Uttiramērūr, donation, time of Nṛpatuṅgavarman, year unknown EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00205

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file
svasti śrī

kō-vicaieya-kampa-vikkirama-parumarkku yāṇṭu Eṭṭavātu

Uttaramēru-caturvvetimaṅkalattu sabhaiyōm Eḻuttu

Emm-ūr śrī-kōvarddhaṉattu maviṣṇu kkaḷukku Arccanā-bhogam-āka kuṭutta bhūmi

Emm-ūr malliyaṉ kārāṇai madhyamam āy-k kiṭanta bhūmiyil Araiyar taḷikku kuṭutta bhūmiyiṉ teṟku malliya ṉ kārāṇai Ēri-karai-y-iṉ· kiḻakku kuḻi vanta-v āṟṟāl Āyiratt’ iru-nūṟu kuḻi-y-um śrī-govarddhaṉattu mahāviṣṇukkaḷukku Arccanā-bhogam-āka kuṭuttōm

Ivv-arccanā-bhogam arccittu-k koṇṭ’ uṇpānn āka Emm-ūr vaikhānasan‧ śrī-dhara-bhaṭṭan makaṉ tāmōtiara-bhaṭṭanukku putra-poautrikam Upāsitt’ u ṇ·ṇa Uṭaiyan-āka kuṭuttōm

Ivv-āyiratt’ iru-nūṟu kuḻi-y-um Iṟaiyiliy-āka-p paṇittu kuṭuttōm

śrī-govarddhaṉattu natānanta-vaṉam-um tāmōtiara-paṭ·ṭan-ē pū-maram uḷ·ḷiṭ·ṭa paya-maram-um Iṭṭu-k koṇṭu Arccitt’ uṇ·pān āka kuṭuttō Ut=tarameru-caturvvedi-maṅkalattu sabhaiyōm·

sabhaiyār· paṇip·pa Eḻutinēn· śrī-puruṣa-Ācāriryyan-ēn· .

°vicaieya° °vicaiya° malliyaṉ malliyaṉ The letter ya is nowadays partially lost, due, presumably, to a damage later than when edited the inscription. kuṭuttōm kuṭuttōm The letter m is nowadays entirely lost, due, presumably, to a damage later than when edited the inscription. vaikhānasan‧ vaikhānasan‧ uṇpānn āka uṇpan āka The letter ka is nowadays entirely lost, due, presumably, to a damage later than when edited the inscription. Upāsitt’ u Usitt’ u The letter t is nowadays partially lost, due, presumably, to a damage later than when edited the inscription. natānanta-vaṉam-um nantāvaṉamum The MTL records nantā-vaṉam as a colloquial form of nanta-vaṉam, "flower garden especially attached to a temple". °caturvvedi° °caturvveti° The letter t in tu is nowadays partially lost, due, presumably, to a damage later than when edited the inscription.

Prosperity! Fortune!

Eighth year of the victorious king Kampavikramavarman.

Writ of We, the members of the assembly of Uttaramerucaturvedimaṅgala.

For the honourable Mahāviṣṇu of the glorious Govardhana of our village, there is a land given as arcanā-bhoga.

We have given as arcanā-bhoga for the honourable Mahāviṣṇu of the glorious Govardhana one thousand two hundred kuḻis entirely -um, through what comes, in our village, as kuḻi kuḻi vanta-v āṟṟ-āl, literally "by the way kuḻis have come", south of the land given for the temple of Araiyar in the land that lies uncultivated kiṭanta in the middle of the land named Malliyāṉ Kārāṇai and east of the tank of the land named Malliyāṉ Kārāṇai.

This arcanā-bhoga for the Lord to feed when worshipping him upāsitt’, i.e. upācitt’, uṇṇa uṭaiyaṉ-āka, We have given it to i.e. in the care of) Dāmodara-bhaṭṭa, son of the glorious Vaikhānasa Dāmodara-bhaṭṭa of our village, and to his sons and grandsons putra-pautrikam, i.e. hereditarily so as to feed the Lord when worshipping him.

We have given these one thousand two hundred kuḻis entirely -um, declaring paṇittu them as tax-free.

We, the members of the assembly of Uttaramerucaturvedimaṅgala, have given a garden of delight nanta-vaṉam, i.e. Skt. nanda-vana with iṭṭu-k koṇṭu the fruit-bearing trees payaṉ-maram, including the flower-bearing trees, so that Dāmodara-bhaṭṭa feed the Lord when worshipping him.

I, the glorious Puruṣa Ācārya, have written this, at the order of the members of the assembly sabhaiyār paṇippa, literally "as the members of the assembly ordered me"

Edited in (SII 6, no. 288); text and summary in (IP 205); re-edited and first translated here by Emmanuel Francis (2020), based on autopsy and photographs (2019).

148 288 543-544 205 16 B/1898 6