Viḻavaṭṭi plates, time of Siṁhavarman, year 10 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00015

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

Plates

svasti jitaṁ bhagavatā

śrī-vijaya-paddukkarādhiṣṭhāne parama-brahmaṇyasya sva-bā hu-nirjjitārjjita-kṣātra-tapo-nidheḥ vidhi-vihita-sarvva-maryyādā-sthiti-sthita syāmitātmamano mahārājasya pṛthiviī-talaika-vīrasya śrī-vīravarmmaṇaḥ prapau trasyāo ’tyuccita-śakti-siddhi-sampannasya pratāpopanata-rāja-maṇḍalasya bhaga vad-bhakti-sad-bhāva-sambhāvita-sarvva-kalyāṇasyāneka-go-hiraṇya-bhūmy-ādi-pradānai pravṛtta-dharmma-sañcayasya praja-pālana-dakṣasya lokapālānām pañcamasya mahā tmano mahārājasya śrī-skandavarmmaṇaḥ pautrasya deva-dvija-guru-vṛddhopasevino vi vṛddha-vinayasyāneka-saṁgrāma-sāhasāvamarddopalabdha-vijaya-yaśaḥ-prakāśasya nirupamātmano yuva-mahārājasya śrī-viṣṇugopasya putraḥ kali-yuga-doṣā vasanna-dharmmoddharaṇe nitya-sannaddhaḥ spṛhaṇīya-parākkramo rāja-rṣi-guṇa-sa- rvva-sandoha-vijigīṣur ddharmma-vijigīṣur bhagavat-pādānuddhyāto bappa-bhaṭṭāraka-pāda -bhaktaḥ paramabhāgavato bhāradvājaḥ sva-vikramākrāntāgdyanya-nṛpa-śrī-nīilayo yathāvad-āhṛtā nekāśvamedhayājinām pallavānām mahārājaḥ śrī-siṁhavarmmā muṇḍarāṣṭre viḻavaṭṭi -grāme tasyaiva grāmasya kṣetrañ ca sarvvāddhyakṣāṁś ca tat-sañcāriṇaś cājñāpayati

A ya graāmaḥ sagrāmakas sarvva-parihāropeto deva-bhoga-hala-varjjam asmad-āyur-bba la-vijayābhivṛddhaye samedhamāna-vijaya-rājye daśame saṁvatsare śrāvaṇyāṁ śukla-pa kṣe pañcamyāṁ gautama-gotrāya chandogāya viṣṇuśarmmaṇe dataM

yad asmin grāme loha-carmmakārāpaṇa-paṭṭa-kāra-prāvārañcara-rajju-pratihārāpaṇājīvika-ka rāṇi nāhala-mukha-dharaka-kūpa-darśaka-tantravāya -dyūta-vivāha-nāpita-de yādīni ca sarvva-parihāra-kāru-deyāni ca yāny anyāni cāsmad-bhāgyāni tāny asmai brahmadeyī-kṛtya dattāni

vaṭṭa-grāmeyakā asmad-ājñāṁ kurvvantv itare pariharantu parihārayantu ca

yaś caitad asmac chāsanam atikrāmet sa pāpaḥ śārīran daṇḍam arhati

Api cā trārṣāḥ ślokā bhavanti .....

bhūmi-dānāt paran dānam iha loke na vidyate yaḥ prayacchati bhūmi hi sarvva-kāmān dadāti saḥ brahma-svaṁ hi viṣaṁ ghoran na viṣaṁ viṣam ucyate viṣam ekākina hanti pbrahma-svaṁ putra-bpautrikaM . sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundhāarāM gavāṁ śatasahasrasya hantuḥ bpibati kilbiṣaM yathā nirohanty uptāni kīrṇṇāni ca mahītale Evaṁ kāmā virohanti bhūmi-dāna-samarjjitā . bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM . Asaṁkhyeyāni varṣāṇīi svargge modanti bhūmi-dāḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaseT .

prabhoḥ suva-mukhājñāptyā rahasyādhikṛtenācyutena likhitaṁ śāsanaM .

svastai .....

Prospérité ! Le Bienheureux est vainqueur !

Au camp victorieux de Śrī-Paddukara :

Arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, très pieux trésor d’austérité dont le titre royal fut une conquête de son bras, qui assura le respect de toutes les lois conformément aux prescriptions et qui respecta l’Ordre, qui se montra infiniment magnanime, héros unique sur la surface de la Terre ; petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, qui accrut beaucoup sa puissance et son succès, devant la majesté duquel s’inclina le cercle des rois, dont la réelle dévotion envers le Bienheureux engendra pour tous la prospérité, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, se constitua un capital dharmique, qui se montra habile à protéger ses sujets, qui fut le cinquième des Gardiens du monde, qui se montra magnanime ; fils du Prince Héritier Śrī-Viṣṇugopa, qui révéra les dieux, les prêtres, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la plus sévère discipline, qu’illustra la gloire d’avoir, dans plus d’une bataille, remporté la victoire en écrasant la témérité, qui révéla un esprit incomparable ; Grand Roi des Pallava, qui accomplirent selon les rites plus d’un sacrifice du cheval, Śrī-Siṁhavarman, qui se montre toujours prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, dont le courage mérite l’envie, qui souhaite conquérir l’ensemble des vertus des rois ascètes, qui souhaite conquérir le dharma, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion à son père, l’illustre Seigneur, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, qui descend de Bharadvāja, et qui est un réceptacle de prospérité dont la valeur subjugue les autres rois, adresse cette ordonnance au kṣetraEmployé ici au sens de comité de village (cf. D.C. Sircar, Glossary, p. 163 et EI XXIV, p. 298). du village de ViḻavaṭṭiLe texte présente ici une redondance intraduisible : mot à mot, « au village de Viḻavaṭṭi..., au kṣetra de ce village »., dans le Muṇḍa-rāṣṭra, ainsi qu’à tous les adhyakṣa et aux sañcārin du lieu :

ce village, ainsi que les hameaux qui l’entourent, nous en avons fait donation, avec toutes les exemptions et à l’exception des terrains cultivés dont le dieu a la jouissance, à Viṣṇuśarman, du gotra Gautama et du sūtra Chandoga - pour l’accroissement de la durée de notre vie, celui de notre puissance et de nos victoires, le cinquième jour de la quinzaine claire de ŚrāvaṇīLe mot śrāvaṇī-, f., qui apparaît ici au locatif, désigne le jour de la pleine lune du mois de juillet-août, dont le nom est en skt. Śrāvaṇa-. On a sans doute affaire à un emploi métonymique. , en la dixième année de notre règne prospère et victorieux.

Toutes les taxes qui frappent, dans ce village, les artisans du métal et du cuir, les artisans du textile tenant boutiqueC.R. Krishnamacharlu (EI), suivi par T.V. Mahalingam (IP), propose : « shop-keeping cloth dealers »; le second membre du composé paṭṭa-kāra- suggère plutôt un artisan. Mais ce même composé peut aussi signifier « faiseur de document », donc un personnage préposé à la rédaction des actes officiels ou des contrats, et exerçant son métier dans une échoppe (cf. EI XXIV, p. 298, note 5)., les agents qui se déplacent incognitoTraduction la plus littérale possible : le sens du mot est obscur ; il peut désigner les « licensed spies going about in loose masks or garments » proposés par C.R. Krishnamacharlu et T.V. Mahalingam (op. cit.), mais aussi être pris comme un équivalent de sañcarantaka- (cf. EI, ibid.)., les illusionnistes qui se produisent sur une cordePeut-être faut-il séparer rajju- et pratihāra-; le second peut signifier « portier », et le premier pourrait être un équivalent de rajjuka-, mot qui désigne un fonctionnaire chargé de mesurer la terre (avec une corde, d’où son nom), afin de déterminer le montant de la part des récoltes revenant au roi (cf. EI ibid., et D.C. Sircar, Glossary, p. 274)., ceux qui tirent leur subsistance de leur échoppeC’est-à-dire les commerçants proprement dits, par opposition aux « artisans tenant boutique ». On peut aussi séparer āpaṇa- et ājīvika-, auquel cas le premier signifie simplement « boutiques » (avec cet inconvénient qu’il serait alors le seul terme dans ce long composé dvandva désignant non pas une personne exerçant un métier, mais le lieu où il s’exerce) - et le second désignerait les membres de la communauté des mendiants Jaina portant ce nom (la présence d’importantes communautés Jaina est bien attestée, à diverses époques, dans le royaume Pallava).; celles que doivent acquitter notamment les barbares et les hors-caste, les acteurs jouant masquésA moins qu’il ne faille voir dans ce mot un équivalent de mukhenādāyin-, qui désigne certains dévôts (cf. EI XXIV, p. 298, note 4)., les devins qui examinent les puitsOu « les inspecteurs des puits » (cf. EI XXIV, p. 298, note 5)., les tisserands, celles qui sont dues sur les jeux et les mariages, et celles que paient les barbiers; ainsi que celles auxquelles sont soumis tous les artisans bénéficiant d’exemptionsIl semble préférable de faire porter sarva- sur kāru- plutôt que sur parihāra-: quelle taxe resterait-il à acquitter à un artisan bénéficiant de « toutes les exemptions »?, et toutes celles des autres qui nous appartiennent - nous en avons fait donation à cet homme, après conversion en brahmadeya.

Que les autres villageois du vaṭṭaProbablement une forme prâkrite de vaṇṭa-, « district » (cf EI XXIV, p. 298, note 6). exécutent cet ordre, respectent et fassent respecter les exemptions.

Et quiconque transgressera ce commandement qui émane de nous sera un criminel encourant un châtiment corporel.

Et il y a encore, à ce propos, des stances composées par les sages :

Hormis le don de terre d’autre don En ce monde il n’existe point ; Car celui qui offre une terre Exauce tous les désirs.

Car le bien d’un brahmane est un terrible poison - Ce n’est pas le poison qu’on appelle poison : Le poison tue un seul homme - Le bien d’un brahmane tue le fils et le petit-fils.

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre, Du meurtrier de cent mille vaches Prend sur lui le forfait.

De même que croît ce qu’on a semé Et ce qu’on a répandu sur la surface de la terre, De même s’accroissent les objets du désir Qu’on acquiert par le don de terre.

Beaucoup ont donné une terre, Et beaucoup l’ont préservée ; A qui va la terre Va aussi le fruit.

Un nombre incalculable d’années Se réjouissent au paradis ceux qui ont donné une terre ; Celui qui l’enlève à son possesseur et celui qui l’approuve, Pendant toutes ces années demeureront en enfer.

Commandement gravé par le rahasyādhikṛta Acyuta, sur ordre oral du souverain.

Prospérité !

Edited in (EI 24.43), with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 15). Text and French translation in (B 12).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

314-322 78-81 15 438-447 12 IR 18