svasti śrī
kō-vica>aiya-kampa-vikkrikirama-parumarkku yāṇṭu Eṭṭ-āvatu
kāliyūr-k-kōṭṭattu taṉ kūṟṟu Uttaramēru-c-caturvveti-maṅkalattu sabhaiyōm nila-vilai-y āvaṇa-k kai-yyy-eḻuttu
Emm-uūr-k kaṟikai-k-kuṭṭattiṉ cuṟṟum
kōliṭu niīkki Ik-kōliṭṭ-ōṭum y-aṭaiya Arai-k-kōl Akalattāl Ivvv-ēri-karaiyiṉ vaḷaiyil cuṟṟum mañcikkam-āy iṉ-nilam ivvv-ērikkē bahirbhūmi-y ākavum maṭam eṭukka-vēṇṭu-nilamum ivvvūr y-āḷum
-ṅ kaṇattārar-uḷ-k kuravaciri rāmadeva-bhaṭṭaṉum Ivaṉ ṟṟṟampi nandiśvara-bhaṭṭaṉummm ivaṉ ṟṟṟampi kuṇḍha-bhaṭṭaṉummm immm-muūvarkkum Ivvv-ēri-c cuṟṟu Arai-k-kōl nilamum immmmuūvar pakkalum vilai-k-kāṇaṅ kai-c cella-k koṇṭu vīiṟṟu-k kuṭut
tōm sabhaiyōm
Iru-k-kāl-āvatum viṟṟuu-k kuṭuttōm sabhaiyōm
mu-k-kāl-āvatum viṟṟuu-k kuṭuttōm sabhaiyōm
Itu-v-ē poruḷaḷ māvaṟiti Ōlai-y-āka Oṭṭi-k kuṭuttōm sabhaiyōm
Ik-kaṟikai-kuṭṭattu Ēri-karai-y-il maṇ-k koṇṭāraiyu
m I-kk-kaṟikai-k-kuṭṭatiṉ-c cuṟṟum avvv-ērikkē bahirbhūmi-y-āka koṇṭa nilam cuṭṭi mēl-colla-paṭṭa kuravaciri rāmadeva-bhaṭṭaṉaiyum Ivaṉ ṟampimāraiyum muūvaraiyum nilam cuṭṭiṉaṉ pōla paṭṭa-sāmantuk kuṭuvitttōm āṉōm sabhaiyō
m
Ik-karaiyil muḷkkkuttiṉāraiyum vaiyiramēka-taṭākattukkē veṭṭi mutal-āka Aiñ-kaḻañcu poṉ muūlappaṭṭṭāraaiyarē taṇṭippār āka Oṭṭii-k kuṭuttōm sabhaiyōm
Ik-kaṟikai-kuṭṭattu nīr-viṭṭār grāma-kaṇṭakar āka paṇittōm sabhaiyōm
Prosperity! Fortune!
Eighth year of the victorious king Kampavikramavarman.
Handwritten writ document for the sale of a land i.e. sale-deed by We, the members of the assembly of Uttaramērucaturvedimaṅgala in Kāliyūrkkōṭṭam, in the division of the same name.
We, the members of the assembly ― so that, after exclusion nīkki of the land measuring one rod kōliṭu surrounding the tank named Kārikai-k-kuṭṭam in our village, there be ākavum outside earth bahirbhūmi for this tank on this land, which is mañcikkam mañcikkam āy surrounding in circle, on the banks of this tank ivv-ēri-karaiyiṉ vaḷaiyil cuṟṟum, by the width/extent akalattāl of half a rod adjacent/so as to obtain aṭaiya, literally "so as to reach" this single rod ik-kōliṭṭōṭum ― have given for sale viṟṟu-k koṭuttōm a land necessary for building a maṭam maṭam eṭukka-vēṇṭu nilamum and a land of a half a rod surrounding this lake Ivv-ēri-c cuṟṟu arai-k-kōl nilamum, to Kuravaciri Rāmadeva-bhaṭṭa, his younger brother Nandīśvara-bhaṭṭa, and his younger brother Kuṇḍha-bhaṭṭa, who are among the governing delegates āluṅ kaṇattār-uḷ of this village to these three im-mūvarkkum, after/having received from hand to hand kai-c cella, literally “while it went in hand” the gold for the price vilai-k-kāṇam of these lands from these three above-mentioned individuals mūvarkkum.
We, the members of the assembly, have given for sale that which is two quarters iru-k-kāl-āvatum among these lands.
We, the members of the assembly, have given for sale three quarters mu-k-kāl-āvatum among these lands.
We, the members of the assembly, have solemnly given this itu-v-ē as a … poru[ḷā>ḷ] māvaṟiti written leaf ōlai-y-āka.
We, the members of the assembly, have had the title-deed given paṭṭa-sāmantu-k koṭuvitttōm āṉōm, literally “we have become those who had the title-deed given”, with details as pōla the above-mentioned Kuravaciri Rāmadeva-bhaṭṭa and his younger brothers, the three of them mūvaraiyum, pointed out cuṭṭi(ṉa/ṉ), after pointing out cuṭṭi the land got as bahirbhūmi bahirbhūmi-y-āka koṇṭa nilam cuṭṭi for that tank avvērikkē which surrounds cuṟṟum … maṇ koṇṭāraiyum in this Kāṟikaikkuṭṭam tank ik-kaṟikai-k-kuṭṭatiṉ on the tank-banks ēri-karai-y-il of this this Kāṟikaikkuṭṭam tank.
Let the members of the MP mūlappa[ṭ/ṭṭ]ārayarē be those who fine those who dig muḷ((k))kuttiṉāraiyum in these banks with five kaḻañcu of gold as capital veṭṭi mutal-āka for the Vajramegha tank vaiyiramēkata-ṭākattukkē. Thus have We, the members of the assembly, solemnly given oṭṭi kuṭuttōm, but paṇittōm was probably meant
Let those who draw/let out water nīrviṭṭār in/from this Karikai-kuṭṭam be considered enemies of/traitors to the village grāma-kaṇṭakar. Thus have We, the members of the assembly, declared/ordered.