Cūra grant, time of Viṣṇugopavarman author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00016

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

Plates

jitam bhagavatā svasti

śrī-vijāaya-palātkaṭādhiṣhānāt pa rama-brahmaṇyasya sva-bāhu-balārjjitorjjita-kṣātra-tapo-ni dher vidhi-vihita-sarvva-maryyādasya sthiti-sthitaisyaāmittātmano ma haārājāasya pratāpopanata-rājāa-maṇḍalasya śrī-ska ndavarmaṇaḥ prapautraḥ siddhi-sapannasya vasudhā-talaika-vī rasya mahaārājāasya śrī-vaiṣṇugopavarmaṇaḥ pautra deva-dvi- jāa-guru-vṛddhāopacāyino vivṛddha-vainayasyaāneka-go -hiraṇya-bhūmy-ādi-pradānaiḥ pravṛddha-dharmma-sañcayasya prajā-pālana-pdakṣasya loka-pālānāṁ pañcamasya satyaātma no mahārājasya śrī-siṁghavarmmaṇa putra bhagavatd-bhakti-sa d-bhāva-sadbhāvita-sarvva-kalyāṇa-saṁdogha satata-satra -vrata-diīkṣito Aneka -samara-saāhasaāvamarddha-labdha-vijaya-yasśa ḫ-prakāśa kali-yuga-doṣāvasanna-dharmmoddharaṇa-nitya-sannaddho rāja -rṣai-guṇa bhagavat-padānudhyāto bappa-bhaṭāraka-pāda-bhakta pa rama-bhaāgavato bhaāradvaājaḥ śrī-nilayānā Anekāśvamedhānā pa llavānān dharmma-mahaārājāaḥ śrī-vijāaya-viṣṇugopavarmmaā karmma-raā ṭṣṣṭre curā-nāma-grāme grāmeyakān atrādhikṛta-sarvvea-naiyāvmikān sa ñcarantakān rājāa-vallabhāś cājñāpayaty

asya grameasya paścimataḥ ḻagubaṁṟu-nāma-grāmaḥ tasya puūrvva-sīmā puūrvva-taṭākeaḥ puūrvvata Irāḍi-mahā-patha-sayukta dakṣiṇata pāguhuūru-grāma-sīmaā -svarita-muyuūrur-kūuva meḻitāpaḥ paścimatao nāgoḷāmi-grā ma-sīmaḥā Uttara-sīmā ŪUttara-taṭāka ŪUttarataḥ

Eva catur-avadhi-dhṛtam Aṣṭottara-sśata-nivarttana-kṣetras tasminn eva grāme madhyama-vaṭā-graāma madhyopetāaṁ dakṣiṇatao griha-sthāna-sthita-kṣetra mudiṭi-taṭāka dakṣiṇatao vāṭikā-sthāna-sthita Eaika nivartana-kṣetran kuṇḍū r-vvaāstavyāya sśyapa-gotrāya viṣṇuśarmmana pauvutraāya dvedayavṛddhaśa rmmaṇa putraāya catur-vvediyatne cesamiśarmmaṇe ŪUttarāyaṇa-nimi te Udaka-puūrvvaṁ dattam

brahmadeya-maryyaādayā sarvva-parihārai r upetoam Āyur-bala-vijāayābhivṛddhaye ’smin sampriattoam

yaś c aitad a smaś-cc-chāsanam atikrameta sa papa śārīram daṇḍam arhati

santy a pi cātrārṣā ślokaā

bhūmi-dānāt paran nan na bhūtan na bhaviṣyaty asyaiva haraṇāt pāpan na bhūtan na bhaviṣyati bhūmi-dānāt paran dānam iha loke na vidyate yaḥ prayacchati bhūmiṁ hi sarvvān kāmān dadaāti saḥ bahubhir vvasudhaā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmi tasya tasya tadā phala

Le Bienheureux est vainqueur ! Prospérité !

Depuis le camp victorieux de Śrī-Palātkaṭa :

Arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-KandavarmanVraisemblablement Skandavarman., très pieux trésor d’austérité qui conquit et affermit son titre royal par la force de son bras, qui assura le respect de toutes les lois conformément aux prescriptions, qui respecta l’Ordre, qui révéla un esprit incomparable, devant la majesté duquel s’inclina le cercle des rois ; petit-fils du Grand Roi Śrī-Viṣṇugopavarman, qui obtint le succès, héros unique sur la surface de la Terre ; fils du Grand Roi śrī-SiṁghavarmanSiṁhavarman., qui honora les dieux, les prêtres, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la plus sévère discipline, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terre, augmenta son capital dharmique, qui se montra habile à protéger ses sujets, qui fut le cinquième des Gardiens du Monde, et qui montra un esprit vrai ; Grand Roi des Pallava selon le dharma, réceptacles de prospérité qui accomplirent plus d’un sacrifice du cheval, le victorieux śrī-Viṣṇugopavarman, dont la réelle dévotion envers le Bienheureux engendre pour tous un bonheur multiple, qui a été consacré pour toujours par un voeu sincère, qu’illustre la gloire d’avoir, dans plus d’un combat, remporté la victoire en écrasant la témérité, qui à chaque instant se tient prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, qui possède les vertus des ascètes royaux, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de son père, l’illustre Seigneur, qui se révèle un sectateur passionné du Bienheureux, et qui descend de Bharadvāja, adresse aux villageois du village nommé Curā, dans le Karma-rāṣṭra, ainsi qu’à tous les naiyāmika Comme aux Nos 8 & 10 [B 8 and 10], il est impossible de préciser s’il faut donner au mot adhikṛta- son sens technique. affectés à cette région, aux sañcarantaka et aux rāja-vallabha, l’ordonnance suivante :

à l’ouest de ce village se trouve le village nommé Ḻagubaṁṟu; à l’est de celui-ci, l’étang de l’EstOu : « l’étang de Pūrva »., qui jouxte la grand-route d’Irāḍi; au Sud, le meḻitāpa du lieu de réunion de trois villages renommés, à la frontière du village de Pāguhūru; à l’ouest, la frontière du village de Nāgoḷāmi; au Nord, l’étang qui se trouve au nord de la frontière septentrionale : le terrain de cent huit nivartana situé dans ce village entre ces quatre limites, auquel s’ajoutent celui qui se trouve au milieu du village, avec un banyan au centre, un terrain au sud destiné à l’habitation, et, au sud de l’étang de Mudiṭi, un terrain d’un nivartana où se dresse un enclosC’est-à-dire un jardin., a été donné, à l’occasion d’Uttarāyaṇa et après aspersion d’eauRite accompagnant une donation., à Cesamiśarman, habitant de Kuṇḍūr, du gotra Kāśyapa, petit-fils de Viṣṇuśarman, fils de Dvedayavṛddhaśarman, et connaisseur des Quatre Veda.

Il lui en a été fait donation à titre de brahmadeya, avec toutes les exemptions, pour l’accroissement de la durée de notre vie, celui de notre puissance et de nos victoires.

Et quiconque transgressera ce commandement qui émane de nous sera un criminel encourant un châtiment corporel.

Et il y a encore, à ce propos, des stances composées par les sages :

Hormis le don de terre, d’autre don Il n’y eut point et n’y aura point ; Hormis le fait de s’en emparer, de crime Il n’y eut point et n’y aura point.

Hormis le don de terre d’autre don En ce monde il n’existe point ; Car celui qui offre une terre Exauce tous les désirs.

Beaucoup ont donné une terre, Et beaucoup l’ont préservée ; A qui va la terre Va aussi le fruit.

Edited in (EI 24.18), with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 16). Text and French translation in (B 13).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

341-348 82-85 16 448-456 13 IR 19