Civaṉ Vāyal, eulogy of Siṃhavarman intellectual authorship of edition Emmanuel Francis EpiDoc encoding Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00041

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Lacunose eulogy of Siṃhavarman on the fragment of a pillar. Probably of Narasiṃhavarman I Pallava. Another lacunose portion of the same eulogy is probably found on another pillar fragment in the same place. See inscription Pallava 356.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Face 1

tāśeṣa-prajā-vipallavānā m pallavānām anvaye viṣva kseṇa Iva vṛṣṇīnām a nmānugraham atiśayiī

Face 2

vijayasyām eva mahā-sainya dvipo daśāśvamedha-bahusuvarṇṇa kratuyājī devah śrī-siṃha varmmā pratāpa Iva mūrttimān -vana-maḍa

Face 3

supraīta-daṇḍena punar iḍha dvijanmasu vi sarvva-sva-pratipa lī

Face 1 °tāśeṣa° notes (fn. 857): Il faut suppléer, au début de ce composé, dhvastāśeṣa- (cf. No 60) ou nirākṛtāśeṣa- (cf. Nos 33 & 54)..
Face 3 iḍha iḍha suggests to read iha or idaṃ. opts for iha.

(Né) dans la lignée des Pallava, qui détruisent toutes les calamités frappant leurs sujetsfn859 : Il est impossible de traduire le jeu de mots: -vipal-lava-, « qui détruit les calamités »; il forme une antanaclase avec le nom de la dynastie: pallava-; on trouve le même jeu dans les tablettes de Kūram (Parameśvaravarman I, N°33), celles d’Udayendiram et celles de Velūrpāḷaiyam (Nandivarman II, Nos 54 & 60)., comme Viṣvaksenafn860 : Càd Kṛṣṇa. dans celle des Vṛṣṇi, de la victoire, qui possède une puissante armée et de puissants éléphants, qui accomplit dix sacrifices du chevalfn861 : On ne peut déterminer si le mot daśāśvamedha- réfère à dix sacrifices du cheval, ou à une forme particulière de ce sacrifice, au cours duquel tel ou tel rite était probablement pratiqué dix fois de suite; on trouve de même les composés: dvir-aśvamedha-, catur-aśvamedha-, ekādaśâśvamedha-; cf. Venkataramayya 1956 (EI) pour une discussion concernant ce problème. et celui du bahusuvarṇnafn 862 : Cf. Venkataramayya 1956, p. 61, qui cite, après D.R. Bhandarkar (Indian Culture, vol. I, pp. 116-117), un passage du Mbh (Aśvamedhika-Parvan, Adhyāya 94) où il est fait allusion à ce type de sacrifice : ahīno nāma rajendra kratus te ’yaṃ vikalpavān | bahutvāt kāñcanasyāsya khyāto bahusuvarṇakaḥ ||15||, « Ce tien sacrifice accompli, ô Roi des rois, porte le nom d’ahīna; parce qu’(on y donne) beaucoup d’or, il est appelé bahusuvarṇaka. »], ce Seigneur Śrī-Siṃhavarman, pareil à la majesté personnifiée, au moyen d’une armée bien conduite à nouveau en ce lieu, parmi les deux-fois-nés

Reported in (ARIE/1943-1945/B/1944-1945/11).

Edited in (EI 27.13), with facsimiles. Text in (IP 41). Text and translation in (B 31).

This edition by Emmanuel Francis (2024), based on the facsimiles published in and on photos (EFEO).

41 142-143 31 502-504 40 B/1944-1945 11