Māṅgaḍūr grant, time of Siṁhavarman, year 8 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00014

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

Two varieties of character ta: one with loop, the other without loop, almost similar to na, but slightly larger at the bottom.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

Plates

1 jitam bhagavatā svasti

śrī-vijaya-daśanapurād yathāva d-abhyarccita-devatā-brāhmaṇea-guru-bvṛddhasya śakti-traya -vṛddhasya mahātmanas sva-bhuja-draviṇārjjitodāra-bhoga-bhujaḥ pṛthivī-talaika-vīrasya mahārāja-śrī-vīravarmmaṇaḥ prapautraḥ samara-śata-karaṇa-samadhigatādbhuta-pratāpasya vidyā-vṛddha syānanta-kalpa-pradāyino ’nanta-kalpasya guṇa-mahato mahārāja 2 śrī-skandavarmmaṇaḥ pautro ’nyeṣā yaśobhir agrathitair nniśākara kara-nikara-gaurair yyaśobhir vyāpta-lokasya vidyā-vinītā tmano mahānubhāvasya yuva-rāja-śrī-viṣ(ṇu)gopasya putras tapta-sā manta-maṇḍalenāpratimābhis saj-janeṣṭābhiś ceṣṭābhir ahar-ahar-edha mānena mahatā pratāpena vyāpta-loko lokopacaya-pra vṛtta-sarvvārambhas samagra-vasudhā-talaika-vijigīṣur bhagavat-pādānu 3 dhyāto bappa-bhaṭṭāraka-pāda-bhaktaḥ parama-bhāgavato bhaāradvājaḥ paramodāttānvayānāM sva-bhuja-draviṇā rjjita-prathita-pratiṣṭhitādbhuta-yaśasāṁ yathāvad-āhṛtāneka -kratūnāṁ śatakratu-kalpānāM śrī-vallabhānām pallavānān dha rmma-mahārāja-śrī-siṁhavarmmā veṅgo-rāṣṭre māṅga ḍūr-grāme grāmeyakān sarvvādhyakṣa-vallabha-śāsana-sañcā 4 riṇaś cājñāpayaty

etaṅ grāmam ātreyāyāpastambhīyāya rudraśarmmaṇe vātsyāyāpastambhīyāya tūrkkaśarmmae kauśikāyāpastambhīyāya dāmaśarmmaṇe bhāradvājāyāpa stambhīyāya yajñaśarmmaṇe pārāśaryyāyāpastambhīyāya bhavakoṭigopāya kāśyapāya vājasaneyine bhartṛśarmmaṇe Audameghaye chandogāya śivadattāya ca 5 gautamāya hairaṇyakeśāya ṣaṣṭhīkumārāya ca sarvva -parihāropetan deva-bhoga-hala-varjjaM samedha māna-vijaya-rājyāṣṭama-saṁvatsara-caitra-māsa-śukla -pakṣa-pañcamyām āyur-bala-vijayābhivṛddhaye brahmadeyī-kṛtya vasad-bhogya-maryyādayā samprādāma

tad etad avagamyemaṅ grāmaM sarvva-pariharaiḥ pariharatantu parihārayatantu ca

yac chś cedam asmac-chaāsanam ati 6 krāmet sa pāpas sārīrat daṇḍam arhaty

Api cātrārṣāḥ ślokāḥ .

bhūmi-dānāt paran dānam na bhuūtan na bhaviṣyati tasyaiva haraṇāt pāpan na bhuūtan na bhaviṣyati . bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā pphalaM . sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāM gavāṁ śata-sahasrasya hantuḥ pibati kilvbiṣam

iti

prabhos sva-mukhājñāptyā neminā likhitaM ... .

Succès ! Le Bienheureux est vainqueur ! Prospérité !

Depuis le victorieux Daśanapura :

arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, qui honora comme il convient les divinités, les brahmanes, les maîtres et les anciens, dont les Trois PouvoirsIl s’agit des trois śakti de l’AŚ : prabhu-śakti, mantra-śakti et utsāha-śakti; cf. inscr. N° 2 [B 2]. renforcèrent la puissance, qui se montra magnanime, qui jouit d’abondantes richesses conquises par la puissance de son bras, héros unique à la surface de la Terre ; petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman qui, dans les combats, se tailla par cent exploits une gloire prodigieuse, dont la science renforça la puissance, qui montra une infinie générosité, qui fut l’égal d’Ananta, et dont les vertus firent la grandeur ; fils du Prince Héritier Śrī-Viṣṇugopa, dont la gloire, que n’entrava point la gloire des autres et qui égala la blancheur des rayons innombrables de la lune, se répandit dans l’Univers, dont une science experte emplit l’esprit, et qui posséda une grande dignité ; Grand Roi des Pallava selon le dharma, qui eurent une descendance de la plus haute noblesse, qui, par la puissance de leur bras, conquirent, étendirent et affermirent une gloire prodigieuse, qui accomplirent selon les rites plus d’un sacrifice, qui furent les égaux de Śatakratu et les favoris de la Fortune - Śrī-Siṁhavarman, dont la puissance immense, détruisant le cercle des voisins et recevant chaque jour le renfort des voeux incomparablement ardents des hommes de bien, a conquis l’Univers, qui consacre tous ses efforts à assurer la prospérité de l’Univers, qui souhaite conquérir, à lui seul, la surface de la Terre jusqu’aux confins, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de son père, l’illustre Seigneur, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, et qui descend de Bharadvāja - du village de Māṅgaḍūr, dans le Veṅgo-rāṣṭra, ainsi qu’à tous les adhyakṣa, vallabha et śāsana-sañcārin :

ce village, nous en avons fait donation, avec toutes les exemptions, à l’exception des terrains cultivés dont le dieu a la jouissance, après conversion en brahmadeya et sous la condition que ses occupants en exercent la jouissance, à : Rudraśarman, du gotra Ātreya et du sūtra Āpastambha ; Tūrkaśarman du gotra Vātsya et du sūtra Āpastambha ; Dāmaśarman, du gotra Kauśika et du sūtra Āpastambha ; Yajñaśarman, du gotra Bhāradvāja et du sūtra Āpastambha ; Bhavakoṭigopa, du gotra Pārāśarya et du sūtra Āpastambha ; Bhartṛśarman, du gotra Kāśyapa et du sūtra Vājasaneyin ; Śivadatta, du gotra Audameghi et du sūtra Chandoga ; et Ṣaṣṭhikumāra, du gotra Gautama et du sūtra Hairaṇyakeśa.

Ceci, le cinquième jour de la quinzaine claire du mois de Caitra, en la huitième année de notre règne prospère et victorieux, pour l’accroissement de la durée de notre règne, celui de notre puissance et de nos victoires !

Qu’on prenne connaissance de cet ordre, et qu’on respecte et fasse respecter toutes les exemptions qui affectent ce village.

Et quiconque transgressera ce commandement qui émane de nous sera un criminel encourant un châtiment corporel.

Et il y a encore, à ce propos, des stances composées par les sages :

Hormis le don de terre d’autre don Il n’y eut point et n’y aura point ; Hormis le fait de s’en emparer, de crime Il n’y eut point et n’y aura point.

Beaucoup ont donné une terre, Et beaucoup l’ont préservée ; A qui va la terre Va aussi le fruit.

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre, Du meurtrier de cent mille vaches Prend sur lui le forfait.

Gravé par PayaneminTraduction de payaneminā alors que le texte original est neminā., sur ordre oral du souverain.

Edited in (SOCI 15), with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 14). Text and French translation in (B 11).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

291-296 74-77 14 431-437 11 IR 17