Uttiramērūr, donation, time of Kampavarman, year 18 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00223

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file
svasti śrī

kō-vicaiya-kampavarmmarkku yāṇṭu patiṉ e‡ṭṭāvatu

kāliyūr-k-kōṭṭattu taṉ kūṟṟu Uttaramēru-c-caturvveti-maṅkalattu sabhaiyōm Eḻuttu

Emmūur teṟkkil aṅkāṭi Iruntu vāḻum maṇṇipākkiḻāṉ kōyilukku Ivaṉ ceyta dharmmattu l Ūrkkal cemmai nūṟṟu-k kaḻañcu poṉ koṇṭu ka‡ṭāvōm

In-nūṟṟu-k kaḻañcu poṉṉālum dharmma-p palicaiyāl mūuṉṟu mañcāṭi-p palicaiyāl vanta poli-y patiṉ aiṅ-kaḻañcu poṉṉum Emmūur terkil aṅkāṭi-y vaṭa-ciṟakil mēṟku niṉṟum vara irupatu maṉai

poṉṉum Etir āṇṭu tuṭaṅki-y Āṭṭ-āṇṭu-tōṟum Ēṟi-vāriya-p-perumakkaḷē-y Avv-Āṇṭu Im-maṉai-p po

mum vayiramēka-taṭākattu-k kuḻi kutti viyippārkaḷ ākavum

Ipparicu Im-maṇṇipākkiḻāṉ kōyil vayiramēka-taṭāka

ta poli-y-ūṭṭu-p poṉ Avv-Āṇṭu Ēṟi-vāriya-p-perumakkaḷē cantrādittar Uḷḷa taṉai-k kālamum Irati sa bhaiyōm

Idharmmattu citilañ ceytāṉ Idharmmattukkum grāmattukkum piḻaiyaitta pi

k kuṭuttōm mēṟ-colla-p-paṭṭa maṇṇipākkiḻāṉ

Avv-Āṇṭu Avva Āṇṭu vayiramēka-taṭāka vayira ta poli-y-ūṭṭu-p poli-y-ūṭṭu-p Avv-Āṇṭu Avva Āṇṭu cantrādittar Uḷḷa cantrādittar Uḷḷa Irati sa Irati pi pi maṇṇipākkiḻāṉ maṇṇipākki

Prosperity! Fortune!

Eighteenth year of the victorious king Kampavarman.

Writ/Writing of Us, the members of the assembly of Uttaramerucaturvedimaṅgala in the Kāliyūrkkōṭṭam and the division of the same name.

Maṇṇipākkiḻāṉ who lives residing in the market area in the south of our village for the pious donation that he made for the temple, we are due/committed to take one hundred kaḻañcus of gold as per the fineness of the village-stone ūr-k-kal cemmai.

With this one hundred kaḻañcus of gold, fifteen kaḻañcus of gold which is the interest that comes vanta poli at an interest rate of three mañcāṭis as interest for a pious act dharmma-p palicaiyāl twenty house-plots which are niṉṟum vara, literally "while they are" west to the northern house-row vaṭa-ciṟakil mēṟku of the market in the south of our village.

gold, having started the year before etir āṇṭu tuṭaṅki, each and every year, the great men of the tank committee, on that year avv-āṇṭu, the gold po of the these house-plots Im-maṉai

Let them be those who have the silt removed kuḻi kutti vippārkaḷ, for the Vajramegha tank.

In this wise, this Maṇṇipākkiḻāṉ, the temple kōyil, the Vajramegha tank vayiramēka-taṭāka

the gold with earning interest poli-y-ūṭṭu, that year, the great men of the tank committee, as long as moon and sun cantrādittar uḷḷa taṉai-k kālamum, literally "for a time of the quantity which is that of moon and the sun" We, the members of the assembly.

He who does harm citilañ ceytāṉ, literally "he who does decay" to this pious donation, does the harm of acting wrong against this pious donation and the village

We have given

The above-mentioned Maṇṇipākkiḻāṉ

taṉ kūṟṟu. regularly translates taṉ kūṟṟu as "an independent village" of Kāliyūrkkōṭṭam.

m(ū/u)ṉṟu mañcāṭi. This is the interest rate per kaḻañcu of gold.

kuḻi kutti viyippārkaḷ. This phrase seems to mean "they will have the silt removed". translates "digging (and removing) the silt".

avv-āṇṭu. The reading avva āṇṭu, with same meaning, is also possible.

Edited in (SII 6, no. 348); text and summary in (IP 223); re-edited and first translated here by Emmanuel Francis (2020) from autopsy and photographs (2019).

162-163 348 573-574 223 18 B/1898 65