Uttiramērūr, Vaikuṇṭhaperumāḷ, larger platform, southern base, time of Kampavarman, year 6 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSPallava00199

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file on the repository
svasti śrī

kō-vicaai‡ya-kampa-varmmaṟku yāṇṭ' āṟ-āvatu

kāliyūr-k-kōṭṭatt‡u taṉ kūṟṟ’ uttaramēru-caturvvedi-maṅkalattu sabhaimmm eḻuttu

Emmuūr śrī-govarddhaṉatt‡u mahāviṣṇukkkaḷukku Arccaṉā-bhogam-āka viṣṇu-c-cēri-p piṇikki-p-puṟattu śrī-datta-kramavittaṉ tāṉ-uṭaiya paṅkum Iraṇṭām pāṭaka-niīk‡kiya maṉaiyum śravaṇaiyum uḷḷiṭṭa Ōru paṅkum I‡t-tēvarkkē keśava-c-cēri kurava-śrī-viṣṇu-c-caturvvedi-bhaṭṭar Arccaṉā-bhogam-āka-k kuṭutta mutaṟ kuṭum‡piṭṭu-t talai-p pāṭakam śrī-dhara-vāykkāliṉ kar‡ai Iru-nūṟṟu nāṟpatu kuḻiyum Ip-bhūmi It-taṉaiyum Arccaṉā-bhogam

śrī-govarddhaṉat‡tu peruṉaṭikaḻukku Oru nandāviḷakkum ciṟu‡kālai Oru tiru-v-amirtuṅ kāṭṭi Ārādhitt' uṇ=ṇa Uṭaiyaṉ-āka mēlūr-k-kōṭṭattu mēlūr ‡ vaikhānasaśrī-dhara-bhaṭṭaṉ makaṉ tām‡ōtira-paṭṭaṉukku nām niīroṭu Āṭṭi Ivaṉ-uṭaiya Anvayam-ē-y u ṇ=ṇa Uṭaiyaṉ-āka‡-k kuṭutta Iv-arccaṉā-bhogam-āyiṉa Ip-bhūmiyāl vanta Eppērppaṭṭa Iṟaiyuṅ kāṭṭu-k kuṭuppōm āka ivaṉ pakkal po‡ṉ koṇṭōm

I-bhūmiyāl vanta Ep‡pērppaṭṭa Iṟaiyuṅ kāṭṭa-p peātōm āṉōm mēl-col lappaṭṭa Utta‡ramēru-c-caturvvedi-maṅkalattu sabhaiyōm

sa‡bhaiy iruntu paṇippa likhittēn Ut=tarameru-p-perun-taccaṉ-ēṉ

kurukṣetrattu dha‡rmmam Iṟakkināṉai sabhaiyōmēy Irupatt' aiṅ-kaḻañcu pon maṉṟuvom āṉom

svasti śrī svasti śrī °vicaai‡ya° °vicaya° °kōṭṭatt‡u °kōṭṭattu Emmuūr Emmūr Arccaṉā-bhogam-āka Arccaṉā-bhogam-āka tāṉ-uṭaiya ṉuṭaiya paṅkum paṅkum °niīk‡kiya °nikkiya °caturvvedi° °caturvvedi° °vāykkāli °vākkāli kar‡ai karai Arccaṉā-bhogam Arccaṉā-bhogam Āṭṭi Aṭṭi Anvayam-ē-y u Anvayam-ē-y yu peātōm peṟātōm Ut=tarameru-p-perun-taccaṉ-ēṉ Utarameru-p-perun-taccaṉ-ēṉ kurukṣetrattu kurukṣetrattu dha‡rmmam dharma

Prosperity! Fortune!

Sixth year of the victorious king Kampavarman.

Writ/Writings of us, the members of the assembly of Uttaramerucaturvedimaṅgala in the Kāliyūrkkōṭṭam and in the same division.

For the honourable Mahāviṣṇu of the glorious Govardhana in our village, as arcanābhoga: of the glorious Dattakramavitta of Piṇikkipuṟam in Viṣṇu-cēri, one share of his tāṉ-uṭaiya paṅkum, less the second plot iraṇṭām pāṭaka nīkkiya and one share comprising uḷḷiṭṭa the house-plots maṉaiyum and the Śravaṇā śravaṇaiyum mutaṟ kuṭumpiṭṭu, the principal plot talai-p pāṭakam, which Keśava-cēri Kurava-śrī-viṣṇu-caturvedi-bhaṭṭa gave, for this god, as arcanā-bhoga, that is, two hundred fourty kuḻis on the bank of the Śrīdhara canal; that much it-taṉai of this land is meant as arcanābhoga.

For the Perumāṉaṭikaḷ of the glorious Govardhana, so that ― for feeding uṇṇa him, worshipping ārādhittu and offering kāṭṭi one perpetual lamp nandāviḷakkum and one glorious amṛta that is, food offering at early dawn ciṟu-kālai ― we give and provide kāṭṭu-k kuṭuppōm the entire taxes, of whatsoever kind, that come vanta through this land which is this arcanābhoga iv-arccaṉā-bhogam-āyiṉa that we nām have conferred kuṭutta, bathing his hands with water nīroṭu āṭṭi, to Dāmodira-bhaṭṭa, son of the glorious Vaikhānasa Dharabhaṭṭa of Mēlūr in Mēlūr-k-kōṭṭam, as owner uṭaiyaṉ-āka, so that his lineage anvayam, as owner uṭaiyaṉ-āka, also feeds the god in this way, so that we do all the above, we have received gold from him.

We, the members of the assembly of Uttaramerucaturvedimaṅgala, above-mentioned, will not perceive kāṭṭa-p peṟātōm āṉōm, literally "we have become those who have not obtained to provide" the entire taxes, of whatsoever kind, that come through this land.

While, sitting in assembly, they that is, the members of the assembly so ordered, I, the great carpenter of Uttarameru, wrote this.

He who destroys iṟakkināṉai this pious act dharma performed in Kurukṣetra, We, the members of the assembly, will fine maṉṟuvōm āṉōm, literally "we have become those who fine" him twenty-five kaḻañcus of gold.

niīroṭu Āṭṭi. Gift ritual.

Ivaṉ-uṭaiya Anvayam-ē-y uṇ=ṇa. This means the transaction (land assignment) is hereditary.

The text engraved after the space left blank, from kurukṣetrattu onwards, is less deeply engraved and appears to have been added later. This seems confirmed by the hyphen "–" used right after perun-taccaṉ-ēṉ (indicating there that there is an addition) and right before kurukṣetrattu (indicating there the beginning of the addition).

Edited in (SII 6, no. 347); text and summary in Mahalingam (IP 199); re-edited by Emmanuel Francis (2020), from autopsy and photographs (2019).

162 347 533-534 199 18 B/1898 64