Paḷḷaṉ Kōvil copper plates, time of Siṁhaviṣṇu, year 6 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00017

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Grant (paḷḷiccantam) of the village of Śramaṇāśrama/Amaṇcērkkai and of additional lands in Tāmar to Vajranandin of the Śrīvardhamāneśvaradharmatīrtha at Paruttikkuṉṟil for worshipping Jinendra.

Sanskrit: ...

Tamil: ...

See 45ff.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

...

Plates: Sanskrit Portion svarggāpavargga-praguṇāgra-mārgga -prakāśi-vākyo jayatāj jinendraḥ munīndra-devendra-narendra -vidvad-vandāru-bṛndāraka-bṛnda-vandyaḥ . Āsīd ambuja-nābha-nābhi-jala-jād abjāsanoto ṃgirā r-vvāṇeśa-gurus tatas tata-matiś śaṃyur bharadvājakaḥ droṇo drauṇir ato ’bha-va-t pura-ripor aṃśas tataḥ pallavaḥ śrīmān-nīradhi-nīra-nīlavasanā-kṣmā-vallabhā-vallabhaḥ . tataḥ pratata-kīrttiṣu prahata-loka-śokeṣv iteṣv aśoka-harigupta-rāḍ·-pramukha-pallaveṣu kramāt· praṇamra-nṛpa-kamra-moauly-aruṇa-ratna-raśmy-ātapat -prabuddha-pada-paṃkajeṣv ajani siṃhavarmmādhipāt . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... samasta-śāstra-niṣṇāta dhiṣaṇo dhiṣaṇopamaḥ mānyo nāmnāpi medhāvī praśastiṃ kṛtavān imām· §§§§§§
Plates: Tamil Portion

kō-vicaiya-siṁhavarmmaṟ·ku yāṇ·ṭ’ āṟāvatu

veṇ kuṉ·ṟa-k-kōṭṭatu-p peru-nakara-nāṭṭu nāṭṭār· kāṇ·ka

tan nāṭṭu Amaṇ·cērkkai parut·ti k· kuṉ·ṟil· vajranandik kuravar·kkup paḷḷiccantam ā ka-k· koṭuttōn

tāṅkaḷum paṭākai naṭantu kal luṅ· kaḷḷiyun nāṭṭi Aṟaiyōlai ceytu ko ṭuttu viṭutaka-v eṉ·ṟu nāṭṭār·kut tirumukam· viṭa

nāṭṭā run tirumukaṅ kaṇṭu toḻutu talaikku vait·tu paṭā kai naṭantu kalluṅ· kaḷliyu nāṭṭi nāṭṭār viṭunta Aṟaiyōlai-p paṭikk’ ellai

kīḻ-pā l ellai Ental ēriyiṉ· kīḻai-k kaṭaṟṟi ṉ· mēṟ·kum ōmai-k· kollai Ellai Iṉṉu m· teṉ·-pāl ellai vēḷ vaṭukaṉ· kēṇiyi ṉ· vaṭakkum· kaṭaṟṟiṉ el·lai Iṉṉun· nīla-pāṭi El·lai Iṉ·ṉum· vilāṭaṉ· kuṟ·ṟ-ēt·tat·t’ ellai Iṉ·ṉum· mēl·-pāl ellai māv-ēt·tat·tu vatiyiṉ· kiḻak·kum· mum·mūlai Ēt·tat·t’ ellai Iṉṉum āṟ·ṟ’ ellai Iṉ·ṉum· vaṭa-pāl’ el· lai peruṅ-kol·laiyiṉ· ṟeṟku Iṉ·ṉum pāṇṭiyaṉ· kayatt’ ellai Iṉṉumu murukkaṅ· kēṇi Ellai

Ivv-icait·ta peru-nāṅk’ el· lai-y akattum akap·paṭ·ṭa nilam· nīr·-nilamum· puṉ·-cey·yum· kaḷarum· kaṉ·ṟu-mēy·-pāḻum· kāṭu m· pīṭilikaiyum· kiṭaṅ·kuṅ· kēṇiyum maṉai yum· maṉaip-paṭappum· Uṭump’ ōṭi Āmai tava ḻntat’ el·lām· Uṇṇilaṉ ōḻiv’ iṉ·ṟi kōvum· poṟiyum· māṟ·ṟi kuṭi nīkki Ivv-ūr peṟṟa vajranandi-k· kuravar·kkē paḷḷic·cantam-āka tā marilum· patiṉāṟarai-p· paṭṭi nilaṅ· koṭut tōm·

In-nilattiṟ·k’ el·lai kīḻ·-pāl e l·lai pulikiḻār· paṭṭiyiṉ· mēṟ·kum· teṉ·-pā l el·lai muḷḷeṟi-pāt·t’ ellaiyiṉ· vaṭa- k·kum· mēl·-pāl ellai pokku-vāy·-c cēru viṉ kiḻakkum· vaṭa-pāl el·lai pallāṅ·ku ḻi-k· kāviṉ teṟ·k·kum·

In·-nāṉ·k’ el·lai -y akattum· Akapaṭ·ṭa bhūmiyum· parutti-k kuṉ·ṟi l· vajranandi-k· kuravar·kkē paḷḷiccantam-āka parada tti ceṉṟatu narabhayaṉ āṇat·tiyāl . {si} § §

Plates: Sanskrit Portion svarggāpavargga° ambuja° abuja° r° r° kramāt· kramāt· °moauly° °mauly°.
Plates: Tamil Portion koṭuttu In ko, only the kāl is unclear.
Plates: Sanskrit Portion

May Jinendra, whose words/commands are illuminating in the path of highest virtues which lead to heaven and final beatitude, be victorious, He who is praised, for a multitude of aeons arakaThat is, ara., by the multitude of the great sages, great gods/Indra, great men/kings, wise men and panegyrists.

From he who is born on the waters on the navel of he whose navel is a lotusThat is, Brahmā, arising form the navel of Viṣṇu., sitting in the lotus posture, was born Aṅgiras; From him, the preceptor who is the master of those who have words as arrowsThat is, Bṛhaspati, the preceptor of the gods and the purohita of Indra.; from him, Śaṃyu, whose thoughts are broad/concealed; from him, Bharadvājaka; from him, Droṇa; from him, DrauṇiThat is, Aśvatthāman., who was a partial incarnation of the enemy of Pura; from him was born Pallava, Who is the glorious beloved of his beloved earth, who has the waters of the ocean for her garments.

Then, after Pallava kings, such as Aśoka, Harigupta, and others, were gone one after the other, Their fame having spread in the world and their wordly pains having ceased prahattaLiterally, "killed, defeated"., Their lotus-feet having been awakened by the hot rays of the red jewels on the beautiful crowns of bowing kings, from the king Siṃhavarman was born:

Plates: Tamil Portion
Plates: Sanskrit Portion

PuisseLa fin de b (-tāj jinêndraḥ) permet de supposer un impératif en -tāt; il s’agit d’une invocation à Mahāvīra, ouvrant le texte d’une inscription qui enregistre une donation en faveur d’un ascète jaina, de la part d’un souverain dont il y a tout lieu de penser qu’il fut adepte de cette religion. La généalogie commence à la str. 2. le Seigneur Jina les plus hautes vertus qui conduisent au ciel et à la délivrance - Lui que doit révérer la multitude des grands ermites et du roi des dieux

Brahmā naquit du dieu dont le nombril est un lotus ; de lui naquit Aṃgiras, De ce dernier GīrvāṇeśaLitt. « le maître des êtres ayant la parole pour flèches », appellation de Bṛhaspati. qui eut pour fils Śamyu; puis vint Bharadvājaka, Qui engendra Droṇa; de ce dernier naquit celui qui fut une incarnation partielle de l’Ennemi de PuraAśvatthāman, incarnation partielle de Śiva. ; Pallava, de la Fortune , qui fut l’époux de son épouse la Terre.

Puis disparues les causes de douleur, Aśoka ; quand, les uns après les autres, les Pallava , Dont les rois, en s’inclinant, des rayons brûlants émanant des gemmes rougeoyants de leurs beaux diadèmes, Eveillaient les pieds de lotus, Siṃhavarman naquit du souverainLe dernier mot (adhipāt) oblige à supposer que le nom du père de Siṃhavarman est mentionné, à l’abl., dans l’une ou l’autre des parties illisibles.

Śrī-Siṁhaviṣṇu, qui dépassa Siṁhaviṣṇu= Narasiṁha (avatar de Viṣṇu), à moins qu’il ne s’agisse du nom d’un autre roi, que celui-ci aurait vaincu à la guerre. Par sa force, dont l’arc surpassa même celui de Jiṣṇu= Arjuna., Qui illustra sa lignée resplendissante, Qui, dans les combats, repoussa les audacieuxIl semble que le verbe dont ce personnage est le sujet soit omis..

C’est chez ce souverain doué d’une profonde intelligence que trouvèrent place l’ensemble des vertus immaculées des guerriers, qui ne trouvent pas de place chez les autres : notamment la vérité, le renoncement (/la générosité) et la modestie; Et mieux que son rival, il s’empara de la terre des Coḷa dont la Kāverī est le collier, les rizières et les champs de canne à sucre l’aṁśuka, les vergers de noix d’arech et de bananes la belle ceinture.

Au lieu sacré de Śrī-Varddhamāneśvara, Dans la noble congrégation de Śrī-Nandisaṁgha, par les chefs de la congrégation Méritants, innombrables et vertueux, entouré d’une abondante Compagnie, naquit, pareil à Gaṇin, Vajranandī.

Le roi donna tout entier le village nommé Śramaṇāśrama, après en avoir délimité les frontières A cet ascète, pour qu’il célèbre le culte du Seigneur Jina, au nom du groupe des grands ascètes adeptes du Seigneur Jina.

L’exécuteur fut, en cette occasion, le ministre intrépide nommé Narabhaya, Un homme avisé, réceptacle d’une multitude de nobles vertus, dont l’humilité et la sérénité.

Comparable à Dhiṣaṇa par son intelligence rompue à tous les traités, Celui dont le nom lui-même est digne d’honneur, Medhāvin composa ce panégyrique.

Reported in (ARIE/1958-1959/A/1958-1959/10).

Edited and translated in (TASSI 1958-1959), with photos; text of the Tamil portion in ; edited in ; text and summary in (IP 17); text and French translation in (B 14).

Edited and translated here by Emmanuel Francis (2024), based on previous editions, published visual documentation, and on a online photo (accessed 2024-04-21) of second fragment of plate 1, kindly pointed out to me by Centamiḻ Celvaṉ (April 2024). The apparatus is restricted mostly to variant readings compared to , which edition has been followed by most further editors.

89-93 17 TBC 14 3-4, 27 A/1958-1959 10 III IR 21 TBC