Vesanta grant, time of Siṁhavarman, year 19 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00008

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

Plates

1 jitaṁ bhagavatā

śrī-vijaya-kāñcīpurāT parama-brahmaṇyasya vidhi-vihita-sarvva-ma ryyādasya kṣiti-talāvatīrṇṇa-tridaśa-pati-tulya-prabhāvasya pratāpopanata -sarvva-rāja-maṇḍalāsya Abhyuccita-śakti-siddhi-sampannasya mahārāja sya śrī-vijaya-vīravarmmaṇaḥ pautraḥ Amṛta-viṣa-sama-prasāda-kopasya lokopacaya-pravṛtta-sarvvārambhasya vasanta-māsa Iva sarvva-jana-nayana -hṛdayānandasya kari-karodāra-pīna-bhujasya sva-bhuja-paripālanātimudita -paura-jānapadasya sakala-dakṣiṇā-patha-vijaya-yaśas-samāsthāpita-tri-samu dra-kūlasya rājādbhutasya śrī-vijaya-skandavarmmaṇaḥ putraḥ bhagava d-bhakti-sad-bhāva-sambhāvita-sarvva-kalyāṇaḥ mano-vaśānuga-pañcendriya-viṣayaḥ vṛddha-darśanopāsana-ratiḥ pūrvva-rāja-rṣi-prabhāva-guṇa-samupagataḥ 2 śama-dama-niyama-dhṛta-dhṛtiḥ kṣitidhara-vara-sadṛśāvasthita-sthitiḥ prajāsu pu tra-nirantara-pravṛtta-sauhṛdaḥ kali-yuga-doṣāvasanna-dharmmoddharaṇa-nitya-sa nnaddhaḥ vīta-rāga-roṣa-lobha-moha-bhayaḥ Avasanna-rāja-vaṁ śoddharaṇa-savyāpāraḥ vāsa-vṛkṣo vidvaj-janasya Āśrayo dharmmasya Āvā so lakṣmyāḥ sarvvasvañ-jīva-lokasya bhagavat-pādānuddhyāto bappa-bhaṭṭāra ka-pāda-bhaktaḥ parama-bhāgavato bhāradvājaḥ Anekāśvamedhāvabhṛdhta -snātānāM śrī-vallabhānām pallavānām mahārājaḥ śrī-vijaya-siṇhavarmmā nādattapāṭyāM vesanta-grāmeyakāN Ittham ājñāpayati yathā

Eṣaḥ grāmaḥ Āvastamba-sūtrebhyaḥ gautama-sagotrebhyo jyeṣṭa-śa rmmabhyaḥ sapānīya-pātaM brahmadeyaṁ kṛtvā Aṣṭādaśa-jāti-parihā 3 ropetaḥ Asmad-āyur-ddharmma-vijayābhivṛddhyārthaM deva-bhoga-hala -varjjam asmābhis samprattaḥ

tad asmin rājye sarvva-mahāmātrāddhyakṣa-rāja -puruṣāḥ sañcarantaś cainaṁ grāmaM sarva-parihāraiḥ pariha rantu parihārayantu ca

yo vāsmad-ājñām atilaṁghayet sa pāpaḥ śārīra-daṇḍam arhati

Asmad-vijaya-rājya-saṁvatsare Ekona viṁśatyāM māgha-māsa-śukla-pakṣa-daśamyāM parama-bha ṭṭāraka-pādaiḥ sva-mukhājñāptena rahasyādhikṛtena 4 kūlippottena likhiteyan tāmbra-paṭṭiketi

Atra ślokā bhavanti

bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmiḥ tasya tasya tadā phalaM . sva-dattām para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāM gavāṁ śata-sahasrasya hantuḥ pibati duṣkṛtaM brahma-svan tu viṣaṁ ghoraM na viṣaṁ viṣam ucyate viṣam ekākinaṁ hanti brahma-svaṁ putra-pautrikaM .
Plates °lobha-moha-bhayaḥ °lobhaḥ Anekāśvamedhāvabhṛdht nekāśvamedhāvabhṛtha°

Le Bienheureux est vainqueur !

Depuis le camp victorieux de Śrī-Kāñcīpura :

Petit-fils du Grand Roi Śrī-Vijaya-Vīravarman, très pieux monarque, qui assura le respect de toutes les lois conformément aux prescriptions, dont la grandeur égala celle du souverain des Trente descendu sur la Terre, dont la majesté fit plier le cercle de tous les rois, et qui accrut sa puissance et son succès ; fils de Śrī-Vijaya-Skandavarman, dont la bienveillance et la colère furent comme ambroisie et poison, qui consacra tous ses efforts à la prospérité du monde, qui réjouit les yeux et les cœurs de tous les hommes comme le mois du printemps, dont le bras fut grand et fort comme la trompe d’un éléphant - bras dont citadins et paysans furent trop heureux de recevoir la protection -, dont la gloire d’avoir conquis le sud tout entier atteignit le rivage des trois océans, et qui fut une merveille parmi les rois ; le Grand Roi des Pallava, favoris de la Fortune, qui accomplirent les ablutions consécutives à plus d’un sacrifice du cheval, Śrī-Vijaya-Siṁhavarman, dont la réelle dévotion envers le Bienheureux engendre pour tous la prospérité, dont l’esprit a plié à sa volonté les jouissances des cinq sens, dont on éprouve un plaisir immense à honorer la vue, qui possède le pouvoir et la vertu des anciens ascètes royaux, dont la sérénité, la discipline et la retenue renforcent la fermeté, qui assure la conservation de l’Ordre comme les meilleurs souverainsIl est peu probable qu’il faille ici voir un śleṣa dans le mot kṣitidhara- (qui signifie à la fois « roi » et « montagne », deux acceptions fondées sur le sens premier de « qui supporte la Terre »), dont l’ambiguïté sera exploitée systématiquement dans les inscriptions ultérieures., qui voue à ses sujets la constante affection qu’on doit à ses fils, qui à chaque instant se tient prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, qui a évincé la passion amoureuse, la colère et l’avidité, dont la dextre soutient la dynastie quand elle sombre, qui est l’arbre où s’abritent les hommes de savoir, un refuge pour le dharma et un réceptacle de prospérité pour la totalité du monde vivant, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de l’illustre seigneur Bappa, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, et qui descend de Bharadvāja, adresse cet ordre aux villageois de Vesanta, au Nādattapāṭi :

Ce village, à l’exception des terres cultivées dont jouit le temple devabhoga, nous en faisons donation, avec aspersion d’eau, après conversion en brahmadeya, et avec les dix-huit types d’exemption, à Jyeṣtaśarman, du sūtra Āpastambha et du gotra de Gautama - pour l’accroissement de la durée de notre vie, celui de notre mérite, et celui de nos victoires.

Par conséquent, que dans ce rājyaLe mot rājya- désigne en fait une province du royaume (D.C. Sircar, Glossary, p. 274). tous les mahāmātra, adhyakṣa et rājapuruṣa, ainsi que les sañcarantOn trouve habituellement le mot sañcarantaka (cf., par ex., N° 3 et 4 [= B 3 et B 4]), qui désigne une sorte de fonctionnaire itinérant - peut-être le sañcāra de l’Arthaśāstra de Kauṭilya; sañcarantaḥ est sans doute à interpréter comme le nom. plur. du participe présent de sañ-CAR- : « cheminer », « parcourir ». Cf. sañcārin- dans ājñā-sañcārin- ou śāsana-sañcārin-, synonymes d’ājñapti et désignant probablement un officiel chargé de transmettre les commandements royaux (cf. D.C. Sircar, ibid., pp. 13, 294, 304)., respectent et fassent respecter ce village, avec toutes ses exemptions.

Quiconque outrepassera notre ordonnance est un criminel qui encourt un châtiment corporel.

Le dixième jour de la quinzaine claire du mois de Māgha, en la dix-neuvième année de notre règne victorieux, par les pieds du très illustre Seigneur, le rahasyādhikṛta Kūlippota a gravé cette tablette de cuivre, sur injonction orale du Roi lui-même.

Il y a, à ce propos, des stances :

Beaucoup ont donné une terre, Et beaucoup l’ont préservée; A qui va la terre Va aussi le fruit.

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre Du meurtrier de cent mille vaches Prend sur lui le crime.

Or le bien d’un brahmane est un terrible poison - Ce n’est pas le poison qu’on appelle poison : Le poison tue un seul homme - Le bien d’un brahmane tue le fils et le petit-fils.

Edited in , with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 8). Text and French translation in (B 5).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

309-314 52-54 8 389-395 5 IR 9