Oṁgoḍu grant, time of Siṁhavarman, year 4 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00012

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file

jita bhagavatā svasti

śrī-vijaya-skandhaāvārāt parāama-brahmaṇya sya sva-bāhu-balaārjjitorjjita-kṣātra-tapo-nidher vvidhi -vihita-sarvva-maryyādasya sthiti-sthitasyāmitātmano mahā rājasya prithivī-talaika-vīrasya śrī-vīravarmmaṇa prapautro ’py a rccita-śakti-siddhi-sampannasya pratāpopanata-rāja-maṇḍalasya bhagavad -bhakti-sambhāva-sambhāvita-sarvva-kalyāṇasyaāneka-go -hiraṇya-bhūmy-ādi-pradānaiḥ pravṛddha-dharmma-sañca yasya prajā-pālana-dakṣasya loka-pālānā pañcamasya lo ka-pālasya mahātmano mahārāja-śrī-skandavarmmaṇaḥ pau tro deva-dvija-guru-vṛddhopasevino vivṛddha-vinayasyaā neka-saṁgrāma-saāhasāvamarddopalabdha-vijaya-yaśa-prāa kāśasya satyātmano yuva-mahārāja-śrī-viṣṇugopasyāa putraḥ kali-yuga-doṣāvasanna-dharmmoddha]araṇa-nitya-śsannaddho rāja-gu ṇa-śsarvva-sandoha-vijigīpur dharmma-vijigīpur bhagavat-pādānuvdhyāto bappa-bhaṭṭāraka-pāda-bhakta parama-bhāgavato bhāraddhvāja-sa gotrao vikramākrāntaānya-nṛpatai-śriī-nilayānāṁ yathāvad-āhṛtāneka-kratuūnāṁ śata-kratunāṁ-kalpaānāṁ śrī-vallabhānāṁ pallavānāṁ dharmma-mahārāja-śrī-siṁ havarmmā

karmma-rāre Ogoḍu-grāma koḍikiṁ-grāmoaḥ pūrvvataḥo naṟācaḍu -gramoaḥ daksiṇataḥ kaḍākuduru-grāmoaḥ paścimataḥ peṇukapaṟṟu -grāma Uttarataḥ

Evaṁ catur-avadhi-madhye pūrvva-bhoga-vivarjjita kuṇḍūr-vvaāstavyāyāa kāśyapa-gotrāya chando-vide sarvva-śāstra-kuśa ya devaśarmmane grahāaṇa-nimittaṁ Asmad-āyur-bbala-vi jayābhivṛddhaye samprādāma .

tad imdaṁ sarvva-parihārai pa riharttavyam parihārayiteavyañ ca

yaś cedam Asmac-chā śsanam atikrāmet sa pāpaḥ śārīra-daṇḍam arhati

ĀśīApi chcātrā rṣā ślokā bhavanti

bhūmi-dāna-saman dānāam na bhūtoaṁ na bhaviviṣyati tasyaiva haraṇāt pāpa na bhūtoaṁ na bhaviṣyati sva-dattaāṁ para-dattāṁ gvā yo hareta vasundharāM gavāṁ śata-sahasrasya hantuḫ pibati kilbiṣaM bahubhir vvasuddhā dattā bahubhiś cānupālitaMā yasya yasya yathdā bhūmāis tasya tasya tadā phalaM

samedhamāna-vijaya-rājya-sa vatsare catūurtthe vaiśākha-śukla -pakṣa-pañcamyā dattaṁ

bhaṭṭārakāṇāṁ sva-mukhājñaptyā likhitam aida .

Le Bienheureux est vainqueur ! Prospérité !

Depuis le quartier général de la victoire :

arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, très pieux trésor d’austérité qui conquit son titre royal par la force de son bras, qui assura le respect de toutes les lois conformément aux prescriptions, qui respecta l’Ordre, qui se montra infiniment magnanime, héros unique sur la surface de la Terre ; petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, dont on respecta la puissance et le succès, dont la majesté fit plier le cercle des rois, dont la réelle dévotion envers le Bienheureux engendra pour tous la prospérité, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, augmenta son capital dharmique, qui se montra habile à protéger ses sujets, qui fut parmi les Gardiens du Monde le Cinquième Gardien du monde, qui se montra magnanime ; fils du Prince Héritier Śrī-Viṣṇugopa, qui révéra les dieux, les prêtres, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la vertu la plus sévère, qu’illustra la gloire d’avoir, dans plus d’une bataille, remporté la victoire en écrasant la témérité, qui montra un esprit sincère ; Grand Roi des Pallava selon le dharma, réceptacles de prospérité dont la valeur subjuga les autres rois, qui accomplirent selon les rites plus d’un sacrifice, qui furent les égaux de Śatakratu et les favoris de la Fortune - Śrī-Siṁhavarman, qui à chaque instant se tient prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, qui souhaite conquérir l’ensemble des vertus royales, qui souhaite conquérir le dharma, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de son père, l’illustre seigneur, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, qui est membre du gotra de Bharadvāja, déclare :

Nous avons fait donation du village d’Ōṁgōḍu, dans le Karma-rāṣṭra - situé entre les quatre limites suivantes : le village de Koḍikim à l’Est ; le village de Naṟācaḍu au Sud ; le village de Kaḍākuduru à l’ouest, et le village de Peṇakapaṟṟru au nord -, à l’exception des terrains dont la jouissance a été cédée antérieurement, à Devaśarman, qui habite Kuṇḍūr, appartient au gotra de Kāśyapa, connaît les hymnes chantés et se montre un expert dans tous les traités, à l’occasion d’une éclipse, et pour l’accroissement de la durée de notre vie, celui de notre puissance et de nos victoires.

En conséquence, qu’on respecte et fasse respecter toutes les exemptions qui affectent ce terrain.

Et quiconque transgressera ce commandement qui émane de nous sera un criminel encourant un châtiment corporel.

Et il y a, à ce propos, des stances composées par les sages :

De don semblable au don de terre, Il n’y en eut point et n’y en aura point ; Hormis le fait de s’en emparer, de crime Il n’y eut point et n’y aura point.

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre, Du meurtrier de cent mille vaches Prend sur lui le forfait.

Beaucoup ont donné une terre, Et beaucoup l’ont préservée ; A qui va la terre Va aussi le fruit.

Cette donation fut faite le cinquième jour de la quinzaine claire du mois de Vaiśākha, en la quatrième année de notre règne prospère et victorieux.

Ceci fut gravé sur injonction orale de l’Illustre Seigneur lui-même.

Edited in (EI 15.11B), with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 12). Text and French translation in (B 9).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

331-338 67-70 12 417-424 9 IR 15