MISCELLANEOUS INSCRIPTIONS FROM THETAMIL COUNTRY.

I.——INSCRIPTIONS IN THE VISHNU TEMPLE AT UKKAL.

ON the road from Conjeeveram to Wandiwash, at a distance of five miles south of Māmaṇḍūr,lies the village of Kūḻambandal. It contains a Śiva temple, which is now deserted,but in tolerably good preservation. The approximate time of the foundation of this templeis settled by an inscription on its north wall, which is dated in the 12th year of the reign ofRājēndra-Chōḷa I. It records the grant of an allowance of paddy and gold to twenty-four dancing-girls, and states that the temple was built by the priest Īśānaśiva-Paṇḍita,whose name is also met with in a Tanjore inscription of the 6th year of the same king (Vol.II. No. 9). The same wall of the temple at Kūḻambandal bears an inscription of the 22ndyear of Rājēndra-Chōḷa I., and the south wall one of the 33rd year of Rājādhirāja.The ancient name of the temple, Gaṅgaikoṇḍa-Chōḷēśvara, is derived from a surname ofRājēndra-Chōḷa I.

The village of Ukkal is one mile distant to the east of Kūḻambandal. It contains theruins of an ancient temple of Vishṇu, which I visited in 1893. Of the shrine itself, only thelower portions remain standing, and the maṇḍapa in front of the shrine threatens to collapseat any moment. The bases of the shrine and of the maṇḍapa bear seventeen inscriptions.Of these, fourteen were copied and are published below. The remaining three were omitted,as they are incomplete.

The subjoined list shows, in chronological order, the kings to whose reigns the Ukkalinscriptions belong.

[see file sii01-04_tables.txt]

According to the inscriptions, the ancient name of the temple was Puvaṉimāṇikka-Vishṇugriham, i.e. ‘the Vishṇu temple of Bhuvanamāṇikya.’ This word means ‘theruby of the world’ and may have been a biruda of the unknown founder of the temple. Inan inscription of Rājarāja I. (No. 2, l. 2), the deity of the temple is called Tiruvāy-moḻidēvar, i.e. ‘the god of the Tiruvāymoḻi.’ This is the name of that portion of theNālāyiraprabandham, which was composed by Śaṭhagōpa, alias Nammāḻvār. The factthat, in the time of Rājarāja I., an idol was named after the Tiruvāymoḻi, implies that thiswork was considered holy already at that period, and hence that its author must have livedcenturies before A.D. 1000.

The village in which the temple stands, bears the name of Ukkal in the inscriptionsNo. 4 and No. 10. In the two archaic inscriptions of Kampavarman (Nos. 5 and 8), wefind the more ancient forms Uṭkar and Uṭkal. Other names or surnames of it wereŚivachūḷāmaṇimaṅgalam (Nos. 1, 2, 3, 6, 7, 11, 12 and 14), Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam (Nos. 2, 3, 4, 6, 7, 10, 11, 12, 13 and 14), and Aparājita-chaturvēdimaṅgalam (No. 1). These three surnames appear to be derived from birudasof royal persons. In No. 1, Ukkal is stated to have belonged to Pāgūr-nāḍu, a subdivision ofthe district of Kāliyūr-kōṭṭam, while, according to other inscriptions, it formed aseparate subdivision of the same district, which was one of the ancient divisions of Toṇḍai-maṇḍalam or, as it was also called from the time of Rājarāja I., Jayaṅkoṇḍa-Chōḷa-maṇḍalam (Nos. 4 and 10).

The village of Ukkal was governed by an assembly (sabhā or mahāsabhā), which wassubdivided into several committees. These were ‘the great men elected for the year’ (Nos.5, 7, 11, 12, 13 and 14), ‘the great men in charge of the tank’ (Nos. 6, 11, 12 and 13), and‘those in charge of gardens’ (No. 12). The transactions of the assembly were put inwriting by an officer who had the title ‘arbitrator’ (madhyastha, Nos. 2, 3, 6, 10 and 12),and who is once called ‘an accountant’ (karaṇattāṉ, No. 10).

No. 1.——ON THE NORTH WALL OF THE SHRINE.

This inscription is dated in the 23rd year of the reign of the ancient Chōḷa king Rāja-kēsarivarman. It records that a certain Brahmādhirāja (ll. 4 and 11) deposited 200kaḻañju of gold with the villagers, and that the latter pledged themselves to apply theinterest of this sum to the feeding of twelve learned Brāhmaṇas.

TEXT.

1 svasti śrī ||—— ko rājakesariva[r]mmaṟku yāṇṭu irupattumuṉṟāvatu [|*]kāliyūrkkoṭṭattuppākū- 2 r[n]āṭṭuccivacūḷāmaṇimaṅ[ka]lamā[ki]ya aparā[ji]taccatu[r]vvetimaṅkalattu sabhai-yo- 3 mmeḻuttu [|*] ikkoṭṭa[t]tuttaṉ kūṟṟu uttarameruccatu[r]vvetimaṅkala-miyā- 4 ḷuṅkaṇattāruṭceti[ṟū]rttiruvikrama[bha]ṭṭarākiya brahmādhirājar pakkal koṇṭapoṉ irunūṟ- 5 ṟukkaḻañcu [|*] ippoṉṉiṉ pra[ddha]yālu[me] emmurppuvanimāṇikkaviṣṇu-gr̥hattu perumāṉaṭika- 6 ḷ uccam p[o]ḻ[tu] tiruvamirtu ceyvataṉ mu[ṉ]ṉam nicati paṉṉiruvar brāhmaṇar vedam vallār uṇpa[tā]- 7 kavum [|*] ip[paṉiru]vaṟkum śariram prati [āḻā]kku [ne]y[yu]m ain[tu]kaṟiyu[m] aivvu[ḻa]kkuttayirum iv[vi]raṇṭu kāyumi[lai]yum 8 ivarkaḷukku [tr̥]ptiyāmaḷavum ipparicu ācantratāramum [ū]ṭṭuvatāka ippaṉ-ṉiruvar brāhmaṇarkkum [a]ṭuvārkkum [vi]ṟakiṭu- 9 vārk[ku]m ma[ṟ]ṟum [e]pperppaṭṭatum aṭaṅka ipparicu ūṭṭuvatāka ivvi-runū[ṟ]ṟukkaḻañcuṅkoṇṭom [|*] i[p]paricu 10 ūṭṭām[e] vigghnantuytār geṅgai iṭaikkumari iṭaicceytār ceytapāpamellāṅkoḷ[v]ārāka[vumi]ppari- 11 cu muṭṭi[l mu]n[t]āntu[y]ta iṣṭāpū[r]ttam brahmādhirājanukke āvatā-kavum [|*] i[p*]paricu oṭṭi śilālekhai ceytu [ku]ṭut- 12 [ tom sabhai] yom ||—— svasti śrī ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the twenty-third year (of the reign) of king Rāja-kēsarivarman. The writing of us, the assembly of Śivachūḷāmaṇimaṅgalam, aliasAparā[ji]ta-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in Pāgūr-nāḍu, (a subdivision) of Kāli-yūr-kōṭṭam.

(L. 3.) (We) have received two hundred kaḻañju) of gold from Tiruvikrama-Bhaṭṭar,alias Brahmādhirājar, of Śedi[ṟū]r, (one) among the commissioners (gaṇattār) ruling overUttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivision (kūṟu) of thesame kōṭṭam.

(L. 5.) From the interest of this gold, twelve Brāhmaṇas who know the Vēda, have tobe fed daily, before the god (perumāṉ-aḍigaḷ) of the Puvanimāṇikka-Vishṇugr̥ham inour village receives offerings at noon-time.

(L. 7.) We have received these two hundred kaḻañju, in order to supply, as long as themoon and the stars exist, to each of these twelve (Brāhmaṇas), (one) āḻākku of ghee, fivedishes of curry, five uḻakku of curds, two areca-nuts, and betel-leaves until they are satisfied,(and) in order to supply everything else to these twelve Brāhmaṇas, to the cooks, and tothose who fetch firewood.

(L. 9.) Those who do not feed (them) thus and cause obstruction, shall incur all the sinscommitted between the Gaṅgā and Kumari.

(L. 10.) If (any persons) hinder this, the sacrifices and charitable deeds (ishṭāpūrta)which they have performed themselves before, shall devolve on Brahmādhirājaṉ.

(L. 11.) Having agreed thus, we, the assembly, engraved (this) on stone. Hail ! Pros-perity !

No. 2.——ON THE NORTH AND WEST WALLS OF THE SHRINE.

This inscription is dated in the 13th year of the reign of Rājarāja-Kēsarivarman.The king receives the epithet “who destroyed the ships at Śālai,” and must be identifiedaccordingly with the great Chōḷa king Rājarāja I., who ascended the throne in A.D.984-85.

The inscription records that a certain Nārāyaṇa Rājasiṁha, a native of the Chōḷacountry, purchased 550 kuḻi of land, and made them over to the assembly of the village,under the condition that their produce should be utilised for supplying the god with 4 nāḻi ofrice daily.

In this inscription the virāma is expressed by a slightly curved dash, which is placedover the letter and resembles the superscribed r of varmaṟku (l. 1). The virāma occurs sixtimes, viz. over of taṉ kūṟṟu (l. 1), of kramavittaṉ and m of iṟaidravyam (l. 5), n of madhyasthan, of nālāyiravaṉ, and of makaṉ (l. 6).

TEXT.

1 sva[sti śrī] [||*] cālai kalamaṟutta ko irājarājakesarivarmaṟku yāṇṭu 13 āvatu [|*] kāliyūrkk[oṭ]ṭa[t]tuttaṉ kūṟṟu civacūḷā[maṇimaṅ]-ka[la]mākiya 2 śrīvikramābharaṇaccatu[r]vvetimaṅkalattu masabhaiyomeḻuttu [|*] emmurtiruvā[y]moḻidevarkku ucciyam poḻtu nāṉāḻit- 3 tiruvamutu amirtu ceyvataṟku coṇāṭṭu vaṭakaraittiruvintaḷurnāṭṭukkaṭuvaṅ-kuṭi kaṭuvaṅkuṭaiyāṉārāyaṇaṉirācaciṅ[ka]ṉ vaitta ni- 4 lam caṅkaranāyaṇavatikku meṟku taṟutampavāykkālukku vaṭakku śrīrāghava- tevar bhūmiyoṭumaṭaiya vaṭakkuppaṅkiṭṭa kolāl ai[ñ*]ñūṟ[ṟai]mpatukuḻiyum 5 uṟuppuṭṭur caṭṭiku[m]ārakramavittaṉ pakkal vilai koṇṭu vaittamaiyil in-ni[la]ttāl vanta iṟaidravyam sabhaiyome koṇṭu cantrātit[tava]liṟaiyiliyāka 6 iṟaiyiḻi[t]ti ślā[l]ekhai ceytu kuṭutto[m*] sabhaiyom [|*] sabhaiyuḷḷiruntu pa[ṇi] keṭṭeḻutiṉeṉ madhya[stha]n nālāyiravaṉ makaṉā[yi]rattirunūṟ[ṟu]vaṉāṉa brahma- 7 [gu]ṇāka[ravijyāsth]ā[na]ma[ṅ]kalāti[ ttasama] ntusapriya[ṉe]ṉ [||*] śrī [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 13th year (of the reign) of king Rājarāja-Kē-sarivarman, who destroyed the ships (at) Śālai. The writing of us, the great assemblyof Śivachūḷāmaṇimaṅgalam, alias Śrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam,(a village) in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam.

(L. 2.) Kaḍuvaṅg-uḍaiyāṉ Nārāyaṇaṉ Rājasiṁhaṉ of Kaḍuvaṅguḍi, (avillage) in Tiruvindaḷūr-nāḍu, (a district) on the northern bank (of the Kāvērī) inŚōṇāḍu, had purchased from Śaṭṭikumāra-Kramavittaṉ of Uṟuppuṭṭūr fivehundred and fifty kuḻi,——(measured) by a graduated rod, beginning (to measure) from theland (of the temple) of Śrī-Rāghavadēvar in the north,——of land to the west of the road(vadi) to (the temple of) Śaṁkaranārāyaṇa (and) to the north of the Taṟudamba) channel, andhad assigned (it) for (providing) four nāḻi (of rice) for the oblations to be offered at noon-timeto (the god) Tiruvā[y]moḻidēvar in our village.

(L. 5.) Having received the revenue of this land, and having exempted (it) from taxesfor as long as the moon and the sun exist, we, the assembly, engraved (this) on stone.

(L. 6.) Having been present in the assembly and having heard (their) order, I, thearbitrator (madhyastha) Āyirattirunūṟṟuvaṉ, alias Brahmaguṇākaravidyāsthāna-Maṅgalāditya-Samañjasapriyaṉ, the son of Nālāyiravaṉ, wrote (this). Pros-perity !

No. 3.——ON THE WEST WALL OF THE SHRINE.

This inscription is dated in the 14th year of the reign of Rājarāja-Kēsarivarman.Like No. 2, which is dated one year earlier, it refers to the destruction of the ships atŚālai, and mentions in addition the conquest of Vēṅgaiññāḍu (or Vēṅgai-nāḍu), Gaṅ-ga-pāḍi, Taḍiya-vaḻi (instead of which most other inscriptions of Rājarāja I. readTaḍigai-pāḍi), and Nuḷamba-pāḍi.

The inscription records that a certain Peṟṟāṉ Adittaṉ, a native of the Chōḷacountry, purchased two pieces of land, the first piece from a private person and the secondfrom the assembly of the village, and that he made over both pieces of land to the villagersfor maintaining a flower-garden for the temple.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] cālai kalamaṟuttu veṅkaiññāṭum kaṅkapāṭiyūm taṭiyavaḻi-yūm nuḷam- 2 papāṭiyuṅkoṇṭa kovirājarājakesariva[r]ma[r*]kku yāṇṭu 14 āvatu [|*] 3 kāliyūrkkoṭṭattu taṉ kūṟṟu śivacūḷāma[ṇi]maṅkalamākiya śrīvikramābharaṇa-śatu[rvv]etimaṅkalattu sabhaiyom eḻuttu [|*] 4 coḻaṇāṭṭu teṉka[rai] tiruvaḻuntūrnāṭṭu kaḻaṉivāyil kaḻaṉi[vā]yiluṭai-yāṉ p[e]ṟṟāṉātitta[ṉ] emmur puvaṉimāṇikkavi[ṣṇu]gr̥hat[tu] para- 5 masv[ā]mikaḷukku [ti]runa[n]ta[vā]ṉapuṟa[t]tukku ivaṉ vilai koṇṭu vaitta bhūmi taṟutampavāykkālukku vaṭakku pakaṭikku teṟkum 6 perumāṉaṭivatikku meṟku otimukki[bhrām]takra[mavi]ttaṉ pakkal vilai koṇṭavi[ḷai]nila[m] paṅkiṭṭa ko[l]āl 5[3]8- 7 kuḻiyum ivaṉey nan[ta]vāṉattukku sabhaiyom pakkal vi[lai koṇṭa]nila[m] mu[ṭu]mpai canti[rā]ccakramar ku- 8 ṟṟettavāykkālukku meṟ[k]kum āṟṟukku vaṭakkum orukol vaḻi nīkki [i]-taṟku kurivu śrī[n]ārāyaṇaak[ki]śāmakramar pula- 9 ttukku kiḻakku muṭump[ai] cantirāccatampi[yu]muḷḷiṭṭ[ār]kku teṟku paṅkiṭṭakolāl [5]01 kuḻiyum• [ñ]ca . ṭṭapaṭṭa nilat[tuk]ku kraya[dra]-vyamum 10 iṟaidravyamum aṟakkoṇṭu in[nan]ta[vā]ṉamum [na]ntavā[ṉa]puṟamum śa[ntr]ā-dityava[l] iṟ[aiili]yāka iṟai iḻicci ślāle- 11 [k]ai [ce]ytu kuṭuttom sa[bh]aiyom [|*] sabhaiyuḷḷiruntu paṇi ke-ṭṭe eḻuti[ṉeṉ] madhyastan nālāyirava[ṉ] 12 makaṉ āyirattirunūṟṟuvaṉāriya brahmakuṇā- 13 karavijyāsthānama[ṅ]kalā[ti*]t[ta]sa[ma]ntusapriya[ṉ]eṉ [||*] śrī [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 14th year (of the reign) of king Rājarāja-Kēsa-rivarman, who, having destroyed the ships (at) Śālai, conquered Vēṅgaiññāḍu,Gaṅga-pāḍi, Taḍiya-vaḻi and Nuḷamba-pāḍi. The writing of us, the assemblyof Śivachūḷāmaṇimaṅgalam, alias Śrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam,(a village) in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam.

(L. 4.) Kaḻaṉivāyil-uḍaiyāṉ [P]eṟṟāṉ Ādittaṉ of Kaḻaṉivāyil, (a village) inTiruvaḻundūr-nāḍu, (a district) on the southern bank (of the Kāvērī) in Śōḻa-nāḍu,had purchased from Odimukki[bhrān]ta-Kramavittaṉ 538 kuḻi of cultivated land,(measured) by a graduated rod, to the north of the Taṟudamba channel, to the south ofPagaḍi, (and) to the west of the road to (the temple of) the god (perumāṉ-aḍi), and hadassigned (this) land for the maintenance of a flower-garden (nandavāṉam) to the god(paramasvāmin) of the Puvaṉimāṇikka-Vishṇugr̥ham in our village.

(L. 7.) The same person had purchased from us, the assembly, for a flower-garden,501 kuḻi of land, (measured) by a graduated rod, to the west of the irrigation channel ofMuḍumbai Śandirāchcha-Kramar, to the north of the river, to the east of the field ofŚrīnārāyaṇa-Agniśarma-Kramar with the exception of a road (of the breadth) of onerod, (and) to the south (of the field) of Muḍumbai Śandirāchcha-Tambiyum-Uḷḷiṭṭār.

(L. 9.) Having received in full the purchase-money and the revenue of the land••••• and having exempted this flower-garden and (the land assigned for) themaintenance of the flower-garden from taxes for as long as the moon and the sun exist, we,the assembly, engraved (this) on stone.

(L. 11.) Having been present in the assembly and having heard (their) order, I, thearbitrator Āyirattirunūṟṟuvaṉ, alias Brahmaguṇākaravidyāsthāna-Maṅgalā-ditya-Samañjasapriyaṉ, the son of Nālāyiravaṉ, wrote (this). Prosperity !

No. 4.——ON THE WEST WALL OF THE SHRINE.

This inscription is dated in the 29th year of the reign of Rājakēsarivarman, aliasRājarājadēva, and records that Kaṇṇaṉ Ārūraṉ, a native of the Chōḷa country and aservant of the king, founded near Ukkal a well, which he named after the king, andassigned an allowance of paddy to the men who distributed water in a shed which waserected near the well.

TEXT.

1 [sva]sti śrī [||*] [ti]rumakaḷ pol perunilacce[lvi]yuntaṉakke urimaipuṇṭamai maṉakk[o]ḷkkā[nta]ḷurccā[lai ka]la[maṟu]tta[ru]ḷi [v]eṅk[ai]-nāṭum kaṅka[pā]ṭi[yum] nuḷampapāṭiyu[nta]ṭi[k]aip[ā]- 2 ṭiyum kuṭamalaināṭum kollamum kaliṅkamum muraṭṭoḻil ciṅkaḷar īḻa[ma]ṇ-ṭalamum [i]raṭṭa[pā]ṭi eḻarai ilakkamum muṉ[ṉī]rppa[ḻa]n[tīvu] paṉ[ṉī]-rāyira[mum tiṇṭi]ṟal ve[ṉ]ṟittaṇṭāṟ- 3 kkoṇṭa taṉṉeḻil vaḷaruḻiyuḷellāy[ā]ṇṭuntoḻutakai viḷaṅkum yāṇ-ṭe ceḻiyarai[tt*]ecu koḷa śrīko rājakesarivanmarāṉa śrīrājarājadeva-rkku yāṇ- 4 ṭu 29 āvatu jayaṅkoṇṭacoḷamaṇṭala[t]tukkāliyūrkkoṭṭattuttaṉiyūrukkalākiya śrīvikkiramāpa[ra*]ṇaccatu[r]vvetimaṅkalattuṉ melai- 5 pperuvaḻiyil śrīrājarājadevar tiru[n]āmattālkkiṇaṟuntoṭṭiyum camaippit-tāṉ uṭaiyār śrīrā[ja]rājadevar paṇimakaṉ coḷa[ma]ṇṭalattu t[e]ṉka-r[ai]nā[ṭ]ṭu nitt(ā)- 6 viṉo[ta]vaḷanāṭṭu āvūrkkūṟṟattu [ā]vūruṭaiyāṉ kaṇṇaṉāruraṉ [|*] i-vaṉe śrīrājarājaki[ṇaṟ]ṟil[t]toṭṭikku nīraṟai[p]pārkku [a]rumoḻitevaṉmarakkā[l]āl nicatam ne[l] ja 2 ṅa [ā]- 7 kattiṅkaḷ 6 kku nel ja 30 [kḷa]mum śrīrājarāja[ṉ] taṇṇīraṭṭuvā-rkku nicata[m] nel ja [ 2 ṅa] āka tiṅkaḷ 6 kku nellu 30 [kḷa]mippantalukku kucakkalam i[ṭu]- 8 v[ā]rkku tiṅkaḷ 1 kku nellu vta āka tiṅkaḷ 6 kku nellu [ 4kaḷa] mum śrīrājarājaṉ kiṇaṟ[ṟu]kku[m] t[o]ṭṭik[ku]m c[e]tattukkum ā-ṭṭāṇṭu toṟu[m] pu[tu]kkuppuṟamāka [v]aicca 9 nellu 2 kaḷam vta āka ja 66 [kaḷam] vta [|*] i[n*]nellukku ivaṉpakkal [ivvū]r sa[bh]ai[yom i]ṟ[ aidra] vya[mu]m [krayadra]vya[mu]mkoṇṭu iṟai iḻiycci•••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 29th year (of the reign) of the glorious kingRājakēsarivarman, alias Śrī-Rājarājadēva, who, in his life of growing strength,during which,——(in) the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of thegreat earth had become his wife,——he was pleased to destroy the ships (at) Kāndaḷūr-Śālai, and conquered by (his) army, which was victorious in great battles, Vēṅgai-nāḍu,Gaṅga-pāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Taḍigai-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam, Kaliṅ-gam, Īḻa-maṇḍalam, (which was the country) of the warlike Śiṅgaḷas, the seven and ahalf lakshas of Iraṭṭa-pāḍi, and twelve thousand ancient islands of the sea,——deprived theŚeḻiyas of (their) splendour at the very moment when Udagai, which is worshipped every-where, was (most) resplendent;——Kaṇṇaṉ Ārūraṉ, a native of Āvūr, (a village) inĀvūr-kūṟṟam, (a subdivision) of Nittaviṉōda-vaḷanāḍu, (a district) of the country onthe southern bank (of the Kāvērī) in Śōḷa-maṇḍalam, (and) a servant (paṇimagaṉ) of thelord Śrī-Rājarājadēva, caused to be constructed, in the royal name of Śrī-Rājarāja-dēva, a well (kiṇaṟu) and a cistern (toṭṭi) on the high-road to the west of Ukkal, aliasŚrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam, a village forming its own subdivisionof Kāliyūr-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḷa-maṇḍalam.

(L. 6.) The same person assigned to those who draw water for the cistern from the wellof Śrī-Rājarāja, 2 kuṟuṇi of paddy per day, (measured) by the marakkāl (called after)Arumoḻidēvaṉ, i.e. 30 kalam of paddy for 6 months; to those who distribute water (inthe name of) Śrī-Rājarāja, 2 kuṟuṇi of paddy per day, i.e. 30 kalam for 6 months; to thosewho supply earthen pots for this water-shed (pandal), 2 tūṇi) of paddy per month, i.e.4 kalam of paddy for 6 months; and for the repair of cracks in the well of Śrī-Rājarājaand in the cistern, 2 kalam and 2 tūṇi of paddy per year; altogether, 66 kalam and 2tūṇi of paddy.

(L. 9.) In order to (supply) this paddy, we, the assembly of this village, havingreceived from him the revenue and the purchase-money, having exempted (the land granted)from taxes•••••

No. 5.——ON THE SOUTH WALL OF THE SHRINE.

This inscription is dated in the 15th year of the reign of Kampavarman. Thearchaic alphabet employed in this record and in No. 8 below, which is dated in the 10thyear of the same king, proves that Kampavarman must be anterior to the Chōḷa occupationof Toṇḍai-maṇḍalam. A stone inscription of the 9th year of the same king is quoted in theunpublished Madras Museum plates of Parakēsarivarman, alias Uttama-Chōḷadēva.The temple of Vīṟṟirunda-Perumāḷ at Dūśi near Māmaṇḍūr in the Arcot tāluka contains afragmentary inscription of a king named kō vijaya-Kampa-Vikramavarman. Thefact that the two words kō vijaya are prefixed to the name of this king, suggests that hebelonged to the same family as kō vijaya-Narasiṁhavarman, Nr̥patuṅga-Vikramavarman andNandi-Vikramavarman. A later Kampa was the second of the five sons of Saṁgama I.,the founder of the first Vijayanagara dynasty.

The inscription records that a certain Śaḍaiyaṉ made over 1,000 kāḍi of paddy to thevillagers of Uṭkar, who pledged themselves to supply in return 500 kāḍi of paddy per yearfor some unspecified purpose.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kampava[r]mmaṟku yāṇṭu patin(ā)ñcāvatu [|*] uṭkar sabhai- yom eḻuttuccaṭaiyaṉ pakkal āyirakkāṭi nel koṇ- 2 ṭom [|*] ivvāyirakkāṭi nellālum palicai aynnūṟṟukkāṭi nelāṭṭāṇṭu toṟum erikkaṭṭi ikuttuvippomāṉ(o)m sabhai- 3 yem [|*] i[ta]ṉṟeṉṟār kaṅkai iṭai[kku]mari iṭai ceytār ceytapā[va]m paṭuvārākappa[ṇit]tom [|*] sambatsaravāriyapperumakkaḷe aṭṭu-vikka kaṭavā[r] [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the fifteenth year (of the reign) of Kampavarman.The writing of us, the assembly of Uṭkar. We have received one thousand kāḍi of paddyfrom Śaḍaiyaṉ.

(L. 2.) We, the assembly, shall close (the sluice of) the tank (to collect water forirrigation), and shall cause five hundred kāḍi of paddy to be supplied every year as intereston these one thousand kāḍi of paddy.

(L. 3.) We declare that those who disobey this, shall incur (all) the sins committedbetween the Gaṅgā and Kumari. The great men elected for the year shall cause (thepaddy) to be supplied.

No. 6.——ON THE SOUTH WALL OF THE SHRINE.

This inscription is dated in the 1[7]th year of the reign of Rājarāja, (alias) Rāja-kēsarivarman, and carries the list of his conquests as far as Kaliṅgam. It appears torecord that the village assembly assigned a daily supply of rice and oil to the temple ofMahāśāstā. Some words in lines 7, 9 and 10 cannot be read and explained satisfactorily.A clause near the end of the inscription imposes a fine on those who would sell betel else-where but at the temple of Piḍāri.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ polapperunilaccelviyuttaṉakke urimai pūṇṭa-ṉam maṉakkoḷ kāntaḷur [c]ālai kalama- 2 ṟuttaruḷi veṅkainā[ṭu](m)ṅkaṅkapāṭiyum taṭikaipāṭiyum nuḷampapāṭiyum kuṭa-malaināṭum ko- 3 llamum kaliṅkamum tiṇṭiṟal veṉṟittaṇṭāṟkoṇṭa taṉṉeḻil vaḷaruḻiūḻiyū 4 ellāyā[ṇṭu](m)nto[ḻu]takai viḷaṅkum yāṇṭe ceḻiñaraittecu koḷkovirājarājarājakesarivanma[r*]k- 5 ki[yā]ṇṭu 1[7] āvatu kāliyū[ṟk]oṭṭattu taṉ kūṟṟu śivacūḷāmaṇi-maṅkalamākiya śrīvikramābharaṇaccatu[r]vvetimaṅ- 6 kalattu iv[vā*]ṭṭai [dhanmav]āri[ya]pperumakkaḷum [u][ḷ*]ḷiṭṭa masa-bhaiyom emmur taṇṭalu(u)ṭaiyāṅkaḷ maka- 7 ṉ nāramaka[ trakka] ṉ va[ppur] ki[ḻava]r ka[nmi]kaṉ [vakkuka]nteyārum em[mūr]cāttakaṇattārum [a]mpala[t*]til vaṭakkil m(ā)hāśā- 8 stāviṉ koyi[li*]l[e iru]n[tu] paṇitta eḻuttu [|*] em[mū]r mahā- śāstāvu[kku*] triśandhakkuppoḻtu irunāḻiyā[ka*] o[ru]nā[ḷai]kku[aṟu]- 9 nāḻi[kku]m trisasdhikkum p[o]tu 20 . eṇṇaiyāka [e]ṇṇai [cū]ḻ[ā]-kke[y] iruceviṭaraikkumāka iva[mu]ri . m miṭākai vi [ja] pakkaem[mūr] 10 [ki]ḻa[m]aiyu[ṭaiya taṭṭū]r kiḻavaṉ caṭai[na]kkaśma makaṉ aruḷśmanāṉa eḻunūmā[ṇiye ma]- 11 ṅkalamiṭi [n]el[lu]ppiṭittuk[k]oṇṭum veṟṟilai vaṭṭil [uri]y ne-llum veṟṟi- 12 lai paṭali[k]ai[yā]l orupaṟṟu veṟṟilaiyūm koṇiṭu [i]ppa[ri] muṭṭā-[m]e ca[ntr]āti[t*]tavaṟce- 13 yv[ā]kavum [|*] [ iddha] mam cāttakaṇattārey rakṣippā[rā]kavum [|*] i[t*]-ta[ṉ]- 14 matat[tu] vi• niṉṟār keṅkaiyiṭaikkumari[yiṭai]y paṭṭār ce- 15 yta pā[va]m pa[ṭa]v[ār]āka[vu]m [|*] iv[vū]ril [veṟṟi]lai viṟpārpiṭāri koyililaṉ- 16 ṟi viṟṟārai erivā[ri]- 17 [ya]pperumakkaḷe 18 [e]ri[k*]ku mutalāka kaḻa[ñ*][cu] 19 [p]oṉ taṇṭatu[ko]- 20 [ḷ]ṉappeṟuvāka- 21 [vu]m [|*] ipparitu paṇi- 22 tto[m] ma[sa]bhaiyom [|*] sabhaiyuḷḷiruntu paṇi keṭṭeḻu[ti]-n[e]ṉ madhyasta- 23 ṉ [veṟ]ṟikkuṟi n[ā*]l[ā*]yiravaṉ makaṉ taṉma[p]piriyaṉeṉ [||*] i [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 1[7]th year (of the reign) of king Rājarāja-Rājakēsarivarman, who, in his long life of growing strength, during which,——(in) thebelief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of the great earth had become hiswife,——he was pleased to destroy the ships (at) Kāndaḷūr-Śālai, and conquered by (his)army, which was victorious in great battles, Vēṅgai-nāḍu, Gaṅga-pāḍi, Taḍigai-pāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam and Kaliṅgam,——deprived theŚeḻiñas of (their) splendour at the very moment when Udagai, which is worshippedeverywhere, was (most) resplendent;——(the subjoined) document was drawn up by (thefollowing persons) who were present in the temple of Mahāśāstā, in the hall (ambalam) tothe north (of it): We, the great assembly of Śivachūḷāmaṇimaṅgalam, alias Śrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivision of Kāli-yūr-kōṭṭam, including the great men elected for (the management of) charities (?) duringthis year;••••• in our village; and the commissioners (in chargeof the temple) of Śāttaṉ in our village.

(L. 8.) To (the temple of) Mahāśāstā in our village, at each of the three times of theday two nāḻi (of rice), i.e. on each day six nāḻi; at each of the three times of the day, 20••• of oil, i.e. (one) āḻākku and two śeviḍu and a half of oil••••••

(L. 9.) Aruḷś[ar]man, alias Eḻunū[ṟṟuvaṉ], the son of Śaḍai[na]kkaś[ar]-ma[n], the headman of [Taṭṭū]r, who is (also) the headman of our village,•••••• having taken paddy (in his hand) and having taken (one) uri of paddy (on)a betel-leaf tray (vaṭṭil) and one bundle (?) of betel-leaves on a betel-leaf plate (paḍa-ligai),——it shall thus be done without fail as long as the moon and the sun exist.

(L. 13.) The commissioners (of the temple) of Śāttaṉ shall protect this charity.Those who cause obstruction to this charity, shall incur (all) the sins committed between theGaṅgā and Kumari.

(L. 15.) The great men elected for (the supervision of) the tank shall be entitled tolevy a fine of (one) kaḻañju of gold in favour of the tank-fund from those betel-leaf sellersin this village, who sell (betel-leaves) elsewhere but at the temple of Piḍāri.

(L. 21.) Thus we, the great assembly, have ordered. Having been present in theassembly and having heard (their) order, I, the arbitrator Dharmapriyaṉ, the son of[Veṟ]ṟikkuṟi Nālāyiravaṉ, wrote (this). Prosperity !

No. 7.——ON THE SOUTH WALL OF THE SHRINE.

This inscription is dated in the 16th year of the reign of “Kaṇṇaradēva, the conquerorof Kachchi (i.e. Kāñchīpura) and Tañjai (i.e. Tañjāvūr).” Mr. Venkayya has identifiedthis king with Kr̥shṇa III. of the Rāshṭrakūṭa dynasty (A.D. 940 and 956).

At the end of each line, about fifteen syllables are built in. Hence the translationremains fragmentary. As far as it can be made out, the inscription appears to record thatthe village assembly ordered the land which had lapsed to it, to be sold, and imposed certainconditions and fines in connection with this arrangement.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kacciyunta[ñ]caiyuṅkoṇṭa śrīkaṇṇaradevaṟku yāṇṭu patiṉā-[ṟā]vatu kāliyūrkkoṭṭattuttaṉ kūṟṟucci[va]cū••••• 2 bharaṇaccutu[rvve]timaṅkalattu sabhaiyom emmūrppuvaṉimāṇikkaviṣṇugr̥ha-ttu mukamaṇṭakattey kū[ṭi]yirun[tu]••••• 3 yāvatu [|*] em[mū]rkkuṭikaḷ emmurppaṭākaivaṭṭattu ku[ṭu]ppolai m(o)-ṟpaṭṭa nilaṅkaḷumaṟṟumepperppaṭṭaṉavum sabhai madhya[ma]•••••• 4 cu madhyammāykkiṭanta nilaṅkaḷ kuḻiva[ri]yeṟṟi [i]ṟai [i]ṟuppomeṉṟaku[ṭi]kaḷukku viṟṟukkuṭuppomākavum [|*] ivviṟṟukkuṭutta bhūmikaḷ emmu-teṉṟu epperppaṭṭāruṅkuṭuppolaiyum āvaṇamuṅkāṭṭa[p]peṟā[t]ārākavum[|*] ipparicu kāṭṭiṉa kuṭima[kkaḷai] ta••••• 5 [cu] poṉ sabhaiyome daṇḍippomākavum [|*] ittaṭu[t]ta kuṭimakkaḷai dha[r]mmāsaṉattu nicati mey ve[ṟu nū]ṟṟeṭṭukkāṇam daṇḍamiṭappe[ṟu]vā-rākavum [|*] idaṇḍamiṭapp[o]ṅkuṭimakkaḷukku avapavvāṇṭu vāriyañcey-yum perumakkaḷey perāl nicataṅkuṉṟippo[ṉ]••••• 6 [i]pparicu śraddhāma[n]tar daṇḍamiṭṭārkku vārppal kuṭuttum tāṅkaḷey daṇḍittum āṭciyiṭaiyūṟu [tī]rttukkuṭārākila[v*][vā]ṇṭu vāriyañ[ce]yyumperumakkaḷaiyumey veṟṟu vakai irupattunālu kāṇam daṇḍamiṭappeṟuvā-rākavu[m] [|*] ittaṇḍappaṭṭum avva āṇṭu vāri[ya]ñce[y]••••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the sixteenth year (of the reign) of the gloriousKaṇṇaradēva who conquered Kachchi and Tañjai,——we, the assembly of Śivachū-[ḷāmaṇimaṅgalam, alias Śrī-Vikramā]bharaṇa-chaturvēdimaṅgalam, (a village)in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, being assembled in the front hall of the Pu-vaṉimāṇikka-Vishṇugr̥ham in our village, [ordered] as follows:——

(L. 3.) The inhabitants of our village••••• the land and every-thing else that is not the object of deeds of gift, in the environs of our village•••••• the common property (madhyama) of the assembly.

(L. 4.) We shall sell the land which has thus become the common property (of theassembly), to those inhabitants who promise to pay taxes on each kuḻi. No persons shall beallowed to produce deeds of gift or deeds of sale (āvaṇam) in order to show that the landthus sold belongs to themselves. We, the assembly, shall levy a fine of•••[kaḻañju] of gold••••• from those inhabitants who produce such(deeds).

(L. 5.) Those inhabitants who do not submit to this, shall be liable to pay into court(dharmāsana) a fine of one hundred and eight kāṇam•••per day. To each ofthe inhabitants who have to pay this fine, the great men elected for that year•••••• (one) kuṉṟi of gold per day.

(L. 6.) If, through indifference, though••• was thus given to those who paythe fine and though they themselves have fined (them), they are not able to remove the ob-stacles to the possession (āṭchi), the great men elected for that year shall be liable to pay anadditional fine of twenty-four kāṇam. Though they are fined thus, [the great men] electedfor that year•••••

No. 8.——ON THE SOUTH WALL OF THE SHRINE.

This archaic inscription belongs to the 10th year of the same Kampavarman whosename occurred in No. 5 above, and records that Śaḍaiyaṉ, who was also mentioned in No.5, made over 400 kāḍi of paddy to the villagers of Uṭakal, who pledged themselves to feedtwo Brāhmaṇas daily from the interest, which amounted to 100 kāḍi of paddy per year.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kampava[r]mmaṟku yāṇṭu pattā[va]tu uṭkaṟ[sa]bhaiyār[k*]kucaṭaiya- 2 ṉ kuṭutta nel nā[ṉū]ṟṟukkāṭi [|*] ne[il]lālppoliūṭṭu ā[ṇ]- 3 ṭu va[r]ai nūṟṟukkāṭi kol palicaiy[ā]l nicati iruvar pirāma- 4 ṇarai nilamum nāyaṟum uḷḷa [a]ḷavum ūṭṭu[v]omāṉo[m*] uṭ[ka]l sabhaiyom [|*] iv- 5 viru[n]tūṭṭu mu[ṭṭi]l kaṅke iṭaikkumari[yi*]ṭai eḻunūṟṟukkātattūḷḷu-[m] ceytār ce[y*]ta [p]āvam [pa]ṭuvo[mā*]ṉom sabhaiyom [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the tenth year (of the reign) of Kampavarman,——Śaḍaiyaṉ gave four hundred kāḍi of paddy to the assembly of Uṭkal.

(L. 2.) From the interest on this paddy, which amounts to one hundred kāḍi of paddyper year, we, the assembly of Uṭkal, shall feed two Brāhmaṇas daily, as long as the earthand the sun exist.

(L. 4.) If we fail in this feeding of guests, we, the assembly, shall incur (all) the sinscommitted within the seven hundred kādam between the Gaṅgā and Kumari.

No. 9.——ON THE NORTH WALL OF THE MANDAPA.

This interesting record contains an order which Rājarāja I. issued at (his capital)Tañjāvūr on the 124th day of the 24th year of his reign, and which was engrossed on the143rd day of the same year. This order deals with defaulters of land revenue in villagesheld by Brāhmaṇas, Vaikhānasas and Jainas in the Chōḷa, Toṇḍai and Pāṇḍya countries.The villagers were authorized to confiscate and sell the land on which no taxes had beenpaid for two full years.

The royal order was written by the secretary Rājakēsarinallūr Kiḻavaṉ, or, as heis called in two of the Tañjāvūr inscriptions, Kāṟāyil Eḍuttapādam. It was signed bythe chief secretary Mummuḍi-Chōḷa-Brahmamahārāja, and by Mummuḍi-Chōḷa-Bhōja. These two officers are mentioned in the large Leyden grant and in inscriptionsof the Tanjore temple. Their original names were Kr̥shṇa Rāma and ĪrāyiravaṉPallavayaṉ. During the reign of Rājarāja I. they bore the titles Mummuḍi-Chōḷa-Brahmamahārāja and Mummuḍi-Chōḷa-Bhōja, which are derived from Mummuḍi-Chōḷa, a sur-name of Rājarāja I. After the accession of Rājēndra-Chōḷa I. they received the additionaltitles Rājēndra-Chōḷa-Brahmamahārāja and Uttama-Chōḷa-Pallavaraiyaṉ.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ pol pe[ru]nila[c*]cel[viyu]m taṉakke [u]rimaipūṇṭamai ma[ṉa]kkoḷ kā[n*]taḷurcā[ra]lai kalama[ṟu]t[taru]ḷi veṅkai-nāṭum kaṅkapāṭiyūm nuḷampapāṭiyuntaṭikaipāṭiyum kuṭamalai[nā]ṭu(m)- 2 ṅkollamum kaliṅka[mu]m eṇṭicaiy pukaḻ taru īḻamaṇ(ṭa)ṭala[mu]m [i]la-ṭṭapāṭi eḻarai ilakkamum tiṇṭiṟal veṉṟi[t*]taṇṭ[ā]ṟkkoṇ[ṭa]ta[ṉ] eḻil vaḷaruḻi ellāyāṇṭum toḻutakai viḷa- 3 ṅkum yāṇṭe ce[ḻi]narai tecū koḷ śrīko rājarājakesari[va]narāna śrīrājarājade[va]rkku [y]āṇ[ṭu] 24 ā[va]tu nāḷ [1]24nāluṭaiyār śrīrājarājarājadevar tañcāvūrpperiyaceṇṭuvā- 4 [yi]l[c]cittirakūṭattu teṟkkil kallū[riyil] e[ḻu]ntaruḷi iruntu co-[ṇ]āṭṭum co[ṇ]āṭṭu[p]paṭum pu[ṟa](ṇi)nāṭukaḷilum toṇṭaināṭṭi-lu[m] pāṇṭināṭāna rājarājavaḷanāṭṭilum pā[ppa]ṉ ūrkaḷilum vaikhā- ṉasar ūrkaḷi- 5 [lu]m savaṇṇara ūrkaḷilum kāṇi uṭai[yār] yāṇṭu 16 āvatu [mu]tal 23 [ā]vatu varaiyil īrāṇṭu nirampi [mū]vāṇṭu tantaṅkāṇiyāṉanila[ṅ]kaḷukku avvava ūr[ka]ḷilāroṭum ūriṭuvarip[p]āṭu iṟai iṟātuponār kāṇi 6 uṭaiyāraittavira ūrnilamāy a[vva]va ū(ra)rkaḷi[lār]e [viṟṟuk]koḷḷa[p]p[e-ṟuvā]r[kaḷā]ka[vu]m [y]ā[ṇ]ṭu [ 24 āva] tu [mutal īr]āṇṭu [ni]ram[pimū]vāṇṭu ūriṭuvarip[p]āṭu iṟai iṟātu poṉār kāṇi uṭai- 7 yāraittavira [a]vvava ūrkaḷilāre [vi]ṟṟukkoḷḷa[p]pe(ṟ)ṟu[v]ārkaḷākavume-ṉṟu ipparicu tiruvāy moḻin- 8 taruḷiṉapa[ṭi] tirumantiravolai rājakesarinallūr kiḻavaṉ eḻuttiṉālum tiruman-tiravolaināyakaṉ 9 mummuṭico[ḻa]brahmamārāya[ṉu]m mummuṭicoḻap[o]caṉum oppiṭṭuppukunta keḻvippaṭi 24 āvatu na 10 143ṉā[l va]riyilaṭuṭatu [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! On the 124th day of the 24th year (of the reign) of the glo-rious king Rājarāja-Kēsarivarman, alias Śrī-Rājarājadēva, who, (in) his life of growingstrength, during which,——(in) the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess ofthe great earth had become his wife,——he was pleased to destroy the ships (at) Kāndaḷūr-Śālai, and conquered by (his) army, which was victorious in great battles, Vēṅgai-nāḍu,Gaṅga-pāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Taḍigai-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam, Kaliṅ-gam, Īḻa-maṇḍalam, (the conquest of which) made (him) famous (in) the eight directions,and the seven and a half lakshas of Ilaṭṭa-pāḍi,——deprived the Śeḻinas of (their) splendourat the very moment when Udagai, which is worshipped everywhere, was (most) resplen-dent;——the lord Śrī-Rājarājadēva, being graciously seated in the college (kallūri) onthe south of the painted hall (chitra-kūṭa) at the great hippodrome gate (periya-śeṇḍu-vāyil)in Tañjāvūr, was pleased to order as follows:——

(L. 4.) “(The land of) those landholders in villages of Brāhmaṇas, in villages of Vaikhā-nasas, and in villages of Śramaṇas (i.e. Jainas) in Śōṇāḍu, in the adjacent districts included inŚōṇāḍu, in Toṇḍai-nāḍu, and in Pānḍi-nāḍu, alias Rājarāja-vaḷanāḍu, who havenot paid, on the land owned by them, the taxes due from villages, along with the (other)inhabitants of those villages, for three years, (of which) two are completed, between the 16thand the 23rd years (of my reign), shall become the property of the village and shall be liableto be sold by the inhabitants of those villages to the exclusion of the (defaulting) landholders.Also, (the land of) those who have not paid the taxes due from villages for three years, (ofwhich) two are completed, from the 24th year (of my reign), shall be liable to be sold by theinhabitants of those villages to the exclusion of the (defaulting) landholders.”

(L. 8.) Accordingly, having been written by the royal secretary, RājakēsarinallūrKiḻavaṉ, and having been approved by the chief secretary, Mummuḍi-Śōḻa-Brahma-mārāyaṉ, and by Mummuḍi-Śōḻa-Pōśaṉ, (this order) was engrossed from dictation onthe 143rd day of the 24th (year of the reign).

No. 10.——ON THE NORTH WALL OF THE MANDAPA.

This inscription is dated in the 4th year of the reign of Parakēsarivarman, aliasRājēndra-Chōḷadēva, and records that the villagers of Ukkal sold 3000 kuḻi of land andfive water-levers to a servant of the king, who assigned this land for the maintenance oftwo boats plying on the village tank.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko[p]parakecaripanmarāṉa śrīrājentira[c]oḻadevaṟku yāṇṭu 4 āvatu [|*] jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattukkāliyūrkkoṭṭattutta- 2 [ṉ] kūṟṟu ukkalākiya vikkira[m]āparaṇacca[tu]rvetimaṅkalattu mahāsabhaiyomnilavilaiyāvaṇakkaiyyeḻuttu [|*] uṭaiyār śrīrā- 3 j[e*]ntiracoḻatevar paṇimakaṉ veṇkuṉṟakkoṭṭa[t]tuk[ku]vaḷaikoṭunāṭṭukku-vaḷaikoṭāṉa aṉavara[ta*]cuntara[nal]lūr[k]komuḻāṉ ar[ai]- 4 [ya*]ṉ palatevaṉ emmur erikku vaitta o(ō)ṭam iraṇṭiṉukkum po-kamāka viṟṟukkuṭutta nilamāvatu [|*] paṉantūmpin kālvaḻi śrī[y]ārur kaḻa-ṉiyil sa[bh]ai- 5 ppotuvāykkiṭanta nilamaṇalīṭṭukku vaṭakkum melpāṟkellai kuṭimakkaḷ[pū]mikku kiḻakku vaṭapāṟkellai kuṭimakkaḷ iṟaippūmikkum subrahmaṇya- 6 [v]āykkālukku teṟku naṭuvu paṭṭa nilameṟku niṉṟu a[ṭ]aiyappatiṉaṟucāṇkolāl muvāyiraṅkuḻiyum melai [e]ri etirvāyiṟkaḻumparuṭaiyār [mu]ṉo(ō)- 7 ṭattukku koṇṭu vaitta ettanīkki itaṉukku kiḻakku añcettamum viṟṟuvilaiyāvaṇañceytu kuṭuttom [|*] irukālāvatu mukkālāvatu- 8 m paṉantūmpiṉ kālvaḻi śrīyārurkkaḻaṉiyil maṇalīṭṭukku vaṭakku me[l]-pāṟkellai kuṭimakkaḷ iṟaippūmikku kiḻakku va[ṭa]pāṟkellai kuṭimak- 9 kaḷ pūmikkum subrihmaṇyavāykkālukku teṟkum meṟku [ni]ṉṟu a[ṭaiya]patiṉaṟucāṇ kolāl muvāyiraṅkuḻiyum melai eri etirvāyiṟkaḻumpa-[ruṭ]aiyār muṉ o- 10 ṭattukku koṇṭu vaitta ettanikki itaṉukku kiḻakku añcettamum viṟṟu[vilai]yāvaṇañcey[tu] kuṭuttu iṉnilattukku vīlaidravyamum iṟaidravya- mum aṟakko- 11 ṇṭu iṟaiyiliyāka viṟṟu vilaiyāvaṇañceytu kuṭutto[m*] masa[bhai*]- yom [|*] kuṟiyuḷḷiruntu paṇi keṭṭeḻutiṉeṉ iv[vū]rkkaraṇattāṉ madhyasta 12 poṟṟikkuṟi kāḷitevaṭiyāna i[ra*]ṇṭāyirattunā[nū]ṟṟuvaneṉ [|*] ivaien eḻuttu [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year (of the reign) of king Parakēsarivarman,alias Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva. The hand-writing, (referring to) a deed of sale (vilaiy-āvaṇam) of land, of us, the great assembly of Ukkal, alias Vikramābharaṇa-chatur-vēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, (a district) ofJayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam.

(L. 2.) The following land was sold for the maintenance of two boats (ōḍam) which hadbeen assigned to the tank in our village by Kōmuḻāṉ Arai[ya]ṉ Baladēvaṉ, a servant ofthe lord Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva (and a native) of Kuvaḷaikōḍu, alias Anavara[ta]-sundaranallūr, (a village) in Kuvaḷaikōḍu-nāḍu, (a subdivision) of Veṇkuṉṟa-kōṭṭam.

(L. 4.) We have sold, and executed a deed of sale for, (1) three thousand kuḻi,——(measured) by a rod of sixteen spans (śāṇ), beginning (to measure) from the west,——of land,which was the common property of the assembly, (which belonged) to the field (kaḻaṉi) ofŚrīyārūr on the channel of the ‘Palmyra sluice’ (Paṉan-dūmbu), (and) which was situatedto the north of a heap of sand, to the east of the land of the villagers, and to the south ofthe land (paying) taxes to the villagers and of the Subrahmaṇya channel, and (2) five levers(ēttam) to the east of this (land), excluding a lever on the open side of the tank in thewest, which Kaḻumbar-uḍaiyār had previously purchased and assigned for (the maintenanceof) a boat.

(L. 7.) Twice as follows, and three times as follows.

(L. 10.) Having received in full the purchase-money and the revenue of this land, we,the great assembly, sold (it) free of taxes and executed a deed of sale.

(L. 11.) Having been present in the assembly and having heard (their) order, I, theaccountant (and) arbitrator of this village, Poṟṟikkuṟi Kāḷidēvaḍi, alias Iraṇḍāyirat-tunāṉūṟṟuvaṉ, wrote (this). This is my writing.

No. 11.——ON THE NORTH WALL OF THE MANDAPA.

This inscription is dated in the 16th year of the reign of the ancient Chōḷa kingParakēsarivarman, and records that the villagers granted certain land to the temple, atthe request and with the approval of the temple manager, Chakrapāṇi Nambi (ll. 3 and10).

TEXT.

1 svaśrī śrī [||*] kopparakecaripa[nma]ṟkiyāṇṭu 16 āvatu kāliyūrkkoṭṭa- 2 ttuttaṉ kūṟṟu civacūḷāmaṇimaṅkalammākiya śrīvikramāparaṇaśatu[r]vvedi[ma]ṅka-lattu 3 ••puvaṉimāṇikkaviṣṇuśrattuḷ perumāṉ aṭikaḷukku śrīkā[ ryyañ] cey[ki]-ṉṟa śakra[p]āṇi nam[pi] viṇṇappat[ti]ṉāl 4 samvatsaravāriyap[p]e[ru]makkaḷum erivāri[ya*]p[p]erumakkaḷmaḻaḷḷiṭṭa mah[ā*]- sabhaiyom em[mū]r puvanim[ā*]ṇikka[vi]ṣṇuśahattatta pecamānaṭi- 5 kaḷukku [ha]vanat[tu]kkunti[ru]putsavattukkum uttaramayana[mu]m [yū]ṭṭima[ya]na-[mu]m [citta]yaviṣuvum ai[p*]paciviṣuvum sū[ryya]grahaṇamum soma- 6 grahaṇamumaṟṟu [pr]āyaścittatirumañaṇaṅka[ḷu]maṟṟu e[p]perppaṭṭa kucakkalamepperppaṭṭa kucak[ka]•• 7 ṟai vaṟuppata[ṟ]ku vaitta pūmi itdevar ūrāṉa [c]otiyampākkattu ūriṉmelai putu[ttiru]ttil a[r][aiyum*] 8 pu[ḷiya]ñce[ṟuvi]ṟa[t]eṟkkila[r]aiyum [cuvapa]lakollaiyil veḷkekkālu[k*]kumeṟku oṉṟarai nila[m]•• 9 savattil eḻu n[āḷum] nāl[va]ṟ[ku] koṟ• vatākavu[māṭṭ]ai [pū]jai [ar]aikkaḻaiñcum [|*] ippa[ ricu sa*]- 10 bhai paṇi o[ṭṭikkuṭut]teṉ [ cakra] pāṇi [nam]piyeṉ [|*] [i]dhimma + [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 16th year (of the reign) of king Parakēsarivar-man, we, the great assembly, including the great men elected for the year and the greatmen elected for (the supervision of) the tank, (being assembled) in the Puvaṉimāṇikka-Vishṇugr̥ham at Śivachūḷāmaṇimaṅgalam, alias Śrī-Vikramābharana-chatur-vēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, assigned, at therequest of Chakrapāṇi Nambi, the manager of the temple, to the god of the Puvani-māṇikka-Vishṇugr̥ham in our village (the following) land, for burnt oblations (havana),for festivals (utsava), (for) expiations (prāyaśchitta) and the bathing of the idol (tirumañ-jana) at the winter solstice, at the solstice in Āḍi, at the equinox in Śittirai, at the equinoxin Aippaśi, at eclipses of the sun, and at eclipses of the moon, and for burning all kindsof pots and all kinds of•••••

(L. 7.) Half (a measure) of land in the ‘Fresh clearing’ (Pudu-ttiruttu) on the west ofthe village of [Śō]diyambākkam, which is a village (belonging to) this god; half (ameasure) on the south of the ‘Tamarind field’ (Puḷiyañ-jeṟuvu); (and) one and a half (measure)on the west of the inundation channel (veḷḷakkāl) in the field (kollai) of [Svaba]la.

(L. 9.) At the festival, on seven days, to four persons•••••and (for) the annual worship, half a kaḻañju. I, Chakrapāṇi Nambi, approve of thisorder of the assembly.

(L. 10.) This charity, etc.

No. 12.——ON THE WEST WALL OF THE MANDAPA.

This inscription is dated in the 37th year of the reign of “Parakēsarivarman,the conqueror of Madirai (Madhurā),” i.e. of the Chōḷa king Parāntaka I., who reignedfrom about A.D. 900 to 940. It records that the villagers granted to the temple thevillage of Śōdiyambākkam, which was situated to the north of their own village.Śōdiyambākkam still bears the same name and lies 3(1/4) miles north of Ukkal.

In the preceding inscription (No. 11, l. 7), which belongs to the 16th year of Parakē-sarivarman, Śōdiyambākkam is designated as ‘a village (belonging to) this god,’ i.e. tothe Vishṇu temple at Ukkal. At first sight it might be concluded from this that No. 11 isof later date than No. 12, and consequently, Parakēsarivarman one of the successors of Parān-taka I. On the other hand, it is but natural to assume that Parāntaka I. prefixed the titleMadirai-koṇḍa to his name Parakēsarivarman, in order to distinguish it from earlier Chōḷa kingsnamed Parakēsarivarman, and that any Parakēsarivarman who succeeded Parāntaka I.would have followed the example of the latter and adopted a similar distinguishing epithet.Hence I believe that the inscriptions of Parakēsarivarman belong to an earlier king thanParāntaka I. The subjoined inscription would then record a mere renewal or confirmation ofthe gift of the village of Śōdiyambākkam, which had already belonged to the temple in thetime of Parakēsarivarman.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] matirai koṇṭa kopparakesaripa[r]mmaṟku yāṇṭu muppa[tt]e-ḻāvatu kāliyūrkkoṭṭattuttaṉ kūṟṟuccivacūḷā[maṇi]ma[ṅ]ka[la]māki[ya] śrīvikra- 2 mābharaṇaccaturvvedima[ṅ]galattu sabhaiyom [|*] emmūrppuvaṉi[m]āṇikkaviṣṇu-gr̥hattupperumāṉaṭikaḷukku devabhogamā- 3 ka ivar muṉṉuṭaiya periya nantavāṉamuṭpaṭa emmūr vaṭapiṭākaiccotiyam-pākkamāṉa ūru[m] ūrirukkaiyum eriyu- 4 naṉceyyum puṉceyyum vaḷaiyiṟcuṟṟu uṭumpoṭi āmai tavaḻntatepperp-paṭṭatum [i]ppuvaṉimāṇik- 5 kaviṣṇugr̥hat[tu]pperumāṉaṭikaḷukku ārādhippārkkum a[r]ccabhogattukkuntri-kālanti[ru]vamr̥tukkum iraṇṭu no[nt]āviḷakku[kku*]m sa[ndhi]kaḷil [dī]pa- 6 m[ā]lai[ka]ḷukkum tiruvutsavattukkum [a]yaṉamum viṣuvum gr̥haṇamum snapa-nañce[y]vatākavum śrībalikkuntiruvuṇṇāḻikaippuṟamaṟṟumep- 7 perppaṭṭatukkund[e]vabhogamāvatākavum [|*] ivvūr [cu]ṭṭi epperppaṭṭaiṟaiyuṅkāṭṭappeṟātomākavum [|*] ivvūr eṟiṉa kuṭikaḷai sabhāniyo- gatt[ā]l samvatsara- 8 vāriyañceyvomum e[ri]vāriyañceyvomum toṭṭavāriyañceyvomum i-kkuṭikaḷai veṭṭi[yu]m veti[ḷai]yum vālakkāṇamum koḷḷappeṟātom[ā]- 9 kavum [|*] ivvūrkkuṭika[ḷai]kkuṟṟandoṣamaṉṟu[p]āṭu devarey [da]ṇḍittukkoḷ-vatākavum [|*] oṭṭikkuṭut[tu] ślālekhai ceytu eḻuttu veṭṭikkuṭu-ttom sa- 10 bhaiyom [|*] ita[ṉ]ṟe[ṉ]ṟu iṟa[k*][ka] nikāntyañco[ṉ]ṉom kaṅ-kai iṭaikkumari iṭaicceytār ceyta pāva[ṅ]koḷv[ā]rākavum [|*]itaṟ[ti]ṟampi[ṉom]e śraddhāma[nda]- 11 r[e]y mey veṟu nicati nūṟṟeṭ[ṭukkā]ṇan[ta]ṇṭappaṭa oṭṭikkuṭuttom sabhaiyom [|*] issabhaiyuḷḷiruntu sabh[ai]yār paṇippaveḻu[ti]ṉ[eṉ]ivvūr maddhya[stha]ṉ [po]ṟṟikkuṟi brahmapriya[ṉ][eṉ ||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the thirty-seventh year (of the reign) of king Parakē-sarivarman who conquered Madirai,——we, the assembly of Śivachūḷāmaṇimaṅgalam,alias Śrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivisionof Kāliyūr-kōṭṭam, (ordered as follows):——

(L. 2.) To the god of the Puvaṉimāṇikka-Vishṇugr̥ham in our village shallbelong, as a divine gift (dēva-bhōga), the village called Śōdiyambākkam, a hamlet (piḍāgai)to the north of our village,——including the great flower-garden which belonged to this(temple) previously,——the site of the village, the tank, the wet land, the dry land, andeverything within (its) limits, on which the iguana runs and the tortoise crawls, for theworshippers of the god of this Puvaṉimāṇikka-Vishṇugr̥ham, for the requirements ofthe worship, for oblations (tiruvamr̥du) at the three times (of the day), for two perpetuallamps, for rows of lamps at twilight, for festivals, for the bathing (of the idol) at solstices,equinoxes and eclipses, for offerings (śrībali), (for) supplies to the store-room of the temple,and for all other purposes.

(L. 7.) We shall not be entitled to levy any kind of tax from this village. We, (thegreat men) elected for the year, we, (the great men) elected for (the supervision of) the tank,and we, (the great men) elected for (the supervision of) gardens, shall not be entitled to claim,at the order of the assembly, forced labour (veṭṭi), vēdi[ḷai] and vālakkāṇam from the inha-bitants settled in this village.

(L. 9.) (If) a crime (or) sin becomes public, the god (i.e. the temple authorities) aloneshall punish the inhabitants of this village (for it). Having agreed (thus), we, the assembly,engraved (this) on stone.

(L. 10.) If we utter the untruth that this is not (as stated above), in order to injure(the charity), we shall incur (all) the sins committed between the Gaṅgā and Kumari. We,the assembly, agree to pay a fine of one hundred and eight kāṇam per day, if we fail in thisthrough indifference•••

(L. 11.) Having been present in this assembly, I, the arbitrator of this village, [Po]ṟ-ṟikkuṟi Brahmapriyaṉ, wrote (this) at the order of the assembly.

No. 13.——ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA.

This inscription is dated in the 17th year of the reign of the ancient Chōḷa king Rāja-kēsarivarman. It was meant to record some decision of the village assembly, but wasleft unfinished for unknown reasons.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko rājakesariva[r]mmaku yāṇṭu 17 āvatu nāḷ [1]22 innāḷāl śrīvikramābharaṇaccatu[r]vvetimaṅ- 2 kalattu ivvāṭṭai [sa]mvatsaravāriyapperumakkaḷum ekivāriyapperum[bha]ṭ-ṭarka[ḷu]m viśi- 3 ṣṭarkaḷumuḷḷi[ṭṭa*] mahāsabhaiyom[m]e[m*]mūr puvaṉimāṇikkaviṣṇ[u]gr̥hat-te kūṭa iruntu••••••••••••••

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! On the 122nd day of the 17th year (of the reign) of king Rājakē-sarivarman,——we, the great assembly of Śrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅga-lam,——including the great men elected for this year, the great Bhaṭṭas elected for (thesupervision of) the tank, and (all other) distinguished men,——being assembled on this day inthe Puvaṉimāṇikka-Vishṇugr̥ham in our village,•••••

No. 14.——ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA.

This inscription is dated in the 4th year of the reign of “Parakēsarivarman whodeprived Vīra-Pāṇḍya of his head.” This king may be identified with Āditya II.surnamed Karikāla, the elder brother of Rājarāja I., who, according to the large Leydengrant (l. 58), “as a boy, played sportively in battle with Vīra-Pāṇḍya.”

The inscription records that a cultivator named Śēṉai granted one paṭṭi of land, fromthe proceeds of which water and fire-pans had to be supplied to a maṇḍapa frequentedby Brāhmaṇas.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] vīrapāṇaṭiyaṉaittalai koṇṭa kop[para]kesaripanmaṟ[ku] yā-ṇṭu nālāvatu kāliyūrk[k]oṭṭattu taṉ kūṟṟuccīvacūḷāmaṇimaṅkalamākiya śīvikramā[bha]ra[ṇacca]tu[rvv]etimaṅka[lattu] iruntu vāḻum 2 veṉaḷāḷaṉ ci[kk]āruṭ[aiy]āṉ puliyaṉ makaṉ ceṉai taṉak[ku] dharmm[ārttha]- m[ā]ka i[v*]vū[r*] brahmasthāṉatte āṟu māsa taṇṇīraṭṭuvatākavumāṟu māsam agniṣṭai iṭuva[t]ākavum maṇṭatattu t[o]ṭṭi mū[ṉṟey]etta[m eṭuppa]tākavum itdha[r]mmattuk[ ku ca] ndrātittavat niṟka vaitta 3 bhūmi va[ḷai]yiliṟpaṭṭi nilamum [|*] [a]vvava samvatsaraṅkaḷil grāmakā[r]yyam tirut[tum p]e[ru]makkaḷ [i]tdha[r]mmaṅkaṭaikkāṇpatāka[vu][m |*] i[ta]ṟ-k[ku] virodha[niṉ]ṟār ge[ṅ]gāganyā[nta]rattiṟc[e]ytār ceyta pā[va]t-tiṟpaṭu[v]ārākavu[m] [|*] [i]ppa[ricu] vaiytt[e]ṉ ceṉaiy[e]ṉ [|*][i]tuk[ku] virodhi[ttā]ṉ iru[pat]tañ- 4 kaḻañcu [p]oṉ daṇṭamiṭappeṟuvatāka[vu]m [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the fourth year (of the reign) of king Parakēsari-varman who deprived Vīra-Pāṇḍya of (his) head,——Śēṉai, (who was) the son of thecultivator (Veḷḷāḷaṉ) Śi[kk]ār-uḍaiyāṉ Puliyaṉ (and) who resided at Śivachūḷāmaṇi-maṅgalam, alias Śrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its ownsubdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, assigned (one) paṭṭi of land in the neighbourhood, to last aslong as the moon and the sun, for his own merit (and) for the meritorious purpose of sup-plying to the Brahmasthāna in this village water during six months and fire-pans (agnishṭhā)during six months and of constructing a water-lever in front of the cistern at the maṇḍapa.

(L. 3.) The great men who manage the affairs of the village in each year, shall super-vise this charity. Those who cause obstruction to this, shall incur (all) the sins committedbetween the Gaṅgā and Kanyā. Under these conditions, I, Śēṉai, assigned (the land).He who obstructs this, shall be liable to pay a fine of twenty-five kaḻañju of gold.

II.——INSCRIPTIONS AT MELPADI.

Mēlpāḍi, which I visited in 1889, is a village six miles north of Tiruvallam in theNorth Arcot district. The antiquity of the place is established by the Karhāḍ plates of theRāshṭrakūṭa king Kr̥shṇa III., who in A.D. 959 was encamped at Mēlpāṭī. About amile west of Mēlpāḍi is the hill of Vaḷḷimalai, an ancient site of Jaina worship.

Mēlpāḍi contains two temples of Śiva, the larger of which, Sōmanāthēśvara, is stillused, while the other, Chōḷēśvara, is deserted. I publish below four inscriptions of theChōḷēśvara temple (Nos. 15 to 18) and one of the Sōmanāthēśvara temple (No. 19). Ofthese, four belong to the reign of the Chōḷa king Rājarāja I. (Nos. 15, 16, 17 and 19) andone to the reign of his son Rājēndra-Chōḷa I. (No. 18). From three of them (Nos. 15, 16and 17) we learn that the Chōḷēśvara temple was built by Rājarāja I. himself. Hence it iscontemporaneous with the great temple at Tañjāvūr. The ancient name of the Chōḷēśvaratemple was Aṟiñjigai-Īśvara (Nos. 15 and 16) or Aṟiñjīśvara (Nos. 17 and 18). Thefirst part of this compound is probably a corruption of Ariṁjaya, the name of Rājarāja'sgrandfather. Rājarāja is said to have built the temple “as a resting-place (?) for the kingwho fell asleep (i.e. died) at Āṟṟūr” (Nos. 15, 16 and 17). If I am correct in deriving thename of the temple from Ariṁjaya, it would follow that the same king is meant by theexpression “the king who died at Āṟṟūr.” According to No. 19, the ancient name of theSōmanāthēśvara temple was Chōḷēndrasiṁhēśvara.

Mēlpāḍi bore the two names Mēṟpāḍi (Nos. 15 to 18) and Rājāśrayapuram (Nos. 15to 19). The second designation has to be derived from one of the surnames of RājarājaI. The same applies to the names of two streets of Mēlpāḍi, viz. “the high-street ofMummaḍi-Chōḷa (No. 15) and “the high-street of Arumoḻidēva (No. 19).Mēlpāḍi belonged to Tūy-nāḍu (Nos. 18 and 19) or Tūñāḍu (Nos. 15, 16 and 17), asubdivision of Perumbāṇa-pāḍi (Nos. 15 to 18), a district of Jayaṅkoṇḍa-Chōḷa-maṇḍalam. Three of the inscriptions were put in writing by the accountant (karaṇattāṉ)of the city (Nos. 15, 16 and 18).

No. 15.——ON THE BASE OF THE CHOLESVARA SHRINE.

This inscription is dated in the 29th year of the reign of the Chōḷa king Rājarāja I.and opens with the usual historical introduction, where, however, this inscription and No. 16read Taḍīga-pāḍi instead of Taḍigai-pāḍi or Taḍiya-vaḻi.

The inscription records that the citizens of Mēṟpāḍi granted to the Aṟiñjigai-Īśvara temple 5, 136(1/2) kuḻi of land, which was bounded in the east by the river Nugā, and inthe north by the Chōḷēndrasiṁhēśvara temple. Nugā is evidently the original name of theriver Nīvā (or Poṉṉai), on the western bank of which Mēlpāḍi is situated, and Chōḷēndra-siṁhēśvara is the ancient designation of the Sōmanāthēśvara temple.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ polapperunilaccelviyuntaṉakkeyurimai [pūṇ]ṭamaimaṉakkoḷkkānta[ḷur] c[ā]lai kalamaṟuttaru[ḷi] v[e]ṅkaināṭuṅkaṅkapāṭiyu[nu]-ḷampapāṭiyuntaṭīkapāṭiyuṅkuṭamalaināṭuṅkollamuṅkaliṅkamumeṇṭicai pukaḻ tara-vīḻamaṇṭalamumiraṭṭapāṭiyeḻaraiyilakkamuntiṇṭiṟal veṉṟittaṇṭāṟkkoṇṭatanṉeḻil vaḷarūḻi ellā[y]ā[ṇ]ṭuntoḻuta[k*]ai viḷaṅkum yāṇṭeyceḻiyaraittecu koḷ śrīkovirājarājakesaripanmarāna śrīrājarājadevarkkuyāṇṭu 29 āvatu jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattupperumpāṇappāṭittū-ñāṭṭu m[e]ṟppāṭiyā[ki]ya rājāśrayapurattu nakarattom āṟṟurarttuñciṉatevarkkuppaḷḷipaṭaiyāka uṭaiyār śrīrājarājadevar eṅkaḷ nakarat[ti]-leṭuppittaru[ḷi]ṉa [ti]ru aṟiñcikai[ī]śvarattu madevar [śrī]ko[yi]luk-kun[ti]ruccuṟṟālaikkun[ti]rumuṟṟattukkun[ti]runantaṉavaṉattukkum 2 maṭaviḷākattukkumā[ka] nāṅkaḷittevaṟkukkuṭutta nilattukkellai nukāveṉṉu[m]ā-ṟṟukku meṟkum ivvūr [mu]mmaṭicoḻap[p]erunteruvil vyāpāri ācce-rumāṉ vayiramekaṉ toṭṭappā[ḻ]āṉa [ni]lattiṉ vaṭavarukey nukāvāṟṟi-niṉṟumirukolakalattāl meṟku nokki[p]poṉa peruvaḻi eṇpatteḻu-[ko]lācaṟutikku vaṭakkumivvācaṟutiyey vaṭakku nokkiccoḷentrasiṃ[hi]- śvaramuṭaiya tevar teva[ra]ṭiyār mattavāṇacceriyeye[ṟa]ppoṉa teruvuk-kukkiḻakkuñco[ ḷentra] siṃhīśvaramuṭaiyār koyiliṉ teṟkil ti[ru]nantaṉavaṉa-ttiṉ t[e]ṉṉarukey nukaraveṉṉumāṟṟukkey kiḻakku nokki nāṟkolakala-ttāṟpoṉa pe[ru]vaḻikkutteṟkuminnāṟperellaiyuḷḷumakappaṭṭa nilam eṅ-kaḷuraḷantu kūṟiṭṭa patiṉeṇcāṇko(l)lāṟkuḻi aiyyāyiratt[orunu]ra-ṟṟu mu[p*]pattāṟaraiyumitteva[ṟ]kuttevatāṉa iṟaiyiliyākakkuṭutto[m][|*] i[n]ni[la]tt[āṟey] nukaraveṉṉu[m]āṟṟiṉiṉṟum itte- 3 varinnilattukkumilupp[ai]kkaḻaṉikkunīr pāynta vāykkāl kāṟkolakalattāl itte-varinnilattukkumiluppaikkaḻaṉikkunir pāyappeṟavumippari[cu] tevatāṉa[i]ṟai-yiliyākaccilālekai ceytu kuṭuttomeṟpāṭiyāṉa rājāśrayapurattu nakarat-tom [|*] innakarattār colla eḻutiṉeṉ innakarakkaraṇattāṉ nārāya-ṇaṉaṭaikkalavaṉeṉ [|*] ivaiyeṉṉeḻattu ||——itu [pa]ṉmābheśva-[ra*]rakṣai ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 29th year (of the reign) of the glorious king Rāja-rāja-Kēsarivarman, alias Śrī-Rājarājadēva, who, (in) his life of growing strength,during which,——(in) the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of thegreat earth had become his wife,——(he) was pleased to destroy the ships (at) Kāndaḷūr-Śālai and conquered by (his) army, which was victorious in great battles, Vēṅgai-nāḍu,Gaṅga-pāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Taḍīga-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam, Kaliṅ-gam, Īḻa-maṇḍalam, (the conquest of which) made (him) famous (in) the eight directions,and the seven and a half lakshas of Iraṭṭa-pāḍi,——deprived the Śeḻiyas of (their) splen-dour at the very moment when Udag[ai], which is worshipped everywhere, was (most)resplendent;——we, the citizens of Mēṟpāḍi, alias Rājāśrayapuram, in Tūñāḍu, (a sub-division) of Perumbāṇa-pāḍi in Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, gave land to the godMahādēva (Śiva) of the holy Aṟiñjigai-Īśvara (temple),——which the lord Śrī-Rāja-rājadēva had been pleased to build in our city as a resting-place (? paḷḷi-paḍai) for theking who fell asleep at Āṟṟūr,——for the sacred temple, for the temple enclosure, for thetemple court, for the temple garden, and for the environs of the temple.

(L. 2.) The (four) boundaries of (this land are) to the west of the river called Nugā;to the north of the limit, eighty-seven rods (in length), of the high-road which, at a breadthof two rods, leads westward from the Nugā river along the northern extremity of the wasteland of the garden of the merchant (vyāpārin) Āchcherumāṉ Vayiramēgaṉ, (who resides)in the high-street of Mummaḍi-Śōḻa in this village; to the east of the street which leadsup northward from this limit to Mattavāṇachchēri, (the quarter) of the dancing-girls ofthe god of the Śōḷēndrasiṁhīśvara (temple); and to the south of the high-road which, ata breadth of four rods, leads eastward to the river called Nugā along the southern extremityof the temple garden on the south of the temple of the lord Śōḷēndrasiṁhīśvara. Theland enclosed within these four great boundaries, (which measures) five thousand one hundredand thirty-six and a half kuḻi by the rod of eighteen spans, by which our village is measuredand divided, we gave to this god as tax-free temple land. The channel, a quarter rod inbreadth, (which flows) through this land from the river called Nugā (and) supplies water tothis land and to the iluppai field of this god, shall (continue to) supply water to this landand to the iluppai field of this god.

(L. 3.) Thus we, the citizens of Mēṟpāḍi, alias Rājāśrayapuram, having engraved(this) on stone, gave (this land) as tax-free temple land. At the bidding of these citizens, I,the accountant (karaṇattāṉ) of this city, Nārāyaṇaṉ Aḍaikkalavaṉ, wrote (this). Thisis my writing. This (gift is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 16.——ON THE BASE OF THE CHOLESVARA SHRINE.

The date of this inscription is the same as that of No. 15. The inscription recordsthat the citizens of Mēṟpāḍi granted to the Aṟiñjigai-Īśvara temple the hamlet of Pulikkuṉṟam on the west of the river Nugā, on the north of Kukkaṉūr, on the east ofTeṉkoḷḷi, and on the south of Pālainellūr. Pulikkuṉṟam itself is not found on themap; but its southern boundary, Kukkaṉūr, is situated on the road from Tiruvallam toMēlpāḍi, and its western and northern boundaries, Teṉkoḷḷi and Pālainellūr, are probably themodern Tempalle and Śrīpādanellūr.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ polapperunilaccelviyuntaṉakkeyurimai pūṇṭamaimaṉakkoḷkkāntaḷar•• kkemaṟuttaruḷi veṅkaināṭuṅkaṅkapāṭiyun taṭīka-pā[ṭi]yuṅkuṭamalaināṭuṅkollamuṅkaliṅkamumeṇṭicai pukaḻ taravīḻamaṇṭala[mu]-miraṭṭapāṭiyeḻaraiyilakkamuntiṇṭiṟal veṉṟittaṇṭāṟkoṇṭa taṉṉeḻilvaḷaruḻi ellāyāṇṭuntoḻuta[k*]ai viḷaṅkum yāṇṭe ceḻiyaraitte[cu]koḷ śrīko[vi]rājarājakesaripa[r*]mmarāṉa śrīrājarājadevaṟku yāṇṭu 29 [ā]vatu jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattupperumpāṇappāṭitturañāṭṭumeṟpāṭiyāṉa rājāśrayapurattu nakarattom [ā]ṟṟurarttu[ñ]ciṉa tevark-kuppaḷḷipaṭaiyāka uṭ[ai]yār śrīrājarājadevar eṅkaḷ nakarattil eṭuppi-ttaruḷiṉa aṟiñcikaiīśvarattu madevarkku veṇṭunivantaṅkaḷukkuttevatā-ṉamāka nāṅkaḷ kuṭutta nilamāva[tu] [|*] eṅkaḷarkkuppiṭākaiyākappe[ṟ]-ṟuṭaiya[vūru]kaḷil maṉaivaḻi kūṟiṭātu nakarappotuvāykkiṭanta [pu]li[k]kuṉ-ṟattukku(kku)kkiḻ[p]āṟkellai nu[k]āveṉṉumāṟṟukku meṟku[m |*] 2 te[ṉpāṟ]kellai kukkaṉūr ellaikku vaṭakkum [|*] [m]elpāṟkellai te-[ṉ]koḷḷi ellaikkukkiḻakkum [|*] vaṭapāṟkellai pālainellūr ellaik-kutteṟkum [|*] innāṟ[p]erellaiyuḷ[ḷu]naṭu[vu]paṭṭa pulikkuṉṟam nirni-la[mu]ṅkollaiyuṅkāṭum uṭpaṭa[vuṇṇilamo]ḻiviṉṟi ippulikkuṉṟattuni[y]ai epp[e]rpap[pa]tum ittevar[k*]ku veṇṭunivantaṅkaḷukkutteva-tāṉa i[ṟ]aiyiliyākaccilālekai ceytu kuṭuttom meṟpā[ṭi]yāṉa rā-jāśrayapurattu nakarattom [|*] nakarattār colla eḻutiṉeṉ innakarakkara-[ṇa*]tt[ā]ṉ nārāyaṇaṉa[ṭai]kkalava[ṉeṉ] [|*] [i]vaiyeṉṉe[ḻu]ttu||——itu paṉmābheśva[ra*]rakṣai ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 29th year (of the reign) of the glorious king Rāja-rāja-Kēsarivarman, alias Śrī-Rājarājadēva, who, etc.,——we, the citizens ofMēṟpāḍi, alias Rājāśrayapuram, in Tūñāḍu, (a subdivision) of Perumbaṇa-pāḍi inJayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, gave the following land as temple land for the expenses(nibandha) required by (the god) Mahādēva of the Aṟiñjigai-Īśvara (temple), which thelord Śrī-Rājarājadēva had been pleased to build in our city as a resting-place for the kingwho fell asleep at Āṟṟūr. The eastern boundary of Pulikkuṉṟam,——(which is one) amongthe villages that were acquired and belong to our village as hamlets (piḍāgai), which is notdivided into house-sites (maṉai), and which is the common property of the city,——(is) to thewest of the river called Nugā; the southern boundary (is) to the north of the boundary ofKukkaṉūr; the western boundary (is) to the east of the boundary of Te[ṉ]koḷḷi; andthe northern boundary (is) to the south of the boundary of Pālainellūr.

(L. 2.) (The village of) Pulikkuṉṟam, enclosed within these four great boundaries,——the whole land of this Pulikkuṉṟam, including wet land, dry land and jungle, (and) notexcluding the cultivated land,——we, the citizens of Mēṟpāḍi, alias Rājāśrayapuram,gave for the expenses required by this god, as tax-free temple land, having engraved (this) onstone. At the bidding of the citizens, I, the accountant of this city, Nārāyaṇaṉ Aḍaik-kalavaṉ, wrote (this). This is my writing. This (gift is placed under) the protectionof all Māhēśvaras.

No. 17.——ON THE NORTH WALL OF THE CHOLESVARA SHRINE.

This inscription is written in beautiful florid characters, resembling those of the largeLeyden grant, but mixed with letters of the usual type, especially after line 12. It is datedin the same year as Nos. 15 and 16, and records the grant of a lamp to the Aṟiñjīśvaratemple at Mēṟpāḍi.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ polapperunilaccelviyunta- 2 ṉak[ke]yu[ri]mai pūṇṭamai maṉakkoḷkkānta[ḷū]rccā- 3 [lai] kalamaṟuttaruḷi veṅkaināṭuṅkaṅkapāṭiyum nuḷam[pa]- 4 [p]āṭiyuntaṭikaipāṭiyuṅkuṭamalaināṭuṅkollamuṅkaliṅkamum 5 eṇṭicai pukaḻ taravīḻamaṇṭalamumiraṭṭapāṭiyeḻaraiyilakkamuntiṇ[ṭi]- 6 ṟal veṉṟittaṇṭāṟkoṇṭa taṉṉeḻil vaḷaravuḻiyellā- 7 yāṇṭuntoḻutakai viḷaṅkum yāṇṭe ceḻiyaraittecu ko- 8 ḷ śrīko rājarājarājakesarivarmmarāṉa śrīrājarājadevaṟku yāṇ[ṭu] 9 [2]9 āvatu jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattupperumpāṇap[p]āṭittūñāṭ[ṭu] 10 meṟpāṭiyāṉa rājāśrayapurattu āṟṟūrttuñciṉa devaṟkuppaḷḷipaṭai- 11 [y]āka uṭaiyār śrīrājarājadevar eṭuppittaruḷiṉa tiruvaṟiñciśvarattu 12 mahādevaṟku veṇkuṉṟakkoṭṭattu maruta[n*]āṭṭu veḷḷāḷaṉ aruvāk- 13 [kīḻāḷ] muttikaṇṭaṉeṉ vaitta tiruna[n*]tāviḷakku oṉṟiṉukku 14 v[ait]ta cāvā muvāpperāṭu toṇṇūṟṟāṟuṅkaikkoṇṭu 15 ni[catam] uḻakku ney rājakecariyāl cantirātittavaṟ aṭ[ṭu][va*]tāneṉ i-rā[jā]śrayapurattu 16 [i]ṭ[aiya]n eṇi keṅkātiraneṉ [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 29th year (of the reign) of the glorious king Rāja-rāja-Rājakēsarivarman, alias Śrī-Rājarājadēva, who, etc.,——I, the cultivator (Veḷ-ḷāḷaṉ) Aruvā-[Kīḻāḷ] Muttigaṇḍaṉ of Marud[a-n]āḍu in Veṇkuṉṟa-kōṭṭam, gaveone perpetual lamp to (the god) Mahādēva of the holy Aṟiñjīśvara (temple),——which thelord Śrī-Rājarājadēva had been pleased to build as a resting-place for the king who fellasleep at Āṟṟūr, in Mēṟpāḍi, alias Rājāśrayapuram, (a city) in Tūñāḍu, (a sub-division) of Perumbāṇa-pāḍi in Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam,——(and) assigned to(this lamp) ninety-six full-grown ewes, which must neither die nor grow old.

(L. 14.) Having received (these ewes), I, the shepherd Ēṇi Gaṅgādharaṉ of Rājā-śrayapuram, shall pour out daily, as long as the moon and the sun endure, (one) uḻakkuof ghee, (measured) by the Rājakēsari).

No. 18.——ON THE NORTH WALL OF THE CHOLESVARA SHRINE.

This inscription is dated in the 9th year of the reign of Parakēsarivarman, aliasRājēndra-Chōḷadēva. It records that certain shepherds of Mēṟpāḍi pledged themselvesto supply ghee for a lamp in the Aṟiñjīśvara temple. This declaration was made beforeLakuḷīśvara-Paṇḍita, the head of a Maṭha connected with the temple. The nameLakuḷīśvara is interesting, because it suggests that the Maṭha at Mēṟpāḍi was a branchestablishment of the Lakulīśa-Pāśupatas of Kārōhaṇa in Gujarāt, who are referredto in the Cintra praśasti. The inscription ends with the signature of a local merchant, whomay have been the donor of the lamp.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiru maṉṉi vaḷara irunilamaṭantaiyum poṟcayappāvaiyum cir-ttaniccelviyu- 2 ntan pe[ru]nteviyarāki[yi]ṉpuṟa neṭituyilūḻiyuḷ i[ṭ]aituṟaināṭuntu[ṭa]rvanave-lippa- 3 ṭar vanavāciyum cuḷḷi[c*]cūḻmatiṭkoḷḷi[p]pāk[k]aiyum naṇṇaṟkaruma- 4 raṇ maṇṇaikkaṭakka[mu]m po[ru]kaṭaliḻattaraiyar tamuṭiyumā[ṅ]kavar 5 teviyaroṅkeḻil muṭiyumuṉṉavar [pa*]kkaltteṉṉavar [v]aitta 6 cuntaramuṭiyumintiranāraḻanteṇṭirai īḻama- 7 ṇṭala[mu]ḻuvatumeṟipaṭaikkeraḷan [mu]- 8 ṟaimaiyil cūṭuṅkulatanamākiya palar puka- 9 ḻ muṭiyuñceṅkatirmālaiyuñcaṅkatir ve- 10 laittol peruṅkāval palapaḻantivuñce[ru]- 11 viṟcinavil irupattorukālaraicukaḷai kaṭṭa paracirāman 12 mevaruñc[ā]ntimattivaraṇ karuti iruttiya cemp[oṟ]ṟiru- 13 ttaku muṭiyum payaṅkoṭu paḻi mika [mu]ca[ṅ]kiyil [mu]tukiṭṭoḷitta 14 cayaciṅkaṉ aḷapperum pukaḻoṭu [pī]ṭi ilaṭṭapāṭi eḻarai ilakkamuna[va]- 15 neti[k]ku[la]ppe[ru]malaikaḷumāp[p]e[ru]ntaṇ[ṭā]ṟkoṇ[ṭa] kopparakesari[pa]- 16 nmarā[ṉa*] śrī[rā]jentracoḻadevarkku yāṇṭu 9tāvatu jayaṅkoṇṭa[c][o]- 17 ḻamaṇṭala[t]tu perumpāṇappāṭittūynāṭṭu meṟpāṭiyāna rāj[ā]śra[ya*]- 18 purattu tiru[va]ṟiñciśvarammuṭaiya mah[ā*]devar maṭamuṭaiya ilakuḷi[śva]- 19 rapaṇṭitar kanmikaḷukku ittevarāṭu toṇṇūṟu kaiykk[o]ṇ[ṭu] 20 tirunantāviḷakku onṟinukku erikka neyyaṭṭuvatāka [iv]vūrirukkumiṭ[ai]- 21 [ya]n eṟaṉ cātta[nu]kku ivvūrirukkum iṭaiyan kalli kuṭṭeṟanum pu- 22 ṉṉai ciṅkanum eṇi kaṅkātaranum vāṇan co[m]ā[ta][ṉu*]ntaṇṭanāṉai[yu]- 23 m nampi cātevanu[m*] ayiti kāṭāṭi[yu*]m nampi tiṇaiyanum nampi paṉṟiyu- 24 m vāṇan puḷiya[nu][m*] āka ivvaṉaivomoṭṭippuṇaippaṭṭa paricāvatu [|*]i- 25 ṭaiyaneṟaṉ cāttaṉaikkoṇṭu tirunantāviḷakkoṉṟinukku rā[ca]ke- 26 cariyāl nicatam uḻakku [n]eyyaṭ[ṭu]vippatākavum [|*] [i]vaṉ cāvilum [po]ki- 27 lum ciṟai taḷai caṅkili pukilum ivvaṉaivo[mu]ṉpu [ni]ṉṟome ca- 28 ntirātittavaṟ ti[ru]viḷakkerikka neyaṭṭuvatāka puṇaippaṭṭom ivvaṉaivom [|*] 29 ivarka[ḷ] veṇṭav[e]ḻutineṉ i[n*]nakarakkaraṇattān poṉṉāli [a]ṟu- 30 pattiruvaneṉ eḻuttu ||——rācāśra[ya]purattu viyāpāri am[mu]ri [i]ḷa[m]peru- 31 nti [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 9th year (of the reign) of king Parakēsarivarman,alias Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva, who,——in (his) life of high prosperity, while Fortune,having become constant, was increasing, (and) while the goddess of the great earth, thegoddess of victory in battle, and the matchless goddess of fame rejoiced to have become hisgreat queens,——conquered with (his) very great army Iḍaituṟai-nāḍu; Vanavāśi, whosewarriors (were protected by) walls of continuous forests; Koḷḷippākkai, whose walls weresurrounded by śuḷḷi (trees); the camp of Maṇṇai, whose fortifications were unapproach-able; the crown of the king of Īḻam, (who was as impetuous as) the sea in fighting; theexceedingly beautiful crowns of the queens of that (king); the crown of Sundara and thepearl necklace of Indra, which the king of the South (i.e. the Pāṇḍya) had previouslygiven up to that (king of Īḻam); the whole Īḻa-maṇḍalam on the transparent sea; thecrown praised by many and the garland of the Sun, family-treasures which the arrow-shooting(king of) Kēraḷa rightfully wore; many ancient islands, whose old and great guard was thesea which resounds with conches; the crown of pure gold, worthy of Lakshmī, which Para-śurāma, having considered the fortifications of Śāndimattīvu impregnable, had deposited(there), when, in anger, (he) bound the kings twenty-one times in battle; the seven and ahalf lakshas of Ilaṭṭa-pāḍi, (through the conquest of whose) throne immeasurable fame arose,(and which he took from) Jayasiṁha, who, out of fear (and) full of vengeance, turned hisback at Muśaṅgi and hid himself; and the principal great mountains (which contained) thenine treasures (of Kuvēra);——before the Pūjāri (kaṉmigaḷ) Lakuḷīśvara-Paṇḍita, (thehead) of the Maṭha of (the god) Mahādēva of the holy Aṟiñjīśvara (temple) in Mēṟpāḍi,alias Rājāśrayapuram, (a city) in Tūy-nāḍu, (a subdivision) of Perumbāṇa-pāḍi inJayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam,——we, all the following shepherds of this village: KalliKuṭṭēṟaṉ, Puṉṉai Śiṅgaṉ (i.e. Siṁha), Ēṇi Gaṅgādharaṉ, Vāṇaṉ Śō[m]ā[da]ṉ (i.e.Sōmanātha), Taṇḍaṉ Āṉai, Nambi Śādēvaṉ (i.e. Sahadēva), Ayidi Kāḍāḍi, NambiTiṇaiyaṉ, Nambi Paṉṟi and Vāṇaṉ Puḷiyaṉ, agreed to become security for ĒṟaṉŚāttaṉ, a shepherd of this village, (who) had received ninety ewes of this temple, in orderto supply ghee for burning one perpetual lamp.

(L. 24.) (We) shall cause the shepherd Ēṟaṉ Śāttaṉ to supply daily to one perpetuallamp (one) uḻakku of ghee, (measured) by the Rājakēsari.

(L. 26.) If he dies, absconds, or gets into prison, fetters (or) chains, we, all theseaforesaid persons, are bound to supply ghee for burning the holy lamp as long as themoon and the sun endure.

(L. 29.) At the desire of these persons, I, the accountant of this city, PoṉṉāliAṟubattiruvaṉ, wrote (this). (This is) my writing.

(L. 30.) (The signature of) Am[mu]ri [I]ḷa[m]-Perundi, a merchant (vyāpārin) ofRājāśrayapuram.

No. 19.——ON THE SOUTH WALL OF THE SOMANATHESVARA SHRINE.

This inscription is dated in the 14th year of the reign of the Chōḷa king Rājarāja I.and mentions the conquest of Kuḍamalai-nāḍu and of the Śeḻiyas (i.e. Pāṇḍyas) inaddition to those recorded in No. 3 of this volume. Instead of Taḍigai-pāḍi, Taḍīga-pāḍi orTaḍiya-vaḻi it reads Taḍiya-pāḍi. The king is designated by two different names, viz.Rājarāja-Rājakēsarivarman and Mummuḍi-Chōḷadēva. The second name means‘the Chōḷa king (who wears) three crowns,’ viz. those of the Chōḷa, Pāṇḍya and Chērakingdoms.

The inscription records that Īrāyiravaṉ Pallavayaṉ, a well-known officer of Rāja-rāja I. and Rājēndra-Chōḷa I., made over 15 kaḻañju of gold to the assembly of Tiru-vallam, who, in return, assigned 1,000 kuḻi of land in the hamlet of Vāṇasamudram nearTiruvallam to the Chōḷēndrasiṁhēśvara (now Sōmanāthēśvara) temple at Rājāśraya-puram (i.e. Mēlpāḍi). This land was made over to an inhabitant of Rājāśrayapuram, whohad to supply ghee for a lamp in the temple.

TEXT

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ pola[p]perunilaccelviyu- 2 ntanakkeyurimai pūṇṭamai maṉakkoḷkkarutikkāntaḷūr- 3 ccālai kalamaṟutta[ru]ḷikkaṅkapāṭiyuṉuḷampapāṭi[yu]m 4 taṭiyapāṭiyu[m*] veṅkaināṭuṅkuṭamalaināṭuntaṇṭāṟk[o]- 5 ṇṭa taṇṇeḻil vaḷaroḷi c[e]ḻiyaraittecu ko[ṇ]ṭa 6 śrīmummuṭicoḻadeva[ṟ]ku ko rājarājar[ā]jake[sa]- 7 rivanmaṟkiyāṇṭu 14 āvatu [pa]ṭuvūrkkoṭṭat[tu] miy[yā]- 8 ṟunāṭṭu tiruvallattu sabhaiyom coṇāṭṭu teṉkarai[p]- 9 pāmpu[ṇi]kkūṟṟattaraicūrarai[cūru]ṭaiyāṉ irāyirava[ṉ] pal- 10 lavayaṉāṉa mummuṭiccoḻapocaṉ pakkal nāṅ[kaḷ] ko[ṇ]ṭu 11 kaṭava [p]oṉ ddharmmakaṭṭaḷaittuḷai niṟai patiṉaiṅkaḻañcu [|*] [i]- 12 ppo[ṉ*] 15 kaḻañcukkumākattūynāṭṭirājāśri[yapu]ra[ttu] coḻe- 13 ntraciṅkaī[śva]ramuṭaiya mahādevaṟku ca[ntr]ādityavat orutirunantā- 14 viḷakkerippataṟku [e]ṅkaḷ m[e]lpiṭākai vā[ṇa]samu[dra]tti[ṉ] 15 kīḻmañcikkamāṉa nilam ciṟṟampalattukkolāl vaitta 16 kuḻiyāyiram [|*] ivvāyiraṅkuḻiyuṅk[o]ṇṭivvirājāśra- 17 yapurattu arumoḻitevapp[e]runte[ru]viṟcaṅkarappāṭi- 18 yāṉ kaṇṭaṉ maṟavaṉāṉa coḻentiraciṅkamā[yi]laṭṭiye 19 ittirunantāviḷakkukku nicatam uḻa[kku] n[e]yyaṭṭuva[ta]ṟku [i][p*][ bhūmi] 20 ko[ṇ]ṭu aṭṭu[n]āka kuṭuttom sabhaiyom [|*] iddha[r*]mma[m] panmā- [he]- 21 śvarar rakṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 14th year (of the reign) of Śrī-Mummuḍi-Śōḻa-dēva, (alias) king Rājarāja-Rājakēsarivarman, who, (in his) tender youth, duringwhich,——having formed the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of thegreat earth had become his wife,——(he) was pleased to destroy the ships (at) Kāndaḷūr-Śālai and conquered by (his) army Gaṅga-pāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Taḍiya-pāḍi,Vēṅgai-nāḍu and Kuḍamalai-nāḍu,——deprived the Śeḻiyas, whose lustre had beengrowing, of (their) splendour;——we, the assembly of Tiruvallam in Mīyāṟu-nāḍu, (asubdivision) of Paḍuvūr-kōṭṭam, have received fifteen kaḻañju of gold, weighed by thebalance (used in the case) of charitable ediets (dharma-kaṭṭaḷai), from Īrāyiravaṉ Palla-vayaṉ, alias Mummuḍi-Śōḻa-Pōśaṉ, the lord of Araiśūr (and a native of) Araiśūr inPāmbuṇi-kūṟṟam, (a subdivision) on the southern bank (of the Kāvērī) in Śōṇāḍu.

(L. 11.) For these 15 kaḻañju of gold, (we) assigned one thousand kuḻi, (measured) bythe rod of Śiṟṟambalam, of land which formed the eastern mañjikkam of Vā[ṇa]-samu[dr]am, a hamlet to the west of our (village), to (the god) Mahādēva of theŚōḻēndrasiṁha-Īśvara (temple) at Rājāśrayapuram in Tūy-nāḍu, for burning oneperpetual lamp as long as the moon and the sun endure.

(L. 16.) These one thousand kuḻi of land we, the assembly, made over (to) KaṇḍaṉMaṟavaṉ, alias Śōḻendrasiṁha-Mā[yi]laṭṭi, of Śaṅkarappāḍi, (who resides) in thehigh-street of Arumoḻidēva in this Rājāśrayapuram, in order to supply to thisperpetual lamp (one) uḻakku of ghee daily.

(L. 20.) This charity (is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

III.——INSCRIPTIONS IN THE PASUPATISVARA TEMPLE AT KARUVUR.

The town of Karuvūr, which I visited in 1890, is the head-quarters of a tāluka of theCoimbatore district and a station on the Railway line from Erode (Īrōḍu) to Trichinopoly.It contains a temple of Śiva, which is now called Paśupatīśvara. This is a Sanskritrendering of the ancient name of the temple, Tiruvāṉilai, i.e. ‘the holy cow-stable,’which occurs already in the Dēvāram and is exclusively used in the subjoined inscriptions.

The inscriptions of the Tiruvāṉilai or Paśupatīśvara temple belong to the time of theChōḷa kings Vīrarājēndra I. (No. 20), Rājēndra (Nos. 21 and 22), Kulōttuṅga-Chōḷa III. (Nos.23 and 24), and Vīra-Chōḷa (No. 26). The two inscriptions of Kulōt-tuṅga-Chōḷa III. attribute to Karuvūr the surname of Muḍivaḻaṅgu-Śōḻapuram.Karuvūr in the Coimbatore district has been erroneously identified by European scholarswith another place of the same name, which is said to have been the capital of the Chērakingdom and is mentioned as such by Ptolemy. This other town of Karuvūr was alsocalled Vañji and is perhaps identical with Magōdai or Tiruvañjaikkaḷam near Cranga-nore in the Cochin State.

The ancient name of the tract of country, in which Karuvūr is situated, was Koṅgu(No. 23). In the inscriptions of Vīrarājēndra I. and Rājēndra (Nos. 20 to 22) we find,instead of Koṅgu, the term Adhirājarāja-maṇḍalam, and in those of Kulōttuṅga-ChōḷaIII. (Nos. 23 and 24) Śōḻa-Kēraḷa-maṇḍalam. In an inscription of Vikrama-Chōḷa atKoḍumuḍi occurs the designation “Koṅgu, alias Vīra-Śōḻa-maṇḍalam.” In the timeof Rājarāja I. and Rājēndra-Chōḷa I. it was included in Kēraḷāntaka-vaḷanāḍu. Amongthe districts of Koṅgu, the Karuvūr inscriptions mention Veṅgāla-nāḍu and Taṭṭaiyūr-nāḍu. To the former belonged Karuvūr (Nos. 20, 23 and 24), Pākkūr (No. 20),Kaṇavadinallūr (No. 21), Nelvāyppaḷḷi or Nelluvāyppaḷḷi (Nos. 22 and 26), Puṉṉam(No. 24), Āndaṉūr (Nos. 22 and 26), Kāraittuṟai and Ādichchamaṅgalam (No. 26).In Taṭṭaiyūr-nāḍu were included Maṉṉaṟai and Kēraḷapaḷḷi (No. 23), Tēvaṇappaḷḷi andNōmbalūr (No. 24). Instead of Taṭṭaiyūr-nāḍu, the inscriptions at Tañjāvūr and Sōmūruse the form Taṭṭaigaḷa-nāḍu. Another district of Koṅgu was Naṟkāviri-nāḍu, inwhich Koḍumuḍi was situated. According to an inscription of the Hoysaḷa king Vīra-Vallāḷadēva at Pērūr near Coimbatore (No. 569 of 1893), Pērūr belonged to Pērūr-nāḍu,a district of Koṅga-maṇḍalam.

No. 20.——ON THE SOUTH WALL OF THE PASUPATISVARA SHRINE.

This inscription refers itself to the time of Rājakēsarivarman, alias Vīrarājēndra-dēva (I.) (line 11), and records a royal grant which was to take effect “from the year whichfollowed after the third year,” i.e. from the fourth year, of the king's reign. It opens with apanegyrical account of the donor, which resembles the introductions of four other inscrip-tions of his, viz.——

1. Tv. = an inscription of the second year in the Śvētāraṇyēśvara temple at Tiruveṇ-kāḍu in the Tanjore district (No. 113 of 1896).

2. Tk. = an incomplete and undated inscription in the Jalanāthēśvara temple atTakkōlam in the North Arcot district (No. 19 of 1897).

3. M. = an inscription of the fifth year in the Rājagōpāla-Perumāḷ temple atMaṇimaṅgalam in the Chingleput district (No. 2 of 1892).

4. G. = a much damaged inscription of the fifth year in the Br̥hadīśvara temple atGaṅgaikoṇḍa-Śōḻapuram in the Trichinopoly district (No. 82 of 1892).

The historical introductions of these four inscriptions have been compared with thetext of the subjoined inscription, and a selection of their various readings is given in thefootnotes.

The period of the reign of Rājakēsarivarman, alias Vīrarājēndradēva I., can be approxi-mately fixed in the following manner. According to his inscriptions, he defeated Āhava-malla and his two sons, Vikkalaṉ and Śiṅgaṇaṉ, at Kūḍalśaṅgamam. This battle ismentioned in the Kaliṅgattu-Paraṇi (viii. 29) and in the Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulā. In these twopoems the victor at Kūḍalśaṅgamam is placed after the Chōḷa kings Rājarāja I. (Kaliṅ-gattu-Paraṇi, viii. 24, and Ind. Ant. Vol. XXII. page 142, note 3), Rājēndra-Chōḷa I.(viii. 25, and l.c. note 4), Rājādhirāja (viii. 26, and l.c. note 5), Parakēsarivarman,alias Rājēndradēva (viii. 27, and l.c. No. VII.), and a king who has not yet been identified(viii. 28, and l.c. No. VIII.). After the victor of Kūḍalśaṅgamam, the Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulāplaces another king, of whom no particulars are given (l.c. No. X.), Kulōttuṅga-Chōḷa I.(l.c. note 7), and Vikrama-Chōḷa (l.c. note 8). Now, Professor Kielhorn's astronomicalcalculations have definitely established the two facts that Rājādhirāja reigned from A.D.1018 to about 1050, and that Kulōttuṅga-Chōḷa I. was crowned in A.D. 1070. Conse-quently, the victor at Koppam (Parakēsarivarman, alias Rājēndradēva) and the victor overthe Kuntaḷas at Kūḍalśaṅgamam (Rājakēsarivarman, alias Vīrarājēndradēva I.) musthave reigned between A.D. 1050 and 1070. Further, as I have stated before, Āhavamallaand his two sons, Vikkalaṉ and Śiṅgaṇaṉ, who were the opponents of the three Chōḷa kingsRājēndra, Vīrarājēndra I. and Kulōttuṅga I., have to be identified with the Western Chālukyaking Āhavamalla-Sōmēśvara I. (A.D. 1044 and 1068) and two of his sons, Vikra-māditya VI. (A.D. 1055-56 and 1076 to 1126) and Jayasiṁha III. (A.D. 1064 and1081-82).

Kūḍalśaṅgamam, the site of Vīrarājēndra's victory over the Chālukyas, has beenlocated by Mr. V.Kanakasabhai Pillai at the junction of the Tuṅgabhadrā and Kr̥shṇā.But both kūḍal and saṁgama mean ‘junction’ and might refer to the confluence of any tworivers, e.g. to Kūḍali at the junction of the Tuṅgā and Bhadrā. The battle of Kūḍal-śaṅgamam was the third occasion on which Vīrarājēndra I. professes to have defeated theChālukyas. He had already before driven Vikkalaṉ from Gaṅga-pāḍi over the Tuṅga-bhadrā (l. 3 f.), and on a second occasion he had defeated an army which his enemy had sentinto Vēṅgai-nāḍu under the Mahādaṇḍanāyaka Chāmuṇḍarāja. The latter was killedand his daughter Nāgalai, who was the queen of Irugayaṉ, mutilated (l. 4 f.). Chāmuṇḍa-rāja is probably identical with the Mahāmaṇḍalēśvara Chāvuṇḍarāya of Banavāsi, whois mentioned by Dr. Fleet as a feudatory of Sōmēśvara I. with the dates A.D. 1045-46and 1062-63. Two other chiefs whose names occur in the account of the battle of Kūḍal-śaṅgamam,——though the context does not show on which side they were fighting,——Kēśava-Daṇḍanāyaka and Mārayaṉ (l. 6), are perhaps identical with two other feudatoriesof the Chālukyas, the Daṇḍanāyaka Kēśavādityadēva (l.c. p. 443) and Mārasiṁha(ibid. p. 439).

The whole Chālukya camp fell into the hands of Vīrarājēndra I., including the wives ofthe enemy, the boar-banner, and the female elephant Pushpaka (l. 8 f.). In the concludingportion of the introduction (l. 9 f.), the king claims to have killed the king of Pottappi, theKēraḷa king, the younger brother of Jananātha of Dhārā, the Pāṇḍya king, and others.

Towards the beginning of the introduction (ll. 1-3) we learn the names of a few of theking's near relatives. On his elder brother Āḷavandāṉ he conferred the title Rājarāja;on his son Madhurāntaka the Toṇḍai-maṇḍalam (i.e. the Pallava country) and the titleChōḷēndra; on his son Gaṅgaikoṇḍa-Chōḷa the Pāṇḍi-maṇḍalam (i.e. the Pāṇḍyacountry) and the title Chōḷa-Pāṇḍya; and on Muḍikoṇḍa-Chōḷa the title Sundara-Chōḷa. According to the Tañjāvūr inscription of Kulōttuṅga I. the name of Vīrarājēndra'swife was Arumoḻi-Naṅgai.

The immediate purpose of the subjoined inscription is to record that the king, residingin his palace at Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻapuram (l. 11 f.), granted to the Karuvūr temple thevillage of Pākkūr, which, like Karuvūr itself (l. 14), belonged to Veṅgāla-nāḍu, adistrict of Adhirājarāja-maṇḍalam (l. 12).

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [ti]ru vaḷara tira[ḷ pu]yattiru[ni]lavalaiyantaṉ [ma]ṇippūṇeṉa-ttaṅki[p]paṉmaṇikkoṟṟaveṇkuṭai niḻaṟkuvalaiyattuyirkaḷai[ppe]ṟṟa tāyilumpera maṟṟuḷḷavaṟaikaḻalaracar taṉṉaṭiyiṉilotuṅkavuṟaipilattuṭaiy kaliyatu-votuṅ[ka mu]ṟaimai[yi]larumpeṟal tamaiyaṇai [mu]- 2 [ṉva]n[t]āṉaiyirum puvi pu[ka]ḻ [i]rājarājaṉeṉṟoḷir [mu]ṇimuṭi cūṭṭitaṉṟirumai[n]taṉākiya kaṅkaikoṇṭacoḻaṉaiye[ḻuy]āriyāṉai[c]ceṉaiccoḻa-pāṇ[ṭi]yaṉeṉṟuṇṭu[ya]r maṇimuṭi[pp]āṇ[ṭi]maṇṭalaṅkuṭuttaru[ḷiy] vā-ṭkai vaṭikoṇṭakatirvel muṭikoṇ- 3 ṭac[o][ḻaṉaic]cuntaracoḻaṉeṉaccuṭar muṭi cūṭṭi[ya]nta[mi]l peruñ[ci]ṟap-paruḷittaṉ kiḷaivarulaka[t]tavaṟkuri[ya]vakaliṭam ve[ṟu ve]ṟaruḷi i[ka]lvi[ḷai] virukoṭu malaikkum vikkalaṉṟaṉṉoṭum veñcilaittaṭakkai mā-c[ā]mantaraikkaṅka(ṅka)pāṭik- 4 [ka]ḷa[tti]ṭaiṉiṉṟu tuṅkapattirikkarai pukatturantu aṅkavar veṅ[k]ai[ṉā]ṭ-ṭiṭai miṇṭavar viṭṭa tā[ṅ]karum peruvalit[ta]ṇṭu k[e]ṭat[t]ā[k]kimā[ta]ṇṭanāyakkaṉ [c]āmuṇṭarājaṉaicceṉṟavaṉ cirattiṉaiyaṟuttu ma[ṟ]-ṟavaṉ[o]rumakaḷākiyavirukaya- 5 ttevi [nā*]kalaiyeṉṉunto[k]aiya[m]cāyalai mukattoṭu mukku veṟikkipakaittetir muṉṟām vicaiyiṉummeṉṟetir [p]orutu pariyavantivaṉeṉa-k[ka]ruti[y] poruta pu[ṉa]l kū[ṭa]lcaṅkama[t*]t[ā]kava[ma]l[laṉ] makaṉākiyavikkalaṉ ciṅkaḷaṉeṉṟivartammoṭummeṇ[ṇi][l cā*]mantarai 6 veṉṟaṭu tūkki muṉ viṭṭuttaṉṟuṇai maṉṉaṉ tāṉum piṉṉaṭuttiruntu[va]ṭakaṭaleṉṉa vakuttu vant[ā]ṉaiy[ai] kaṭakaḷiṟoṉṟāl kalakkiyuṭal purik-kocalacciṅkaḷakko[ṭi]ppaṭai maṉṉaraittūci veṇkaḷiṟṟoṉtu[ṇit]tu[k]ecavata[ṇ]ṭanā[ya]kkaṉ kettaracaṉ ta[ṉiṭaṟa]l [m][āraya*]ṉ (t)tiṟaṟ- 7 pottayaṉi[ka]l ce[y]ya poṟko[t]ai muventiyeṉṟārtaṭuttuppila[ṉeka]-c[āma]nta[rai]cciṉṉa[pi]ṉṉañce[y]tu [pi]ṉṉai muta[li]yākiya matuvaṇa[n]o-[ṭa] viritta talai[y]oṭu vik[ka]laṉoṭa[c]ce[ru]kkeḻilaḻintu ciṅkaḷa-[ṉ]oṭa aṇṇalamutalikaḷa[ṉai]varummar poṟ[pa]ṇṇiṉa [pa][kaṭi*]ḻint[o]- 8 ṭa ṉaṇṇiya ākava[ma*]llaṉumavaṟku muṉṉoṭa taṉ vekaveṅkaḷiṟṟiṉai vila-kki vāka koṇaṅ[ka]va[r] t[ā]ramummavar kulata[ṉamu]m caṅ[ku]muṉ[t]o-ṅkaluntāraiyum periyum me[ka]ṭama[ya]mum veṇcāmaraiyum [k]ākkaik-ko[ṭi*]yum ma- 9 karatoraṇamum pu[ṭpa]kap[pi]ṭi por[k]ka[ḷi]ṟṟiṭamum pāypa[ri]ttoraiyo-ṭum [paṟi]t[tu] ceyy[oḷi]r vicaiyama[ṇi]ma[kuṭa]m[mi]c[ai]y[o]ṭun-[tic]ai[t]oṟum ciṉappu[li] celut[ti]kkucai koḷuttum puravippot-[tap]piventaṉai vāraṉai vaṉaikaḻal toṉṟaṉai- 10 ttārācāṉātaṉṟam[piy]aipporkaḷattalaṅkalcūḻppacuntalaiyarintu polaṅkaḻa[lt]-teṉṉaṉai civallavaṉ makaṉ ciṟuvaṉai miṉ[ṉa]vilmaṇimu[ṭi] virake[ca]ri-yai katakaṭakaḷiṟṟālut[ai]t[ti]ṭṭu matakoṭu ceyittu varappākācceṅkolcelu[tti] vetanitiyai 11 viḷa[k]ki mituyar virattaṉikko[ṭi]ttiyākakkoṭiyoṭum eṟpavar varukeṉṟuniṟṟampa [p]orttoḻivāymai[yil] neyta viṟṟirunta mevarumaṉuṉeṟiviḷaṅkiṭa(||)kko [i]rācakecari[ pa[r*]mma] rāṉa uṭaiyār śrīvirarāj[e]ntra-devaṟku [|*] keṅkaiko- 12 ṇṭacoḻapurattukkoyiluḷḷāl tirumañcaṉacālaiyil eḻuntaruḷiyiruntu utakampaṇṇiyaruḷiṉa atirājarājamaṇṭalattu veṅkālaṉāṭṭuppākkūr veḷḷāṉvakaiyiliṟaimutal tavirttu yāṇṭu 3 vatukketirāvatu mutal 13 ivvūr iṟaiyili t[e]vatāṉam tiruṉāmattukkāṇiyāka [i]ṟai pura[vu] ciṟṟāyamelavaiyuka[v]ai maṉṟupāṭuteṇṭakuṟṟam uṭumpoṭi āmai tavaḻi puṟṟumeḻuvaṉa muḷaippaṉa kaṟṟup[pu]ṟpekkaramuṟcū[ṭ]ṭum [|*] ivvūr iṟaikaṭ[ṭi]ṉa kāṇikka[ṭa]ṉ 14 poṉ muṉṉūṟṟu [mu]kkaḻañcaraiye mañcāṭi araimāvum nellu muv-[vā]yirattu [a]ñūṟṟu muppatto[ru]kala[ṉ]e tū[ṇi]yum [|*] iṉṉā-[ṭ]ṭukkaruvūrttiruvānilai mahādevaṟku iṟuppa[t]āka yāṇṭu mutal iṟai-yili tevatāṉam tiruṉāmattukkāṇiyāka variyi- 15 viṭat[ti]ru[vā]y mo[ḻinta]ru[ḷi]ṉa paṭikku [|*] [ti]ruvāy mo[ḻintaruḷiṉā-re]ṉ[ṟu tiru]ma[ ntrao] lai [kṣatri]ya[śikhā]ma[ṇi]va[ḷa]ṉāṭṭu paṉai[yūrṉā]ṭṭunerv[āyi]luṭaiyāṉ t[āḻi]tiruppaṉaṅk[ā]ṭuṭ[ai]yā[ṉ] vāṉava[ṉp]pa[lla]-varaiyaṉe[ḻu]tiṉā[ṉu]m tirumantraolaiṉāyakam 16 accutaṉ irājarājaṉāṉa toṇṭaimāṉum ūraṉ uttamacoḻaṉāṉa irājarā-[ja]brahmā[dhi]rāyaṉum araiyaṉ irājarājaṉāṉa vīrarāj[e]ntraja[ya]muriṉāṭāḻ-vā[ṉum] vīrarājentrama[ṅ]kalappe[ra]rai[ya]ṉum ivarkaḷuṭa[ṉ] oppiṭṭuppu- 17 kunta k[e]ḻvippaṭiye nam variyiliṭṭu[k]koḷkaveṉ[ṉa] virapattiraṉ tillai-viṭaṅkaṉāṉa villava[r]ājarājaṉ [e]ṟa ivaṉ eviṉa paṭiye uṭa[ṉ]kūṭ-[ṭa]ttu atikāri[ka]ḷ kṣi[triya]śikhāmaṇivaḷa[ṉā]ṭ[ṭu] paṉaiyūr[n]ā[ṭ]ṭujayaṅkoṇṭacoḻana- 18 llūruṭaiyāṉ utaiyativā[ka]raṉ kūttāṭuvāṉāṉa virarājentramaḻavarāyarum vīra-rāje[ndra*]brahmā[dhi]rāyarum arumo[ḻi]tevavaḷaṉāṭṭu ṉeṉmali[ṉā]ṭṭup[e]riya[ku]ṭaiyū[r a]raṅkaṉ tirucciṟṟampalamuṭaiyāṉṉāṉa vāṉava[ṉ]muve-ntira- 19 ve[ḷ]āṉum a[tirā]tarā[cava]ḷaṉāṭ[ṭu t]e[vūrṉā]ṭ[ṭu pa]ṉai[kku]ṭiyuṭai-[y]ā[ṉ kāṭa]ṉ vi[ti]viṭaṅ[kaṉā]ṉa [ja]yaṅkoṇṭac[oḻa]viḻupparaiyarum vi[c]ai[ya]rā[ja]n[taru]vaḷarnāṭ[ṭu pu]li[yū]r[nāṭ]ṭup[pūṇ]ṭiyuṭaiyāṉ [at-tā]ṇic[ciyarura]ṉ [mu]ṭivi[ḻu]ppar[ai]ya[ṉu]m pa- 20•• [ irājentra] bhaṭṭarum irāja[r]āja[p]pāṇṭikulavaḷa[ṉā]ṭṭu uttamacoḻa-vaḷanāṭ[ṭu] mu[ḷ]ḷiṉā[ṭṭu ni]karilico[ḻa]ṉāṭṭu matimaṅka[lattu] kocc[ā]k-k[ā]ṟpu[ṟat]tu viṇ[ṇava]n[ā*]rāyaṇabhaṭṭaṉum viṭaiyil [a]tikā[ri]ka[ḷu]yyak[ko]ṇ[ṭā]ṉum [i]ppaṭi- 21 .••••• kat[tiruvāy] m[oḻi]ntaru[ḷi]ṉa paṭik[ku] nam [vari]-yilār va[riyi]l[e iṭ]ṭu i[ṟ]aiyi[li] t[e]vatāṉam tiruṉāmattukk[āṇiyā]ka-ttiruvānilai [ma]hā[d]evaṟku avi[pe]liaṟcaṉāpoka[ttu]kkucce[m]pi[lumkallilum ve]ṭṭi ko- 22 ḷka [|*] [ip]paṭi[k]ku a[ṟ]cutaṉ irājanārāyaṇaṉ to[ṇ]ṭaimāṉ eḻu-ttu [|*] ūra[ṉ] uttamaco[ḻaṉāṉa] irājarājabrahmā(ma)[ti]rāyaṉ eḻuttu[|*] [i]ppaṭikku arai[yaṉ vīra]rā[j*][e] . [ṉ]jaya[mu]rināṭāḻ[vāṉ] 23 eḻut[tu] [|*] [i]p[pa]ṭi[k]ku virarājentra[ma]ṅ[ka]lapperarai[ya]ṉ eḻu[t]tu[|*] ippa[ṭi]kku atikāri kṣatri[ya]śikhāmaṇivaḷaṉāṭṭu [paṉai]yūr[n]ā[ṭ]ṭu [jaya-ṅko]ṇ[ṭa]coḻanallūruṭai[y]āṉ utaiyativākaraṉ kū[ttāṭuv]ā[ṉ vī]ra-rājentramaḻavar[ā]yaṉ eḻu- 24 [t]tu [|*] i[p]pa[ṭikku v]āṉavaṉmuve[nti]raveḷāṉ eḻuttu [|*] ippaṭi-kku jayaṅkoṇṭacoḻaviḻu[p]paraiyaṉ eḻuttu [|*] ippaṭik[ku attāṇi]••••• [viḻu]p[par]aiya[ṉ eḻu]ttu [|*] ippa[ṭik]ku [ti]ru- mantra[o]lai e[ḻu]tum vāṉa[va]ṉ[p]pallavaraiyaṉ eḻuttu [|*] ippaṭi[kku vi]- 25 [ṭ]aiya[ti]kā[ri u]yyakkoṇṭāṉ eḻut[tu] || itu panmāheśvarara[kṣ][ai][|*] ittaṉmam nokku[v]āṉ [śrīp]ātam eṉ talai mele [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the goddess of fortune was prospering; while thecircle of the great earth rested on (the king's) round arm (as lightly) as his bracelet of jewels,and while the shadow of (his) royal white parasol (set with) numerous jewels protected theliving beings of the circle of the earth (more tenderly) than the mother that bore (them);while (all) other kings (wearing) sounding ankle-rings took shelter at his feet; (and) whilethe Kali (age), in despair, retreated to (its) natural abode: the abyss,——(the king) dulybestowed a splendid crown of jewels on (his) incomparable elder brother, [Āḷa]vandāṉ,(along with the title) ‘Rājarāja who is praised on the great earth.’

(L. 2.) (He) was pleased to grant the Pāṇḍi-maṇḍalam, whose crown of jewels isexalted in this world, to his royal son Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻaṉ, (along with the title) ‘Śōḻa-Pāṇḍiyaṉ, (the leader) of an army of very tall elephants.’ (He) bestowed a brilliant crownon Muḍikoṇḍa-Śōḻaṉ, whose hand (held) the sword (and) whose spear had a sharp point,(along with the title) Sundara-Śōḻaṉ, and conferred endless great distinctions (on him).(Thus he) granted to each of his numerous relations suitable great riches.

(L. 3.) (He) drove from the battle-field in Gaṅga-pāḍi into the Tuṅgabhadrā theMahāsāmantas, whose strong hands (wielded) cruel bows, along with Vikkalaṉ, who foughtunder a banner that inspired strength.

(L. 4.) (He) attacked and destroyed the irresistible, great and powerful army which he(viz. Vikkalaṉ) had again despatched into Vēṅgai-nāḍu; cut off the head of the corpseof the Mahādaṇḍanāyaka Chāmuṇḍarāja; and severed the nose from the face of his (viz.Chāmuṇḍarāja's) only daughter, called [Nā]galai, (who was) the queen of Irugayaṉ (and)who resembled a peacock in beauty.

(L. 5.) The enemy, full of hatred, met and fought against (him) yet a third time,hoping that (his former) defeats would be revenged. (The king) defeated countless Sāman-tas, together with these (two) sons of Āhavamalla, who were called Vikkalaṉ and Śiṅ-gaṇaṉ, at Kūḍalśaṅgamam on the turbid river. Having sent the brave van-guard inadvance, and having himself remained close behind with the kings allied to him, (he) agi-tated by means of a single mast elephant that army (of the enemy), which was arrayed (forbattle), (and which) resembled the northern ocean. In front of the banner-troop, (he) cut topieces Śiṅgaṉ, (the king) of warlike Kōśal[ai], along with the furious elephants of (his)van-guard. While Kēśava-Daṇḍanāyaka, Kēttaraśaṉ, [Māraya]ṉ of great strength,the strong Pōtta[ra]yaṉ (and) [Irēchchayaṉ] were fighting, (he) shouted:——“(Follow)Mūvēndi, (who wears) a garland of gold !” and cut to pieces many Sāmantas, who weredeprived of weapons of war. Then Maduvaṇaṉ, who was in command, fled; Vikkalaṉfled with dishevelled hair; Śiṅgaṇaṉ fled, (his) pride (and) courage forsaking (him);Aṇṇalaṉ and all others descended from the male elephants on which they were fighting inbattle, and fled; Āhavamalla too, to whom (they were) allied, fled before them. (The king)stopped his fast furious elephant, put on the garland of victory, seized his (viz. Āhavamalla's)wives, his family treasures, conches, parasols, trumpets, drums, canopies, white chāmaras,the boar-banner, the ornamental arch (makara-tōraṇa), the female elephant (called) Pushpaka,and a herd of war elephants, along with a troop of prancing horses, and, amidst (general)applause, put on the crown of victory, (set with) jewels of red splendour.

(L. 9.) (He) despatched (the banner of) the ferocious tiger into all directions and cut offthe beautiful heads, surrounded by garlands (won) on battle-fields, of the king of Pottappi,whose horses chafed under the bridle, of Vāraṉ, of the [Kēraḷa], (who wore) largeankle-rings, (and) of the younger brother of Ja[na]nātha of Dhārā. (He caused to be)trampled down by a furious mast elephant the king of the South (i.e. the Pāṇḍya), (whowore) golden ankle-rings, the young son of Śrīvallabha, (and) Vīrakēsarin, whosecrown of jewels glittered as the lightning, and captured Madakōḍu (?).

(L. 10.) (He) wielded the sceptre beyond (all) limits and illustrated the laws ofthe Vēdas (by his conduct).

(L. 11.) (During the reign) of (this) king Rājakēsarivarman, alias the lord Śrī-Vīrarājēndradēva, who illustrated (by his conduct) the laws of Manu, which are hard tofollow, and was seated on the royal (throne), (which he) had acquired by right of warlikedeeds, while the matchless banner of heroism, along with the banner of liberality, was raisedon high (as if) to say:——“Let (all) supplicants come !”

Being graciously seated in the royal bathing-hall within the palace at Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻapuram, (the king) granted, with a libation of water, (the village of) Pākkūr inVeṅgāla-nāḍu, (a district) of Adhirājarāja-maṇḍalam, (and) was pleased to order thatthis village,——excluding the tax-paying land in the portion of the ryots,——should becometax-free temple land from (the year) which was opposite to the 3rd year (of his reign),——(including) revenue, taxes, small tolls, ēlavai, ugavai, (the three fines called) maṉṟupāḍu,;daṇḍa and kuṟṟam, (every place) where the iguana runs, the tortoise crawls, an ant-hill rises(and) sprouts grow, the grass for the calves, and (the land) enjoyed in full by the greatvillage; that (this village) should pay to (the god) Mahādēva of the Tiruvānilai (temple)at Karuvūr in the same nāḍu the revenue (hitherto) paid by this village,——(viz.) threehundred and three and a half kaḻañju and (one) and one twentieth mañjāḍi) of gold, andthree thousand five hundred and thirty-one kalam and (one) tūṇi of paddy;——(and) that (thisvillage) should be entered in the revenue register (? vari) as tax-free temple land from (this)year forward.

(L. 15.) Accordingly, the royal secretary, Vāṉavaṉ-Pallavaraiyaṉ, the lord of Tāḻi-Tiruppaṉaṅgāḍu (and) the lord of Nērvāyil in Paṉaiyūr-nāḍu, (a district) of Ksha-triyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu, having written that (the king) had been pleased to order(thus), (and) the chief secretary, Achchudaṉ (i.e. Achyuta) Rājarājaṉ, alias Toṇḍaimāṉ,the citizen Uttama-Śōḻaṉ, alias Rājarāja-Brahmādhirāyaṉ, Araiyaṉ Rājarājaṉ,alias Vīrarājēndra-Jayamurināḍāḻvāṉ, and Vīrarājēndra-Maṅgalappēraraiyaṉhaving unanimously approved (of this document), Vīrapattiraṉ (i.e. Vīrabhadra) Tillai-Viḍaṅgaṉ, alias Villava-Rājarājaṉ, ordered: “Let it be entered in our revenueregister in accordance with intimation received.”

(L. 17.) In accordance with his order, Udayadivākaraṉ Kūttāḍuvāṉ, alias Vīra-rājēndra-Maḻavarāyar, (one of) the heads of the assembly (and) the lord of Jayaṅ-koṇḍa-Śōḻanallūr in Paṉaiyūr-nāḍu, (a district) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷa-nāḍu, Vīrarājē[ndra]-Brahmādhirāyar, [A]raṅgaṉ Tiruchchiṟṟambalam-uḍai-yāṉ, alias Vāṉavaṉ-Mūvēndavēḷāṉ, of [P]eriya[ku]ḍaiyū[r] in Neṉmali-nāḍu,(a district) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu, [Kāḍa]ṉ Vīdi-Viḍaṅgaṉ, alias Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-Viḻupparaiyar, the lord of [Pa]ṉai[kku]ḍi in T[ēvūr-nā]ḍu, (a district) ofA[dhirāja]rā[ja-va]ḷanāḍu, [Attā]ṇi-[Śīyārūra]ṉ [Mu]ḍi-Viḻupparaiyaṉ, thelord of [Pūṇ]ḍi in [Pu]liyūr-nāḍu, (a district) of Vijayarā[jēndra]-vaḷanāḍu,••• [Rājēndra]-bhaṭṭar, Viṇ[ṇava]nārāyaṇa-bhaṭṭaṉ of Kōchch[ā]kk[ā]ṟ-pu[ṟa]m (near) Madimaṅgalam in [Ni]garili-Śōḻa-nāḍu, (a subdivision) of Mu[ḷ]ḷi-nāḍu in Uttama-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district) of Rājarāja-Pāṇḍikula-vaḷanāḍu, andUyyakkoṇḍāṉ, (one of) the dispatching clerks,•••••

(L. 21.) “Our revenue officers having entered (this) in the revenue register in accord-ance with the royal order, let it be engraved on copper and on stone (that this village wasgiven) as tax-free temple land to (the god) Mahādēva of the Tiruvānilai (temple) for theexpenses of burnt offerings, oblations and worship.”

(L. 22.) This (is) the writing of Aṟchudaṉ (i.e. Achyuta) Rājanārāyaṇaṉ Toṇḍai-māṉ. The writing of the citizen Uttama-Śōḻaṉ, alias Rājarāja-Brahmādhirāyaṉ.This (is) the writing of Araiyaṉ Vīrarājēndra-Jayamurināḍāḻvāṉ. This (is) thewriting of Vīrarājēndra-Maṅgalappēraraiyaṉ. This (is) the writing of the super-intendent Udayadivākaraṉ Kūttāḍuvāṉ Vīrarājēndra-Maḻavarāyaṉ, the lord ofJayaṅkoṇḍa-Śōḻanallūr in Paṉaiyūr-nāḍu, (a district) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu. This (is) the writing of Vāṉavaṉ-Mūvēndavēḷāṉ. This (is) the writing ofJayaṅkoṇḍa-Śōḻa-Viḻupparaiyaṉ. This (is) the writing of [Attāṇi-ŚīyārūraṉMuḍi]-Viḻupparaiyaṉ. This (is) the writing of the royal secretary, Vāṉavaṉ-Palla-varaiyaṉ. This (is) the writing of Uyyakkoṇḍāṉ, the dispatching clerk.

(L. 25.) “This (charity is placed under) the protection of all Māhēśvaras. The blessedfeet of him who will protect this charity (shall be) on my head.”

No. 21.——ON THE SOUTH WALL OF THE PASUPATISVARA SHRINE.

This inscription is dated in the 9th year of the reign of Parakēsarivarman, aliasRājēndradēva, the successor of Rājādhirāja. An unpublished inscription of the sameyear in the Vaidyanātha temple at Tirumalavāḍi (No. 87 of 1895) states that Rājādhi-rāja was Rājēndra's elder brother, and that he fell in the battle of Koppam. The subjoinedinscription and others mention Rājēndra's elder brother,’ but do not give his name.

The inscription records that the king granted the village of Kaṇavadinallūr inVeṅgāla-nāḍu, a district of Adhirājarāja-maṇḍalam, to the Tiruvānilai temple. It issigned by five officers, whose names appear also in the Karuvūr inscription of Vīrarājēn-dra I. (No. 20, l. 15 ff. and l. 22 ff.). This fact corroborates the conclusion drawn above(p. 32), that Vīrarājēndra I. succeeded Rājēndra within a single generation.

One of the five officers whose names occur in Nos. 20 and 21, is Araiyaṉ Rājarājaṉ,alias Vīrarājēndra-Jayamurināḍāḻvāṉ. This person is very probably identical withthe Sēnāpati Jayamurināḍāḻvār, who is mentioned in an inscription of Rājēndradēvaat Sangili-Kanadarāva in Ceylon. This inscription proves that the island of Ceylon,or at least a portion of it, was in Rājēndra's possession.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ maru[vi]ya ceṅko[l] ventaṉṟaṉ [mu]ṉṉer ce-ṉai [pi]ṉṉatuvāka muṉṉe[tir] ceṉṟu i[ra]- 2 ṭṭaipāṭiy[e]ḻaraiyilakkamuṅko[ṇ]ṭu etaramar peṟātu [e]ṇṭicai [na]ka[m]paṟaiyaṅ kaṟaṅka[p]perāṟṟaṅka- 3 raikkoppattu vantetirtta āha[va]malla[ṉṟa]ṉ p[eruñ]ce[ṉai]yellām paṭa-pporutu pā[ra]tu nikaḻappacu- 4 m piṇamākki āṅkavaṉañcappuṟkkiṭṭoṭa ava[ṉāṉaiyu](ma)ṅ[ku][ti*]raiyum pe-ṇṭupa[ṇ]ṭāramum oṭṭakattoṭu akap- 5 [pa][ṭa*]ppiṭittu ticaiyatu nikaḻa virar a[vi]ṣekam [paṇ]ṇi virasi[ṃ]hā-sana[t]tu viṟṟi[ru]nta[ru]ḷi[ya] kopparak[eca]•• rāṉa [u]- 6 ṭaiyār śrīrājentiratevaṟ[ku] yā[ṇ]ṭu 9 vatu [|*] a[ti]rātarācamaṇṭalat[tu]veṅkālaṉāṭṭu ka[ṇa]vatinal[lūr kīḻ]pākk[e]- 7 llai eruttukkuḷattu[kku](tu) meṟkum [|*] vaṭapākkellai nāṭṭupperuvaḻikkuteṟkum [|*] teṉpākkellai [āṟ]ṟukku (vaṭa- 8 kku) vaṭakkum [|*] mel[p]ākkellai i[rā]camah[e]ntriraṉ vatikku ki[ḻak]kum[|*] i[ṉ]ṉāṉkellai[k]kuṭpaṭ[ṭa] nilanañ[cai] puñcai ti- 9 ruvānilai mahāt[e]vaṟ[ku] v[eṇ]ṭum nimantaṅkaḷuk[ku]ttiru[ṉā]ma[ttukk]ā[ṇi-y]ā[ka] uṭump[o*]ṭi [ā]mai ta[vaḻ] puṟṟu [eḻu]- 10 nta iṭam kaṟṟuppul perakaramuṟṟūṭṭum i[ṟu]ppatāka nam o[lai] kuṭukka [|*]tiruvā[y*] mo[ḻi]nta[ru*][ḷi]nā[r]eṉṟu tirumantirav[o][lai] 11 [ntri]yaṉṣrikāmaṉava[ḷa]nāṭṭu paṉaiyū[r*]n[ā]ṭṭu nervāyiluṭ[ai]yāṉ tāḻitiru-ppa[ṉa](na)ṅkāṭu [uṭ]aiyāṉāṉa vāṉavaṉpal- 12 lavatar[ai*]yaṉ eḻut[tu] [|*] [ti]ruman[ti]rao[lai]nā[ya]kam irājarājaṉāṉat[o]ṇṭaim[ā]ṉ eḻuttu [|*] [ū]rāṉ uttamac[o]ḻaṉāṉa irājarāja- 13 [bra]hmaṭa . pa . . [|*] arai[yaṉ i]rācarācaṉā[ṉa vī]ra[r*]ājentra- jeyamu[ri]nā[ṭ]āḻvā[ṉ]n(ai)[ḻu]t[tu] [|*] [u]ṭa[ṉ]kūṭṭattu atikā••• kaṉ- 14 śrakāmaṇava[ḷa]nāṭṭu pa . [ḷumuṉā]ṭṭu j[e][ya*]ṅkoṇṭaco[ḻa]nallū[ru*]-ṭaiyār [u]taiya[ti]v[āka]ra[ṉ kū]t[t]ā[ṭi]yārā[ṉa vī]rarāje[ntra]- 15 ma[ḻa]varāyaṉ eḻut[tu] [|*] [iv]ai pa[ tm] [ā*]he[śva]rara[kṣ*]ai ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the army of his elder brother——the king (whowielded) the sceptre (and) was embraced by the goddess of fortune,——was at (his) back, (he)went in front (of his army) against (the enemy) and conquered the seven and a half lakshas ofIraṭṭai-pāḍi. (He) did not meet with opposition in battle; and (his) drums were soundingin the eight directions of the earth. (He) fought until the whole great army of Āhavamalla,who had proceeded to Koppam on the bank of the great river to oppose (him), perished,and converted (it) into reeking corpses (that) covered the earth. Then he (viz. Āhavamalla)became afraid, incurred disgrace, and ran away. (The king) seized his elephants and horses,women and treasures, together with the camels, and performed the anointment of heroes,(the news of which) spread in (all) directions. In the 9th year (of the reign) of (this) kingPara[kēsarivarman], alias the lord Śrī-Rājēndradēva, who was graciously seated onthe throne of heroes.

(L. 6.) “The eastern boundary of Ka[ṇa]vadinal[lūr] in Veṅgāla-nāḍu, (adistrict) of Adhirājarāja-maṇḍalam, (is) to the west of the ‘Bull-tank;’ the northernboundary (is) to the south of the high-road of the district; the southern boundary (is) to thenorth of the river; and the western boundary (is) to the east of the road of Rājamahēndra.

(L. 8.) “Let our written order (ōlai) be issued that the wet land and the dry landenclosed within these four boundaries (shall be given) as temple land to (the god) Mahādēvaof the Tiruvānilai (temple) for necessary expenses,——(including every) place where theiguana runs, the tortoise crawls and an ant-hill rises, the grass for the calves, and (the land)enjoyed in full by the great village,——(and) shall pay taxes (to the temple).”

(L. 10.) (Thus) the king was pleased to order. The writing of the royal secretary,Vāṉavaṉ-Pallavadaraiyaṉ, the lord of Tāḻi-Tiruppaṉaṅgāḍu (and) the lord ofNērvāyil in Paṉaiyūr-nāḍu, (a district) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu. Thewriting of the chief secretary, Rājarājaṉ, alias Toṇḍaimāṉ. The writing of the citizenUttama-Śōḻaṉ, alias Rājarāja-Brahm[ādhirāyaṉ]. The writing of Araiyaṉ Rāja-rājaṉ, alias Vīrarājēndra-Jayamurināḍāḻvāṉ. The writing of UdayadivākaraṉKūttāḍiyār, alias Vīrarājēndra-Maḻavarāyaṉ, (one) of the heads of the assembly (and)the lord of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻanallūr in Paṉaiyūr-nāḍu, (a district) of Kshatriya-śikhāmaṇi-vaḷanāḍu.

(L. 15.) “This (charity is placed under) the protection of all Māhēśvaras.”

No. 22.——ON THE SOUTH WALL OF THE SHRINE OF THE GODDESS.

This inscription bears the same date as No. 21, but the king is here named Rājēndra-Chōḷadēva instead of Rājēndradēva. The historical introduction is identical with that ofNo. 21 and proves that Rājēndradēva, the victor at Koppam, and not his ancestorRājēndra-Chōḷa, the son of the great Rājarāja, is meant here.

The inscription records that the king granted to the Tiruvānilai temple the village ofNelvāyppaḷḷi, which belonged to Veṅgāla-nāḍu, a district of Adhirājarāja-maṇḍa-lam, and was bounded in the east by the village of Āndaṉūr. The grant is signed by thesame five officers as No. 21.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ maruviya c[e]ṅkol ventaṉṟaṉ [mu*]ṉṉerce[ṉai] piṉṉatuvāka muṉṉetir ceṉṟu iraṭṭaipāṭi eḻaraiyilakkamumko[ṇ]ṭu etir p[o]rppe[ṟā*][tu] eṇṭicai ṉākam puṟaiyaṅ kaṟaṅkap- 2 p[e]rāṟṟaṅkaraikkoppattu vaṉtetirtta āhava[ma]llaṉṟaṉ peruñceṉaiyel-lām pa[ṭa]pporutu pāratu nika[ḻa]ppacum piṇamāk[ki] āṅka[vaṉ]nañcip[puṟ]-kkiṭṭoṭa avaṉāṉaiyum kurutai- 3 yum peṇṭi[r*]paṇṭāramum peṭṭakattoṭu aka[p*]pa[ṭap]piṭittutticaiyatunikaḻa vīrar abhiṣekam paṇṇi [vī]rasiṃhāsanattu vīṟṟuruntaruḷiya kop-para[ke]caripatmarā[ṉa] uṭaiyār śrīirājentracoḻadevaṟ- 4 ku yāṇṭu 9 vatu [|*] a[ti]rāja[r]ājamaṇṭalattu veṅ[k]ālanāṭṭu nelvāy-ppaḷḷikku [kī]ḻpāṟke[l]lai āṉtanūr ellaikku meṟkkum [|*] teṉ-pāṟ[k]kel[lai ka]ruṅkalkkaṟaṭṭukku vaṭakkum [|*] melpāṟ- 5 kkellai pāypaṭuttāṉ kallukku kiḻakkum [|*] vaṭapāṟkkellai āṟṟukku te-ṟkkum [|*] iṉṉāṉ(k)[k]ellaikkuḷppaṭṭa nañcai puñcai tiruvānilaima[hā]devark[ku] veṇṭum nimaṉtaṅkaḷum pūcaikkum 6 [ti]ruppa[ṇi]k[kumel]pa[ṭi] nimantattukkumāka [ti]runā[mat]tu[k]kāṇiyāka uṭum-poṭi āmai [ta]vaḻ puṟ[ṟu eḻuṉ]ta iṭam meṉok[ki]ya maramu[m]kīṇok[ki]ya [ki]ṇaṟum [ka]ṟṟu- 7 ppul perakaramu[ṟ]ṟūṭṭum iṟai vari ciṟṟāyam elavai ukavai maṉṟupāṭal-teṇṭakuṟ[ṟa]maṟ[ṟum] eṟppaiyilppaṭṭanavum i[ṟu]ppatāka nammolai ku-ṭuk- 8 ka [|*] tiruvāy moḻiṉtaruḷinār eṉṟu tirumantraolai kṣa[tri]yaṉśrikāma-vaḷanāṭṭu paṉaiyūrnāṭṭu n[e*]rvāyillu[ṭ]aiyāṉ arumoḻitiruppaṉaṅk[ā]ṭuuṭaiyāṉ vāṉavaṉppa- 9 llavaraiyaṉ eḻuttu [|*] ivai tirumantraolaināya[ka]m toṇṭaimāṉ eḻu-ttu [|*] uḷḷurā(ā)ṉ [u*]tta[mac]oḻaṉāṉa kulottuṅkaco[ ḻabra] hmā- rāyaṉ eḻuttu [|*] irāja- 10 rājaṉāṉa vīrarājentrakulot[tu]ṅkajayamurinā[ṭ]āḻvāṉ eḻuttu [|*] uṭaṉkū-ṭṭattu atikā[ri][ka*][ ḷil kṣatri] yaṉ[ṣrik]āmaṇivaḷanāṭṭu[p]paṉai[yū]rṉāṭṭujayaṅkoṇ- 11 ṭac[o][ḻa]nallū[rru]ṭai[yāṉ utai]y(ā)[tivāka][ra*]ṉ [ku]lot[tu]ṅkamaḻa[va]-rāyaṉ eḻuttu [|*] ivai patm[ā][ heśvara] ra rakṣai(ḥ)——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the army of his elder brother was at (his) back,etc.——In the 9th year (of the reign) of (this) king Parakēsarivarman, alias the lord Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva, who was graciously seated on the throne of heroes.

(L. 4.) “The eastern boundary of Nelvāyppaḷḷi in Veṅgāla-nāḍu, (a district)of Adhirājarāja-maṇḍalam, (is) to the west of the boundary of Āndaṉūr; the southernboundary (is) to the north of a rough block of black stone; the western boundary (is) to theeast of the Pāypaḍuttāṉ stone; and the northern boundary (is) to the south of the river.

(L. 5.) “Let our written order be issued that the wet land and the dry land enclosedwithin these four boundaries (shall be given) as temple land to (the god) Mahādēva of theTiruvānilai (temple for) necessary expenses, for the worship, for repairs, and for theaforesaid expenses,——(including every) place where the iguana runs, the tortoise crawls andan ant-hill rises, the trees overground and the wells underground, the grass for the calves,and (the land) enjoyed in full by the great village,——(and) shall pay revenue, taxes, smalltolls, ēlavai, ugavai, (the three fines called) maṉṟupāḍal, daṇḍa and kuṟṟam, and everythingelse (to the temple).”

(L. 8.) (Thus) the king was pleased to order. The writing of the royal secretary,Vāṉavaṉ-Pallavaraiyaṉ, the lord of Arumoḻi-Tiruppaṉaṅgāḍu (and) the lordof Nērvāyil in Paṉaiyūr-nāḍu, (a district) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu.This (is) the writing of the chief secretary, Toṇḍaimāṉ. The writing of the citizenUttama-Śōḻaṉ, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-Brahmārāyaṉ. The writing of Rājarājaṉ,alias Vīrarājēndra-Kulōttuṅga-Jayamurināḍāḻvāṉ. The writing of Udayadivā-karaṉ Kulōttuṅga-Maḻavarāyaṉ, (one) of the heads of the assembly (and) the lord ofJayaṅkoṇḍa-Śōḻanallūr in Paṉaiyūr-nāḍu, (a district) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu.

(L. 11.) “This (charity is placed under) the protection of all Māhēśvaras.”

No. 23.——ON THE OUTSIDE OF THE SECOND PRAKARA, RIGHT OF ENTRANCE.

This inscription is dated in the 23rd year of the reign of Tribhuvanachakravartin Kulōt-tuṅga-Chōḷadēva, who claims to have conquered Īḻam (Ceylon), Madurai (Madhurā)and Karuvūr and to have cut off the head of the Pāṇḍya king. The time of this Kulōt-tuṅga-Chōḷa is settled by an inscription in the Raṅganāyaka temple at Nellūr (Nellore),which couples Śaka-Saṁvat 1119 with the 19th year of his reign. On the basis of thisinscription and of some others which contain elements for astronomical calculation, ProfessorKielhorn has shown that the king's reign commenced between the 5th June and 8th July,A.D. 1178. Kulōttuṅga-Chōḷadēva I. ascended the throne in A.D. 1070, and Kulōttuṅga-Chōḷadēva II. issued the Chellūr plates in A.D. 1132. Consequently, the king, to whosereign the present inscription belongs, has to be designated Kulōttuṅga-ChōḷadēvaIII. In other inscriptions he bears the names Parakēsarivarman, Vīrarājēndradēva(II.) and Tribhuvanavīradēva. His latest date is the 39th year in an unpublishedinscription at Chidambaram. Accordingly, he must have been the immediate predecessorof Tribhuvanachakravartin Rājarājadēva, who ascended the throne about A.D. 1216.

The immediate purpose of the subjoined inscription is to record that the king grantedto the Karuvūr temple the village of Maṉṉaṟai and a portion of Kēraḷapaḷḷi inTaṭṭaiyūr-nāḍu.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiripuvaṉaccakkaravarttikaḷ īḻamum maturaiyum pāṇṭiyaṉ muṭi-ttalaiyuṅkaruvūrum koṇṭaruḷiṉa śrīkulottuṅkaco[ḻa]tevarkku yāṇṭuirupattumuṉṟāvatu tiripuvaṉaccakkaravartti koneri- 2 [ṉ*][mai]koṇṭāṉ koṅkāṉa co[ḻa]keraḷamaṇṭalat[tu] veṅkālanāṭṭu[k]-karuvūrāṉa muṭivaḻa[ṅ]kucoḻapurattu tiruvānilai māte[va]r koyilil te-var kaṉmikkum śrīmāheśvarakaṅkāṇi ceyva- 3 [ār*]kaḷukkum śrīkāri[ya]ñceyvāṉukkum [|*] ittevarkku [v]eṇṭum nivantaṅ-kaḷukku veṇṭuvatāka iṉṉāṭṭuttaṭṭaiyūrnāṭṭukkera[ḷa]paḷḷiyilum maṉ-ṉaṟaiyilumāka aimpatiṟṟu veli nila(m)- 4 [mum centa] maṉṉaṟai tirunāmaṟtu[kk]ā[ṇi]yā[ka ti]ruvā[nilai] ma[hā]te[va]ṟ-[ku] kuṭuttom [|*] ivvuṟku [p]erunā[ṉkel*][lai]kkuṭpaṭṭa nilamumkaṟṟup[pu]ṟperakaramuṟ[ṟū]ṭ[ṭu]m [iṉāya]ṉār[ku] 5 irupattumuṉṟāvatu mutal tevatāṉam iṟai[yi]liyāka iṭakkaṭavatākaccol[li]ippaṭi kaṇakkilum iṭṭukkoḷ[ḷa]kkaṭava[r]kaḷ[ā]ka varikkukūṟu ceyvārkaḷu-kkum coṉṉe[m] [|*] 6 iṉṉilaṅkaikk[o]ḷ[ḷu]m iṭattuṅkeraḷaṉ nicca[yi]tta [pa]ṭiye ivvūrkaḷile[i]rupattumuṉṟāvatu [mu]ta[l] tevatā[ṉa]iṟaiyiliyākakkaikkoṇṭu nivan-tañcelut[ta]ppaṇṇuka [|*] 7 eḻutiṉāṉ tirumantiraolai mīṉavaṉmuventaveḷāṉ [|*] ivai toṇṭaimāṉeḻuttu [|*] ivai viḻiñattarayaṉ eḻut[tu] [|*] ivai varakuṇarājaṉe-[ḻu]ttu [|*] ivai paṅkaḷattarayaṉ eḻuttu [|*] ivai vāḷuva- 8 rājaṉeḻuttu [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the twenty-third year (of the reign) of the emperorof the three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who was pleased to take Īḻam,Madurai, the crowned head of the Pāṇḍya, and Karuvūr,——the emperor of the threeworlds, Kōnēri[ṉmai] koṇḍāṉ, (addresses the following order) to the Pūjāri (dēvar-kaṉmi), to the overseers of the Śrī-Māhēśvaras, and to the manager of the temple of Tiru-vānilai-Mahādēva at Karuvūr, alias Muḍivaḻaṅgu-Śōḻapuram, (a city) in Veṅgāla-nāḍu, (a district) of Koṅgu, alias Śōḻa-Kēraḷa-maṇḍalam.

(L. 3.) “We have given as temple land to (the god) Mahādēva of the Tiruvā-nilai (temple) for the expenses required by this god (the village of) Maṉṉaṟai, containingfifty vēli of land in Kēra[ḷa]paḷḷi and in Maṉṉaṟai in Taṭṭaiyūr-nāḍu, (a district) ofthe same nāḍu.

(L. 4.) “Having declared that the land enclosed within the four great boundaries ofthis village, (including) the grass for the calves, and (the land) enjoyed in full by the greatvillage, should be given to this god as tax-free temple land from the twenty-third (year of ourreign), we have ordered (our) revenue officers to enter (it) as such in the account (book).”

(L. 6.) “If this land is (actually) taken possession of, you shall permit (the templeauthorities) to take possession (of it) as tax-free temple land and to defray the expenses (ofthe temple) from (the produce of) these villages from the twenty-third (year of our reign), asdetermined by Kēraḷaṉ.”

(L. 7.) Written by the royal secretary, Mīṉavaṉ-Mūvēndavēḷāṉ. This (is) thewriting of Toṇḍaimāṉ. This (is) the writing of Viḻiñattarayaṉ. This (is) the writing ofVaraguṇarājaṉ. This (is) the writing of Paṅgaḷattarayaṉ. This (is) the writing ofVāḷuvarājaṉ.

No. 24.——ON THE OUTSIDE OF THE SECOND PRAKARA, LEFT OF ENTRANCE.

This inscription is dated in the 25th year of the reign of Tribhuvanachakravartin Kulōt-tuṅga-Chōḷadēva (III.), who receives here the same attributes as in No. 23. It recordsthat the villagers of Tēvaṇappaḷḷi sold some land to the temple for three kaḻañju of gold,which a hunter had paid into the temple treasury. This person was a native of Pūvāṇiyamnear Puṉṉam in Veṅgāla-nāḍu, a district of Śōḻa-Kēraḷa-maṇḍalam. Tēvaṇappaḷḷibelonged to Taṭṭaiyūr-nāḍu, another district of the same maṇḍalam. The land grantedwas bounded in the east by the village of Nōmbalūr.

Puṉṉam is found on the map of the Coimbatore district, about 6 miles west-north-westfrom Karuvūr. From inscriptions of Rājarāja I. and Rājēndra-Chōḷa I. on the walls of thesmall deserted temple of Sōmēśvara at Sōmūr near the junction of the Kāvērī and Amarā-vatī rivers, 7 miles east of Karuvūr, it appears that Tēvaṇappaḷḷi was the ancientname of Sōmūr, and that the Sōmēśvara temple belonged to Tirunōmbalūr, a quarter orhamlet of Tēvaṇappaḷḷi.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [ti]ripuvaṉaccakkaravarttikaḷ īḻamumaturaiyūm pāṇṭiyaṉ muṭi-ttalaiyūṅ karuvūrum koṇṭaru[ḷi]ṉa śrīkul[o]ttuṅkacoḻatevarkku yāṇṭuirupattaiñcāvatu coḻakera[ḷa]ma[ṇ]ṭalattu veṅkā- 2 lanāṭṭu karuvū[r]āṉa muṭivaḻaṅkucoḻapurattu u[ṭ]aiyār tiruvānilai āḷuṭai-yārkku im[maṇ]ṭalattu innāṭṭuppuṉṉattuppūvāṇiyaveṭṭuvaril ve-[ḷ]āṉ kariyāṉāṉa marutaṅkaveḷāṉ innāyaṉār śrīpaṇ- 3 ṭārattukku oṭukkiṉa poṉ kācukallāl tuḷai niṟai cempoṉ mukka[ḻa]ñcu[|*] ippoṉ [mu]kka[ḻa]ñcu[m i]mmaṇṭalattutta[ṭ]ṭaiyūrnāṭṭu tevaṇap-[pa]ḷḷi ūrom ūr vi[ṉi]pokattukkukko[ṇ]ṭa p[o]ṉ mukka- 4 ḻañcum [|*] mula[pi]ruttarāṉa śrīcaṇṭeśvaratevar śrīhastattāl ippoṉmukkaḻañcu[m] kaikkoṇṭu tevatāṉam tirunāmattukkāṇiyāka viṟṟukkuṭuttanilam mel[ppu]lattu āloṭupoyi[l]āl nīr pā- 5 yūm nilam pāṭi[k]āppāṉañcey eṉṉum peruṭai nilam perumpaṭi araimā-vum [|*] i[tu]k[kel]lai [|*] [kīḻpāṟ]kkellai nompalūr nattattukkumeṟkkum [|*] va[ṭa]pāṟkkellai virutti[k]ku tekkum [|*] melpā- 6 ṟkkellai tekku nokki [nī]r pāykiṟa kavarukkukkiḻakkum [|*] teṉ(m)pāṟ[k]-k[e]llai aṇu[kka]nampi ce[y]kku vaṭakkum [|*] ipperunāṉ(ṅk)kel-[lai]kkuṭppaṭṭa ivvaraim[ā] nilamum iṟaiyili mu- 7 [ṟ]ṟūṭṭāka innā[ya]ṉārkku tevatā[ṉa]māvitākavum [|*] innilattāl vantaiṟ[ai] vari ciṟṟāyam eṟa[c]co[ṟu] kūṟ[ṟa][ri*]ci e[p]peṟppaṭṭaṉavum[ū]rome e[ṟi]ṭṭu koṇṭu innilam araimāvum iṟaiyi- 8 li teva[tāṉa]m[ākakkuṭut]tu ce[n]nir veṭṭi ceyyakkaṭavatallaiyākavu[mpu]nnir vi[ṭ]ṭu pāccikkoḷvi[t]āka[vu]m [|*] [i]ppa[ṭi ca]m[mati]ttuiṟ[aiyi]li te[vatāṉamākak]kal veṭṭik[ku]ṭut[to]m t[e]va[ṇappa]ḷ-[ḷi ū]- 9 [rā]m [|*] inn[ā]ya[ṉār]•••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the twenty-fifth year (of the reign) of the emperor ofthe three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who was pleased to take Īḻam, Madurai,the crowned head of the Pāṇḍya, and Karuvūr,——three kaḻañju of pure gold, weighed bythe gold weight (kāśu-kal), were paid into the treasury of the god of the Tiruvānilai(temple), (who is) the lord of Karuvūr, alias Muḍivaḻaṅgu-Śōḻapuram, (a city) inVeṅgāla-nāḍu, (a district) of Śōḻa-Kēraḷa-maṇḍalam, by Vēḷāṉ Kariyāṉ, aliasMarudaṅga-Vēḷāṉ, (one) of the hunters (Vēṭṭuvar) of Pūvāṇiyam (near) Puṉṉam,(a village) in the same maṇḍalam) (and) in the same nāḍu).

(L. 3.) We, the villagers of Tēvaṇappaḷḷi in Taṭṭaiyūr-nāḍu, (a district) of thesame maṇḍalam, have received these three kaḻañju of gold for the use of the village.

(L. 4.) Having received these three kaḻañju of gold from the sacred hand of the holyChaṇḍēśvaradēva, who is the first servant (of Śiva), (we) sold as temple land one fortieth(vēli), roughly, of land, which bears the name Pāḍikāppāṉañjey (and) which is wateredby the Ālōḍupōyi[l] (channel) of the western fields.

(L. 5.) The boundaries of this (land are):——The eastern boundary (is) to the west ofthe site of Nōmbalūr; the northern boundary (is) to the south of the Vr̥tti; the westernboundary (is) to the east of the branch (channel) which flows towards the south; and thesouthern boundary (is) to the north of the field of Aṇu[kka]-Nambi.

(L. 6.) This one fortieth (vēli) of land, enclosed within these four great boundaries, shallbelong to this god as temple land, free of taxes (and) to be enjoyed in full.

(L. 7.) We, the villagers, having fixed (?) and received all revenue, taxes, small tolls••• (and) pounded rice due from this land, and having given this one fortieth(vēli) of land as tax-free temple land, shall not be permitted to waste the good water, butshall use the dirty water for irrigation.

(L. 8.) Having agreed thus, we, the villagers of Tēvaṇappaḷḷi, engraved (it) on stoneas tax-free temple land. This god•••••

No. 25.——ON THE NORTH WALL OF THE PASUPATISVARA SHRINE.

This inscription contains an order of a king who bore the titles TribhuvanachakravartinKōnēriṉmaikoṇḍāṉ. He granted certain privileges to the artizans (Kaṇmāḷar) of thedistrict of Veṅgāla-nāḍu,——to take effect from the month of Āḍi of the 15th year of hisreign.

An almost identical duplicate of this inscription (No. 562 of 1893) is engraved on thecentral shrine of the Gōshṭhīśvara temple at Pērūr near Coimbatore. It differs chiefly inbeing addressed to the Kaṇmāḷar of Southern Koṅgu (Teṉ-Koṅgu) and in the king'sbearing the title Kōṉērimēlkoṇḍāṉ instead of Kōnēriṉmaikoṇḍāṉ.

TEXT.

1 [sva]sti [||*] tribhuvanacca[k]kravattikaḷ śrīkoneriṉmaik[o]ṇ[ṭ]āṉ veṅkāla-nā[ṭ]ṭukkaṇ[māḷa]ṟku [|*] 15 vatu [āṭimā]ta[m] mutal taṅka- 2 ḷukku naṉmaitinmaikaḷukku iraṭṭaic[ca]ṅkum ūti peri[k]ai uḷḷiṭ[ṭa]vaik[o]ṭṭuvittu koḷḷavum tāṅkaḷ puṟa[p]paṭa veṇṭum 3 iṭaṅkaḷukku pādarakṣ[ai] kottukk[oḷ]ḷavum taṅkaḷ viṭu[kaḷuk]kuccāntuiṭṭukkoḷ[ḷa]vum c[o]ṉnom [|*] ippaṭikku ivolai pi- 4 ṭi[p]āṭākakkoṇṭu candrātittavarai cel[va]tākattaṅ[ka]ḷukku veṇṭiṉa iṭa-ṅkaḷile kallilum cempilum veṭṭikkoḷka [|*] 5 ivai viḻu[pp]ātarāyaṉ eḻuttu [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! The emperor of the three worlds, the glorious Kōnēriṉmaikoṇḍāṉ(addresses the following order) to the Kaṇmāḷar of Veṅgāla-nāḍu.

“We have ordered that, from the month of Āḍi of the 15th (year of our reign), at yourmarriages and funerals, double conches may be blown and drums, etc., beaten, that sandalsmay be worn (on the way) to places which you have to visit, and that your houses may becovered with plaster. On the authority of this written order (ōlai), this may be engravedon stone and on copper in (all) places desired by you, so as to last as long as the moon andthe sun.”

(L. 5.) This (is) the writing of Viḻuppādarāyaṉ.

No. 26.——ON THE OUTSIDE OF THE SECOND PRAKARA, LEFT OF ENTRANCE.

This inscription contains an order of a king who bore the title Kōṉērimēlkoṇḍāṉ.The date of the order was the 438th (!) day of the 23rd year of his reign (l. 4). The kinggranted the village of Āndaṉūr, surnamed Vīra-Śōḻa-nallūr, for the maintenance of thetemple servants, whom he had settled in a quarter which was called Vīra-Śōḻaṉ-Tiru-maḍaiviḷāgam after his own name. From this designation and from the surname of thevillage granted, it follows that his actual name was Vīra-Chōḷa.

The village of Āndaṉūr was bounded in the west by Nelluvāyppaḷḷi, which is theobject of the grant recorded in No. 22 above.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koṉerimelkoṇpāṉ karuvūr tiruvāṉilai āḷuṭaiyārkoyil tevar ka[ṉ]mikaḷuk[ku] [||*] i[ṉ]ṉāya[ṉā]r koyilukku nam perāl[y]eṟṟiṉa vīracoḻaṉ [ti]rumaṭaiviḷākattil kuṭi[yiru]nta tavaci[ya]rk[ku]mcivappir[ā]- 2 maṇarkkum tevaraṭiy[ā]kakkum [uva]ccaṟku[m] pa[la]paṇi nimantakkāṟa[r*]kkum cī[va-ṉa]c[eṣa]māka teṉkarai ānta[ṉū]rāṉa [vī]racoḻanallūr kuṭut[tu] ivvū-rāl vanta yiṟaiyum y[e]la[v]aiyum ukavaiyūm ko[ḷḷ]ā[to]māka[vi]ṭṭu 3 maṟṟuḷḷa kuṭimaippāṭum eṟpeṟppaṭṭitum i[ṉ]ṉāya[ṉā]r koyi[luk]ku ce-ytu ivvūr ippaṭi cantirātittavarai aṉu[pa]vippārka[ḷ]āka [na]mmolaikuṭuttom [|*] ippaṭi c[e]mpilum cilaiyilum [v]e[ṭ]ṭi[k]ko- 4 [ḷ]ka [|*] ivai vilāṭattaraiyaṉ yeḻuttu [|*] iyāṇṭu iru[pa]ttumuṉṟā-vatu nāḷ [n]āṉūṟṟu muppatteṭṭu [|*] ivvūrkku [p]erunā[ṉ]kuellai [k]āraittuṟ[ai]pperuvamikku meṟkkum [|*] [t]eṉ(m)pā[ṟk]- 5 kellai āticcamaṅkala[ttu] ellaikku vaṭakkum [|*] melpāṟkkellai ne . [lu-v]āyppaḷḷi ellaikku ki[ḻa]kkum [|*] vaṭapāṟkke[llai] āṟṟukku [t]ekkum[|*] āka [i]cain[ta] peru[n]ā[ṉ]kel[lai]- 6 [k]ku uḷpaṭṭa nilam imma[ṭavi]ḷākattu iru[k]kiṟa kuṭikaḷu[kku] civaṉac[eṣa]-māka [ku]ṭuttom [|*] itu pa[ mm] āheśva[rara][kṣ]ai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! Kōṉērimēlkoṇḍāṉ (addresses the following order) to thePūjāris of the temple of the god of Tiruvāṉilai at Karuvūr.

“(We) have given (the village of) Āndaṉūr, alias Vīra-Śōḻa-nallūr, on the south-ern bank (of the river) for the maintenance of the ascetics (tapasvin), Śiva-Brāhmaṇas,dancing-girls (dēvar-aḍiyār), drummers (uvachchar) and servants (nimandakkāṟar) (perform-ing) various duties, who reside in the Vīra-Śōḻaṉ-Tirumaḍaiviḷāgam which (we)have founded in our name for the temple of this god. (We) have granted that we shall notlevy the taxes, ēlavai and ugavai, due from this village. We have given our writtenorder to the effect that (the donees) shall thus enjoy this village as long as the moon andthe sun endure, doing all kinds of service to the temple of this god. Let this be engravedon copper and on stone.”

(L. 4.) This (is) the writing of Vilāḍattaraiyaṉ. On the four-hundred-and-thirty-eighth day of the twenty-third year (of the reign).

“The four great boundaries of this village (are), to the west of the high-road of [K]ārait-tu[ṟ]ai; the southern boundary (is) to the north of the boundary of Ādichchamaṅgalam;the western boundary (is) to the east of the boundary of Ne[lluv]āyppaḷḷi; and thenorthern boundary (is) to the south of the river. The land enclosed within the proper fourgreat boundaries we have given for the maintenance of the residents of this Maḍaviḷāgam.

(L. 6.) “This (charity is placed under) the protection of all Māhēśvaras.”

IV.——INSCRIPTIONS AT MANIMANGALAM.

Maṇimaṅgalam, which I visited in 1892, is a village at the eastern extremity of theConjeeveram tāluka of the Chingleput district, about 6 miles west of Vaṇḍalūr, a station onthe South-Indian Railway. It is mentioned already in the Kūram plates and in theUdayēndiram plates of Pallavamalla as the site of one of the battles in which the Pallavaking Narasiṁhavarman I. defeated the Western Chalukya king Pulikēśin II.

Maṇimaṅgalam contains three temples of Vishṇu and two temples of Śiva. Thethree former now bear the names Rājagōpāla-Perumāḷ, Vaikuṇṭha-Perumāḷ and Kr̥shṇa-svāmin, and the two latter are now called Dharmēśvara and Kailāsanāthasvāmin. I ampublishing below fourteen inscriptions of the Rājagōpāla-Perumāḷ temple (Nos. 27 to40) and one of the Dharmēśvara temple (No. 41). These records belong to the time ofthe Chōḷa kings Rājakēsarivarman (No. 27), Rājādhirāja (No. 28), Rājēndra(No. 29), Vīrarājēndra I. (No. 30), Kulōttuṅga-Chōḷa I. (Nos. 31 and 32),Vikrama-Chōḷa (No. 33), Kulōttuṅga-Chōḷa II. (No. 34), Rājarāja II. (No. 35),Kulōttuṅga-Chōḷa III. (Nos. 36 and 37) and Rājarāja III. (Nos. 38 to 41).

In the Chōḷa inscriptions the name of the village is Maṇimaṅgalam (Nos. 27, 28, 30to 41) and, in Sanskrit verses, Ratnāgrahāra (Nos. 27 and 40) or Ratnagrāma (No. 27).In the time of Rājakēsarivarman it was surnamed Lōkamahādēvi-chaturvēdimaṅga-lam (No. 27), in that of Rājādhirāja, Rājēndra and Vīrarājēndra I. Rājachūḷāmaṇi-chaturvēdimaṅgalam (Nos. 28 to 30), and in that of the remaining kings Pāṇḍiyaṉai-irumaḍi-veṉ-kaṇḍa-Śōḻa-chaturvēdimaṅgalam (Nos.31 to 36 and 38). In threeinscriptions of the 18th year of Rājarāja III. we find the fresh surname Grāmaśikhāmaṇi-chaturvēdimaṅgalam (Nos. 39 to 41). The village was included in Jayaṅkoṇḍa-Chōḷa-maṇḍalam (Nos. 28 to 30, 32 to 39, and 41). Down to the time of Vīrarājēndra I.it belonged to Māgaṇūr-nāḍu (Nos. 28 to 30), a subdivision of the district of Śēṅgāṭṭu-kōṭṭam (Nos. 27 to 30). The later Chōḷa inscriptions assign it to Kuṉṟattūr-nāḍu(Nos. 31 to 39 and 41), a subdivision of the district of Puliyūr-kōṭṭam (Nos. 39 and 41),which was surnamed Kulōttuṅga-Chōḷa-vaḷanāḍu (Nos. 31 to 36, 38, 39 and 41)after Kulōttuṅga-Chōḷa I.

The ancient name of the Rājagōpāla-Perumāḷ temple was Śrīmad-Dvārāpati (Nos. 28to 30) or Śrīmad-Dvārāpuridēva (No. 27), i.e. ‘the lord of the prosperous city of Dvārā,’the residence of Kr̥shṇa in Gujarāt. The Tamil equivalent of Śrīmad-Dvārāpati isVaṇḍuvarāpati (Nos. 31 and 33 to 39). Other names of the temple were Śrī-Kāmak-kōḍi-Viṇṇagar (Nos. 28 to 30), Puravuvari-Viṇṇagar (No. 32) and Tiruvāyk-kulam (Nos. 33 and 36).

No. 27.——ON THE SOUTH WALL OF THE SHRINE IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 6th year of the reign of the Chōḷa king Rājakēsari-varman (l. 2). It opens with two Sanskrit verses, which state that a person whose nameis not given made a grant to the Vishṇu temple at Ratnāgrahāra or Ratnagrāma, i.e.Maṇimaṅgalam. From the following Tamil passage it appears that the donor had purchasedthe land from the inhabitants of Maṇimaṅgalam. The grant consisted of 4,000 kuḻi ofland, of which 2,000 were situated on the west of Maṇimaṅgalam and south of Kuḷattūr, themodern Koḷattūr. The remaining 2,000 kuḻi were situated on the south of Maṇimaṅgalamand east of Amaṇpākkam——the modern Ammaṇambākkam.

In this archaic inscription the virāma is marked above several letters by a dot (puḷḷi),just as in the modern Tamil print. The Grantha ṇā of praṇāśa (l. 1) is expressed by acompound letter which differs from the Tamil ṇā.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] vidyāramāvanitayossamudāyamū[r*]ttirā[r*]ttipraṇāśanipu-ṇo ramaṇiyaki[r*][tti]ḥ [|*] ratnā[gra]ra iti vi[śruta]nāmadheya-ssaṃrā[ja]te sakalasataguṇarantasindhuḥ [|| 1 ||*] rannagrāmāgrarev[ai] śrīma[d*]dv[ā]- 2 rādhivāsinaḥ [|*] ācandratāramakaro[t] bhogande[va]sya śāśvatam ||——[2 ||*] ko[vi]jakesariva[nma][r*]kki[yā*]ṇṭu 6 vatu ceṅkāṭṭukko-ṭṭattu maṇimaṅ[ka]lamākiya ulokamadeviśadurvvedimaṅka[la*]ttu mahā-sabhaiyom 3 em[mū]r śrī[ma][d*]dvārāpuridevarkku [ṉā]ṅkaḷ viṟṟukkuṭu[t]ta bhūmi [|*] melpiṭāk[ai] mākaṇūr ellaikku m[e]ṟ[ku]m periyaputteri karaikku vaṭa-[kku]m m[e]lpālkellai kaliccaṅkālukku kiḻak[ku]m [vaṭa]pāṟkel- 4 [lai] kuḷattūr ellaik[ku]tteṟku āka [i][n*]nālkellaiyuḷḷu[maka]ppaṭṭa[ira]ṇṭāyiraṅkuḻiyum [|*] t[eṉ]piṭākai peṟūr aṭṭiṉa putterikiḻaibhūmi [kī]ḻpāṟkel- 5 [lai] kuṭumpiṭupāṭakattukku meṟkum teṉpā[ṟ]kellai maṇṇikkālukku vaṭa-kkum melpāṟ[k]ellai amaṇ- 6 pā[kka*]ttellaikku kiḻakku vaṭapāṟkellai eri karaikku(m) teṟkumākainnāṟpālellai[yuḷ]ḷumakappaṭṭa ni- 7 lattil niṉṟa iraṇṭāyiraṅkuḻiyum [|*] āka nālāyiraṅkuḻiyum candrāditta-vat iṟaiyili ceytu kuṭu- 8 ttom mahāsabhaiyom [|*] iṉni[la][m*] cuṭṭi iṟaiyu[m*] e[ṟa*]-ccoṟu veṭṭi veya[ti kā]ṇa[m] epp(o)r- 9 [pa]ṭṭatu[m*] kāṭṭa [peṟā]tomāṉ[o][m |*] [kā]ṭṭinā[re] pe[r p]eri[ru]pa[t*]tai[ṅ]kaḻa[ñ]cu poṉ [ma]ṉṟavoṭ[ṭi] kuṭu[ttom*] mahā-sabhaiyo[m] [|*] 10 [śrīv]aiṣṇabarāṣai [||——]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity !

(Verse 1.) Resplendent is (the village) whose famous name is Ratnāgrahāra (andwhich is) an embodiment of the union of the two goddesses of learning and prosperity, ableto remove distress, of lovely fame (and) an ocean of all gems——noble qualities.

(V. 2.) (He) founded, for as long as the moon and the stars endure, a perpetual enjoyment(bhōga) of the god who resides in (the temple of) Śrīmad-Dvārā in the agrahāra of Ratna-grāma.

(Line 2.) In the 6th year (of the reign) of king Rājakēsarivarman, we, the greatassembly of Maṇimaṅgalam, alias Lōkamahādēvi-chaturvēdimaṅgalam, (in thedistrict) of Śēṅgāṭṭu-kōṭṭam, sold (the following) land to (the temple of) Śrīmad-Dvārā-puridēva in our village.

(L. 3.) Two thousand kuḻi, enclosed within the following four boundaries:——(Theeastern boundary is) to the west of the boundary of Māgaṇūr, a hamlet on the west (ofour village); (the southern boundary is) to the north of the bank of the Periyaputtēri (tank);the western boundary (is) to the east of the Kalichchaṅgāl (channel); and the northernboundary (is) to the south of the boundary of Kuḷattūr.

(L. 4.) Two thousand kuḻi of land below the Puttēri (tank) at (?) Pēṟūr, a hamlet onthe south (of our village), enclosed within the following four boundaries:——The eastern bound-ary (is) to the west of Kuḍumbiḍupāḍagam; the southern boundary (is) to the northof the Maṇṇikkāl (channel); the western boundary (is) to the east of the boundary ofAmaṇpā[kka]m; and the northern boundary (is) to the south of the bank of the tank.

(L. 7.) Altogether four thousand kuḻi were given, for as long as the moon and the sunexist (and) free of taxes, by us, the great assembly.

(L. 8.) On this land we shall not be entitled to claim any taxes,••• forcedlabour (veṭṭi, vēdi) and kāṇam.

(L. 9.) We, the great assembly, agree that each of those who claim (them) shall pay afine of twenty-five kaḻañju of gold.

(L. 10.) (This charity is placed under) the protection of the Śrī-Vaishṇavas).

No. 28.——ON THE NORTH AND WEST WALLS OF THE SHRINE IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 29th year of Rājakēsarivarman, alias Rājādhi-rājadēva, surnamed Jayaṅkoṇḍa-Chōḷa (l. 7). It opens with a panegyrical accountof the king's deeds. The text of this passage has been settled by comparison with thecorresponding introductions of three other inscriptions, viz.——

1. Tk. = an inscription of the 29th year in the Śvētāraṇyēśvara temple at Tiruveṇ-kāḍu in the Tanjore district (No. 114 of 1896).

2. Tr. = an inscription of the 31st year in the Ādhipurīśvara temple at Tiruvoṟṟiyūrnear Madras (No. 107 of 1892).

3. Tai. = an inscription of the 32nd year in the Pañchanadēśvara temple at Tiruvai-yāṟu near Tanjore (No. 221 of 1894).

Among the achievements of Rājādhirāja the subjoined inscription mentions that he“destroyed the palace of the Chalukya king in the city of Kampili” (l. 6). As I havesaid before, this statement enables us to identify Rājādhirāja with the king who, accordingto the Kaliṅgattu-Paraṇi (viii. 26), “planted a pillar of victory at Kampili,” and to placehis reign immediately after that of Rājēndra-Chōḷa I. and before that of Parakēsari-varman, alias Rājēndradēva. Rājēndra-Chōḷa I. ascended the throne in A.D. 1001-2and reigned until at least A.D. 1032. An inscription at Miṇḍigal proves that Rājādhi-rāja's anointment to the throne took place in A.D. 1018. This would be about the 17thyear of the reign of his predecessor Rājēndra-Chōḷa I. Consequently, Rājādhirāja appearsto have been the co-regent of the latter and cannot have exercised independent royal functionsbefore the death of the other. It is in perfect accordance with this conclusion that hisinscription which have been discovered so far are all dated in the later years of his reign, viz.between the 26th and 32nd years.

The introduction of the subjoined inscription states that Rājādhirāja appointed seven ofhis relatives to be governors over the Chēra, Chalukya, Pāṇḍya and Gaṅga countries,the island of Ceylon, the Pallava country, and Kanyakubja (l. 1). This statement isevidently exaggerated, at least as far as it refers to the Chalukya dominions and Kanyakubja.Next are mentioned three Pāṇḍya kings (l. 1f.). The first of them, Mānābharaṇa, wasdecapitated; the second, Vīra-Kēraḷa, was trampled down by an elephant; and the third,Sundara-Pāṇḍya, was expelled to Mullaiyūr. Further, Rājādhirāja killed an unnamedking of Vēṇāḍu, i.e. Travancore, and three princes of Irāmaguḍam (?). Having routedthe Chēra king, he followed the example of his ancestor Rājarāja I. in destroying the shipsat Kāndaḷūr-Śālai (l. 2f.).

Then followed a victorious war against Āhavamalla, Vikki, Vijayāditya andŚāṅgamayaṉ, which was led by a general named Kēvudaṉ, and in the course of whichtwo of Āhavamalla's officers, named Gaṇḍappayaṉ and Gaṅgādhara, were killed and thecity of Koḷḷippākkai was set on fire (l. 3 f.). Koḷḷippākkai or, in Kanarese, Koḷḷipāke wasincluded in the territory of the Western Chālukyas, and Āhavamalla, Vikki and Vijayā-ditya are identical with the Western Chālukya king Āhavamalla-Sōmēśvara I. (A.D.1044 and 1068) and two of his sons, Vikramāditya VI. (A.D. 1055-56 and 1076 to1126) and Vishṇuvardhana-Vijayāditya (A.D. 1064 to 1074).

The next of Rājādhirāja's expeditions cost their crowns to four kings of Ceylon, viz.Vikramabāhu, Vikrama-Pāṇḍya, Vīra-Śalāmēgaṉ, and Śrīvallabha Madana-rāja (l. 4 f.). The second of these is said to have ruled over the southern Tamiḻ countrybefore taking possession of Ceylon, the third to have originally ruled over Kanyakubja,and the fourth to have taken refuge with a certain Kr̥shṇa. Worst of all fared Vīra-Śalāmēgaṉ. The Chōḷa king seized his elder sister and his daughter (or wife) and cut offthe nose of his mother, and the Ceylon king himself fell in battle. An independent andsomewhat different account of these struggles is given in the 56th chapter of the Mahāvaṁsa,which mentions successively the reigns of Vikramabāhu, who is supposed to have reignedfrom A.D. 1037 to 1049, Vikrama-Pāṇḍu (A.D. 1052 to 1053), Jagatipāla (A.D.1053 to 1057), and Parākrama-Pāṇḍu (A.D. 1057 to 1059). Of Jagatipāla it is said thathe came from the city of Ayōdhyā, that the Chōḷas slew him in battle, and that theycarried his queen and his daughter to the Chōḷa country. As the two first names, Vikrama-bāhu and Vikrama-Pāṇḍya, are the same in Rājādhirāja's inscriptions and in the Mahāvaṁsa,we may identify Jagatipāla with Vīra-Śalāmēgaṉ, who came from Kanyakubja, who was killedby the Chōḷas, and whose elder sister and daughter were carried away by them. It remainsuncertain whether he was a native of Kanyakubja (Kanauj) or Ayōdhyā, as stated respect-ively in Rājādhirāja's inscriptions and in the Mahāvaṁsa. The fourth king, ŚrīvallabhaMadanarāja, is perhaps the same as the Parākrama-Pāṇḍu of the Mahāvaṁsa, who is said tohave been killed by the Chōḷas.

On a second raid to the north Rājādhirāja defeated four chiefs, whose names are given,but whom I cannot identify, and destroyed the palace of the Chalukya king at Kampili(l. 5 f.), a place in the Hosapēṭe tāluka of the Bellary district, which is also mentioned in aWestern Chālukya inscription.

As I have stated before (p. 39 above), Rājādhirāja was the elder brother of his successorParakēsarivarman, alias Rājēndradēva, and met with his death in the battle ofKoppam. Hence I suspect that it is Rājādhirāja who is meant in a Western Chālukyainscription of A.D. 1071 at Aṇṇīgere in the Dhārwār district, which states that “thewicked Chōḷa, who had abandoned the religious observances of his family, penetratedinto the Beḷvola country and burned the Jaina temples which Gaṅga-Permāḍi, the lord of theGaṅga-maṇḍala, while governing the Beḷvola province, had built in the Aṇṇīgere-nāḍu,”and that “the Chōḷa eventually yielded his head to Sōmēśvara I. in battle, and thus,losing his life, broke the succession of his family.” “The record adds that the templeswere subsequently restored by the Maṇḍalika Lakshmadēva.”

According to Professor Kielhorn's calculation, the date of this inscription (l. 7 f.)corresponds to Wednesday, the 3rd December A.D. 1046. On this day the villagers madeover to the temple 2,200 kuḻi of land and received in exchange 100 kāśu from the templetreasury.

TEXT.

1 ——|| svasti śrī ||—— ti[ṅ]kaḷertaru ta[ṉ]ṟoṅkalveṇkuṭaikkiḻ nilamaka-ṇilava malar[ma*][ka]ṭpuṇarntu ceṅkolocci[k]karu[ṅka]li kaṭintu taṉ ciṟiya-[t]ātaiyu[nti]ruttamaiyaṉuṅ kuṟikoḷ taṉniḷaṅkokkaḷaiyum neṟiyuṇar taṉṟi-rup[pu]talvartammai[ yuntu] ṉṟiyateṟu[ci]l vāṉavaṉ ma[l]lan miṉa[va]ṉ kaṅkanilaṅkaiyaṟ[ki]ṟaivaṉ pulaṅkaḻaṟpa[l]lavaṉ ka[ṉ]ṉakucciyar kā[va]laneṉap-poṉṉa[ṇi]ccuṭarmaṇimakuṭa[ñ*] cūṭṭippaṭa[r]pukaḻ[ā]ṅkavarkkavar nāṭaḷi pāṅ-kuṟu teṉṉa mu[va]ruḷ māṉāparaṇaṉ poṉmuṭiānāpparumaṇi- 2 ppacuntalai [p]orukaḷattarintu vāḷaviyakaḻal virakeraḷaṉai muṉaivayiṟpiṭi-ttu taṉativā[ra]ṇakkatakkaḷiṟṟā[ṉu]taippit[ta]ruḷi antamilperumpukaḻccuntara-pāṇṭiyaṉ koṟṟav[eṇ]kuṭaiya[ṅ] kaṟ[ṟ*][ai]veṇkavariyum ciṅkātaṉamumveṅkaḷattiḻantu taṉ muṭi viḻa[t]talai virittaṭi taḷarntoṭattollaipmullai[yū]rttura[t]ti olakalil veṇāṭṭaraicai ceṇāṭṭotukki mevupuka-ḻirāmakuṭamuvar keṭa muṉintu viṭalk[e]ḻu villava[ṉ] kuṭa[r]maṭikko-ṇṭu taṉṉā- 3 ṭu viṭṭoṭik[kā]ṭu pu[k]koḷippa vañciyamputumalar malaintāṅkeñcalilvelaikeḻu ntaḷurcālai kalamaṟuttāha[va]mallaṉumañca kevutaṉṟāṅka[ru]mpaṭaiyālā[ṅ]kavaṉ ṉaiyi[ṟ]kaṇṭappayaṉuṅkaṅkātaraṉum vaṇṭamar kaḷiṟṟoṭumaṭiyat[ti]ṇṭiṟal virutarai vikkiyum vicaiyātittaṉuṅkaru[mu]raṭcāṅkamaya-ṉumu[ta]li[ṉa]r samarapiruvottuṭaiya [vi]ricuṭarppoṉṉoṭayaṅkarippuravi-y[o]ṭum piṭittu ta[ṉ]ṉāṭaiyiṟjayaṅko- 4 ṇṭoṉ[ṉā]r koḷḷi[p]pākkai uḷḷeri maṭuppittorutaṉittaṇṭāṟporu-kaṭalilaṅkaiyar ko[m]āṉ vikkiramahuvi[ṉ] makuṭamumuṉṟaṉakku[ṭ]aintuteṇṭamiḻmaṇṭalamuḻuvatumiḻanteḻkaṭaliḻam pukkavilaṅkecu[ra*]nākiya vikkira-mapāṇṭiya[ṉ] paruma[ṇi]makuṭamum kāṇṭaku taṉṉatākiya kaṉṉakucciyiṉumār-kaliyiḻa[ñ*]ciriteṉṟeṇṇi uḷaṅkoḷ taṉṉāṭu taṉṉuṟavoṭu[m] puku- [ntu] viḷaṅkumuṭi kavitta viracalāmekaṉ po- 5 rukaḷattañci taṉ kārkkaḷiṟiḻantu kavvaiyiṟaṉaṭikkātaliyoṭuntaṉṟavvaiyaip-piṭittu tāyai mukkariya āṅkavamāṉam nīṅkutaṟkāka miṭiṭum [va]ntuviṭṭoḻil puri[ ntu] veṅkaḷattularntavacciṅkaḷattaraicaṉ poṉṉaṇimuṭi-yuṅkaṉṉaraṉvaḻi vanturai ko[ḷa]viḻattaraicanākiya cirvallava mataṉa-rājaṉ melloḷittaṭamaṇimu[ṭi]yuṅkoṇṭu vaṭapula[t*]tirukālāvatum po-rupaṭai naṭātti kaṇṭartiṉakaraṉ nāraṇaṉ kaṇava[ti] 6 vaṇṭalarteriyal maticūtaṉaṟe[ṉai]ppalava[r]aiyarai mu[ṉai]vayiṟṟuratti vampa-lartarupoḻil kampili[na]karuḷ caḷukkiyar māḷikai takappittiḷakatamil villavar miṉavar veḻakular caḷukkiyar vallavar kaucalar vaṅkaṇar koṅ-kaṇar cinturar aiyyaṇar ciṅkaḷā paṅkaḷar antira[r] mutaliyavaraicariṭutiṟaikaḷumāṟiloṉṟava[ṉiyu]ḷ kūṟu koḷ poruḷkaḷumukantu nā[ṉ]maṟaiya-var mukantu ko[ḷa]kkuṭu[t]tu viśvalokattu viḷa- 7 [ṅ]ka maṉuneṟi niṉṟaśvametañceytaraicu viṟṟirunta jayaṅ[k]oṇṭacoḻaṉu-yarntaperumpukaḻ kovarājakeśarivanmarā[ṉa] uṭaiyār śrīrājādhirājadevaṟkuyāṇṭu 29 āvatu jayaṅkoṇṭacoḻama[ṇ*]ṭalattu ceṅkāṭṭukkoṭ-ṭattu mākaṇunāṭṭu maṇimaṅkalamāna rājacūlāmaṇiccatu[r]vvetimaṅkalattu mah[ā*]sabhaiyom me[m*]mur brahmasthāṉatte dhanunāyaṟṟu pū[r]vva-pakṣat[tu] dvitikaiyum putaṉkiḻamaiyum peṟṟa tiru()- 8 voṇattināḷkkūṭṭakkuṟaivaṟakkūṭiyiruntu paṇippaṇiyāl paṇitta ivvur śrīma[d*]dvārāpatiyāṉa śrīkāmakkoṭiviṇṇakar āḻvārarku tiruvamutukkum a[r]ccabhogattukkum ittevar paṇṭāratte nūṟu kācu policaikkukoṇṭu ik[kā]cu nūṟṟālum vanta policaikku iṟaikarattūṭpākaiṟaiyiḻiccikkuṭutta nilamāvatu [|*] perunalvatikku vaṭakku pātirikkaḻaṉime- 9 laikkāluk[ku] kiḻa[k]ku viḷainilaṅkuḻi muṉṉūṟum pātirikkaḻaṉi na[ṭu]viṟkā-lukku meṟ(k)ku viḷainilaṅkuḻi iruṉū[ṟu]m peru[na]lvatikku teṟkuālaimeṭṭil maṉaiyaṟutivāykkuralukku kiḻakku viḷainilaṅkuḻi nūṟṟeṇpa-tum ālai- 10 meṭṭil nantu vāṉattoṭ(ṭ)aikkālukku meṟku viḷainilaṅkuḻi nāṉūṟumikkālukku kiḻakku viḷainilaṅkuḻi iru[ṉūṟum] tetri[ya]ma[ra]ttiṉ me-laikkālukku me[ṟku vi]ḷainilaṅkuḻi muṉṉūṟum cuṇṭilerivatikka kiḻakkuviḷainila- 11 ṅkuḻi nāṉūṟum pāvaituṟaivāykkālukku vaṭakku [ti]ruvaiyottitevarnilaṅkuḻi iru[ṉū]ṟṟaiympatukku kiḻa[kku taṭi]yiraṇ[ṭi]nāl kuḻi iruṉū-ṟum ākattevar nilaṅkuḻi iraṇṭāyirattiruṉūṟum iṟaikarattūṭṭāka śantri- 12 rātti[t]tavaṟ niṟpatāka tiruvamutukkum a[r]ccabhogattukkum iṟaiyiḻicci śilālekhai ceytu kuṭuttom [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the goddess of the earth was beaming under hisfringed white parasol, which resembled the moon in beauty, (the king) wedded the goddessof fortune, wielded the sceptre, and destroyed the dark Kali (age).

(He) bestowed crowns of brilliant jewels, adorned with gold, on his father's youngerbrother, (his) glorious elder brother, his distinguished younger brothers, and his royal sonswho knew the (right) path, (along with the titles) ‘Vāṉavaṉ of great beauty,’ ‘Valla-vaṉ,’ ‘Mīṉavaṉ,’ ‘Gaṅgaṉ,’ ‘the king of the people of Laṅkā,’ ‘Pallavaṉ (whowears) golden ankle-rings,’ (and) ‘the protector of the people of Kaṉṉakuchchi (Kanya-kubja),’ and granted to these (relatives) of great renown the dominions of those (hostilekings).

Among the three allied kings of the South (i.e. Pāṇḍyas),——(he) cut off on a battle-field the beautiful head of Mānābharaṇaṉ, (which was adorned with) large jewels (and)which was inseparable from the golden crown; seized in a battle Vīra-Kēraḷaṉ whoseankle-rings were wide, and was pleased to get him trampled down by his furious elephantAttivāraṇa; and drove to the ancient Mullaiyūr Sundara-Pāṇḍiyaṉ of endless greatfame, who lost in a hot battle the royal white parasol, the bunches (of hairs) of the white yak,and the throne, and who ran away,——his crown dropping down, (his) hair being dishevelled,and (his) feet getting tired.

(L. 2.) (He) sent the undaunted king of Vēṇāḍu to the country of heaven and destroyedin anger the three (princes) of the famous Irāmaguḍam.

While the strong Villavaṉ (i.e. Chēra) was attacked by pains in the bowels, fled fromhis country and hid himself in the jungle, (the Chōḷa king) destroyed (his) ships (at) Kānda-ḷūr-Śālai on the never decreasing ocean as (easily as he) would have put on a beautiful freshflower of the vañji (tree).

(L. 3.) When even Āhavamallaṉ became afraid; when Gaṇḍappayaṉ and Gaṅgā-dharaṉ, (who belonged) to his army, fell along with (their) elephants (whose temples) swarmedwith bees, (in a battle) with the irresistible army of Kēvudaṉ; (and) when the (two) war-riors of great courage——Vikki and Vijayādityaṉ, Śāṅgamayaṉ of great strength, andothers retreated like cowards,——(the Chōḷa king) seized (them) along with gold of great splen-dour and with horses, elephants and steeds, achieved victory in his garment, and caused thecentre of Koḷḷippākkai, (a city) of the enemies, to be consumed by fire.

(L. 4.) With a single unequalled army (he) took the crown of Vikramabāhu, theking of the people of Laṅkā on the tempestuous ocean; the crown-of large jewels, (belongingto) the lord of Laṅkā, Vikrama-Pāṇḍiyaṉ, who, having lost the whole of the southernTamil country which had previously belonged to him, had entered Īḻam (surrounded by) theseven oceans; the beautiful golden crown of the king of Siṁhala, Vīra-Śalāmēgaṉ,who, believing that Īḻam (surrounded by) the ocean was superior to the beautiful Kaṉṉa-kuchchi (Kanyakubja) which belonged to him, had entered (the island) with his relativesand (those of) his countrymen who were willing (to go with him), and had put on the brilliantcrown; who, having been defeated on the battle-field and having lost his black elephant, hadfled ignominiously; and who, when (the Chōḷa king) seized his elder sister along with (his)daughter and cut off the nose of (his) mother, had returned in order to remove the disgrace(caused) thereby, and, having fought hard with the sword, had perished in a hot battle; andthe extremely brilliant crown of large jewels, (belonging to) the king of Īḻam, Śrīvallavaṉ(Śrīvallabha) Madanarājaṉ, who had come to Kaṉṉaraṉ (Kr̥shṇa) and taken up (his)abode (with him).

(L. 5.) Having led for the second time a warlike army into the northern region, (theChōḷa king) defeated in battle Gaṇḍar-Dinakaraṉ, Nāraṇaṉ (Nārāyaṇa), Kaṇavadi(Gaṇapati), Madiśūdaṉaṉ (Madhusūdana), (who wore) a garland of flowers (surrounded by)bees, and many other kings, and caused to be destroyed the palace of the Śaḷukkiyar inthe city of Kampili, whose gardens diffuse fragrance.

(L. 6.) The tribute paid without remissions by the Villavar (Chēra), Mīṉavar (Pāṇ-ḍya), Vēḻakular, Śaḷukkiyar (Chalukya), Vallavar, Kauśalar (Kōsala), Vaṅgaṇar,Koṅgaṇar (Koṅkaṇa), Śindurar, Aiyaṇar, Śiṅgaḷar (Siṁhala), Paṅgaḷar, Andirar(Andhra) and other kings, and the riches collected (as) the sixth share (of the produce) ofthe earth (he) had measured out, and gladly gave away, to those (versed in) the four Vēdas(i.e. to the Brāhmaṇas). In order to be famed in the whole world, (he) followed the path ofManu and performed the horse-sacrifice.

(L. 7.) In the 29th year (of the reign) of (this) king Rājakēsarivarman, alias the lordŚrī-Rājādhirājadēva, who was seated on the royal (throne and who had obtained) verygreat fame (under the name) Jayaṅkoṇḍa-Śōḻaṉ,——we, the great assembly of Maṇimaṅga-lam, alias Rājaśūlāmaṇi-chaturvēdimaṅgalam, in Māgaṇūr-nāḍu, (a subdivision)of Śēṅgāṭṭu-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, being assembled,without a vacancy in the assembly, in the Brahmasthāna in our village on the day ofŚravaṇa, which corresponded to a Wednesday and to the second tithi of the first fortnight ofthe month of Dhanus, ordered (as follows).

(L. 8.) Having received on interest one hundred kāśu from the treasury (of the temple)of Śrīmad-Dvārāpati, alias Śrī-Kāmakkōḍi-Viṇṇagar-Āḻvār in this village, (we) gave,against the interest accruing from these one hundred kāśu, for (providing) the offerings and theexpenses of the worship of this god, the following land as temple land, with the enjoymentof revenue and taxes, (and) having exempted (it) from taxes. Three hundred kuḻi of culti-vated land to the north of (the road called) Perunalvadi (and) to the east of the channelabove the ‘Bignonia field’ (Pādiri-kaḻaṉi); two hundred kuḻi of cultivated land to thewest of the channel in the middle of the ‘Bignonia field;’ one hundred and eighty kuḻi ofcultivated land to the south of the Perunalvadi (road) (and) to the east of the Maṉaiy-aṟudichannel at (the hill called) Ālaimēḍu; four hundred kuḻi of cultivated land to the west of thechannel of the temple garden at the Ālaimēḍu (hill); two hundred kuḻi of cultivated landto the east of this channel; three hundred kuḻi of cultivated land to the west of the channelon the west of the tendi tree (Croton tiglium); four hundred kuḻi of cultivated land to theeast of the road to (the tank called) Śuṇḍilēri; and two hundred kuḻi, equal to two taḍi, tothe north of the Pāvaituṟai channel (and) to the east of the two hundred and fifty kuḻi ofland (of the temple) of Tiruvaiyōttidēvar; altogether we gave, having engraved (this)on stone, two thousand and two hundred kuḻi of land (to) the god, with the enjoyment ofrevenue and taxes, to last as long as the moon and the sun, for (providing) the offerings andthe expenses of the worship, having exempted (it) from taxes.

No. 29.——ON THE OUTSIDE OF THE EAST WALL OF THE INNER PRAKARA OF THERAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

Above, Vol. II. p. 303, I noticed two inscriptions of the 4th year of the reign ofParakēsarivarman, alias Rājēndradēva. One of these is the subjoined inscription.It is dated on a week-day (l. 14 f.) which will probably admit of astronomical calculationas soon as a second, similarly dated record of the same reign may be discovered. The textof the historical introduction has been settled with the help of two other inscriptions, viz.——

1. Tv. = an inscription of the 4th year in the Bilvanāthēśvara temple at Tiruvallamin the North Arcot district (No. 190 of 1894).

2. Tm. = an inscription of the 8th year in the Vaidyanātha temple at Tirumalavāḍiin the Trichinopoly district (No. 84 of 1895).

Like the inscriptions of his predecessor Rājādhirāja (p. 55 f. above) and those of hissuccessor Vīrarājēndra I. (p. 33 above), this inscription of Rājēndra opens with a list of rela-tives on whom the king conferred certain titles (ll. 1 to 6). The recipients of these honourswere a paternal uncle of the king, four younger brothers of his, six sons (?) and two grand-sons (?). The fifth of the sons——Muḍikoṇḍa-Chōḷa with the title Sundara-Chōḷa——is perhaps identical with a prince of the same name and title, who is mentioned in theinscriptions of Rājēndra's successor, Vīrarājēndra I.

Lines 6 to 12 give a detailed account of the battle of Koppam, which is only brieflynoticed in the hitherto published inscriptions of Rājēndra. His enemy Āhavamalla(-Sōmēśvara I.) is here expressly called Śaḷukki, i.e. the Chalukya king (ll. 7, 9 and10). The Chōḷa king invaded Raṭṭa-maṇḍalam and was met by Āhavamalla at Koppam.At first the advantage seems to have been on the side of the Chalukya king. Rājēndra him-self and his elephant were wounded by arrows, and the men who had mounted the elephantalong with him were killed. But fresh troops were advanced and turned the fortune of thebattle. Āhavamalla fled, and several of his officers fell. Among these the inscription mentionsa younger brother of the Chalukya king——Jayasiṁha, Pulikēśin, Daśapaṉmaṉ,Aśōkaiyaṉ, Āraiyaṉ, Moṭṭaiyaṉ and Naṉṉi-Nuḷambaṉ, and among those who tookpart in the flight, Vaṉṉiya-Rēvaṉ, Tuttaṉ and Kuṇḍamayaṉ. The first of these threechiefs is perhaps identical with the Haihaya Mahāmaṇḍalēśvara Rēvarasa, who is mentionedas a vassal of Sōmēśvara I. in an inscription of A.D. 1054-55. Among the spoil of thebattle were many elephants, three of which are mentioned by name (l. 11), the banner of theboar, and two queens by name Śattiyavvai and Śāṅgappai (l. 12).

Finally, Rājēndra despatched an army to Ceylon, where the Kaliṅga king Vīra-Śalāmēgaṉ was decapitated and the two sons of the Ceylon king Mānābharaṇaṉ weretaken prisoners. Another Vīra-Śalāmēgaṉ, who is stated to have migrated to Ceylon fromKanyakubja, had been killed by Rājēndra's predecessor Rājādhirāja. The same Chōḷa kinghad decapitated another Mānābharaṇa, who was, however, a Pāṇḍya king and not a king ofCeylon. The Mahāvaṁsa mentions two princes of the name Māṇābharaṇa, and two othersof the name Kittisirimēgha. Māṇābharaṇa I. and Kittisirimēgha I. were nephews andsons-in-law of the Ceylon king Vijayabāhu I. (chapter lix. verses 42 and 44). His queenTilōkasundari was a princess of Kaliṅga (ibid. verse 29 f.). Mānābharaṇaṉ and Vīra-Śalā-mēgaṉ in the subjoined inscription might correspond to Māṇābharaṇa and Kittisirimēgha inthe Mahāvaṁsa, and the reason why Vīra-Śalāmēgaṉ is styled a Kaliṅga king in the inscrip-tion might be the fact that his mother-in-law was a Kaliṅga princess according to the Mahā-vaṁsa. On the other hand king Vijayabāhu I. is supposed to have reigned from A.D. 1065to 1120, and Vikkamabāhu I., in whose time Māṇābharaṇa I. and Kittisirimēgha I. usurpedthe government of Ceylon, from A.D. 1121 to 1142, while Rājēndra and Vīrarājēndra I.have to be accommodated between A.D. 1050 and 1070. Consequently, Mānābharaṇaṉ andVīra-Śalāmēgaṉ in the inscription must be distinct from, and prior to, Māṇābharaṇa I. andKittisirimēgha I. in the Mahāvaṁsa. But, as I have previously stated (p. 39 above), theconquest of Ceylon by Rājēndra is established by the existence of an inscription of his inthat island.

The subjoined inscription records that the villagers received an unspecified sum fromKāmakkavvaiyaḷ, the mother of the Sēnāpati Jayaṅkoṇḍa-Chōḷa-Brahmādhirāja,and granted in return a piece of land at Amaṇpākkam——the modern Ammaṇambākkam——onthe south of Maṇimaṅgalam to the temple. This land was situated “to the south of theland that has been formerly granted to this god by a stone inscription.” The reference is toan inscription of Rājakēsarivarman (No. 27 above), which registers a grant of land onthe south of Maṇimaṅgalam and east of Amaṇpākkam.

TEXT.

1 svasti śrī[ḥ] [||*] tirumātu puviyeṉu[m*] peru[m]āta[r iva]r [tan mā]t[e]-viyaḷāka mit[o][ḷi]v[e]ṇkuṭai[yuya][r*][t]tu [ti]ṇkali peyarttu [ta]ṉciṟiya[t]ā[t]aiyātiya eṟivali ka[ṅ]k[ai]koṇṭacoḻa[ṉai p]oṅ[ki]talirumaṭicoḻaneṉ[ṟu]m porumuraṭṭaṉṟiru- 2 t[ta]mpiyarta[mmu]ḷ v[e]ṉṟiko[ḷ] mummaṭi[c]oḻa[ṉai]tte[m]muṉai[ya]ṭu-[ti]ṟa[ṟ]coḻapāṇṭi[ya]n[e]ṉṟuṅkoḻimaṉṟoṭuka[ḻa]l [vī]racoḻaṉaippaṭipu-[ka]ḻkkarikālacoḻaneṉṟum porutoḻilvāḻvalittaṭakkai maturāntakaṉai 3 coḻakaṅkaneṉṟuntoḷvalimevikal parā[nta]katevaṉai coḷa[va]y[o]ttiyarāja-n[e]ṉṟu[m*] tayarattaṉpoṭu karutu kātala[ru]ḷ it[ta]la[m] pu[ka]ḻ rā-j[e]ntraco[ḻa]ṉai u[tta]macoḻaneṉṟun[to][t]taṇimu[k]ai[yaviḻa]laṅkalmuṭiko- 4 [ṇ]ṭacoḻaṉai i[ka]l vicaiyālai[ya]neṉṟum pukarmukatteḻuyarkaḷiṟṟu c[o]ḻa-k[e]ra[ḷa]ṉai vārcilai coḻa[k]eraḷa[n]eṉṟu(m)ntiṇṭiṟaṟkaṭāra[ṅ]koṇṭaco-ḻaṉai tiṉakara[ṉ] ku[la]t[tu ci]ṟappamar coḷajaṉakarājaneṉṟuṅkaṉaikaṭal paṭi 5 koṇṭa palapu[ka]ḻ muṭikoṇṭacoḻaṉai cuntaracoḻaneṉṟu[ñ*]centamiḻ[p]-piṭika[li]raṭṭapāṭikoṇṭacoḻa[ṉai] tolpuviyāḷu[ṭ]aiccoḻakaṉṉakucciyarā-jane[ṉ]ṟumaṉṉutaṉ kātalar kātalartammuḷ meta[ku]katirāṅka[ṉai]kaḻa- 6 l maturāntakaṉai velpaṭaiccoḻavallapane[ṉ]ṟumāṉacilai[kkai]y[o]rāṉaicce-vakaṉai nirupentriraco[ḻa]neṉ[ṟu]m paruma[ṇi]ccuṭar maṇima[ku]ṭañ[cū]ṭṭip-paṭi mi[c]ai[nti]kaḻunāḷiṉu[ḷi]ka[l] veṭṭeḻu[ ntu] ce[ṉ]ṟo[ṇ]ṭiṟa[li]raṭ-ṭamaṇ- 7 ṭalameyti natikaḷunāṭum patikaḷumanekamaḻi[t]ta[ṉa]ṉ vaḷavane[ṉ]ṉumo[ḻi]ppaporuḷ keṭṭu vekaveñ[ca]ḷukki ākavama[l]laṉ paripavamiṉakkiceṉṟeri[viḻi]tteḻuntu cepparuntiratta koppattakavaiyil ceṉṟeti- 8 reṉṟamar tuṭaṅkiya poḻutava[ṉ] ceñcaramāri taṉ kuñcaramukatti[ṉu]nta[ṉ]ṟiru-ttuṭaiyiluṅkuṉṟuṟa[ḷ] puyat[tilu]ntaiyk[ka]vunta[ṉṉu]ṭa[ṉ kaḷiṟeṟiya to]-ṭukaḻal [vi]rarkaḷ maṭiyavum vakaiyātota[ṉiya]n[e]kam porupaṭai 9 vamaṅkiyammoymmar [ca]ḷukki tampi jayaciṅkaṉum porppulakkeciyuntārt[ta]-caṉma[ṉu]māṉamaṉṉavaril maṇṭali[ka]cokaṉumā[ṉa va]ṇpukaḻāḷum[ār]aiya-ṉunteṉivarmaṭṭaviḻa[ṅ]kal moṭ[ṭ]aiyaṉunti[ṇ]ṭiṟal naṉṉinuḷampaṉumeṉu- 10 miva[r] mutaliyar eṇṇiliyaraica[r]ai vi[ṇṇa]katteṟṟi vaṉ[ṉi]yarevaṉumva[ya]ppaṭaittutta[ṉu]ṅko[ṉṉa]vilpaṭaikkuṇṭamaya[ṉu]m eṉṟi[ṉ]ṉaveñci-ṉavaraicaroṭañci caḷu[k]ki kula[ku]lakulaintu talaimayir viri[t]tu v[eṉu]ṟa[n]eḷit[tu]ppiṉṉuṟa 11 nok[ki] kāl paṟintoṭi melkaṭal pāyattuttiya poḻutaccerukkaḷattavaṉviṭu catturupayaṅkaraṉ karapattiramutapattirajātipakaṭṭa[r]aicaneka[mu]meṭṭu[ni]-rai [pa]rikaḷumoṭṭakaniraika[ḷu]m [va]rākavelkoṭi mutal rājapariccantamum 12 op[pi]l cappiyavvaiy cakappaiyeṉṟivar mutal teviyar kuḻāmum pāv[ai]-yariṭṭamumeṉaiyaṉa piṟavumuṉaivayaṟkoṭṭu vijaiyaabhiṣekam ceytut[o][ṉ]ṟicaivayirpporppaṭai naṭātti[k]kārkkaṭalilaṅkaiyil viṟa[ṟ]-paṭaikkaliṅkar [ma]- 13 viracalāmekaṉaikkaṭaṟkaḷiṟṟoṭumakappaṭakkatirmuṭi [ka]ṭivittilaṅkaiyaṟkiṟai-vaṉ mā[p]paraṇaṉ kātalararuvaraikkaḷattiṭaip[pi]ttu māpperum pukaḻ[mi]ka vaḷartta kopparak[e]śari[ panmar] āna [u]ṭai[y]ār śrīrājendratevaṟ[ku]yāṇṭu nālāva- 14 tu [nā*]ḷ 8[2] ||—— jayaṅko[ṇ]ṭacoḻamaṇṭalattu ceṅkāṭṭukkoṭṭattumākaṇūrnā[ṭ]ṭu jacūḷāmaṇicca[tu*]ruppetima[ṅ]kalattu masabh[ai]- y[o]m ivvāṭṭai si[ṃ*]hanāyaṟṟu aparapakṣa[t]tu aṣṭamiyum viyāḻak-kiḻamaiyum 15 peṟṟa rojaṇināḷ emmur brahmasthānamaṇṭapa[t]te [kū]ṭṭakkuṟaivaṟak-[kū]ṭiyittu eṅkaḷur śrīma[d*]dvārāpatiyāṉa śrīkāmakk[o]ṭiviṇṇaka-r[ā]ḻvārkku kuṭutta nilam[āva]tu [|*] eṅka[ḷu]r teṉpiṭākai amaṇ-pākkattu nila- 16 ṅkiḻp[ā*]ṟkellai maṇṇikkālukku meṟkum teṉpāṟkellai maṇṇikkālu-kku vaṭakkum melpāṟkellai 17 araicaṅkuṭṭattukkum naṅkāciyeṉṉum pulattukkuṅkiḻakkum vaṭa[p]āṟkellai paḻu-vur nakkapputteri karaikku te- 18 [ṟ]kum ittevarkku muṉpu śilālekhai paṇṇiṉa nilattukku teṟkum [|*]āka iṉnāṟp[ā][ṟ*]kellaikkum naṭuvupaṭṭa ni- 19 [lamu]m oṭaiyumuṭaippum menokki[ṉa] maramum [kī]ṇokkiya [ki]ṇaṟu[m]iṉnāṟpāṟkellaikkum naṭuvupaṭṭa- 20 [te]llām se[ṉā]pati[ka]ḷ jayaṅkoṇṭacoḻabrahmādhirā[ja]r tāy[ār] kāma-kkavvaiyaḷ pakkal svam k[o]ṇṭu śantrā- 21 tittavaṟ iṉnilattukku iṟaiyi[ṟu]t[tu]kkuṭuppomānom masabhaiyom[|*] [sa]bhai[yu]- 22 [ḷi]runtu karaiyiṭṭukkaraippontu pa[ṇi]tta kārāmpiceṭṭu n[ā]rāya[ṇa]kkirama-vittaṉum irāyūr ca- 23 ntrirateva[a]ttāḻikkiramavitta[ṉu][m*] sahaṇai [m]ātavakkira[ma]vittaṉum paṇip-paṇiyāl 24 pa[ṇi] keṭṭu [e]ḻutin[e]ṉ ivvur ūrkkaraṇattāṉ alaṅkāraṉ ci[rā]ma-neṉ [|*] ivai eṉ eḻuttu [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the goddess of fortune and the great goddessof the earth became his great queens, (the king) raised on high (his) brilliant white parasoland uprooted the powerful Kali (age).

(He) bestowed high crowns, resplendent with large jewels, on Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻaṉ,who was the younger brother of his father (and who was) powerful in defeating (his enemies),(with the title) ‘Irumaḍi-Śōḻaṉ of exuberant valour;’ among his royal younger brothersof warlike strength, on the victorious Mummaḍi-Śōḻaṉ, (with the title) ‘Śōḻa-Pāṇḍiyaṉwhose valour conquers (enemies) on the battle-field;’ on Vīra-Śōḻaṉ, the lord of Kōḻi (i.e.Uṟaiyūr), who wore ankle-rings, (with the title) ‘Karikāla-Śōḻaṉ (who is) praised onearth;’ on Madhurāntakaṉ, whose strong and broad hand (wielded) the sword inwarfare, (with the title) ‘Śōḻa-Gaṅgaṉ;’ on Parāntakadēvaṉ, whose valour wascombined with strength of shoulders, (with the title) Śōḷa-Ayōttiyarājaṉ;’ among(his) sons, who regarded with kindness (their enemies ?) in distress, on Rājēndra-Śōḻaṉ,(who was) praised on this earth, (with the title) ‘Uttama-Śōḻaṉ;’ on Muḍikoṇḍa-Śōḻaṉ, (who wore) a garland of opening buds (as) an ancient (i.e. hereditary) ornament,(with the title) ‘the brave Vijayālayaṉ;’ on Śōḻa-Kēraḷaṉ, (who possessed) very tallelephants with spotted foreheads, (with the title) ‘Śōḻa-Kēraḷaṉ (who holds) a long bow;’on Kaḍāraṅkoṇḍa-Śōḻaṉ of great valour, (with the title) ‘Śōḷa-Janakarājaṉ inwhom the eminence of the race of the Sun rests;’ on Muḍikoṇḍa-Śōḻaṉ, who conqueredthe earth (surrounded by) the roaring ocean (and who was) praised by many, (with the title)‘Sundara-Śōḻaṉ;’ on Iraṭṭapāḍikoṇḍa-Śōḻaṉ, (who was) the rock of support to pureTamiḻ, (with the title) ‘Śōḻa-Kaṉṉakuchchiyarājaṉ, the lord of the ancient earth;’then, among the sons of his sons, on Madhurāntakaṉ, who was (i.e. resembled) the greatsun (and who wore) sounding ankle-rings, (with the title) ‘Śōḻa-Vallabhaṉ (who leads) avictorious army;’ and on the matchless Āṉaichchēvagaṉ, whose hand (held) a strongbow, (with the title) ‘Nr̥pēndra-Śōḻaṉ.’

(L. 6.) While (the Chōḷa king) was resplendent on earth, the proud and furiousŚaḷukki (i.e. Chalukya king) Āhavamallaṉ,——having heard the substance of the reportthat the Vaḷavaṉ (i.e. the Chōḷa king), desirous of war, had started (from his country), hadreached Iraṭṭa-maṇḍalam, (whose inhabitants are) very brave, and had destroyed manyrivers (!), districts and towns,——exclaimed: “This (is) a disgrace to me !,” sprang up,(his) eyes burning (with rage), went into Koppam, the strength (of whose position is) hardto describe, (and) commenced to attack the enemy.

(L. 8.) At that time, when the shower of his (viz. Āhavamalla's) straight arrows piercedthe forehead of his (i.e. the Chōḷa king's) elephant, his royal thigh, and (his) shoulderswhich resembled hillocks, and when the warriors wearing ankle-rings, who had mounted theelephant along with him, fell, (the Chōḷa king) distributed (on the battle-field) many match-less warlike regiments (which had) not (yet been) detached, and transported to heavenJayaśiṅgaṉ, (who was) the younger brother of that strong Śaḷukki, the warlikePulikēśi, and Daśapaṉmaṉ, (who wore) a garland; among proud princes: the chief(Maṇḍalin) Aśōkaiyaṉ, Āraiyaṉ, who ruled (with) great fame which was well deserved,Moṭṭaiyaṉ, (who wore) a garland of half-open (buds) full of honey, Naṉṉi-Nuḷambaṉof great valour, and other princes without number.

(L. 10.) The Śaḷukki was defeated,——with Vaṉṉiya-Rēvaṉ, Tuttaṉ, (who had) apowerful army, Kuṇḍamayaṉ, whose army spoke (i.e. threatened) death, and other princes,——fled, trembling vehemently, with dishevelled hair, turning (his) back, looking round, andtiring (his) legs, and was forced to plunge into the western ocean.

(L. 11.) At that time (the Chōḷa king) captured in battle Śatrubhayaṁkara, Karabhadra,Mūlabhadra and many (other) excellent elephants of noble breed, horses of lofty gait, herdsof camels, the victorious banner of the boar and the other insignia of royalty, the peerlessŚattiyavvai, Śāṅgappai and all the other queens, a crowd of women, and other (booty)which he (viz. Āhavamalla) had abandoned on that battle-field, and performed the anoint-ment of victory.

(L. 12.) (The king) despatched a warlike army into the southern region, captured inLaṅkā, (surrounded by) the black ocean, Vīra-Śalāmēgaṉ, the king of the Kaliṅgas,(who had) a powerful army, with (his) elephants (which resembled) the ocean, caused to becut off (his head which wore) a brilliant crown, and seized on the battle-field the two sons ofMānābharaṇaṉ, the king of the people of Laṅkā.

(L. 13.) On the 8[2]nd day of the fourth year (of the reign) of (this) king Parakēsari-varman, alias the lord Śrī-Rājēndradēva, who (continually) increased very much (his)very great fame,——we, the great assembly of Rājaśūḷāmaṇi-chaturvēdimaṅgalamin Māgaṇūr-nāḍu, (a subdivision) of Śēṅgāṭṭu-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, being assembled, without a vacancy in the assembly, in the Brahma-sthāna-maṇḍapa in our village on the day of Rōhiṇī, which corresponded to a Thursdayand to the eighth tithi of the second fortnight of the month of Siṁha in this year, gave thefollowing land to (the temple of) Śrīmad-Dvārāpati, alias Śrī-Kāmakkōḍi-Viṇṇagar-Āḻvār, in our village.

(L. 15.) Land at Amaṇpākkam, a southern hamlet of our village. The easternboundary (of this land is) to the west of the Maṇṇikkāl (channel); the southern boundary(is) to the north of the Maṇṇikkāl (channel); the western boundary (is) to the east of theAraiśaṅguṭṭam (pond) and of the field named Naṅgāśi; and the northern boundary (is) tothe south of the bank of the Nakkapputtēri (tank) at Paḻuvūr and to the south of theland that has been formerly granted to this god by a stone inscription.

(L. 18.) Having received funds (svam) from Kāmakkavvaiyaḷ, the mother of theSēnāpati Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-Brahmādhirājar, we, the great assembly, are bound topay the taxes on this land for as long as the moon and the sun exist, and to give the wholeland enclosed within these four boundaries, the water-courses, the breaches (in the) bands oftanks), the trees overground and the wells underground.

(L. 21.) Having been present in the assembly and having heard the order of Kā-rāmbiśeṭṭu Nārāyaṇa-Kramavittaṉ, Chandradēva-[A]ttāḻi-Kramavittaṉ ofIrāyūr, and Sahaṇai Mādhava-Kramavittaṉ, who had distributed the blocks (karai)and inspected the blocks, I, Alaṅkāraṉ Śrīrāmaṉ, the village-accountant of this village,wrote (the above). This (is) my writing.

No. 30.——ON THE NORTH WALL OF THE MANDAPA IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 5th year of the reign of Rājakēsarivarman, aliasVīrarājēndradēva (I.), and on a week-day (l. 37) which will probably admit of astro-nomical calculation if a second, similarly dated record of the same reign should be discovered.It opens with a long and interesting historical passage, the first portion of which agrees onthe whole with the introduction of the Karuvūr inscription of the same king (No. 20above). But the statement that the king conferred certain titles on some relatives of his(No. 20, ll. 1 to 3) is omitted here. For the reconstruction of the text of the fresh portionof the introduction no materials are available besides the incomplete introduction of theTakkōlam inscription and some stray fragments of the Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻapuraminscription.

Vīrarājēndra I. is said to have defeated the Kēraḷas at Ulagai, which seems to havebeen a place on the western coast, and to have tied in his stables the elephants of the Chā-lukyas and Pāṇḍyas (l. 16 f.). In a battle on the bank of an unspecified river he cutoff the heads of a number of chiefs, some of whom are mentioned by name, but cannot beidentified (l. 17 ff.). As the Gaṅga and Nuḷamba chiefs figure among them, they wereprobably feudatories of the Western Chālukya king. Vīrarājēndra I. was going to exhibitthe heads of his victims at Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻapuram, when his old enemy, the Chalu-kya king (Āhavamalla-Sōmēśvara I.), prepared to take revenge for his former defeat atKūḍal (or Kūḍalśaṅgamam) and despatched an autograph letter, in which he challengedthe Chōḷa king to meet him once more at Kūḍal (l. 20 ff.). Vīrarājēndra I. proceeded toKāndai (or Karandai ?), which seems to have been a place near Kūḍal, on the appointedday. Though he waited there for a full month, his enemy did not put in his appearance,but took to flight (l. 24 f.). The Chōḷa king occupied and burnt Raṭṭa-pāḍi and plantedan inscribed pillar of victory on the Tuṅgabhadrā river (l. 25 f.).

Then follows a passage which states that Vīrarājēndra I. appointed “the liar who cameon a subsequent day” to be Chalukya king or heir-apparent, and that, in derision, heplaced round the neck of the candidate a board on which was written that the bearer hadescaped execution by an elephant and had run away in public (l. 26 ff.). The Maṇimaṅga- lam inscription does not name the person who was the object of this mockery. But aninscription of the 7th year of Vīrarājēndra I. at Tirukkaḻukkuṉṟam (No. 175 of 1894)says that the king “tied (round the neck) of the Śaḷukki Vikramāditya, who hadtaken refuge at his feet, a necklace (kaṇṭhikā), (which) illumined the eight directions, and waspleased to conquer and to bestow (on him) the seven and a half lakshas) of Raṭṭa-pāḍi.”Thus it appears that the Chalukya king or heir-apparent appointed by Vīrarājēndra I. wasVikramāditya VI., the son of his enemy Āhavamalla-Sōmēśvara I., and that Vikramāditya'scoronation was not a mere sham act, as which it is represented in the subjoined inscrip-tion. As it is now an established fact that, after the wars between Sōmēśvara I. andVīrarājēndra I., the latter entered into friendly relations with Vikramāditya VI., it cannotbe doubted any more that the Chōḷa king whose daughter, according to the Vikramāṅka-dēvacharita, became the wife of Vikramāditya VI., is identical with Vīrarājēndra I.

The king next undertook an expedition into Vēṅgai-nāḍu, i.e. the country ofVēṅgī, which he had already conquered on a former occasion (l. 28). His army defeatedthe enemy “on the great river close to Viśaiyavāḍai,” i.e. at Bezvāḍa on the Kr̥shṇā,proceeded to the Gōdāvarī, and passed Kaliṅga and Chakra-kōṭṭa (l. 29 f.). Theking bestowed the country of Vēṅgī on Vijayāditya (l. 30 f.). Formerly I identifiedthis prince with the Eastern Chalukya viceroy Vijayāditya VII. But Mr. Venkayya aptlysuggests that he may be the same as Vishṇuvardhana-Vijayāditya, a younger brotherof Vikramāditya VI., who bore the title ‘lord of the province of Vēṅgī.’

On his return to Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻapuram the king assumed the surnameRājādhirājarāja and exhibited the booty which he had brought from the country ofVēṅgī (l. 31 ff.).

In lines 36 ff. the inscription records that 4,450 kuḻi of land near the village weregranted to the temple by the Sēnāpati Jayaṅkoṇḍa-Chōḷa-Brahmādhirāja, whosemother had made the grant described in the preceding inscription of Rājēndra (No. 29).The land had been purchased from the villagers by Mañjippayaṉār, alias Jayasiṁha-kulāntaka-Brahmamārāyar, the father of the Sēnāpati.

TEXT.

1 ——|| svasti śrīḥ [||*] tiru vaḷara tiraḷ puyattirunilavalaiyantaṉ ma[ṇi]ppūṇeṉa-ttāṅkippaṉ- 2 maṇikkoṟṟaveṇkuṭai [ni]ḻal kuvalaiyattuyirkaḷaippeṟṟa tāyiṉum peṇi maṟ-ṟuḷavaṟai- 3 kaḻalarayar tanaṭi niḻalotuṅkavuṟaipila[t]tuṭai kali [o]tuṅ[ka] muṟai ceytuviraimalaṟṟeriyal vikkalaṉṟaṉ- 4 noṭu vari[ci]lai[t]taṭa[kkai] m[ā]cāmantarai[kka]ṅkapāṭikkaḷat[ti]ṭaini[ṉ]ṟu[ ntu] ṅka-pat[ti]ri [pu]katturattiyāṅkavar veṅkainaṉāṭ[ṭi]ṭai [mīṭṭu]- 5 mavar viṭṭa tāṅkarum peruva[litta]ṇṭu keṭattā[kki] mātaṇṭa[n]āyaka[ṉ]cāmu[ṇ]ṭa[rā]yaṉaicceṟṟavaṉ cirattiṉaiyaṟut[tu ma]ṟṟavanoru[ma]kaḷākiya 6 irukayaṉṟevi nākavaiyeṉṉun[t]okayañ[cāya]lai mukattoṭu [mūkku v]eṟā-[kki pa]kai[tteti]r [mū]ṉṟām vicaiyiṉume[ṉ]ṟetir porutu paripava- 7 ntirvana eṉakkarutipporupuṉa[l] kūṭal(r)caṅ[ka]ttākavamallaṉ ma[kka]ḷākiya [vi]-kkala[ṉ] ciṅkaṇaneṉṟivartammoṭumeṇil cāmantar[ai] veṉṟaṭu[tū]- 8 ci muṉai viṭṭuttaṉṟuṇai maṉṉaru[nt]āṉum [pi]nna[ṭu]ttiruntu [va]ṭakaṭaleṉavaku[t]tavattāṉai[yai]kkaṭakka[ḷi]ṟoṉṟāṟkalakki aṭaṟpari kocalai ciṅkaṉai ko- 9 ṭippaṭai muṉṉal [tū]ci veṅkaḷiṟṟoṭuntuṇittu kecu[va]taṇṭanāyakaṉtāṟke[ttara]yaṉ tiṇṭiṟa[l] mārayaṉ ciṉappottaraya[ṉi]reccayaṉiyalce poṟ- 10 kotai [mū]vattiyeṉṟārttaṭutu[p]pilanekacāmantarai cinna[pi]ṉṉañ[c]eytu pi-ṉṉai muta[liy]āṉa matuvaṇanoṭa [viri]ttalaiyo[ṭu vikkala*]- 11 noṭa c[e]rutto[ḻi]laḻintu ciṅka[ṇaṇo](ṭ)ṭa aṇṇa[ma]mutali[yara]ṉai[va]ru-mamar porppaṇṇi[ya] pakaṭiḻintoṭa naṇṇiyavākavama[l]laṉumava[ṟ]ku mu-n[o]- 12 ṭa veka[v]e[ṅ]kaḷiṟṟiṉai [vi]lakki vākai koṇṭaṅkavar tāramumavar kulataṉa-[mu]ñca[ṅ]kuntoṅkaluntāraiyum peri[yu]m veṇcāmaraiyumekaṭampamum cūka-rakk[oṭi]yu[m] 13 makarat[o]raṇamum puṭpakappiṭiyum porukaḷiṟṟīṭṭamum [pā]yparit[t]okaiyo-ṭu[m] paṟittu ce[y]oḷi vīraci[ṅ]kācanam p[ā]r [t]oḻaveṟi eḻiltara ula[ka]muḻutuṭai[y]ā[ḷ]o- 14 ṭum vicai[ya]maṇikuṭa[me]yntu eḻil koḷ ta[t]tumāpura[vi]ppottap[pi]-ventaṉai [vā]ra[ṉai] va[ṉ]kaḻaṟkeraḷaṉṟaṉṉai jaṉanātaṉṟampiy[ai]ppo- 15 rkkaḷat[ta]laṅkalcūḻ pacuntalaiyarintu pu[la]ṅkaḻal t[e]ṉṉaṉai śrīvalla[va]ṉmakaṉ ciṟu[va]ṉ miṉṉavilma[ṇi]muṭi vīrakecariy[ai] matavaraiyoṉṟā- 16 [lutaippittu]lakaiyiṟkeraḷar ta[ṅ]kulaceṅkīraiyoṭum veraṟappaṟinto[ṭi]melkaṭal vīḻa vāraṇama[ruku]ḷi celitti vāriyileṇṇaruṅkaḷiṟṟiṉ 17 iraṭṭaraikkavarnta kaṉṉiyar kaḷiṟṟoṭuṅkaṭ[ṭi] paṇṇup[piṭi]y[o]ṭu[mā]ṅkavar[vi]ṭu tiṟai [k]oṇṭu [mī]ṇṭu cūḻpu[ṉaṟk]oṇ[ṭā]ṟṟuṟaviṟkuṟitta vem- 18 poril taṇṭanāyakartammil tiṇṭiṟal malliyaṇaṉaiyumañcippayaṉaiyum pilkumata-kkaḷiṟṟu[p]piramatevaṉai[yu]ntaṇ[ṭ]āracokayaṉṟaṉṉaiyumoṇṭi- 19 ṟaṟcattiyaṇaṉaiyuñcantuvigra[ha]ppattiyaṇa[ṉ]ṟaṉṉaiyumatataku temaruteriyal vī-mayaṉṟaṉṉaiyumāmati vaṅkāraṉaiyum nāmaveṟkaṅkaṉai nuḷa- 20 mpa[ṉai]kkāṭavar koṉai maṅkumatay[ā]ṉai vaitumparāyaṉaiyi[ru]ntalai[ya]rintu pe-[rum]puṉaṟṟaṉā[tu] kaṅkai[m]ānakar taitta miṉ tiṅkaḷil vaḻi varu caḷukki 21 paḻiyoṭu vāḻvatiṟcāvatu cālanaṉṟeṉṟevamuṟṟinni[ya]cintayanāki muṉṉamputalvaruntānumu[tu]kiṭṭuṭai[nta] kūṭalaṅka[ḷa]me[ṉa]kkūṟitta kūṭa[li]- 22 l vārātañciṉar maṉṉavarallar porppe[ru]mpaḻippiraṭṭarākave[ṉ]ṟiyāvaru-maṟiyaveḻutiya [pa]takamevarumolai viṭaiy[o]ṭuṅkuṭuttaviraṭṭa- 23 pāṭippiraṭṭarkaḷ kaṅkāk[e]ttaṉaiyeva [aṅ]kava[ṉ] vantaṭiyiṇai vaṇaṅkiyv[āca]kamuṇa[r*]ttalum cintaiyumukamu[nti]ruppu[ya]miraṇṭumenteḻiluka[v]ai-y[o]ṭiru- 24 [maṭaṅ]ku poliyappontapporkka[ḷa]m pukuntu kāntaiyil va[lla]var koṉaiva[ra]vu kāṇātu colliya nāḷiṉ melumortiṅkaḷ [ pārttirunta pi]- 25 ṉ[ṉai]ppot[ta]vaṉ kāl keṭavoṭi melkaṭaloḷittaluntevanātaṉuñ[ci]t-tiyuṅkeciyumuvaruntaṉittaṉi mutukiṭapparavaru[mi]raṭṭapāṭiyeḻaraiyilakka- 26 muraṭṭoḻilaṭakki muḻaṅkeri muṭṭi veṅkatiṟpuliyeṟu viyantu viḷaiyāṭa[t]-tu[ṅ]kapattirikkarai jayapa[t]tirattūṇ nānilam paraca nāṭṭi menāḷ va- 27 nta piraṭṭaṉai vallavanākkiccuntarakka[ṇ]ṭikai kaṭṭi puracayāṉai puḻaikkaiyiṟ-piḻaittivvu[la]kamaṟiyavoṭiya paricorupalakaiyiṟpaḻu[ta]ṟaveḻutiya piṉṉai cā-rtti- 28 ṉavu[ṟ]aiyuñcaḷukkipatam peṟṟa pūttiṉamārvoṭum pūṭṭippert[tu]ntāṉ kai-kkoṇṭa veṅ[k]ainaṉ[n]āṭu mīṭṭukko[ṇ]ṭalā[l] miḷkila[ṅ]keṭṭini val[laṉā]kil va[ ntu] 29 kākke[ṉ]ṟu colliyeṭuttavattāṉai vi[c]aiyavāṭaiyo[ṭa]ṭut[ta] per[ā]-ṟṟil [ta]ṭutta jaṉanāta[ṉai]yuntaṇṭanāyaka[ṉā]mi[ṉa]mārkaṭakkaḷiṟṟirājamayaṉaiyu-mupparacaṉaiyumutalākavuṭai[ya]vapperuñceṉaiyai aṭaviyiṟpācci [k]otāviri-yil taṉ potakanīruṇṇakkaliṅkamuṅkaṭa[nta]p[pā]l [ca]kkarakoṭṭat[ta]p[pu]- 30 ṟattaḷavu mevaru[nt]āṉai[t]tāvaṭi celutti veṅkainaṉā[ṭu mī]ṭṭukkoṇṭutaṉ pūṅkaḻaṟkaṭaikka[la]m pukunta pa[ṭ]aikkalattaṭakkai vijai- 31 yātittaṟkaruḷi vicai koṭu mīṇṭu viṭṭa[ru]ḷi ikali[ṭ]aip[pū]ṇṭa jayat-tiruvoṭuṅkaṅkāpuri pukuntaruḷi aṅke rājā[dhi]rājarājan- 32 ne[ṉat]tarā[ti]parāka[t]tam niyattiyaṟṟippaṭiyil maṉṉavaraṭi toḻutettavīṉmaṇippīṭattiruntu veṅ[k]ainaṉāṭṭiniṟkoṇṭavi- 33 rune[ti]ppiṟakkam [va]ricaiyiṟk[ā]ṭṭi āḻiyunikaḷamu[ṅ]kaḻaṟṟiyāṅkavar vā[ḻi]yaviratamāṟṟi [pū]ḻimañce[tu] varampāṭceṅ[k]ol celu- 34 tti metiṉi viḷakki mītuyar vīrattanikkoṭi [tiyā]kakkoṭiyoṭumeṟpava[r]varukeṉṟu niṟpa portto[ḻi]lu[rim]ai[yi]le- 35 y[ti] aracu vīṟṟiruntu mevarumanu[n]eṟi [vi]ḷakkiya [k]ojake[cari]va[nma]- rāṉa u[ṭ]aiyār śrīvīrarājentra- 36 devarkku yā[ṇ]ṭu añcāvatu jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭala[ttu] ceṅkāṭṭu-kkoṭṭattu mākaṇūrnāṭṭu ma[ṇi]maṅkalamāṉa jacūḷāmaṇiccatu[r]vveti-ma[ṅ]kala- 37 ttu mahāsabhaiyom ivvāṭṭaikkaṉṉināyaṟṟu aparapakṣa[t]tu caturddaśi- yuntiṅkaṭkiḻamaiyum peṟṟa uttirat[tu] nāḷ emmur brahmastā- 38 ṉam periyamaṇṭapatte dhatmi ceytu kūṭṭakkuṟaivaṟakkūṭiyiruntu ivvūrjīvitamu[ṭai]ya [s]enāpatikaḷ jaya[ṅ]koṇṭacoḻabrahmādhirājar tamappan[ā]- 39 r mañcippayanārāṉa jayaciṅkakulāntakabrahmamārāyar pakkal nāṅka[ sva] ṅko-ṇṭu muṉpivarkku i[ṟ]aiyiliyāka[k]kuṭuttu ivarutāyiva[r] a- 40 nupavittu varukiṟa nilamāvatu [|*] ivvūr peruntūmpuniṉṟum poṉa pe-ruṅkālukku kīḻakku pāra[ta]vāy[k*]kālukku vaṭakku ivar vilai koṇṭuṭai- 41 ma kamukantoṭṭaṅkuḻi irunūṟṟaimpatum periyeri karaikku kiḻa[kku pa]ṉai-ya[nta]ñcerittūmpukkālu[kku](tteṟkum) vaṭakku kora[ ñci urudrakra] mavit-tan 42 toṭṭat[tu]kku teṟku peruvatikku meṟku(ṅkiḻakku)maṟṟu deva[t]āṉam [nī]kkikuḻi nālāyirattu irunūṟum āka ivvūrkkolā- 43 l kuḻi nālāyirattu nā[nū]ṟṟaimpatum ivvūr śrīma[d*]dvārāpati śrīkāmak-koṭiviṇṇakar āḻvārkku a[r]ccha[bh]okamāka inta 44 [ma]ñcippayanār ma[ka]nār senāpatikaḷ jayaṅko[ṇ]ṭacoḻabrahmātijar kuṭu-ttār [|*] i[ṉ]nilam nālāyirattu nānūṟṟaimpa- 45 tu kuḻiyum [ca]ntrādittava[t] inta [ā]ḻ[v]ārkku [sa]bhaiyome i-ṟaiyiṟuttukkuṭuppomāno[m] mahāsabhaiyom [|*] sabhaiyu- 46 ḷiruntu karaiyiṭṭu karaippontu paṇittār piṟāntūr bhavanantisahasranumaraṇaippuṟattu ti[ṇ]ṭakūḷamātavakramavittanum īvu- 47 ṇi mātavakramavittanum paṇippaṇiyāl paṇi keṭṭu eḻu[tin]eṉ ūrkkara-ṇattāṉ vaṭukaṉ p[ā]kkaraneṉ [|*] ivai eṉ eḻuttu [||*]

TRANSLATION.

[The first 15 lines agree with ll. 1——10 of No. 20 above.]

(Line 16.) When at Ulagai the Kēraḷas were uprooted along with the infants oftheir family, ran away and plunged into the western ocean, (the Chōḷa king) despatched(his) elephants for a rare bath (in the ocean). (He) tied in the stables the Iraṭṭas (i.e.the Chalukyas) whose elephants were numberless, along with the elephants of theKaṉṉiyas, which (he) had seized. (He) took the tribute which they paid, along withfemale elephants (which had) trappings, and returned.

(L. 17.) Having occupied (an island) surrounded by water, (he) cut off in a hotbattle, which had been appointed near the river, the great heads of the following Daṇḍanā-yakas:——Malliyaṇaṉ of great valour, Mañjippayaṉ, Piramadēvaṉ (i.e. Brahmadēva),whose elephants dripped with rut, Aśōkaiyaṉ, (who wore) a fresh garland, Śattiyaṇaṉof brilliant valour, Pattiyaṇaṉ, (the minister for) peace and war, Vīmayaṉ, (who wore) afragrant, excellent garland (and who resembled) a rutting elephant, and Vaṅgāraṉ ofgreat wisdom, (and the heads) of the Gaṅga (king), (who carried) a dreadful lance, ofthe Nuḷamba (king), of the king of the Kāḍavas, and of the Vaidumba king, therut of whose elephants was diminishing (through fear).

(L. 20.) Before (the Chōḷa king) had nailed up (the heads of these princes in) the greatcity (called after) the great river Gaṅgā, the Śaḷukki, who came from the race of theMoon, reproached himself, saying:——“It is much better to die than to live in disgrace,”became troubled in mind, and declared that the same Kūḍal, where, previously, (his) sonsand himself turned their backs and were routed, (should be the next) battle-field.

(L. 21.) In order that all might know (it), (he) wrote as preamble of a letter, which washard to be despatched, the words:——“He who does not come to the appointed Kūḍalthrough fear, shall be no king, (but) a liar (who incurs) great disgrace in war,” (and) gave(this letter) along with the order for despatch (?) to the liars of Iraṭṭa-pāḍi, who orderedGaṅgā[k]ēttaṉ (to deliver it).

(L. 23.) He came, prostrated himself at the two feet (of the Chōḷa king), and declared(the contents of) the letter. The mind, the face and the two royal shoulders (of the king)became doubly brilliant with surpassing beauty and joy.

(L. 24.) (He) started and entered that battle-field. Not having seen the king of theVallabhas (i.e. the Chalukyas) arrive at Kāndai, (he) waited one month after theappointed day. Then the liar ran away until his legs became sore, and hid himself in thewestern ocean, and each of the three: Dēvanāthaṉ, Śitti and Kēśi, turned their backs.

(L. 25.) (The Chōḷa king) subdued (in) war the seven and a half lakshas of the famousIraṭṭa-pāḍi, and kindled crackling fires. In order that the four quarters might praise(him), (he) planted (on) the bank of the Tuṅgabhadrā a pillar (bearing) a description of (his)victory, while the male tiger, (the crest of the race) of the Sun, sported joyfully.

(L. 26.) (The king) appointed the liar, who came on a subsequent day, as Vallabha(i.e. Chalukya king), and tied (round his neck) a beautiful necklace (kaṇṭhikā). (He) wroteunmistakably on a board how (the Chālukya) had escaped the trunk of an elephant (whichhad) a cord (round its neck), and had run away with the knowledge (of all the people) of thisearth. Then, on the auspicious day on which (the latter) attained to the dignity ofŚaḷukki, (the Chōḷa king) tied on (his) breast (that board) and a quiver (of arrows) whichwas closed (and hence useless).

(L. 28.) Having moved (his camp), he declared:——“(We) shall not return withoutregaining the good country of Vēṅgai, which (we had formerly) subdued. You, (who are)strong, come and defend (it) if (you) are able !” That army which was chosen (for thisexpedition) drove into the jungle that big army, which resisted (its enemies) on the great riverclose to Viśaiyavāḍai (and) which had for its chiefs Jananāthaṉ, the DaṇḍanāyakaRājamayaṉ, whose mast elephants trumpeted in herds, and Mupparaśaṉ.

(L. 29.) His elephants drank the water of the Gōdāvarī. (He) crossed even Kaliṅ-gam and, beyond (it), despatched (for) battle (his) invincible army as far as the furtherend of Śakkara-kōṭṭam (Chakra-kōṭṭa).

(L. 30.) (He) re-conquered the good country of Vēṅgai and bestowed (it) on Vija-yādityaṉ, whose broad hand (held) weapons of war, (and) who had taken refuge at hislotus-feet.

(L. 31.) Having been pleased to return speedily, (the Chōḷa king) entered Gaṅgāpurīwith the goddess of victory, who had shown hostility in the interval, and there made (him-self) the lord of the earth, (with the title) Rājādhirājarājaṉ, in accordance with theobservances of his (family).

(L. 32.) While (all) the kings on earth worshipped (his) feet and praised (him), (he)was seated on a throne of bright jewels and exhibited in order the heap of the great treasureswhich (he) had seized in the good country of Vēṅgai. (He) unlocked the rings and chains(of prisoners) and altered (his previously made) vow, according to which they ought to havelived (in confinement). (He) wielded a sceptre which ruled (as far as) the limits of (themountain) surrounded by snow (i.e. the Himālaya) and of Sētu (i.e. Rāmēśvaram), andillumined the earth.

(L. 34.) In the fifth year (of the reign) of (this) king Rājakēsarivarman, alias thelord Śrī-Vīrarājēndradēva, who illustrated (by his conduct) the laws of Manu, which arehard to follow, and was seated on the royal (throne), (which he) had acquired by right ofwarlike deeds, while the matchless banner of heroism, along with the banner of liberality,was raised on high (as if) to say:——“Let (all) supplicants come !”

(L. 36.) We, the great assembly of Maṇimaṅgalam, alias Rājaśūḷāmaṇi-chatur-vēdimaṅgalam, in Māgaṇūr-nāḍu, (a subdivision) of Śēṅgāṭṭu-kōṭṭam, (a district)of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, having given alms (?) and being assembled, without avacancy in the assembly, in the large maṇḍapa (of) the Brahmasthāna in our village, on theday of Uttara(-Phalgunī), which corresponded to a Monday and to the fourteenth tithi ofthe second fortnight of the month of Kanyā in this year, (gave to the temple) the followingland, which we had formerly given on payment, free of taxes, to Mañjippayaṉār, aliasJayasiṁhakulāntaka-Brahmamārāyar, the father of the Sēnāpati Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-Brahmādhirājar, the owner of a living (jīvita) in this village, and which he wasenjoying as his property.

(L. 40.) An areca garden of two hundred and fifty kuḻi, which he had purchased, to theeast of the large channel which flows from the large sluice of this village, (and) to the northof the Bhārata channel, and four thousand and two hundred kuḻi to the east of the bank ofthe large tank, to the north of the channel (which flows from) the sluice of Paṉaiyandañ-jēri, to the south of the garden of Kōrañ[ji Rudra-Kra]mavittaṉ, and to the west of alarge road, excluding other Dēvadānas,——altogether four thousand four hundred and fiftykuḻi by the rod (kōl) of this village were given to (the temple of) Śrīmad-Dvārāpati,(alias) Śrī-Kāmakkōḍi-Viṇṇagar-Āḻvār in this village, for the expenses of the worship,by the Sēnāpati Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-Brahmādhirājar, the son of that Mañjippayaṉār.

(L. 44.) We, the great assembly, are bound to pay the taxes and to give these fourthousand four hundred and fifty kuḻi of land to this Āḻvār for as long as the moon and the sunexist.

(L. 45.) Having been present in the assembly and having heard the order of Bhava-nandi-Sahasraṉ of Piṟāndūr, Tiṇḍakūḷa-Mādhava-Kramavittaṉ of Araṇaip-puṟam, and Mādhava-Kramavittaṉ of Īvuṇi, who had distributed the blocks andinspected the blocks, I, Vaḍugaṉ Pākkaraṉ (i.e. Bhāskara), the accountant of thevillage, wrote (the above). This (is) my writing.

No. 31.——ON THE WEST WALL OF THE MANDAPA IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription belongs to the 48th year of the reign of Rājakēsarivarman, aliasKulōttuṅga-Chōḷadēva (I.), and opens with the same introduction as two inscriptions atKāñchī, which I have published in Vol. II. (Nos. 77 and 78). It is dated on a week-day(l. 8) which, according to Professor Kielhorn's calculation, corresponds to Friday, the 25thJanuary A.D. 1118. On this day a private person purchased from several other persons 1,050kuḻi of land near the village and granted them to the temple, with the condition that theproduce of the land might be used for defraying the cost of processions on new-moon days.

TEXT.

1 svasti śrī || [pu]kaḻmātu viḷaṅkaccayamātu virum[pa] nilamakaḷ nilava malarmaka[ḷ] pu-ṇara urimaiyiṟciṟa[ nta maṇi] muṭi 2 cu[ṭi] [mīna]var nilai keṭa villavar kulai ta[ra] eṉai maṉṉavariritariṟcuḻitarattikkaṉaittu[nta]ṉ cakkaranaṭātti vijay[ā*]bhi- 3 ṣekam pa[ṇ]ṇi [vī]rasiṃsanattu ulaku[ṭ]aiyāḷoṭu maṉṉi [vī]ṟṟirunta- ruḷiya kovi(ra)rājakesaripanma- 4 rā[ṉa] tri[bhu]vanacakravattikaḷ śrīkulottuṅkacoḻadevaṟku yāṇṭu 48 vatu kulottuṅka- 5 coḻavaḷanāṭ[ṭu]kku[ṉ*]ṟattūrnāṭṭu maṇimaṅkalamāṉa pāṇṭiyaṉai irumaṭiv[e]ṉ-koṇṭacoḻa- 6 catu[r*]ppetimaṅkalattu m(ā)sabhaiyom eḻuttu [|*] nam[mū]r vaṇṭuvarā- vati emperumā[ṉ] koyilil śrīkā- 7 ri[ya](m)ñce[y]kiṟa aḷḷurkkecuvapa[ṭ]ṭaṉum araṇaipuṟattu tiruv[āy][k*]-kulapittaṉuṅkaṇṭu yāṇṭu [4]0 [a tu] 8 kum[pa]n[ā]yaṟ[ṟu]p[pū]rvva[pakṣa]ttu davititaiyum veḷḷikkiḻa[m]ai[yu]m p[e]-ṟṟa cataiyattu nāḷ [|*] ivvā[ṇ]ṭu mutal 9 amāvāsi cantirātittavarai eḻu[nta]ruḷukaikku rāje[ntri]coḻavaḷanāṭṭu am-pattūrnāṭṭu nuḷappiyāṟṟu nuḷappiyā- 10 ṟu[ki*][ḻ]āṉ veḷ[ā]ṉ [pe]rāyira[mu]ṭaiyānāṉa taṇ[ṭa]kanāṭuṭaiyān ku-ṇṭur toṇayakki[ra*]mavitta[ṉ] pakkal [ā]laimeṭṭil vilai [k]o[ṇ]ṭu- 11 [ṭai]ya kuḻi nūṟṟirupa[t*]tañcum [|*] [i]ṅ[k]e madhyasta[n u]ṟappontāṉumtampimārum pakkal vilai koṇṭuṭ[ai]ya kuḻi nūṟ[ṟo]ru[pa]ttañcum [|*]irāyūr ti[ru]- 12 pporikkiramavi[tta]n pakkal pātirikkaḻani me[lai]kālu[k*]kukkiḻakku vilai ko-ṇṭuṭaiya kuḻi nūṟṟirupattu [mūṉṟu]m [|*] iṅkeyi[rā]yūr viṣṇu tiru-veṅkaṭakki[ra]- 13 mavittaṉ pakkal vilai koṇṭuṭaiya kuḻi nūṟṟorupatteḻum [|*] [i]ṅkeaiyakki vaṇṭuvarāpatipiccar pakkal vi[lai k]oṇṭu[ṭai]ya [ku]ḻi nū- 14 ṟṟorupatum [|*] [i]ṅke [ir]āyūr ya[jña]n[ā*]rāyaṇakkiramavi[t]taṉ pakkalvilai koṇṭuṭaiya kuḻi nūṟṟi[ru]patteḻum [|*] 15 ālavatikku [va]ṭakku [i]raṇṭāṅka[ṇ]ṇāṟṟu [vīra]vali tiruvaraṅkamuṭ[ai]-yāṉ sahaśra pakkal [vi]lai koṇṭuṭaiya kuḻi nūṟṟirupa- 16 tum [|*] [i]ṅkey mūṉṟāṅka[ṇ*]ṇāṟṟil irāyūrāṉ ṉantikkiramavi[ tta] pakkal vaṭakkaṭaiya koṇṭuṭaiya kuḻi nūṟṟeṭṭum [|*] 17 arivāḷvatikkukkiḻakku [mu]taṟkaṇ[ṇā]ṟṟu••• kkarāmpicceṭṭu nā-ṇamālaikkiramavit- 18 [ta]ṉ pakkal vilai koṇ[ṭu]ṭai[ya] kuḻi nūṟṟorupattañcu[m] [|*] ākakuḻi āyi[ra]ttaimpatum amāvāsi- 19 ppuṟam cantirātittava[ṟ*] celvatāka iṟaiviḻuttukaikkukkirayamāka ivar pakkal sabhaiyomāka veṇṭu[m] 20 poṉ koṇṭu iṉnilattukku vanta i[ṟ]ai sabhai[y]ome iṟukkakkaṭavo-māka icaintu iṟai i[ḻi]ccikkuṭuttom [|*] 21 ippaṭi kalliluñcempilum veṭṭiccantirātittavaṟ celvatāka iṟai i[ḻi]c-cikkuṭuttomahāsabhaiyom [|*] 22 sabhaiyuḷ niṉṟu aiyyakki vaṇṭuvarāpatippiccar paṇikka paṇiyāl eḻuti-neṉ [i]vvūr madhyastan maṇimaṅka[lamu]ṭ[ai]- 23 yā[n] veḷāṉ perāṉ[e]ṟṟiṉa eḻuttu ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 48th year (of the reign) of king Rājakēsari-varman, alias the emperor of the three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who,——while the goddess of fame became renowned (through him), while the goddess of victory wascoveting (him), while the goddess of the earth became brilliant (with joy), (and) while thegoddess with the (lotus) flower (i.e. Lakshmī) wedded (him),——had put on by right ofinheritance the excellent crown of jewels; who had caused the wheel of his (authority) toroll over all regions, so that the Mīṉavar (Pāṇḍyas) lost (their) firmness, the Villavar(Chēras) trembled, (and) the other kings were defeated and suffered disgrace; and who,having anointed himself (in commemoration of his) victories, was graciously seated on thethrone of heroes in union with (his queen) Ulaguḍaiyāḷ.

(L. 4.) The writing of us, the great assembly of Maṇimaṅgalam, alias Pāṇḍiyaṉai-irumaḍi-veṉ-koṇḍa-Śōḻa-chaturvēdimaṅgalam, in Kuṉṟattūr-nāḍu, (a subdivi-sion) of Kulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu.

(L. 6.) With the knowledge of Kēśuvapaṭṭaṉ (i.e. Kēśava-Bhaṭṭa) of Aḷḷūr andTiruvāykkula-Pittaṉ of Araṇaipuṟam, the managers of the temple of Vaṇḍuvarā-pati-Emberumāṉ in our village,——in the [48]th year (of the king's reign), on the day ofŚatabhishaj, which corresponded to a Friday and to the second tithi of the first fortnight ofthe month of Kumbha.

(L. 8.) In order that (the god) might be carried in procession at new-moon from thisyear forward as long as the moon and the sun exist, Nuḷappiyāṟu-[Kiḻ]āṉ Vēḷāṉ[Pē]rāyiram-uḍaiyāṉ, alias Taṇḍaganāḍ-uḍaiyāṉ, of Nuḷappiyāṟu in Ambattūr-nāḍu, (a subdivision) of Rājēndra-Śōḻa-vaḷanāḍu, purchased from Dōṇaya-Krama-vittaṉ of Kuṇḍūr one hundred and twenty-five kuḻi at the Ālaimēḍu (hill). In the sameplace (he) purchased from the arbitrator (madhyastha) Uṟappōndāṉ and (his) youngerbrothers one hundred and fifteen kuḻi. From Tiruppori-Kramavittaṉ of Irāyūr (he)purchased one hundred and twenty-three kuḻi to the east of the channel above the ‘Bignoniafield.’ In the same place (he) purchased from Vishṇu Tiruvēṅgaḍa-Kramavittaṉ ofIrāyūr one hundred and seventeen kuḻi. In the same place (he) purchased from AiyakkiVaṇḍuvarāpati-Pichchar one hundred and ten kuḻi. In the same place (he) purchasedfrom Ya[jña]nārāyaṇa-Kramavittaṉ of Irāyūr one hundred and twenty-seven kuḻi.In the second Kaṇṇāṟu to the north of the Ālavadi (road) (he) purchased from VīravaliTiruvaraṅgam-uḍaiyāṉ Sahasraṉ one hundred and twenty kuḻi. In the third Kaṇṇāṟuat the same place (he) purchased from Nandi-Kramavittaṉ of Irāyūr one hundred andeight kuḻi on the northern side. In the first Kaṇṇāṟu to the east of the Arivāḷvadi (road)(he) purchased from••• Karāmbichcheṭṭu Nāṇamālai-Kramavittaṉ onehundred and fifteen kuḻi.

(L. 18.) In order that these one thousand and fifty kuḻi might continue as long as themoon and the sun, for providing (the processions) at new-moon,——having received from himas purchaser the gold necessary for making (the land) tax-free, we, the assembly, gave (it)free of taxes, agreeing that we, the assembly, shall have to pay the taxes due on this land.

(L. 21.) Having engraved this on stone and copper, we, the great assembly, gave (it)free of taxes, to continue as long as the moon and the sun.

(L. 22.) Having been present in the assembly, I, the arbitrator of this village, Maṇi-maṅgalam-uḍaiyāṉ Vēḷāṉ Pērāṉ, wrote (the above) at the order of Aiyyakki Vaṇḍu-varāpati-Pichchar. This (is) my writing.

No. 32.——ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is mutilated at the end. It records the purchase of some land nearthe village, the produce of which was assigned to the temple for providing offerings. Thename of the purchaser and donor was Vīravali Tiruvaraṅgam-uḍaiyāṉ Sahasraṉ,and the two temple managers at the time of the purchase were Kēśava-Bhaṭṭaṉ of Aḷḷūrand Tiruvāykkula-Pittaṉ of Araṇaippuṟam. As the same three persons are men-tioned in the preceding inscription (No. 31), which belongs to the reign of Kulōttuṅga I.,it follows that the subjoined inscription, which is dated in the 48th year of Tribhuvanachakra-vartin Kulōttuṅga-Chōḷadēva, has to be assigned also to Kulōttuṅga I.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiripuvaṉaccakkaravattikaḷ śrīkulottuṅkacoḻatevaṟ(k)ku yā-ṇṭu 48 āvatu kumbhanāyaṟṟu pūrvva[pa]kṣattu dvāda[śi]yum veḷ- 2 [ḷi]kkiḻamaiyum peṟṟa cataiya[t]tu nāḷ jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalat[tu]k-kulot[tu]ṅkacoḻavaḷanāṭṭukkuṉṟattūrnāṭṭu maṇimaṅkalamā- 3 ṉa pāṇṭiyaṉai irumaṭive[ṉ]kaṇṭacoḻaccaturvvedimaṅkalattu ma[sa]bhai- yom eḻuttu [|*] nam[mū]r na[ṭu]viṟkoyilāṉa puravuvariviṇṇakarāḻ- 4 vār koyil śrīkāriyañceykiṟa [aḷḷū]rkkecavapaṭṭaṉum araṇaippuṟat[tut]-tiruvāykku[la]ppit[ta]ṉuṅkaṇṭu [i]vāḻvārkku śrībali e[ḻu]- 5 ntaruḷa ivvūr irāyūrttāmotarakkirama[vi]ttaṉuṅkuṇṭur can[ti]rat[e]va-anna[t]tikkiramavi[ttaṉu]m pakkal iv[vū]r viravalittiruvaraṅkamu- 6 aiyāṉ saha[sra]ṉ vilai koṇṭuṭaiya viḷai[ni]lam ivvūr ālaimeṭuma[ṉai]aṟutivā[y]kkālukku[kki]ḻakku iraṇṭāṅkaṇṇāṟṟu [nila]ttuk- 7 kuk[kī]ḻ[p]āṟke[l]lai [mū]ṉṟāṅkaṇṇāṟṟukku m[eṟ]kku[t]te[ṉ]pāṟkellaikiḻakku nokkippoṉa [k]ālu[k]ku [va]ṭakku melpāṟkellai ivi[ra-ṇṭāṅ]- 8 kaṇ[ṇā]ṟṟukku[k]kiḻakku vaṭa[p]āṟ[kellai] perunal[va]tikkutt[e]ṟku ākaiṉṉāṟpāṟ[k]e[llai]yuḷ naṭu[vupa]ṭṭa kuḻi [2]6[6]••••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 48th year (of the reign) of the emperor of the threeworlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, on the day of Śatabhishaj, which corresponded toa Friday and to the twelfth tithi of the first fortnight of the month of Kumbha.

(L. 2.) The writing of the great assembly of Maṇimaṅgalam, alias Pāṇḍiyaṉai-irumaḍi-veṉ-kaṇḍa-Śōḻa-chaturvēdimaṅgalam, in Kuṉṟattūr-nāḍu, (a subdivi-sion) of Kulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam.

(L. 3.) With the knowledge of Kēśava-Bhaṭṭaṉ of [Aḷḷū]r and Tiruvāykkula-Pittaṉ of Araṇaippuṟam, the managers of the temple of Puravuvari-Viṇṇagar-Āḻvār, which is the temple in the middle of our village.

(L. 4.) Vīravali Tiruvaraṅgam-uḍaiyāṉ Sahasraṉ of this village purchased,for providing offerings to this Āḻvār, from Dāmōdara-Kramavittaṉ of Irāyūr andChandradēva-Anna[t]ti-Kramavittaṉ of Kuṇḍūr, (two residents) of this village,[2]6[6] kuḻi of cultivated land in the second Kaṇṇāṟu to the east of the Maṉai-aṟudichannel at the Ālaimēḍu (hill) in this village, enclosed within the following four bound-aries:——The eastern boundary of the land (is) to the west of the third Kaṇṇāṟu; thesouthern boundary (is) to the north of a channel which flows towards the east; the westernboundary (is) to the east of this second Kaṇṇāṟu; (and) the northern boundary (is) to thesouth of the Perunalvadi (road)•••••

No. 33.——ON THE WEST WALL OF THE MANDAPA IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 4th year of the reign of Parakēsarivarman, aliasVikrama-Chōḷadēva (1. 17), and opens with an introduction which resembles that of theTañjāvūr inscription of this king, but is only partially preserved. It records that certainland was purchased from the villagers and granted to the temple. The land was situated inPulvāyppāppāṉ-Kuḷattūr——evidently a portion of the village of Kuḷattūr which isreferred to in No. 27 above.

TEXT.

1 svasti [śrī] [||*] [pū]mālai miṭ[ai]ntu po[n]m[ā]lai tikaḻtara p[ā]mālaimali[nta] parumaṇitti[ra]ḷ puyattiru nā- 2 la[ maṭantai] yoṭu jayamakaḷiruppa ta[n varai]mārvantaṉateṉappeṟṟuttirumakaḷo-rutaṉi 3 irup[pa]kkalaimaka[ḷ] coṟṟiṟam pu[ṇa]rnta kaṟpiṉa[ḷ]āki [vi]ruppoṭu nāvakat-tiruppatti[cai]t[o]ṟunti[ki]ri- 4 yoṭu ceṅkol naṭappa a[ki]la[pu]vaṉamuḻutuṅkavippatorputuma[ti] polv[e]ṇku[ṭ]ai viṇa 5 .••••• [kkiṭappa]k[kuḷa]ttiṭaitte[lu]ṅka[vī]maṉ ticaipeṟavum ka 6 .••••• vem[pa]ṭai tāṅki veṅ[k]aimaṇ[ṭalat]•• 7••••••••••••••• 8 ā[tiyukam]•••••••••• [ṇi]makuṭa[mu] 9•••••••••••• ta[ṉ koyi]l 10 .••••• voṭuṅka muracu[ka]ḷ muḻaṅka vijaiyamum puka-ḻum [m]el mel yo- 11 ṅka ceḻiyar veñcuram puka cera[la]r kaṭal puka aḻitaru ciṅkaṇarañcineñcalamara kaṅkar ti- 12 ṟai iṭa kaṉṉaṭar veṉṉiṭakkoṅkar yotuṅka koṅkaṇar cāya ma[ṟ]-ṟaitticai maṉṉa[ru]- 13 m taṉtamakkaraṇena tirumalarcceva[ṭi u]rimaiyil [i][ṟ*]ai[ñca t][ollaieḻula]ku[ṉt][oḻa]tto[ṉ]- 14 [ṟi] mullaivāṇa[kai mukkokki]ḻāna[ṭi] u[m]aioṭu caṅkaraṉ imaici[mai]-attiru[ṉ]t[e]na po[ru]ṉti uṭaṉniruppa āṅkavaṉ ma- 15 kuḻum kaṅkaiyoppā[ki] te[rivai]tilatam tiyākapatākai purikuḻal maṭappiṭipuṉitakuṇavanitai tripu- 16 vanamu[ḻu*]tu[ṭ]aiyāḷ avaṉ tiruvil aruḷ mu[ḻu*]tum uṭaiyāḷe[ṉaviru-p]pa [vī]rasi[ṃ]hāsaṉat[tu vīṟ]- 17 ṟiruṉtaruḷiya kopparakecaripaṟmarāṉa tribhuvanacakravattikaḷ śrīvikramacoḻa- devaṟ(k)ku yāṇṭu 4lāva[tu] [|*] 18 jayaṅkoṇṭaco[ḻa]maṇṭala[ttu]kkulottu[ṅ]kac[e]ra[ḻava]ḷanāṭṭukkuṉṟat[tū]r-nāṭṭu ma[ṇi]maṅkalamākiya pā[ṇ]ṭiya[ṉai]yirumaṭim[eṉ]koṇṭac[o]- 19 ḻaca[tu][r*]ppetimaṅkalat[tu] mahāsabhaiyom bhūmiṉilavilaiyāva[ṇa]kkaiy-yeḻut[tu] [|*] puḻaṟkoṭṭamāṉa rāje[ntra]coḻavaḷanāṭṭu 20 ampat[tū]rnāṭṭu nuḷappi[y]āṟu kiḻāṉ kecava[ṉ p]erāyi[ra]mu[ṭ]aiyāṉāṉataṇṭakaṉāṭuṭaiyāṉukku yāṅkaḷ viṟṟukkuṭukkiṉ[ṟa] bhūmi[yāva]- 21 tu [|*] ivvūr melpiṭākai [pulvā]yppāppā[ṉkuḷa][t*][tur] nilami[ai]• ṉ[kāṭ]ṭu [ma]ṭu[vukkutt]e[ṟku mā]ka[ṇu]rellaiyiṉ vaṭakku-kkīḻmel- 22 lai kaḷaruṅ[ka*]ḻikku meṟ[ku m]elpāṟkellai ma[ṭuvu]kkuk[ki]ḻakkum [|*] ākaiṉṉāṟpāṟkellai na[ṭu]vupaṭṭa cey kāl na[mpi]naṅkaipp[eruñc]eṟuva- 23 kappaṭa[p]paḻampaṭi 1500 āyira[t]tai[ññū]ṟum naṭuvu[ti]rutticcey[yarai]ni[la*]mu[m] ivvūr [vaṇ]ṭuvarāpati[t]tiruvāykkula[tt]āḻv[ā]rkku eṅka-ḷur jan- 24 manakṣattram urocaṇi māsa[n]toṟum tiruvurocaṇi puṟappaṭṭaruḷumaṉ-ṉāḷ tiruma[ñ]ca[ṇa]māṭi amutu ceytaruḷukaikku viṟṟukkuṭu- 25 ttom mahāsabhaiyom [|*] i[v]ai paṇiyāl maṇimaṅkalamuṭaiyāṉ ila-kkuvaṇaṉ irāmatevaṉ eḻuttu ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year (of the reign) of king Parakēsarivar-man, alias the emperor of the three worlds, Śrī-Vikrama-Śōḻadēva, who, etc.

(L. 18.) The hand-writing, (referring to) a deed of sale (vilaiy-āvaṇam) of land, of us,the great assembly of Maṇimaṅgalam, alias Pāṇḍiyaṉai-irumaḍi-mēṉ-koṇḍa-Śōḻa-chaturvēdimaṅgalam, in Kuṉṟattūr-nāḍu, (a subdivision) of Kulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam.

(L. 19.) We have sold the following land to Kēśavaṉ Pērāyiram-uḍaiyāṉ, aliasTaṇḍaganāḍ-uḍaiyāṉ, the headman of Nuḷappiyāṟu in Ambattūr-nāḍu, (a sub-division) of Puḻaṟ-kōṭṭam, alias Rājēndra-Śōḻa-vaḷanāḍu.

(L. 20.) Land in [Pulvā]yppāppā[ṉ-Kuḷattūr], a hamlet on the west of this village.(The northern boundary is) to the south of the pond of I[ḍaiyaṉkāḍu]; (the southern bound-ary is) to the north of the boundary of Māgaṇūr; the eastern boundary (is) to thewest of Kaḷaruṅ[ga]ḻi; and the western boundary (is) to the east of the pond.

(L. 22.) We, the great assembly, sold (1) the field of one-quarter (vēli), enclosed withinthese four boundaries, (which measures) from old times 1,500——one thousand and five hundred(kuḻi), including the large field of Nambi-naṅgai, and (2) half (a vēli) of land (called)Naḍuvu-[ti]ruttichchey, to (the temple of) Vaṇḍuvarāpati-Tiruvāykkulatt-Āḻvār in thisvillage, in order that (the god) might receive offerings after having bathed on the day onwhich (he) is carried out for the Tiruvurōśaṇi (festival), (which takes place) every month on(the day of) Rōhiṇī, the nakshatra of the birth (of the god) of our village.

(L. 25.) This was written under order by Maṇimaṅgalam-uḍaiyāṉ Ilakkuvaṇaṉ(i.e. Lakshmaṇa) Rāmadēvaṉ.

No. 34.——ON THE WEST WALL OF THE MANDAPA IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 8th year of the reign of Tribhuvanachakravartin Kulōt-tuṅga-Chōḷadēva. It records that the villagers gave to the temple two pieces of landnear the village, the first of which had been purchased from Sāhaṇai Mādhava-Bhaṭṭaṉ.The second piece of land had been purchased in the 13th year of the reign of Vikrama-Chōḷadēva.

As it is improbable that a very long time could have passed between the purchase of theland in the 13th year of Vikrama-Chōḷadēva and its grant to the temple in the 8th year ofKulōttuṅga-Chōḷadēva, it may be assumed that Kulōttuṅga-Chōḷadēva was the immediatesuccessor of Vikrama-Chōḷadēva. According to the Chellūr plates of Kulōttuṅga II.,Vikrama-Chōḍa reigned for 15 year (A.D. 1112-1127) and was succeeded by his sonKulōttuṅga-Chōḍa II. Hence the former may be identified with Vikrama-Chōḷadēvawho is mentioned in the subjoined inscription, and the latter with Kulōttuṅga-Chōḷadēva towhose reign the inscription belongs.

TEXT.

1 [sva]sti śrī [||*] tiripuva[ṉa]ccakkaravattikaḷ śrīkulottuṅkaco[ḻa]tevaṟkuyāṇṭu 8 āvatu jayaṅkoṇṭa- 2 c[o]ḻamaṇṭa[la]ttu kul[o]ttuṅkacoḻavaḷanāṭ[ṭu]kkuṉṟattūrnāṭṭu maṇimaṅ-kalamāna pāṇṭiyaṉai[i]ru[ma]ṭiveṉkaṇṭacoḻacca[tu]rvvetimaṅkala[t]- 3 [ tuma] sabhaiyom eḻattu [|*] nam[mū]r [va]ṇṭuvarāpati emperumāṉ[k]oyil śrīkāriya[ñc]ey[v]ā[ṟ]kum śrīvaiṣṇavakkaṇkāṇi ceyvāṉuṅkaṇ- 4 [ṭu] ivemperumā[ ṉukku tiruviṭaiy] āṭṭamāka ivur ālaim[eṭu maṉaiya]-ṟuti[vāy]kkālukku kiḻakku iraṇṭāṅka[ ṇṇāṟṟu s] āhaṉai mātavapaṭ-ṭaṉ pa- 5 [k]kal poṉ iṭṭukkoṇṭa kuḻi 210 ikkuḻi irunūṟṟu orupatum[|*] śrīvikkiramacoḻade[va]ṟku yāṇṭu 13 āvatu [ivemp]erumāṉu-kku tiruviṭaiyāṭṭa- 6 [m]āka iv[vū]r peruṉtūmpiniṉṟum vaṭakku nokkip[p]o[ṉa] (poṉa) pe-ruṅkālukku kiḻak[ku] ā[la]va[tik]ku teṟku iraṇṭāṅkaṇ[ṇā]ṟṟu iv-emperumāṉ tiru- 7 [vi]ṭaiyāṭṭat[tu]kku vaṭakku peruṅkālukku kiḻakku kaṇṇāṟṟukku teṟku[vī]ravali [uyya]kkoṇṭāṉ paṭṭaṉ [uḷ]ḷiṭṭār pakkal poṉ [i]ṭṭu-kkoṇṭa toṭṭam ku- 8 [ḻi] 169ntaḍava [i]kkuḻi nūṟṟaṟupattoṉpa[t]e mukkāle iraṇṭu[m]ā-kkāṇiyum candrādittavar[ai] [c]elvatāka iṟaiyiḻiccikkuṭuttomahā- sabhaiyom [|*] 9 [pa]ṇi [k]eṭṭu eḻatiṉeṉ ivvūṟ ga[ṇa]kkaṉ ilakkuva[ṇa]ṉ pañ[ca]-neti ā[ḷu]mpirānāṉa mahājanapiriyaṉeṉ [|*] ivai e[ṉ]ṉeḻuttu ||u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 8th year (of the reign) of the emperor of thethree worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva. The writing of us, the great assembly ofMaṇimaṅgalam, alias Pāṇḍiyaṉai-irumaḍi-veṉ-kaṇḍa-Śōḻa-chaturvēdimaṅga-lam, in Kuṉṟattūr-nāḍu, (a subdivision) of Kulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district)of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam.

(L. 3.) With the knowledge of the manager of the temple of Vaṇḍuvarāpati-Em-berumāṉ in our village, and of the overseer of the Śrī-Vaishṇavas, we, the great assembly,have given (the following land), free of taxes, to continue as long as the moon and the sun.

(L. 4.) 210 kuḻi——two hundred and ten kuḻi——in the second Kaṇṇāṟu to the eastof the Maṉaiy-aṟudi channel at the Ālaimēḍu (hill) in this village——which hadbeen purchased for gold as a Tiruviḍaiyāṭṭam to this Emberumāṉ from [S]āha[ṇ]aiMādhava-Bhaṭṭaṉ.

(L. 5.) And a garden of 169+(3/4)+(2/20)+(1/80) kuḻi——one hundred and sixty-nine, threequarters, two twentieths and one eightieth kuḻi,——to the east of the large channel whichflows to the north from the large sluice of this village; to the west of the Ālavadi (road);to the north of the Tiruviḍaiyāṭṭam of this Emberumāṉ in the second Kaṇṇāṟu; to the eastof the large channel; (and) to the south of the Kaṇṇāṟu,——which had been purchased forgold in the 13th year (of the reign) of Śrī-Vikrama-Śōḻadēva as a Tiruviḍaiyāṭṭam tothis Emberumāṉ from the partners (Uḷḷiṭṭār) of Vīravali [Uyya]kkoṇḍāṉ Bhaṭṭaṉ.

(L. 9.) Having heard the order, I, the accountant of this village, IlakkuvaṇaṉPañchanedi. Āḷumbirāṉ, alias Mahājanapriyaṉ, wrote (the above). This (is) mywriting.

No. 35.——ON THE OUTSIDE OF THE EAST WALL OF THE INNER PRAKARA OF THERAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 8th year of the reign of Parakēsarivarman, aliasTribhuvanachakravartin Rājarājadēva (l. 5), and opens with a panegyrical passage, fromwhich we learn nothing of any importance but that his queen bore the name or titleMukkōkkiḻāṉaḍigaḷ. It records that some land near the village was purchased fromSāhaṇai Mādhava-Bhaṭṭaṉ and assigned to the temple, with the condition that theproduce of the land should be applied for providing offerings of boiled rice to the god.

At the time of the inscription the overseer of the Śrī-Vaishṇavas was Araṭṭamukki-dāsaṉ. As the same officer is referred to in two inscriptions of the 12th and 28th years ofthe reign of Kulōttuṅga-Chōḷa III. (Nos. 36 and 37 below), it may be assumed eitherthat Parakēsarivarman, alias Rājarājadēva, was identical with that Rājarājadēva who suc-ceeded Kulōttuṅga-Chōḷa III. or that he was the predecessor of the latter. I am inclined toadopt the second alternative, because the present inscription mentions as the person fromwhom the granted land was purchased a certain Sāhaṇai Mādhava-Bhaṭṭaṉ, whose nameoccurs in a similar connection in the inscription of Kulōttuṅga-Chōḷa II. (No. 34above). Hence the king to whose reign the subjoined inscription belongs has to be styledRājarāja II., and the successor of Kulōttuṅga-Chōḷa III. will be Rājarāja III. The reignof Rājarāja II. would fall between A.D. 1132, the latest date of Kulōttuṅga II., and A.D.1178, the date of the accession of Kulōttuṅga III.

I have impressions of two other inscriptions of Rājarāja II. which open with the samepanegyrical introduction. The first of them, in the Śvētāraṇyēśvara temple at Kaḍappērinear Madurāntakam in the Chingleput district (No. 132 of 1896), is dated in the 9th year;and the second, in the Ēkāmranātha temple at Conjeeveram (No. 9 of 1893), is dated inthe 15th year of the reign, “on the day of Punarvasu, which was a Thursday and the four-teenth tithi of the first fortnight of the month of Tai.”

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pū maruviya tirumātum puvimātum jayamātum ṉā maruviyakalaimātum pukaḻmātum nayantu [pu]lka [aru]maṟaivitine[ṟi]ya- 2 [ṉai]ttumaruntamiḻunta[ṉi] taḻaippavarumuṟai [u]rimaiyiṉ ma[ṇi]muṭi cū[ṭi]t-tiṅkaḷ veṇku[ṭ]aitticaikkaḷiṟeṭ[ ṭunta] ku tanitti[ṭa]- 3 ntāṉeṉa viḷaṅkakkaruṅkalippaṭṭiyaicceṅkol turappapporuvaliyāḻi pu[vi]vaḷarttuṭaṉ vara villa[var] teluṅkar miṉavar 4 ciṅkaḷar pallavar mutaliya pārtti[va]r pa[ṇi]ya eṇṇaruṅkaṟpamaṇṇakampuṇarntu cempo[ṉ vī]rasiṃsaṉa[t]tu ulakuṭai muk- 5 kokkiḻāṉaṭikaḷoṭum [vī]ṟṟiruntaruḷiya kopparakecaripanmarāṉa tribhuvaṉaccak-karavarttikaḷ śrīrājarājadevaṟku yāṇṭu 8 6 āvatu [|*] jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭala[t*]tu kulottuṅkacoḻavaḷaṉāṭṭukuṉṟattū[rṉā]ṭṭu maṇima[ṅ]kalamāṉa pāṇṭi- 7 ya[ṉai]irumaṭim[e]ṉ[koṇṭac]oḻacca[tu][r*]ppe[tima]ṅkalat[tu] mah[āsa]-bhaiyom eḻut[tu] [|*] [nammū]r [vaṇṭuvar]ā[vati e]m[p]eru- 8 mān koyilil śrīkāriya[m] ceykiṟa irāyūr viṣṇubhaṭṭaṉu[m] śrīv[ai]- ṣṇavavāriya(m)ñceykiṟa araṭṭamukkidāsaṉum kaṇṭu 9 nammur vaṇṭuvarā[va]ti emp[e]rumāṉukku ciṟukālaisantikku [mu]ṉpākattiru-ma[ ntira] poṉakam orutiruppoṉakam ṉāṉāḻi 10 ariciyāl amr̥tu ce[y*]taru[ḷu]kaikku immaṇṭalattu [ū]ṟṟukkāṭṭuk-k[o]ṭṭattu ūṟṟukkāṭṭuṉā[ṭ]ṭu ūṟṟukkāṭāṉa aḻaki[ya]coḻanallūrma[ṅ]kalaṅkiḻān [v]eḷā- 11 n malaikini[ya]ṉiṉṟā[ṉ] nammūr [s]ākaṇai mā[ta]vapaṭṭaṉ pa[k]ka[l]kkācuiṭṭu[k]koṇṭu viṭṭa ṉilam [|*] [i]vvūr kākka[m]pilāl karuṇākara-paṭṭaṉ pakkal i[m*]māta[va]paṭṭa- 12 n koṇṭuṭai[ya] ivvūrpperuntūmpiniṉṟu va[ṭa]kku [ṉ]ok[ki]ppoṉaperuvāykkālukkukkiḻakkum ālavatikku vaṭakku iraṇṭāṅkaṇṇāṟṟu [k]āk-kampirālccīrā- 13 ma[cī]riḷaṅkokkuḻi [iru]ṉūṟṟañcaraiyum ivvatikku vaṭakku ṉālāṅ[ka]ṇ-ṇāṟṟukkāk[ka]mpirāl [cīr]āma[cīri]ḷaṅkokkuḻi i[ru]ṉūṟṟoru[pa]tteḻumitiṉ(ṅ) kiḻakku ipperuṭaiya 14 taṭi oṉṟiṉālkkuḻi ṉūṟṟoṉpatum itiṉ vaṭakku immātavapaṭṭaṉ[ikku]ṭi tiruveṅkaṭapaṭṭaṉ [pa]kkal supratigrahamākakkoṇṭuṭaiya sā- haṇai paṭṭaraiya[ṉ] pulat[ti]laṟa[tta t]eṟ- 15 kkiṭaiyakkuḻi eṇ[pa]tum ākappottakappaṭi kuḻi aṟuṉūṟṟorupattiraṇṭa-raiyu[m] [|*] immaṅka[la]ṅkiḻān veḷān malaikiṉiyaṉiṉṟān [pa]kkal iṉ-[ṉi]lam iṟaiviḻu[t]tukaik[ku] 16 veṇ[ṭu]m poṉ koṇṭu cantrātittavarai iṟaivi[ḻu]ttikkuṭutt[o]m mahāsabhaiyom [|*] [i]ṉṉilantā[ṉ] veṇṭu per iṭṭukkalli[lu]mcempilum veṭṭikkoḷvatā- 17 kavum i[v*]vamr̥tu ceyta prasādattilccempāti[yum] apūrvi śrīvaiṣṇa[va]- rāy vantāṟ[kku] iṭu[va]tā[ka]vum [|*] ivvūr naṭuviṟttirumuṟṟattukkūṭ-ṭaṅkuṟaivaṟakkūṭi iru[ ntu] sabhai- 18 yuḷ ṉinṟu araṇaippuṟattuppuruṣottamabhaṭṭaṉ paṇippappaṇi keṭṭeḻuti-nen ma[ṇima]ṅkalamu[ṭ]aiyān [ā]ṉa[nta]bo[dha]ṉ veḷān cirāmateva-nen [|*] ivai eṉ eḻuttu [|*] ippaṭi- 19 kku ivvūrttaccakkā[ṇi] cempāti[yu]ṭaiya [ta]ccaṉ vaṭukaṉātaṉ tiruvāyk-kulamāṉ [t]oṇṭaiṉāṭṭācāriyaneṉ [|*] ivai eṉ eḻut[tu] [|*]itdhanmam śrī[v]aiṣṇavarakṣai(ḥ) [|*] hari [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the goddess of prosperity, who carries a (lotus)flower, the goddess of the earth, the goddess of victory, the goddess of learning, who residedon (his) tongue, and the goddess of fame lovingly embraced (him), and while all the rulesprescribed in the sacred Vēdas and the elegant Tamiḻ flourished exceedingly, (the king) puton the jewelled crown by right of royal descent.

(L. 2.) The moon of (his) white parasol was glittering as if it were a matchless hallin which the eight elephants of the quarters abided; (his) sceptre drove away, (like) a pros-titute, the dark Kali (age); and (his) discus, powerful in battle, accompanied (his sceptre),extending (his conquests on) the earth.

(L. 3.) Having won the heart (of the goddess) of the earth for countless ages, (he) waspleased to be seated on the throne of heroes, (made) of pure gold, with (his queen) Mukkō-kkiḻāṉaḍigaḷ, the mistress of the world, while the Villavar (Chēras), Teluṅgar, Mīṉavar(Pāṇḍyas), Śiṅgaḷar, Pallavar and other kings prostrated themselves (before him).

(L. 5.) In the 8th year (of the reign) of (this) king Parakēsarivarman, alias theemperor of the three worlds, Śrī-Rājarājadēva.

(L. 6.) The writing of us, the great assembly of Maṇimaṅgalam, alias Pāṇḍiya-ṉai-irumaḍi-mēṉ-koṇḍa-Śōḻa-chaturvēdimaṅgalam, in Kuṉṟattūr-nāḍu, (a subdivi-sion) of Kulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam.

(L. 7.) With the knowledge of Vishṇu-Bhaṭṭaṉ of Irāyūr, the manager of thetemple of Vaṇḍuvarāpati-Emberumāṉ in our village, and of Araṭṭamukkidāsaṉ,the overseer of the Śrī-Vaishṇavas.

(L. 9.) In order that (the god) Vaṇḍuvarāpati-Emberumāṉ in our village mightreceive (every day) an offering of four nāḻi of boiled rice before early dawn, the MaṅgalaṅgiḻāṉVēḷāṉ Malaigiṉiyaniṉṟāṉ of Ūṟṟukkāḍu, alias Aḻagiya-Śōḻa-nallūr, in Ūṟṟuk-kāḍu-nāḍu, (a subdivision) of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam, (a district) of the same maṇḍalam,purchased for money from [S]āgaṇai Mādhava-Bhaṭṭaṉ of our village (the following)land.

(L. 11.) Two hundred and five and a half kuḻi of Kākkambirāl Śrīrāma-Śīriḷaṅgōin the second Kaṇṇāṟu to the east of the large channel which flows to the north from thelarge sluice of this village, and to the north of the Ālavadi (road), which that Mādhava-Bhaṭṭaṉ had purchased from Kākkambilāl Karuṇākara-Bhaṭṭaṉ of this village; twohundred and seventeen kuḻi of Kākkambirāl Śrīrāma-Śīriḷaṅgō in the fourth Kaṇṇāṟuto the north of this road; to the east of this, one hundred and nine kuḻi, equal to one taḍi(and) bearing the same name; and to the north of this, eighty kuḻi,••• in thefield of Sāhaṇai Bhaṭṭaraiyaṉ, which that Mādhava-Bhaṭṭaṉ had received as apresent from Tiruvēṅgaḍa-Bhaṭṭaṉ of this village,——altogether, six hundred andtwelve and a half kuḻi according to the land-register.

(L. 15.) Having received the gold required for making this land free of taxes fromthat Maṅgalaṅgiḻāṉ Vēḷāṉ Malaigiṉiyaniṉṟāṉ, we, the great assembly, gave it free oftaxes, for as long as the moon and the sun exist.

(L. 16.) The designation which he desires for this land shall be engraved on stoneand on copper, and the better half of the leavings of these offerings shall be given to travellerswho are Śrī-Vaishṇavas (and) have not (received it) before.

(L. 17.) Having been present in the assembly, which met without a vacancy in thetemple court in the middle of this village, and having heard the order of Purushōttama-Bhaṭṭaṉ of Araṇaippuṟam, I, Maṇimaṅgalam-uḍaiyāṉ [Ā]na[nda]bō[dha]ṉVēḷāṉ Śrīrāmadēvaṉ, wrote (the above). This (is) my writing.

(L. 18.) To this (witness) I, the carpenter Vaḍuganādaṉ TiruvāykkulamāṉToṇḍaināṭṭ-āchāryaṉ, who possesses the better half of the land of the carpenters (tach-cha-kāṇi) in the village. This (is) my writing.

(L. 19.) This charity (is placed under) the protection of the Śrī-Vaishṇavas. Hari !

No. 36.——ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 12th year of the reign of Kulōttuṅga-ChōḷadēvaIII. on a week-day which, according to Professor Kielhorn's calculation, corresponds toMonday, the 4th December A.D. 1189. It records that a military officer purchased 600kuḻi of land near the village and assigned them to the temple, with the condition thatthe produce of the land should be applied for providing offerings of boiled rice to the god.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiripuvaṉaccakkaravattika[ḷ] maturaiyum īḻamum pāṇṭiyaṉaimuṭittalaiyuṅkoṇṭaruḷiya [śrī]kulottuṅkaco[ḻat]evaṟku yā- 2 ṇṭu 12 āvatu thanunāyaṟṟu aparapakṣattu navamiyum tiṅkaṭkiḻamaiyumpeṟṟa cittiraināḷ jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭala- 3 ttukkulottuṅkacoḻavaḷanāṭṭukkuṉṟattūrnāṭṭu maṇimaṅkalamāṉa pāṇṭiyaṉai-irumaṭiveṉkaṇṭacoḻaccaturvvetimaṅka- 4 lattu mahāsabhaiyom eḻattu [|*] nammur vaṇṭuvarāpati emperumāṉkoyil śrīkāriyañceykiṟa k[ā]rāmpicceṭ[ṭu]kk[e]cavapaṭṭanum śrīvai-ṣṇavakkaṇkāṇi 5 araṭṭamukkitāsaṉu[ṅ]kaṇṭu ikkoyil tiruvāy[k*]kula[t*]tu emperumāṉukkunānāḻi ariciyāl orutiruppoṉakam amu[tu ce]ytaru[ḷa] immaṇṭalattuinnāṭṭukkiḻm[ā]- 6 ṅkāṭṭunāṭṭuttiruccurattukkaṇṇap[pa]ṉ tūciātināyakaṉ [nī]la[ka]ṅkaraiyaṉvaṉṉiyanāyanāṉa uttamanitikka[ṇṇa]ppaṉ kāciṭṭukkoṇṭu viṭṭa nilamivvūr ā- 7 .• maṉaiyaṟu[ti]vāykkālukkukkiḻakku mutaṟkaṇṇāṟṟu teṟ[k]ku kaṇṇi-kkālukku vaṭakku kiḻakku i[v*]vāḻvār tiruviṭaiyāṭṭattukku meṟ-(k)ku vaṭakku peruṅkālukku 8 teṟ[k]ku madhyasthan maṇimaṅkalamuṭaiyāṉ vāṉavāricaṉum mahājana[pi]ri[ya]-ṉum ma[ṇi]maṅkalamuṭaiyāṉ cirāmatevaṉum pakkal vilai koṇṭuuṭaiya uṟappontā- 9 ṉāna [a]laṅkārapaṭṭi kuḻi 600 [|*] ikkuḻi aṟunūṟum i[v*][va]ṉ-ṉiyaṉāyaṉā(ya)[ṉa] uttamanitikkaṇṇappar [pa]kkal veṇṭum p[o][ṉ]koṇṭu candrādittavarai celvatāka yiṟai- 10 yiḻicci kuṭuttomahāsabhaiyom [|*] sabhaiyuḷ niṉṟu a[ raṇai] p-puṟattu doṇ[ai]yabhaṭṭaṉ paṇikkappaṇi keṭṭu eḻutiṉeṉ i[v*]vūr ga[ṇa]ka[ṉ] 11 āṭavallāṉ civavā(y)kkiyatevanāṉa uttamappiri[yaṉ]e[ṉ] [|*] i[v]ai- yeṉṉeḻuttu ||u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 12th year (of the reign) of the emperor of the threeworlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who was pleased to take Madurai, Īḻam, and thecrowned head of the Pāṇḍya,——on the day of Chitrā, which corresponded to a Monday andto the ninth tithi of the second fortnight of the month of Dhanus.

(L. 2.) The writing of us, the great assembly of Maṇimaṅgalam, alias Pāṇḍiyaṉai-irumaḍi-veṉ-kaṇḍa-Śōḻa-chaturvēdimaṅgalam, in Kuṉṟattūr-nāḍu, (a sub-division) of Kulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍa-lam.

(L. 4.) With the knowledge of Kārāmbichcheṭṭu Kēśava-Bhaṭṭaṉ, the managerof the temple of Vaṇḍuvarāpati-Emberumāṉ in our village, and of Araṭṭamukki-dāsaṉ, the overseer of the Śrī-Vaishṇavas.

(L. 5.) In order that (the god) Tiruvāykkulattu Emberumāṉ of this temple mightreceive (every day) an offering of four nāḻi of boiled rice, Kaṇṇappaṉ Tūśi-Ādi-nāyagaṉ [Nī]la[ga]ṅgaraiyaṉ Vaṉṉiyanāyaṉ, alias Uttamanidi-Kaṇṇappaṉ, ofTiruchchuram in Kīḻ-Māṅgāṭṭu-nāḍu, (a subdivision) of the same district and thesame maṇḍalam, purchased for money from the arbitrator Maṇimaṅgalam-uḍaiyāṉVāṉavāriśaṉ, Mahājanapriyaṉ and Maṇimaṅgalam-uḍaiyāṉ Śrīrāmadēvaṉ 600kuḻi of land, (called) Uṟappōndāṉ, alias Alaṅkārapaṭṭi, to the east of the Maṉaiy-aṟudichannel at the Ā[laimēḍu] (hill) in this village, to the south of the first Kaṇṇāṟu, to thenorth-east of the Kaṇṇikkāl (channel), to the north-west of the Tiruviḍaiyāṭṭam of thisĀḻvār, (and) to the south of the large channel.

(L. 9.) Having received the gold required from that Vaṉṉiyanāyaṉ, alias Uttama-nidi-Kaṇṇappar, we, the great assembly, gave these six hundred kuḻi, free of taxes, tocontinue as long as the moon and the sun.

(L. 10.) Having been present in the assembly and having heard the order ofDōṇaiya-Bhaṭṭaṉ of Araṇaippuṟam, I, the accountant of this village, ĀḍavallāṉŚivavākyadēvaṉ, alias Uttamapriyaṉ, wrote (the above). This (is) my writing.

No. 37.——ON THE EAST WALL OF THE MANDAPA IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 28th year of the reign of Kulōttuṅga-ChōḷadēvaIII. and records that the same military officer who is mentioned in the preceding inscription(or a relation of his) deposited with the temple authorities a sum of money, from the interestof which four lamps had to be supplied with fuel.

TEXT.

1 svasti śrīḥ ||—— tripuvanaccakkaravattikaḷ 2 matur[ai]yum pāṇṭiyaṉai muṭittalai- 3 yuṅ[k]oṇṭaruḷiya śrīkulottu[ṅ]kacoḻate- 4 vaṟku yāṇṭu 28 āvatu jayaṅkoṇṭa[coḻamaṇ]- 5 ṭalattukkuṉṟattūrnāṭṭu maṇimaṅkalattu vaṇṭuvarā- 6 patiyil śrīvaiṣṇavakkaṇkāṇi araṭṭamikkid[ā]saṉum 7 [naṭuvi]ṟkoyiṟtiru[va]ṭippiṭikkum śrīdharabhaṭṭaṉum i[v]viruvom 8 tiruccurakkaṇṇappaṉ pañcaneti nīlakaṅkaraiyar pakkalivvāṇ- 9 aikkār[t*]tikaimāsattupp[o]liyūṭṭākakkoṇṭa pa[ḻa]ṅkācu eḻe- 10 yeḻumāvukkum vaṇṭuvarāpatiyile[yi]raṇṭu sa[ ndhiviḷakkum naṭu]- 11 [vi]ṟkoyi[li]ley[oru]cantiviḷakkuntiruvaiyotti- 12 yuntiruvā[yap]pāṭiyum vaṇṭuvarāpatiyilerikkakkaṭava cantivi[ḷa]kkoṉṟu- 13 nā[lu] viḷakkum cantrādittavarai celuttakkaṭavomā- 14 ka [sa]mmati[t*]tom sthāṉattom(ḥ) ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 28th year (of the reign) of the emperor of thethree worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who was pleased to take Madurai and thecrowned head of the Pāṇḍya,——we two, Araṭṭamikkidāsaṉ, the overseer of the Śrī-Vaishṇavas in (the temple of) Vaṇḍuvarāpati at Maṇimaṅgalam in Kuṉṟattūr-nāḍu,(a subdivision) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, and Śrīdhara-Bhaṭṭaṉ, who holdsthe feet of the god of the central shrine, received from Kaṇṇappaṉ PañchanediNīlagaṅgaraiyar of Tiruchchuram seven and seven twentieths old kāśu, to bearinterest from the month of Kārttigai of this year.

(L. 10.) In return for (this sum), we, the authorities of the temple, agreed to burn, aslong as the moon and the sun exist, four lamps, (viz.) two twilight lamps in theVaṇḍuvarāpati (temple), one twilight lamp in the central shrine, and one twilight lampwhich (the two temples of) Tiruvaiyōtti and Tiruvāyappāḍi have to burn in theVanduvarāpati (temple).

No. 38.——ON THE OUTSIDE OF THE EAST WALL OF THE INNER PRAKARA OF THERAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription is dated in the 13th year of the reign of Rājarājadēva (III. ?). Itregisters several payments of money into the temple treasury for feeding lamps in thetemple.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] rājarājatevaṟ(k)ku yāṇṭu [pa]tiṉmuṉṟāvatu jayaṅkoṇṭa-co[ḻa]maṇṭalattu kulo[t*]tuṅkacoḻa- 2 vaḷanāṭṭukkunṟattū[r*]nāṭṭu maṇi[ma]ṅkalamāna pāṇṭiyaṉaiyirumaṭiveṉkoṇ-[ṭa]coḻacca[tur]ppe[ti]maṅkalattu 3 vaṇṭuvarā[pa]ti emperumān koyilil śrīkāriya(m)ñce[y*]kiṟa iyūr aru-ḷāḷabhaṭṭaṉum ikkoyili[l]••• kaṅkāṇi ceykiṟa vaṇ- 4 ṭuvarāpati•• ivviruvaruṅka[ṇ](ṅ)kāṇiyāka i[v*][v]emperumāṉukkuiravusantiviḷakku erikka mutal[nik]kappolicaiyāle vaṇ- 5 ṭuvarāpati emperumān śrīpaṇṭārattile irāyūr a[ru]ḷāḷabhaṭṭaṉ oṭukkiṉa kācuo[ṉ]ṟum mattu[va]licciriḷaṅkobhaṭṭa[ṉ] o[ṭu]- 6 kkiṉa kācu oṉṟum miñ[cū]r emperu[m]āṉ a[ṭi]yāḷ [vi]ḷaṅkavant[ā*]roṭukkina kācu oṉṟu[m] poruṅkuṉṟat[tu] kaṇṇantai kuppaṉ 7 iravucantiviḷakkerikka oṭukkina kācu oṉṟarai [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the thirteenth year (of the reign) of Rājarājadēva,——underthe supervision of both Aruḷāḷa-Bhaṭṭaṉ of Irāyūr, the manager of the temple ofVaṇḍuvarāpati-Emberumāṉ at Maṇimaṅgalam, alias Pāṇḍiyaṉai-irumaḍi-veṉ-koṇḍa-Śōḻa-chaturvēdimaṅgalam, in Kuṉṟattūr-nāḍu, (a subdivision) ofKulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, and ofVaṇḍuvarāpati••• , the overseer of the Śrī-Vaishṇavas in this temple,——(thefollowing sums) were paid on interest into the treasury of the temple of Vaṇḍuvarāpati-Emberumāṉ, as a fund for burning lamps at evening dawn before this Emberumāṉ:——onekāśu by Aruḷāḷa-Bhaṭṭaṉ of Irāyūr; one kāśu by Mattu[va]li Śīriḷaṅgō-Bhaṭṭaṉ;one kāśu by Emberumāṉ-Aḍiyāḷ [Vi]ḷaṅgavand[ā]r of Miñjūr; and one and a halfkāśu, for burning a lamp at evening dawn, by Kaṇṇandai Kuppaṉ of Poruṅguṉṟam.

No. 39.——ON THE EAST WALL OF THE MANDAPA IN THE RAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

The subjoined inscription belongs to the 18th year of the reign of TribhuvanachakravartinRājarājadēva. This king is probably identical with Rājarāja III., who is known tohave ascended the throne about A.D. 1216 and seems to have been the immediate successorof Kulōttuṅga-Chōḷa III. In this case the week-day on which the inscription is datedwill admit of astronomical calculation. The inscription records that a flight of stone stepsleading to a maṇḍapa was built at the expense of two brothers.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiruvāykkeḻ[vi mu]ṉṉāka [ti]ripuvaṉaccakkaravat[ti]ka[ḷ] śrīrāja-rājatevaṟ- 2 ku yāṇṭu 18 vatu dhanunāya[ṟṟu] pūrvvapakṣattu pañcamiyum putaṉkiḻamai-yum pe- 3 ṟṟa aviṭṭattiṉā[ḷ] jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattuppuliyūrkkoṭṭamā[ṉa] ku-lottu- 4 ṅkacoḻavaḷaṉāṭṭukku[ṉ]ṟat[tūr]nāṭṭu maṇimaṅkala[m]āṉa grāmaśikhāma[ṇi]ccatu- rvvetimaṅ- 5 ka[la]ttu vaṇṭuvarā[pa]ti [e]m[pe]rumā[ṉ] koyilil abhiṣeka[ma]ṇṭa[pa]t-tukku kīḻaip- 6 pulimu[kamā]ṉa copāṉattukku v[e]ṇṭum poṉṉiṭṭukkal[k]ārañceyvit-tāṉ maṇi[ma]ṅ- 7 kalamūṭaiyāṉ pañcaneti i[lakṣuma]ṇaṉ malai[ki]ṉiyaniṉṟāṉ brahmapriya[ṉ]p[eri]ya[pi]ḷ- 8 ḷaiyum ivaṉ tampi ākavamal[la]teva[ṉu]m [|*] ivarkaḷ taṉmam [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! With the approval of the god,——in the 18th year (of the reign)of the emperor of the three worlds, Śrī-Rājarājadēva, on the day of Dhanishṭhā, whichcorresponded to a Wednesday and to the fifth tithi of the first fortnight of the month ofDhanus,——Brahmapriyaṉ, the eldest son of Maṇimaṅgalam-uḍaiyāṉ PañchanediLakshmaṇaṉ Malaigiṉiyaniṉṟāṉ, and his younger brother Āhavamalladēvaṉ paidthe gold required for, and caused to be made the stone work of, a flight of steps, with tiger'sheads at the bottom, for the Abhishēka-maṇḍapa in the temple of Vaṇḍuvarāpati-Emberu-māṉ at Maṇimaṅgalam, alias Grāmaśikhāmaṇi-chaturvēdimaṅgalam, in Kuṉ-ṟattūr-nāḍu, (a subdivision) of Puliyūr-kōṭṭam, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu,(a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam. (It is) their charitable gift.

No. 40.——ON THE OUTSIDE OF THE EAST WALL OF THE INNER PRAKARA OF THERAJAGOPALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription consists of a single Sanskrit verse in the Indravajrā metre and of apassage in Tamil prose. It is dated on a week-day (l. 3) which will probably admit of calcu-lation, in the 18th year of the reign of Tribhuvanachakravartin Rājarājadēva, and recordsthe gift of two lamps to the image of Vishṇu, and to an image of Narasiṁha which wasset up in the same temple.

TEXT.

1 svasti śrīḥ——vādhūlago[tr]ār[ṇṇa]vapūrṇṇacandra[ḥ*] śrīkr̥ṣṇasūri[r]nni-dhirāgamām [|*] ratnāgrahārasthitaye 2 parasmai prādāt pradīpa[dva]yamādipumse——[1 ||*] tribhuvanaccakrava[r]ttika[ḷ] śrīrājarājadevaṟku yāṇṭu 18 āva[tu] 3 makaranāyaṟṟu pūrvvapakṣattu prathamaiyum tiṅkaṭkiḻamaiyum peṟṟa tiruvo[ṇa-t]tu nāḷ ma[ṇi]maṅkalamā[ṉa] 4 grāmaśikhāmaṇiccaturvvedimaṅkalattu maṉṉaṉār koyililttiruvārā[dha]nam paṇ-[ṇu]m (śrī) 5 śrīrāmabhaṭṭa[ṉu]m ivaṉ tampi vīṟṟiruntāṉ bhaṭṭa[ṉum i]vviruvom ivvūrk-kuṇṭur śrīkr̥ṣṇabhaṭṭa•• 6 yar pakkal nāṅkaḷ kaikkoṇṭa cempoṉ irukaḻañcu [|*] iccempo-[ṉ i]ruka[ḻa]ñcukkum prātassandhi[yile] [maṉ*]- 7 [ṉa]ṉār tirumuṉpe orutiru[vi]ḷakkum sāyaṃsandhi[yi]le ikko[yi]lileḻuntaruḷiirukkum ciṅkapperumā[ḷ] 8 tirumu[ṉ]pe o[ru]tiruviḷakku[m] candrādityavarai celu[t]takkaṭavomāka śilā-lekhai pa[ṇṇi]kkuṭuttom ivviruvo[m] [u]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! (Verse 1.) Śrīkr̥shṇa-Sūri, a treasury of the scriptures (Āgama),the full-moon of the ocean (which is) the Vādhūla-gōtra, gave a pair of lamps to the highestprimal being (Vishṇu) who resides at Ratnāgrahāra.

(Line 2.) In the 18th year (of the reign) of the emperor of the three worlds, the gloriousRājarājadēva, on the day of Śravaṇa, which corresponded to a Monday and to the firsttithi of the first fortnight of the month of Makara,——we two, Śrīrāma-Bhaṭṭaṉ, who per-forms the worship in the temple of Maṉṉaṉār (Vishṇu) at Maṇimaṅgalam, alias Grāma-śikhāmaṇi-chaturvēdimaṅgalam, and his younger brother Vīṟṟirundāṉ Bhaṭṭaṉ,received two kaḻañju of pure gold from Śrīkr̥shṇa-Bhaṭṭa••• of Kuṇḍūr,(a resident) of this village.

(L. 6.) We two have caused to be engraved on stone that, (in return) for these twokaḻañju of pure gold, we shall have to burn, as long as the moon and the sun exist, onesacred lamp in the morning before the god Maṉṉaṉār, and one sacred lamp in the eveningbefore the god Śiṅga-Perumāḷ who is pleased to reside in the same temple.

No. 41.——ON THE EAST WALL OF THE DHARMESVARA TEMPLE.

Like No. 40, this inscription is dated on a week-day which will probably admit of calcu-lation, in the 18th year of the reign of Tribhuvanachakravartin Rājarājadēva. It recordsthat the same two brothers, who are mentioned in No. 39 above, paid to the authorities ofthe Dharmēśvara temple two kaḻañju of gold, from the interest of which the cost offeeding two lamps had to be defrayed.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiruvāykkeḻvi muṉṉāka tribhuvaṉaccakkarava[t]tikaḷ śrīrāja-rājadevarkku yāṇṭu 18 vatu siṃhanā- 2 [ya]ṟṟu aparapakṣattu dvi[tī]yaiyuñcevvāykkiḻamaiyum peṟṟa revatinā[ḷ]jayaṅkoṇṭacoḻama- 3 ṇṭalattuppuliyūrkkoṭṭamāṉa kulottuṅkacoḻava[ḷan]āṭṭukkuṉ[ṟa]ttūrnāṭṭumaṇimaṅkalamāṉa grāma- 4 cikāma[ṇi]ccaturvve[di]maṅkalattu u[ṭai]yār [ta]ṉ[mī]śvaramuṭ[ai]ya nāyaṉārkoyiṟcivabrāhmaṇakkāṇi uṭai- 5 ya gautamaṉ ampalakkūttabhaṭṭaṉum kāśyamaṉ gaṅgādharabhaṭṭaṉum kāśya- maṉ tirucciṟṟampalapaṭṭa[ṉu]ḷ- 6 ḷiṭṭārum [i]vva[ṉai]vom ivvūr gaṇakaṉ [pa]ñcanati la[kṣu]maṇaṉmalaikiṉiyaniṉṟāṉ periyapiḷḷai āṉa bra[hma]- 7 priyaṉum ivaṉ ta[m]pi [āka]mallitevaṉum pakkal iṉṉāḷ mutal ci[ṟu]-kā[lai]ccantikku vaitta tiruviḷakku iraṇṭu- 8 [m] erippomākappo[li]yūṭ[ṭ]ākakkaikkoṇṭa cempoṉ 2 pa [|*] ip-poṉ irukaḻa[ñcu]ṅkaikkoṇṭu 9 cantirātittavarai erikka kaṭav[o]māka śilāle[kh]ai paṇṇikkuṭuttom[iv]va[ṉai]vom [|*] paṇiyāl ivai maṇimaṅkalamuṭ[aiy]āṉ ā[ḷu]m- 10 pirāṉ [e]ḻuttu [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! With the approval of the god,——in the 18th year (of thereign) of the emperor of the three worlds, Śrī-Rājarājadēva, on the day of Rēvatī, whichcorresponded to a Tuesday and to the second tithi of the second fortnight of the month ofSiṁha,——we, all the holders of the land (kāṇi) of the Śiva-Brāhmaṇas of the temple of thelord Taṉmīśvara at Maṇimaṅgalam, alias Grāmaśikhāmaṇi-chaturvēdimaṅgalam,in Kuṉṟattūr-nāḍu, (a subdivision) of Puliyūr-kōṭṭam, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, (viz.) Gautamaṉ Ambalak-kūtta-Bhaṭṭaṉ, Kāśyapaṉ Gaṅgādhara-Bhaṭṭaṉ, and the partners of KāśyapaṉTiruchchiṟṟambala-Bhaṭṭaṉ, received on interest from Brahmapriyaṉ, the eldestson of Pañchanadi Lakshmaṇaṉ Malaigiṉiyaniṉṟāṉ, the accountant of this village,and his younger brother Āhavamalladēvaṉ 2 kaḻañju of pure gold (under the condition)that we should burn at early dawn from this day two sacred lamps which (those two persons)had given (to the temple).

(L. 8.) We, all these persons, caused to be engraved on stone that, having receivedthese two kaḻañju of gold, we shall be bound to burn (those two lamps) as long as the moonand the sun exist.

(L. 9.) This was written under order by Maṇimaṅgalam-uḍaiyāṉ Āḷumbirāṉ.

V.——INSCRIPTIONS AT TIRUVALLAM.

Tiruvallam, which I visited in 1889-90, is a village on the western bank of theNīvā river, a tributary of the Pālāṟu. Of the subjoined inscriptions, the first (No. 42)is found on a boulder in the bed of the Nīvā river, and the remainder at the Śiva temple ofBilvanāthēśvara. Two of the inscriptions (Nos. 42 and 43) belong to the reign of theGaṅga-Pallava king Vijaya-Nandivikramavarman. His vassal was the Bāṇaking Vikramāditya I. (No. 43), whose queen Kundavvai was the daughter of theWestern Gaṅga king Pr̥thivīpati I. (Nos. 47 and 48). An unnamed Bāṇa king ismentioned in one of the two inscriptions of Vijaya-Nandivikramavarman (No. 42) and intwo other inscriptions (Nos. 44 and 45), the first of which is dated in the Śaka year 810.The remaining inscriptions belong to the reigns of the Chōḷa kings Rājarāja I. (Nos.49 to 52), Rājēndra-Chōḷa I. (Nos. 53 and 54), Rājēndra (No. 55), Rājamahēndra(No. 56), A[dhi]rājēndra (No. 57), Kulōttuṅga-Chōḷa I. (Nos. 58 and 59), Kulōt-tuṅga-Chōḷa III. (Nos. 60 to 62), Vijaya-Gaṇḍagōpāla (No. 63), and Vīra-Champa. Vīra-Chōḷa, the son of Kulōttuṅga I., is incidentally referred to in No. 59.Several Western Gaṅga chiefs are mentioned as vassals of Chōḷa kings, viz. Śaṁkara-dēva, the son of Tiruvaiyaṉ, in an inscription of Rājarāja I. (No. 51); his son Sōma-nātha in one of Rājēndra-Chōḷa I. (No. 53); Nīlagaṅga in one of Kulōttuṅga I. (No. 59);and Amarābharaṇa-Śīyagaṅga in one of Kulōttuṅga III. (No. 62). One of thesechiefs, Śaṁkaradēva, seems to have been connected with the Vaidumba family (No. 53),a member of which was a vassal of Rājarāja I. (No. 52). Three of the latest inscriptions(Nos. 60, 61 and 63) furnish the names of three chiefs of the Śeṅgēṇi family.

Tiruvallam (Nos. 46, 51, 52, 55, 56, 58 to 60) appears to have been the capital ofthe Bāṇa dynasty, as one of its names was Vāṇapuram (Nos. 42, 51, 53), and as itbelonged to the district of Perumbāṇappāḍi, i.e. ‘the great Bāṇa country.’ A hamletin its neighbourhood was called Vāṇasamudram. Another survival from the time of theBāṇas is the name of the village of Bāṇvaram near the Sholinghur Railway Station. Insome of the inscriptions Tiruvallam bears the name Tīkkāli-Vallam (Nos. 43 to 45, 47 to49, 54 and 61). It belonged to the province of Jayaṅkoṇḍa-Chōḷa-maṇḍalam (Nos.53 to 56, 58 and 59) and the district of Paḍuvūr-kōṭṭam (Nos. 43, 44, 49, 51 to 54) or, asit is once called, Tyāgābharaṇa-vaḷanāḍu (No. 55). According to the earlier inscriptionsit was situated in the subdivision Mīyāṟu-nāḍu (Nos. 43 to 45, 49 and 54) or Mīyaṟai-nāḍu (No. 52), and according to others in Karaivaḻi, a subdivision of Perumbāṇap-pāḍi (Nos. 53, 55, 56, 58 and 59). Other subdivisions of Paḍuvūr-kōṭṭam were Kārai-nāḍu (Nos. 44 and 50), Paṅgaḷa-nāḍu, Perun-Timiri-nāḍu, Mēl-Aḍaiyāṟu-nāḍu and Karaivaḻi-Āndi-nāḍu.

The inscriptions call the Bilvanāthēśvara temple ‘the god of Tīkkāli (Nos. 45 to 47),Tiruttīkkāli (Nos. 44, 48 to 51), Tirutīkkāli (Nos. 51 and 52) or Tiruvallam (Nos.53 to 57, 60 to 62).’ Once it is designated ‘the dancing god’ (No. 50) and once ‘thesouthern temple’ (No. 46), perhaps to distinguish it from ‘the temple with the tower inthe north,’ which is mentioned in No. 42, but has now ceased to exist. It containedshrines of Kalyāṇasundara and Karumāṇikka, and of their goddesses (No. 57).

The only two inscriptions at Tiruvallam which were engraved before the time of Rāja-rāja I. are the rock inscription (No. 42) and an inscription on a stone which is built into thefloor of the temple (No. 46), while the remaining pre-Chōḷa ones (Nos. 43, 44, 45, 47 and48) are copies, made when the central shrine and the maṇḍapa were pulled down andrebuilt. The rebuilding of the temple must have taken place before the 7th year of thereign of Rājarāja I. For, in that year the temple was visited by Gaṇḍarāditya, the sonof Madhurāntaka, who “caused one thousand jars of water to be poured over the god”(No. 49). This statement suggests that he performed the ceremony of Kumbhābhishēka,which has to be gone through when a temple is consecrated or re-consecrated. In the sameyear of Rājarāja I. an image of the goddess was set up by a Brāhmaṇa (No. 50). Beforethe 4th year of Rājēndra-Chōḷa I. an officer of his built the shrine of Rājarājēśvara(No. 54), which is now called Nakulēśvara. Two other inscriptions (Nos. 51 and 53) referto the temple of Tiruvaiya-Īśvara, which had been built by a Western Gaṅga chief onthe south of the Bilvanāthēśvara temple, but which cannot be traced at present.

No. 42.——ON A BOULDER NEAR TIRUVALLAM.

This inscription is engraved on the slightly sloping surface of a large boulder in the bedof the Nīvā river, one mile north-east of Tiruvallam. The alphabet is Tamil and Granthaof an archaic type. It resembles the alphabet of the inscriptions of the Western Gaṅgaking Kampavarman (Nos. 5 and 8 above) and lies between the two Kīḻ-Muṭṭugūr inscrip-tions of Vijaya-Narasiṁhavarman as the upper limit and the two Āmbūr inscriptionsof Vijaya-Nr̥patuṅga-Vikramavarman as the lower one. As in other archaic Tamilinscriptions, the virāma is expressed by a vertical dash over the letter in a number of cases,though not throughout. In the word Maṉṟāḍi (l. 8) the syllable ṟā is expressed by twoseparate symbols. The letter has generally its archaic form, but in two cases its centralloop is fully developed. The language of the inscription is Tamil; but line 1 contains someinvocations in Sanskrit prose, and line 15 f. a Sanskrit verse.

The record is dated in the 62nd year of the reign of Vijaya-Nandivikramavarman(l. 2 f.). Three other inscriptions of the same king are noticed in Vol. I. (Nos. 108, 124and 125). As I have shown before, he is probably identical with Nandivarman, thefather of Vijaya-Nr̥patuṅgavarman and the son-in-law of the Rāshṭrakūṭa kingAmōghavarsha I. If this identification is correct, the inscription would have to be placedbefore the end of the 9th century A.D.

Vijaya-Nandivikramavarman appears to have been the sovereign of Mahāvalivāṇa-rāya (l. 11) or Māvalivāṇarāya (l. 5), who was a descendant of the family of Mahābali(l. 5) and ruled the twelve thousand (villages) of Vaḍugavaḻi (l. 6), i.e. ‘the Telugu road.’This province is mentioned in the Muḍyanūr plates of the Bāṇa king Malladēva as ‘thetwelve thousand villages in Āndhra-maṇḍala,’ and in the Udayēndiram plates of the Bāṇaking Vikramāditya II. as ‘the land to the west of the Āndhra road.’ The attributeswhich are prefixed to the name of Mahāvalivāṇarāya in the subjoined inscription (l. 3 ff.)are also found in an undated inscription of Mahāvalibāṇarasa at Gūlgānpode. As I havestated before, Mahābalibāṇarāja seems to have been the hereditary designation of the Bāṇachiefs. Hence it is impossible to say which individual chief is meant in the presentinscription.

The inscription records that a goldsmith granted some land to a temple at Vāṇapuram(ll. 6 and 14), and that Mahāvalivāṇarāya confirmed this grant (l. 10 f.). Vāṇapuram,‘the town of the Bāṇas,’ seems to have been the residence of the Bāṇa chief and to havebeen situated close to Tiruvallam.

TEXT.

1 om namaśśivāya(m) [sva]sti śrī [||*] 2 ko vicaiyanantivikkiramaparumaṟku yā- 3 ṇṭaṟupa[t]tiraṇ[ṭ]ā[va]tu sakalajaga[t*]tra- 4 yābhivanditasurāsurādhīśaparameśvaraprati- 5 rīkr̥tamavalikulotbhavaśrīmāvalivāṇayar 6 vaṭu[kava]ḻi [pa]ṉṉī(r)rāyiramum āḷa v[āṇa]purattu 7 vaṭa[ci]karakoyil putukkuvittu i[ta]ṟku iḷaṅ- 8 kiḻavar makaṉ maṉaṟāṭiṭai aḻiñciṟka[ḷam] paṭṭi [vi]laikku 9 koṇṭu kuṭutteṉ ūṟṟukkāṭṭukoṭṭattu [a]ḷiṅkaṇapā[kka*]ttu 10 kīḻakattu taṭṭāṉ mā[ta]n makan [a]ritīraṉ [|*] kuṭutta tevar pokam 11 mahāvalivāṇarāyar piṭākai valañceytu koṭuttār [|*] itu kāt- 12 tā[r a]ṭi[yeṉ muṭi me*]laṉa [|*] itu aḻittāṉ kaṭikai [e]ḻā iru-[va]raiyum 13 ko[ṉṟa p]āvattu [pa]ṭuvāṉ [|*] itu aḻi[t]tāṉ ippāvattu[k*]ku añ-cāṉāyil 14 [aṉ]• koyilu[k*]ku āyiram kāṇam [ta]ṇṭappaṭuvom vāṇapuratto-[m] [||*] 15 va[hu]bhir vasudhā dattā rāja[bhi][ḥ*] sakarādibhi[ḥ |*] yasya yasyayadā bhū- 16 mi tasya tasya tadā phalam [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Ōm. Obeisance to Śiva ! Hail ! Prosperity !

(L. 2.) In the sixty-second year (of the reign) of king Vijaya-Nandivikrama-varman, while the glorious Māvalivāṇarāya,——born from the family of Mahābali, whohad been made door-keeper by the lord of gods and demons, Paramēśvara (Śiva), who isworshipped in all the three worlds,——was ruling the Vaḍu[gava]ḻi twelve-thousand,——I,[A]ridhīraṉ, the son of Mā[da]ṉ, a goldsmith (and resident) of a house in the east of[A]ḷiṅgaṇapā[kka]m in (the district of) Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam, caused to be renewed theVaḍa-[śi]gara-kōyil at Vāṇapuram and gave to it the paṭṭi (called) Aḻiñjiṟka[ḷam],(which I had) bought from Maṉṟāḍi, the son of Iḷaṅgiḻavar.

(L. 10.) Mahāvalivāṇarāya circumambulated the hamlet (piḍāgai) towards theright and granted (the land) enjoyed by the god, which (Aridhīraṉ) had given.

(L. 11.) “The feet of him who protects this (charity), (shall be) on my head. Hewho destroys this (charity), shall incur the sin of one who kills the great men who arepermanent (members) of the assembly. If the destroyer of this (charity) does not fear thissin, we, (the inhabitants) of Vāṇapuram, shall pay a fine of one thousand kāṇam) to thepalace of the king who is then ruling.

(L. 15.) “Land has been granted by many kings, commencing with Sagara. Whos-ever (is) the earth at any time, his (is) then the reward (of gifts of land).”

No. 43.——ON THE NORTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVARATEMPLE.

This inscription and No. 44 are written continuously, the first two words of No. 44occupying the end of line 46 of No. 43. The two first lines of No. 43 state that bothinscriptions are copies of earlier stone inscriptions, and that these copies were made whenthe maṇḍapa of the temple was pulled down and rebuilt. Consequently the alphabet ofNos. 43 and 44 exhibits more recent forms than No. 42, though the date of No. 43 isanterior to No. 42.

No. 43 belongs to the 17th year of the reign of the same king as No. 42,——Vijaya-Nandivikramavarman (l. 3 f.). It records that three villages were granted to the templeat the request of the Bāṇa king Vikramāditya (l. 12 ff.). Two chiefs of this name arementioned in the Udayēndiram plates of Vikramāditya II. The grant recorded in theseplates must be prior to the time of Pr̥thivīpati II., because the Chōḷa king Parāntaka I.transferred to the latter the Bāṇa kingdom, which he had wrested from two Bāṇa chiefs.The accession of Pr̥thivīpati II. has to be placed before the 9th year of Parāntaka I., i.e.before about A.D. 909. Consequently, as pointed out by Dr. Fleet, Kr̥shṇarāja, thefriend of the Bāṇa king Vikramāditya II., seems to have been the Rāshṭrakūṭa kingKr̥shṇa II. (A.D. 888 and 911-12); and the Bāṇa king Vikramāditya, who is mentionedin the subjoined inscription as a contemporary of Vijaya-Nandivikramavarman in the 17thyear of this king, may be identified with Vikramāditya I., the grandfather of that Vikra-māditya II. who issued the Udayēndiram grant.

One of the three villages granted was Aimbūṇi (l. 6), apparently the modern Am-muṇḍi near Tiruvallam. The three villages were clubbed together into one village, whichreceived the new name Viḍēlviḍugu-Vikkiramāditta-chaturvēdimaṅgalam (l. 9 ff.and 1. 20 ff.). The executor of the grant was Kāḍupaṭṭi-Tamiḻa-Pērarayaṉ (l. 15).The same title was borne by the executor of the Bāhūr plates of Vijaya-Nr̥patuṅga-varman. In the transcript of these plates, which is in my hands, he is called vīṭōlaiviṭu-kkakāṭupaṭṭittamiḻappērarayaṉ, which is evidently a mistake of the copyist for Viḍēlviḍugu-Kāḍupaṭṭi-Tamiḻa-Pērarayaṉ. This title and the surname of the village granted by thepresent inscription suggest that Viḍēlviḍugu, i.e. ‘the crashing thunderbolt,’ may havebeen a surname of Vijaya-Nandivikramavarman and of his son Vijaya-Nr̥patuṅgavarman.

Of great interest is the mention of persons who had to sing the Tiruppadiyam, i.e. theDēvāram, in the temple (l. 32 f.). Hitherto the earliest known mention of the Dēvāram wasin an inscription of Rājarāja I. The subjoined inscription proves that it was considered aholy book already in the 9th century A.D.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ti[ruma]ṇṭapamiḻicciye[ṭu]ppa- 2 taṟku muṉpuḷḷa cilālekaippaṭi [||*] 3 ko vijayanantivikkiramapanmar[k]ku yā[ṇ]ṭu 17 4 āvatu paṭu[vūr]k[k]oṭṭattu mīyāṟunāṭṭuttikk[ā]- 5 livallamuṭ[ai]ya parameśvarar[kku] 6 iṉṉā[ṭṭu] aim[pū]ṇiyum vi- 7 ḷattūrum ittevar te[va]- 8 tā[ṉa]m ama[ru]ṉṟimaṅka[lamu]- 9 m viṭelviṭukuvikkiramā- 10 tittaccaturvvetimaṅ- 11 kalameṉṉum perā- 12 l ekakkirāmamāka māvali- 13 vāṇarāyaṉā[ṉa] vik[ki]ramā[tit]ta- 14 vāṇarāyaṉ viṇṇappat[t]ālu- 15 m kāṭupa[ṭ]ṭittamiḻapp[e]ra[ra*][ya]ṉ 16 āṇattiyālum ekakkirāmamākki [i]v[va]- 17 [ma]ruṉṟimaṅkalamuṉṉittīkarālivalla- 18 muṭaiya parameśvararkku iṟuttu va- 19 [ru]kiṉṟa ja iraṇṭāyirakkāṭiyum 20 poṉṉirupatiṉ kaḻañcumivvi- 21 ṭelviṭukuvikkiramātittaccatir- 22 vvetimaṅkalattuccavaiyār 23 iṟuppārākavumiṉṉellilt[ti]- 24 ruvamirtukku nellu aṟunūṟṟu- 25 kkāṭiyum tiruvuṇṇāḻikaiyuḷḷār[ā]- 26 ti[t]tuppācarikkum [śiva]brāhmaṇa- 27 rkku nellu aiñ- 28 ñūṟṟukkāṭiyum śrīpa- 29 li koṭṭuvārkku nellu 30 aiññūṟṟukkā[ṭiyu]m 31 tiruppaḷḷittāmam 32 paṟippārkkum tirup- 33 patiyam pāṭuvāruḷḷi- 34 ṭṭa palapaṇi ceyvār- 35 kku nellu nānūṟṟu- 36 kkāṭiyum tiruko[nt]ā- 37 viḷakkukkum tirumeyppūccuk[kum] 38 citārik[ku]maṟṟum khaṇḍaspuṭitana[va]ka- 39 nm[ā]tikaḷukkummākap[p]oṉ i[rupa]ti- 40 ṉ kaḻañcum āka iṉ[ṉe]llum 41 ippoṉṉu[m] ittevaṟkku 42 cantrātittavalliṟuppārkaḷā- 43 [ka]vum [|*] ipparicu nivantamāka- 44 cceytu kuṭutto[m] [|*] 45 iddhmamma panmāhe- 46 [śva]rarakṣai ||——||u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (The following is) a copy of a stone inscription which existedbefore the maṇḍapa of the temple had been pulled down and re-erected.

(L. 3.) In the 17th year (of the reign) of king Vijaya-Nandivikramavarman.

(L. 4.) Māvalivāṇarāya, alias Vikkiramādittavāṇarāya, (had made) the requestthat to (the temple of) Paramēśvara (Śiva) at Tīkkāli-Vallam in Mīyāṟu-nāḍu, (a sub-division) of Paḍuvūr-kōṭṭam, (should be given three villages) in the same nāḍu, (viz.) Aim-[bū]ṇi, Viḷattūr and Amaruṉṟimaṅgalam, a dēvadāna of this god, (and that they shouldbe clubbed together into) one village, named Viḍēlviḍugu-Vikkiramāditta-chaturvēdi-maṅgalam.

(L. 14.) In conformity with (this request), and Kāḍupaṭṭi-Tamiḻa-Pēra[ra]yaṉbeing the executor, (the three villages) were made into one village.

(L. 16.) The members of the assembly of this Viḍēlviḍugu-Vikkiramāditta-chaturvēdimaṅgalam shall have to pay two thousand kāḍi of paddy and twenty kaḻañjuof gold, which were being paid before by this Amaruṉṟimaṅgalam to this (temple of)Paramēśvara at Tīkkāli-Vallam.

(L. 23.) Of this paddy, six hundred kāḍi of paddy (are allotted) for offerings; fivehundred kāḍi of paddy to the Śiva-Brāhmaṇas who desire to be fed, beginning with those incharge of the store-room of the temple; five hundred kāḍi of paddy to those who beat (drumsbefore) oblations; four hundred kāḍi of paddy to those who pick (flowers for) temple garlands,and to those who perform various (other) services, including the singers of the Tiruppadiyam;and twenty kaḻañju of gold for the perpetual lamps, for anointing the idol, for bark, and forrepairing breaks and cracks, etc.

(L. 40.) (The members of the assembly) shall have to pay this paddy and this gold to thisgod as long as the moon and the sun exist.

(L. 43.) In this manner we have given (the village) for (providing) the necessaries.

(L. 45.) This charity (is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 44.——ON THE NORTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVA A TEMPLE.

As stated in the introductory remarks to No. 43, the subjoined inscription was copiedfrom an earlier stone inscription when the maṇḍapa of the temple was pulled down andre-erected. It is dated in the Śaka year 810 (in words, l. 4 f.) and in the time of a Bāṇachief who is not mentioned by name, but only by his title Mahāvalivāṇarāja (l. 3 f.).

The inscription records that a Brāhmaṇa of Eṭṭukkūr near Kāvirippākkam(ll. 10 to 12) paid 25 kaḻañju of gold to the villagers of Vaṉṉipēḍu (ll. 5 and 19), who, inreturn, pledged themselves to supply oil to a lamp in the temple. Kāvirippākkam is themodern Kāvēripākkam, and Vaṉṉipēḍu is the modern Vaṉṉivēḍu, about a mile southof Wālājāpēṭ. At the time of the inscription Vaṉṉipēḍu belonged to Kārai-nāḍu, a sub-division of the district of Paḍuvūr-kōṭṭam (l. 5). Kārai-nāḍu owes its name toKārai, a village on the north of Rāṇipēṭ.

TEXT.

1 [sva]sti [śrī] [||*] 2 sakalajaka[tra]yāti[va]ntitasur[ā]surādhīśa- 3 (pura)[pa]rameśvarapratih[ārī]kr̥tamahāvali- 4 vāṉa[ja]r [caka]r yāṇṭu eṇ[ṇū]ṟṟorupatāva- 5 tu paṭuvūrkkoṭṭattukkāraināṭ[ṭu] vannīpeṭākiya 6 iraṇavikramaccatu[r]vvetimaṅkalattu sa- 7 bhaiyom ikkoṭṭattu miyāṟunāṭṭu[tti]kkā- 8 livallattuttiruttīkkālipperumānaṭikaḷukku 9 cantrātit[ta]val [orutirununtāviḷakku eri]ppataṟkku nica- 10 tam uḻakkāḻāk[k]eṇṇaiyaṭṭuvataṟkku ikkoṭṭattukkāvi- 11 rippākkamākiya a[ma]ninārāyaṇaccatu[r]vvetimaṅkalattukki- 12 ḻvaṭaceri eṭṭu[kkū]r mātavakramavittaṉ pak[ka]l dhanmakaṭṭaḷai- 13 ttu[ḷai] niṟai irupattaiṅka[ḻa]ñcu po[ṉ] koṇṭu cantrāti- 14 ttava[l] erippat[ā]ka i[t*]dhanmam muṭṭāmai celut[tu]vo- 15 mān[o]m sabhaiy[o]mi[t*][dha]nmam muṭṭil dhanmāsanatti- 16 l[e] nicatam [aiṅ]kaḻañcu poṉ panmāheśva- 17 rare maṉṟapp[e]ṟuva[t]āka[vu]m [|*] immaṉṟupāṭi[ṟu]- 18 ttum [i]t[ti]runantā[vi]ḷakku [mu]ṭṭ[ām]ai- 19 cceluttuvom[ā]ṉom vaṉ[ṉi]peṭā[kiya] raṇa[vi]kkiramaccatirvve-[ti]ma- 20 ṅ[ka]lattucca[v]ai[y]om [|*] [i]taṟku vi[r]otañceytār keṅ- 21 kaiyiṭaikkumariṭaicceytār ceyta pā[va]ṅkoḷvār [|*] 22 itu pa- 23 [nm]āhe- 24 śvarara ra- 25 kṣai 26 ||——||u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (During the reign of) Mahāvalivāṇarāja,——[born fromthe family of Mahābali], who had been made door-keeper by the lord of gods and demons,Paramēśvara (Śiva), who is worshipped in all the three worlds,——in the Śaka year eight hun-dred and ten,——we, the assembly of Vaṉṉipēḍu, alias Raṇavikrama-chaturvēdimaṅ-galam, in Kārai-nāḍu, (a subdivision) of Paḍuvūr-kōṭṭam, received twenty-fivekaḻañju of gold, weighed by the balance (used in the case) of charitable edicts, from Mā-dhava-Kramavittaṉ of Eṭṭukkūr, a hamlet on the north-east of Kāvirippākkam,alias A[va]ninārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam, in the same kōṭṭam, in order to supply(one) uḻakku (and one) āḻākku of oil per day for burning one sacred perpetual lamp, as longas the moon and the sun exist, before (the god) Tiruttīkkāli-Perumāṉaḍigaḷ ofTīkkāli-Vallam in Mīyāṟu-nāḍu, (a subdivision) of the same kōṭṭam.

(L. 13.) We, the assembly, shall have to continue this charity without fail, so as toburn (the lamp) as long as the moon and the sun exist.

(L. 15.) If (they) fail in this charity, all the Māhēśvaras shall be liable to pay intocourt a fine of five kaḻañju of gold per day.

(L. 17.) Though paying this fine, we, the assembly of Vaṉṉipēḍu, alias Raṇa-vikrama-chaturvēdimaṅgalam, shall have to continue this sacred perpetual lamp with-out fail.

(L. 20.) Those who obstruct this (charity), shall incur (all) the sins committed betweenthe Gaṅgā and Kumari.

(L. 22.) This (charity is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 45.——ON THE SOUTH WALL OF THE BILVANATHESVARA SHRINE.

Like the preceding inscription, this one is dated in the time of some Mahāvalivāṇa-rāya. As the alphabet looks decidedly more modern than that of Nos. 42 and 46 andresembles that of Nos. 47 and 48, it must be assumed that, like the two last-mentionedinscriptions, this one is a copy, which was prepared when the central shrine was pulled downand rebuilt.

The inscription records that an inhabitant of Poṉpaḍukuṭṭam near Kachchippēḍu,i.e. Kāñchīpuram, purchased some land from the inhabitants of Tiruvallam. Theproduce of the land had to be used for providing offerings and for feeding a lamp in thetemple.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] sakalajaga[t*]trayādivanditasurāsurādhīśaparameśvarapratihārikr̥ta- mabalikulotbhavaśrīmahāvalīvāṇarāyar pr̥tivirājyañceyya miyāṟu-nāṭṭuttīykkālivallattu sabhaiyom kaccippeṭṭu yiṟaiyāṉcerippoṉ-paṭukuṭṭattu coḻiyavaraiyaṉākiya bharaṇa- 2 pakkalttikkālipperumā(ṉ)ṉaṭikaḷukku i[vaṉ*] vaitta nilaittiruvamirtukuttalariciyirunāḻiyum naṟuneyyāḻākkum nāḷttiruvamirtāka cantrādityaruḷḷaḷavu-muṭṭāmaicceluttuvatākka koṇṭa poṉ irupatiṉ kaḻañcum meṟppaṭiperumāṉaṭika- 3 ḷukku nandāviḷakkerippatāka nicatam uḻakkāḻākkeṇṇaiyaṭṭuvatākka koṇṭapoṉ irupatiṉ kaḻañcum [|*] āka nāppatiṉ kaḻañcu poṉṉuṅkoṇṭutiruvamirtunandāviḷakkuñcanddrādityaruḷḷaḷavuñceluttuvomāṉom sabhaiyom[|*] iddha[r*]mmattiṟ- 4 kkaṉṟeṉṟār ge[ṅ*]gaiyiṭaikkumariyiṭaicceytār ceyta pāvaṅkoḷvārā-ṉār [|*] iddha[ rmmam*] pa[nm]āheśvararakṣai [|*] iddha[r*]mmam rakṣittāra-ṭiyeṉ talai melaṉa ||u iṉṉāṭṭiruvamitukkum nontāviḷakkiṉukkum ūrmañcikkamiṟai iḻicci vaitta nilam vā- 5 kaikkuṇṭil 500 kuḻiyum puṟavaṭukollai 800 kuḻiyum kuṭuttom sabhai- y[o]m ||u ārādhikkum śivabrāhmaṇanukku vaitta [bhū]mi ku[ra]ṅkāṭi 2 nilam 400 kuḻiyum v[ai]ttom sabhaiyom ||u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the glorious Mahāvalivāṇarāya,——born from thefamily of Mahābali, who had been made door-keeper by the lord of gods and demons,Paramēśvara (Śiva), who is worshipped in all the three worlds,——was ruling the earth, we,the assembly of Tīkkāli-Vallam in Mīyāṟu-nāḍu, received from Śōḻiyavaraiyaṉ,alias Mānābharaṇaṉ, of Poṉpaḍukuṭṭam, a tax-paying village (near) Kachchip-pēḍu, twenty kaḻañju of gold, in order to supply without fail, as long as the moon and thesun exist, two nāḻi of pounded rice and (one) āḻākku of fresh ghee for fixed daily offeringswhich he had granted to (the god) Tīkkāli-Perumāṉaḍigaḷ, and twenty kaḻañju) ofgold in order to supply (one) uḻakku (and one) āḻākku of oil per day for burning a perpetuallamp before the same god. Having received altogether forty kaḻañju of gold, we, theassembly, shall have to continue the offerings and the perpetual lamp as long as the moonand the sun exist.

(L. 3.) Those who say that this charity is not (existing), shall incur (all) sins committedbetween the Gaṅgā and Kumari. This charity (is placed under) the protection of allMāhēśvaras. The feet of those who protect this charity (shall be) on my head.

(L. 4.) We, the assembly, gave 500 kuḻi of land (called) Vāgaikkuṇḍil and 800 kuḻi(called) Puṟavaḍukollai in the environs of the village, which (he) had granted, free of taxes,for (supplying) these daily offerings and for (maintaining) the perpetual lamp.

(L. 5.) We, the assembly, gave 2 nilam and 400 kuḻi of land (called) Ku[ra]ṅgāḍi,which (he) had granted for the worshipping Śiva-Brāhmaṇa.

No. 46.——ON A STONE BUILT INTO THE FLOOR OF THE BILVANATHESVARA TEMPLE.

The alphabet of this inscription is Tamil and Grantha of an archaic type and resemblesthat of the rock inscription No. 42. It records a gift of gold for maintaining a lamp by thequeen of Vāṇavidyādhara-Vāṇarāya. As will be shown below (p. 99), this king maybe identified with Vikramāditya I., the sixth of the Bāṇa chiefs whose names are givenin the Udayēndiram plates. Nos. 47 and 48, which record grants by a queen of the sameking, as well as Nos. 43 and 44, are copies of lost originals and hence exhibit comparativelymodern characters. The archaic alphabet of the subjoined inscription and the fact that it isengraved on a single stone, which does not form part of the temple itself, prove that it is anoriginal record of the time of Vāṇavidyādhara. Evidently it owes its preservation to theaccident that, when the central shrine and the maṇḍapa were rebuilt, the stone which bearsit was utilised for the new pavement of the temple.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] sakalajaga[t*]trayāpi[bha]nantitasurāsurā- 2 dhiśaparameśvarapratihārikr̥tam(ā)hābalikulo- 3 tbhavavāṇavijādharavāṇarāyar māteviyār teṉ[ṟa]ḷi 4 tikkāliperu[m]āṉaṭikaḷu[k*]ku nantāviḷa[k*]kukku [ti]ruva[l*]lattu 5 sa[bhai]yār[k*]kukkuṭuttu cempoṉ irupatiṉ kaḻa[ñ*]cu [|*] [i]ta[ṉ*]poli- 6 yū[ṭ*]ṭu nicati uriy ney a[ṭ*]ṭuvomāṉom sa[bh]aiyom [|*] 7 [i]nney mu[ṭ*][ṭiṉa] potu[m] ai[ṅ]kaḻañcu [po]ṉ ta[ṇ]ṭa[p*]paṭu-vomā- 8 ṉom [|*] i[t*]taṇṭa[p*]pa[ṭ*]ṭum ney mu[ṭ*]ṭāte a[ṭ*]ṭuvomāṉom sabhaiy[o]m [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! The great queen of Vāṇavidyādhara-Vāṇarāya,——bornfrom the family of Mahābali, who had been made door-keeper by the lord of gods anddemons, Paramēśvara (Śiva), who is worshipped in all the three worlds,——gave to the membersof the assembly of Tiruvallam twenty kaḻañju of pure gold for (maintaining) a perpetuallamp before Tīkkāli-Perumāṉaḍigaḷ, (the god of) the southern temple (Teṉṟaḷi).

(L. 5.) (As) interest on this, we, the assembly, shall have to supply (one) uri of ghee perday. Whenever (we) fail (to supply) this ghee, we shall have to pay a fine of five kaḻañju ofgold. Though fined thus, we, the assembly, shall (continue) to supply the ghee without fail.

No. 47.——ON THE WEST WALL OF THE BILVANATHESVARA SHRINE.

This inscription and No. 48 are written continuously, the first few words of No. 48occupying the end of line 4 of No. 47. At the beginning of No. 47 it is stated that bothinscriptions are copies of earlier stone inscriptions, and that these copies were made whenthe central shrine of the temple was pulled down. This is the reason why the alphabets ofNos. 47 and 48 are more developed than that of No. 46, though No. 46 records a grant by aqueen of the same king as Nos. 47 and 48. In No. 47 she bears the title Vāṇamahā-dēvī, i.e. ‘the great queen of the Bāṇa (king).’ As the queen mentioned in No. 46,she is stated to have been the consort of the Bāṇa king Vāṇavidyādhara. She was thedaughter of Pratipati-Araiyar, the son of Śivamahārāja-Perumāṉaḍigaḷ, whohad the surnames Śrīnātha and Kokuṉi. This word is a variant or a corruption ofKoṅguṇi, the title of the Western Gaṅga kings, and the name Pratipati is a corruptionor, more probably, a misreading of the copyist for Pr̥thvīpati. Hence I would identifyPratipati, the son of Śivamahārāja, with the Western Gaṅga king Pr̥thivīpati I., who wasthe son of Śivamāra and the contemporary of the Rāshṭrakūṭa king AmōghavarshaI. and of the Gaṅga-Pallava king Vijaya-Nr̥patuṅgavikramavarman. The nameof the residence of Śivamahārāja was Kuṇilapura according to No. 47, and Nipuṇilapuraaccording to No. 48. Both forms of the word are clearly misreadings of the engraver forKuvaḷālapura, the modern Kōlār, which was the traditional capital of the Gaṅgafamily.

The Udayēndiram plates of Vikramāditya II. mention a Bāṇa chief named Bāṇa-vidyādhara. This person must be distinct from the Vāṇavidyādhara of the subjoinedinscription, because he stood two generations before Vikramāditya I., the contemporary ofVijaya-Nandivikramavarman and consequently of Amōghavarsha I., while Vāṇavidyādharawas the son-in-law of Pr̥thivīpati I., another contemporary of Amōghavarsha I. An inscriptionat Gūlgānpode opens with a Sanskrit verse which attributes to the Bāṇa king Vikramā-ditya-Jayamēru the surname of Bāṇavidyādhara. Dr. Fleet proposes to identifythis Vikramāditya with the Vikramāditya I. of the Udayēndiram plates and with theVāṇavidyādhara of the subjoined inscription. This identification would suit the fact thatVāṇavidyādhara's queen was the daughter of Pr̥thivīpati I.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] śrīvimāṉam i[ḻi]ttuvataṟ[ku] mu[ṉ]puḷḷa [ci]lālekaippaṭiy[||*] sakalajaga[t*][tra]yādiva[ndi]tasurāsurā[dhī]śaparameśvarapratihārīka-mahāvalikulo[d*][bha]vavāṇavidyādha[ra*]rāyarāṉa vāṇayar madevi- yār kokuṉidha[r*]mmamarāja[kuṇi]lapurapara- 2 meśvararāṉa śrī(ri)thaśrīmanaśivamajapperumāṉaṭikaḷ makaṉ[ār] prati- patiarai[ya]r ma[kaḷ]ār vāṇamadeviyār tīkkālipperumāṉaṭikaḷukkunontāviḷakku oṉṟiṉukku ittikkālivallattu sabhaiyārkkukkuṭutta ce- 3 mpoṉ irupatiṉ kaḻa[ñ]cu [|*] ippoṉṉukkuppoliyūṭṭu nicatam uriyney oruviḷakkukku aṭṭuvomāṉom sabhaiyom [|*] iṉṉey cantrādi-ttavaṟ muṭṭāmai aṭṭuvomāṉom [|*] muṭṭil panmāśvarare nicatiaiñkaḻañcu poṉ manṟavoṭṭikkuṭuttom [|*] 4 ittaṇṭappaṭṭum ney muṭṭāmai aṭṭuvomānom sabhaiyom [|*] i-taṉṟeṉṟom geṅgaiyiṭaikkumariyiṭaicceytār ce[y*]ta pāvaṅko-ḷvār [|*] iddhanmmam panmāheśvararakṣai [|*] iddha[r*]mmam rakṣittāraṭi-yeṉ muṭi melaṉa ||u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (The following is) a copy of a stone inscription whichexisted before the sacred vimāna (i.e. the central shrine) had been pulled down.

Vāṇamahādēvī,——the daughter of Pratipati-Araiyar, the son of Ko[ṅg]u[ṇ]i,the righteous Mahārāja, the supreme lord of Kuṇilapura, alias Śrīnātha, the gloriousŚivamahārāja-Perumāṉaḍigaḷ, (and) the great queen of Vāṇavidyādha[ra]rāya,alias Vāṇarāya, born from the family of Mahābali, who had been made door-keeper by thelord of gods and demons, Paramēśvara (Śiva), who is worshipped in all the three worlds,——gave to the members of the assembly of this Tīkkāli-Vallam twenty kaḻañju of pure goldfor (maintaining) one perpetual lamp before (the god) Tīkkāli-Perumāṉaḍigaḷ.

(L. 3.) (As) interest on this gold, we, the assembly, shall have to supply (one) uri ofghee per day for one lamp. This ghee we shall have to supply without fail as long as themoon and the sun exist. If (we) fail (to do so), we agree that all the Māhēśvaras (amongus) shall pay as fine five kaḻañju of gold per day. Though fined thus, we, the assembly,shall (continue) to supply the ghee without fail. Those of us, who say that this is not (so),shall incur (all) the sins committed between the Gaṅgā and Kumari.

(L. 4.) “This charity (is placed under) the protection of all Māhēśvaras. The feet ofthose who protect this charity, (shall be) on my head.”

No. 48.——ON THE WEST WALL OF THE BILVANATHESVARA SHRINE.

As stated in the introductory remarks to No. 47, the subjoined inscription was copiedfrom an earlier stone inscription when the central shrine of the temple was pulled down. Itrecords the gift of a lamp by the same queen as No. 47, who was the consort of the Bāṇaking Vāṇavidyādhara and the daughter of Pratipati-Araiyar (i.e. the Western Gaṅgaking Pr̥thivīpati I.), the son of Śivamahārāja. From the subjoined inscriptionwe learn that her actual name was Kundavvai.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] sakalajaga[t*] trayādiva- 2 ntitasurāsurādhīśaparameśvarapratihārikamahāvalikulo[d*]bhavavāṇavidyādha-[ra*]rājarāṉa vāṇarāyara goguṉidha[r*]mmaparamadha[r*]mmamarāja- nipuṇilapuraparameśvararāṉa śrīnāradhaśrī(ri)manaśivamarājapperumāṉaṭikaḷmakaṉār pratipatiaraiyar makaḷār kundav[v*]ai- 3 yārāṉa vāṇamadeviyār pakkalttikkālivallattu sabhaiyom nālppatiṉkaḻañcu cempoṉ koṇṭu tiruttīkkālipperumāṉaṭikaḷu[kku] nicatam uriynaṟuneyyum kālkkaṟppūramumi(i)ṭṭu orunondāviḷakku candrādittaval erippo-māṉom sabhaiyom [|*] 4 iddha[r*]mmamuṭṭiṉa poḻutu panmāheśvararey nicati ai[ṅ]kaḻañcu poṉ dha[r*]mmāsanattey maṉṟa oṭṭikkuṭuttom sabhaiyom [|*] i[t*]daṇḍap-paṭṭumittiruviḷakku muṭṭāmai erippomānomitaṟkkaṉṟeṉṟār geṅ- gaiyiaikkumariyiṭaicceytār ceyta pāvaṅkoḷvo[mā*]no- 5 m [|*] iddha[r*]mmam panmāheśvararakṣai [|*] iddha[r*]mmam rakṣittāraṭiyeṉmuṭi melaṉa ||u ikkaṟpūraviḷakkum no[nt]āviḷakkumivviraṇṭukkumāka ūrmañcikkamiṟai iḻicci vaitta nilam pāṟkuṭṭai nilam 400 kuḻiyum paḻaverikiḻ [7]20 kuḻiyum noṇiṭukoḷḷi 2 nilamum ku- 6 ṭuttom sabhaiyom ||u ivviraṇṭu viḷakkiṉukkum vaitta bhūmi deva-ghātatalil eṇṇaiviḷakkeyerivatāka vaittom sabhaiyom [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! We, the assembly of Tīkkāli-Vallam, have receivedforty kaḻañju of pure gold from Kundavv[ai]yār, alias Vāṇamahādēvī,——the daughterof Pratipati-Araiyar, the son of [K]o[ṅ]gu[ṇ]i[va]rman, the very righteousMahārāja, the supreme lord of Nipuṇilapura, alias Śrīnātha, the glorious Śivamahā-rāja-Perumāṉaḍigaḷ, (and the queen of) Vāṇavidyādha[ra]rāja, alias Vāṇarāya,born from the family of Mahābali, who had been made door-keeper by the lord of godsand demons, Paramēśvara (Śiva), who is worshipped in all the three worlds.

(L. 3.) (In return), we, the assembly, shall have to burn, as long as the moon and thesun exist, one perpetual lamp before (the god) Tiruttīkkāli-Perumāṉaḍigaḷ, sup-plying daily (one) uri of fresh ghee and a quarter of camphor.

(L. 4.) We, the assembly, have agreed that, whenever (they) fail in this charity, all theMāhēśvaras (among us) shall pay into court a fine of five kaḻañju of gold per day. Thoughfined thus, we shall have to burn this sacred lamp without fail. Those among us, who saythat this (charity) is not (existing), shall incur (all) the sins committed between the Gaṅgāand Kumari.

(L. 5.) “This charity (is placed under) the protection of all Māhēśvaras. The feet ofthose who protect this charity, (shall be) on my head.”

We, the assembly, gave (the following) land in the environs of the village, which (thequeen) had granted, free of taxes, for this camphor lamp and the perpetual lamp:——(one)nilam and 400 kuḻi (called) Pāṟkuṭṭai, 720 kuḻi below the old tank (Paḻavēri), and 2 nilam(called) Noṇiḍukoḷḷi.

(L. 6.) As the land granted for these two lamps had become torn up by the weather,we, the assembly, assigned only an oil lamp for burning.

No. 49.——ON THE SOUTH WALL OF THE BILVANATHESVARA SHRINE.

This inscription belongs to the 7th year of the reign of Rājarāja-Kēsarivarman,i.e. of the Chōḷa king Rājarāja I. It contains a date which admits of astronomicalcalculation, and which has been repeatedly discussed since its discovery in 1890. ProfessorKielhorn has shown that it corresponds to the 26th September A.D. 991.

The inscription records a visit to the temple by a certain Madurāntakaṉ-Kaṇḍa-rādittaṉār, who caused one thousand jars of water to be poured over the god. When hehad finished his worship, he observed that the offerings in the temple had been reduced to aminimum and that the temple lamps were only feebly burning. He called for the author-ities of the temple and of the village and asked them for a detailed statement of the templerevenue and expenditure.

Here unfortunately the inscription is built in. But from the preserved portion it isevident that Madurāntakaṉ-Kaṇḍarādittaṉār, i.e. Gaṇḍarāditya, the son of Madhurān-taka, must have been a person of high standing and influence. He cannot be identicalwith the Chōḷa king Gaṇḍarādityavarman, because the latter had died before the reign ofAriṁjaya, the grandfather of Rājarāja I. Perhaps he was an (otherwise unknown) son ofMadhurāntaka, the son of Gaṇḍarādityavarman and immediate predecessor of Rājarāja I.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko rājarājakesarivammaṟkku yā[ṇ]ṭu 7 āvatu paṭuvūr- k[k]oṭṭattu [mī]yāṟunāṭṭu tikkālivallattuttiruttikkāli āḻvāraiivvāṭṭe ayppacit- 2 tiṅkaḷ paunnamāsiyum irevatiyum peṟṟa viṣuvil somagrahaṇattiṉāṉṟumaturāntakaṉ kaṇṭarātittaṉār āḻvārai sahasraka[lai]camāṭṭuvikka va- 3 ntu tiruvaṭi toḻutu niṟka āḻvārk- 4 kukkāṭṭukiṉṟa tiruvamurtum irunāḻiya[ri]- 5 cittiruvamurtāykkaṟiyamurtuneyamur- 6 tu(m)ntayiramurtum iṉṟiyey nontā- 7 viḷakkum ālasyamāyirukkakkaṇṭu itti- 8 [ru]kkoyil civabrāhmaṇaraiyum tikkālival- 9 lattu sabhaiyāraiyum aḻaittu it[t][eva*]- 10 ruṭaiya āyamum vyayamum tiruvā[ṇai]kku(m)ntiru[vo*]- 11 laikkum uriya vaṇṇañcollukaveṉṟu viṉa[va civa*]- 12 brāhmaṇarum tikkālivallattu sabhaiyārum col•••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 7th year (of the reign) of king Rājarāja-Kēsari-varman,——on the day of an eclipse of the moon at the equinox which corresponded to (theday of) Rēvatī and to the full-moon tithi of the month of Aippaśi in this very year,——Madurāntakaṉ-Kaṇḍarādittaṉār came in order to have one thousand jars of waterpoured over (the god) Tiruttīkkāli-Āḻvār at Tīkkāli-Vallam in Mīyāṟu-nāḍu,(a subdivision) of Paḍuvūr-kōṭṭam, and worshipped the holy feet (of the god).

(L. 3.) While (he) stood (in the temple), (he) observed that the offerings presentedto the Āḻvār were reduced to two nāḻi of rice, that the offerings of vegetables, the offeringsof ghee and the offerings of curds had ceased, and that the perpetual lamps were neglected.

(L. 7.) (He) called for the Śiva-Brāhmaṇas of this sacred temple and the membersof the assembly of Tīkkāli-Vallam and asked:——“State the revenue and expenditure ofthis temple, in accordance with the royal order and the royal letter.”

(L. 11.) The [Śiva-]Brāhmaṇas and the members of the assembly of Tīkkāli-Vallam•••••

No. 50.——ON THE WEST WALL OF THE BILVANATHESVARA SHRINE.

This inscription is dated in the same year of the reign of Rājarāja I. as No. 49. Itrecords that a Brāhmaṇa set up an image of the goddess and granted a lamp to the temple.He also purchased 1,700 kuḻi of land from the inhabitants of the village of Mandiram inTūñāḍu and made it over to the temple authorities, who had to feed the lamp and to supplyofferings from the produce of the land.

Tūñāḍu, to which Mandiram belonged, was the name of the country round Mēlpāḍi.Mandiram had the surname Jayamēru-Śrīkaraṇamaṅgalam (ll. 2 and 15 f.), whichseems to be derived from Jayamēru, one of the surnames of the Bāṇa king Vikramā-ditya I.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko rājarājakesariva[r*]mmakiyāṇṭu eḻāvatu tūñā- 2 ṭṭu mantiramākiya jayameruśrīkaraṇamaṅkalattu sabhaiyom [|*] paṭu- 3 vūrkkoṭṭattukkāraināṭṭu naratuṅgacatu[r*]vvedimaṅkalattu śivabrā- 4 hmaṇaṉ vikramātittanākiya kittimā[r*]ttāṇḍabrahmādhirājar tiruttiykkāliāḷvār 5 kūttapperumāṉaṭikaḷukku umābhaṭārakiyai eḻuntaruḷuvittu vai- 6 tta nondāviḷakkoṉṟinukkunāṭṭiruvamutoṉṟiṉukku[m*] v[ai]- 7 ytta nilamāvatu [|*] eṅkaḷurkkaruṅkāli eri kiḻttūmpiniṉṟu karai- 8 yaṭaive poṉ vāykkālukku meṟku [|*] teṉpāṟkellai tūm- 9 [pi]ṉiṉṟu meṟku nokkippoṉa kucavaṉ paṭṭikkuppā[y*]nta vāykkālu- 10 kku vaṭakkum [|*] melpāṟkellai viṟpārkaḷ nilattukku kiḻakkum [|*] vaṭa- 11 pāṟkellai viṟpārkaḷ nilattukku teṟkum [|*] innāṟpālellai- 12 kku naṭuvuṇṉilamoḻiviṉṟi āyiratteḻunūṟu kuḻikkum [kī]rttimā[r*]t- 13 ṇḍabrahmādhirājar pakkaliṉṉilattāl vanta vilaidravyamum iṟai- 14 dravyamummaṟakkoṇṭu epp[er]ppaṭṭa iṟaiyum iḻitti iṟai- 15 yiliyāka viṟṟukkuṭuttom muṟcollappaṭṭa mantiramā[ki]ya jayame- 16 ruśrīkaraṇamaṅkalattu sabhaiyom [|*] i[p*]bhūmi anubhavittu [i]nna- 17 ndāviḷakkuntiruvamutum cantrādittyaval ceyvomānom ti- 18 ruvuṇṇāḻikaiyuṭaiya śivabrāhmaṇarom ||

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the seventh year (of the reign) of king Rājarāja-Kēsarivarman. (The writing of) us, the assembly of Mandiram, alias Jayamēru-Śrīkaraṇamaṅgalam, in Tūñāḍu.

(L. 2.) Vikramādittaṉ, alias Kīrtimārtāṇḍa-Brahmādhirājar, a Śiva-Brāhmaṇa of Naratuṅga-chaturvēdimaṅgalam in Kārai-nāḍu, (a subdivision) ofPaḍuvūr-kōṭṭam, set up (an image of) Umā-Bhaṭṭārakī and gave one perpetual lampto Kūtta-Perumāṉaḍigaḷ, the god (Āḻvār) of Tiruttīkkāli.

(L. 6.) For (maintaining this lamp) and for (supplying) offerings once a day, (he) gavethe following land:——

(L. 7.) (The eastern boundary is) to the west of a channel which flows close to the bankfrom the sluice below the Karuṅgāli tank in our village. The southern boundary (is) to thenorth of a channel which flows to the west from the sluice (and) irrigates the Kuśavaṉ-paṭṭi. The western boundary (is) to the east of the land of those who sold (the land to thedonor). The northern boundary (is) to the south of the land of the same persons.

(L. 11.) Having received from Kīrtimārtāṇḍa-Brahmādhirājar the wholepurchase-money and tax-money due for the land enclosed within these four boundaries, which,not excluding the cultivated land, (measures) one thousand and seven hundred kuḻi, andhaving remitted all kinds of taxes,——we, the assembly of the above-mentioned Mandiram,alias Jayamēru-Śrīkaraṇamaṅgalam, sold (this land) free of taxes.

(L. 16.) While enjoying this land, we, the Śiva-Brāhmaṇas in charge of the store-roomof the temple, shall have to supply this perpetual lamp and the offerings as long as themoon and the sun exist.

No. 51.——ON THE NORTH WALL OF THE BILVANATHESVARA SHRINE.

This inscription is dated in the 16th year of the reign of the Chōḷa king Rājarāja I.(l. 2) and records that the citizens of Vāṇapuram (ll. 2 and 6), i.e. Tiruvallam, sold 700kuḻi of land to Śaṁkaradēva, the son of Tiruvaiyaṉ (ll. 5 and 6), who granted itto the temple of Tiruvaiya-Īśvara (l. 6). This temple was situated on the south of theBilvanāthēśvara temple and was evidently named after Tiruvaiyaṉ, the father of the donor.Tiruvaiyaṉ seems to have claimed descent from the Western Gaṅga kings. For, to hisname are prefixed the name and the epithets of Śivamahārāja (l. 4 f.), as we have foundthem in Nos. 47 and 48. As these epithets are spelt with almost exactly the same mistakesas in No. 48, I believe that the donor copied them from that very inscription, which hefound engraved on the temple.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ polapperunilaccelviyum taṉa[k*]ke urimai puṇṭamaimaṉa[k*]koḷ kāntaḷurcālai kalamaṟut[ta]ruḷi veṅkaināṭuṅkaṅ[ka*]pāṭi-[yu]m taṭivaḻi[yum*] [nuḷa][mpa*]p[ā]ṭiyum ku[ṭama]laināṭuṅkollamuṅkaliṅkamu-[m*] tiṇṭiṟal veṉṟi taṇ- 2 ṭāl koṇṭa taṇeḻil vaḷaroḷi ceḻiyarai tecu koṇṭa ko r[ā*]ja-r[ā*]jarājakecaripaṉma[r*]kkiyāṇṭu 16 āvatu paṭuvurkoṭṭattu karaivaḻitaṉ kūṟṟu vāṇapuratturomeṅkaḷ ur mañ[cik]kamā[ṉa*] pūmi po[ḷi]-kkāvati melaicceṟuvumita[ṉ] melai kuṇṭiliraṇṭumitan kiḻ- 3 [p]ā[ṭ]kellai poḷikkāvati paḷḷaceṟuviṟkuntirutikkāli perumā[ śra] pa-lapokam araikkālmukkālukku [m]ekku [|*] tenpāṟkellai araikkālmukkālkuṇṭukaḷukku karu[m][ā*]n ku[ṇ]ṭukaḷu[k*]ku vaṭa[k*]kumitaṉ melpāṟkellaimeṟpaṭṭiyāṉa cīpalipa[ṭ*]ṭi[k*]ku kiḻa[k*]kum [|*] vaṭapā[ṟ*]kellai i-[v*]vū- 4 r mātevapokamukkālceṟu[vi]ṟkum ku[ṭ*]ṭai kiḻ [c]eṟuviṟku teṟkum[|*] āka [ṉā]ṟpālellaiyuḷ naṭuvupa[ṭ*]ṭa nilam pa[tiṉa]ṟucā[ṇ] ko-lāl puḷḷi eḻunūṟu kuḻi nilamum goguṇi[dha]nmaparamadhanmamāharāja- nipuṇilapuraparameśvaraśrīnāradhaśrīmataśi- 5 vamāharā[ja]tiruvaiyan caṅkaratevaṟku [i]n[ni]lam viṟṟu vilai[śr][ā*]vaṇaiceytu kuṭutto[m |*] nenilatt[ā*]l vaṉta krayattirappiyamu[m*] iṟai-tirappiya(m)[mu]mivar pakkalaṟakkoṇṭu [i]ṟaiyiḻi[t*]ti [vi]ṟṟu vilaiśrā- vaṇai ceyta kuṭuttomap- 6 pū[mi ti]ru[va]llattu [ti]rut[ti]kkā[li] poḷ koyilin tekkil [tiru]-vaiyyaīcura[ttu]kku aṟcanāpokamāka [ti]ruvaiyanār makaḷ caṅkara[te]vanu-[k*]ku viṟṟu vilai[śr]āva[ṇai] ceytu kuṭuttomuṟco[l*]lappaṭṭa vā-[ṇa]puratturom [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 16th year (of the reign) of king Rājarāja-Rāja-kēsarivarman, who, (in his) tender youth, during which,——(in) the belief that, as wellas the goddess of fortune, the goddess of the great earth had become his wife,——(he) waspleased to destroy the ships (at) Kāndaḷūr-Śālai and conquered by (his) army, whichwas victorious in great battles, Vēṅgai-nāḍu, Gaṅga-pāḍi, Taḍi-vaḻi, Nuḷamba-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam and Kaliṅgam,——deprived the Śeḻiyas, whoselustre had been growing, of (their) splendour,——we, the citizens of Vāṇapuram, (a city) inits own subdivision of Karaivaḻi, (a division) of Paḍuvūr-kōṭṭam, sold and gave by adeed of sale the following land in the environs of our city to Śaṁkaradēva, (the son of)[K]o[ṅ]guṇi[va]rman, the very righteous Mahārāja, the supreme lord of Nipuṇila-pura, Śrīnātha, the glorious Śivamahārāja-Tiruvaiyaṉ:——The upper field of Poḷik-kāvadi and two pieces above this. The eastern boundary of this (land is) to the west of thelower field of Poḷikkāvadi and of (the field called) Araikkālmukkāl, (the produce of) whichis used for the offerings of (the god) Tirutīkkāli-Perumāṉ. The southern boundary (is)to the north of pieces of the Araikkālmukkāl (field) and of pieces (of the field) of the blacksmith(Karumāṉ). Its western boundary (is) to the east of the Śrībali-paṭṭi in the west.The northern boundary (is) to the south of the Mukkāl field enjoyed by (the temple of)Mahādēva in this city, and of the field below the pond. The land enclosed within thesefour boundaries is estimated at seven hundred kuḻi by the rod of sixteen spans.

(L. 5.) Having received from him the whole of the purchase-money and tax-moneydue for this land, we sold (it) free of taxes and gave a deed of sale. We, the above-men-tioned citizens of Vāṇapuram, sold and gave by a deed of sale that land to Śaṁkara-dēva, the son of Tiruvaiyaṉ, for (providing) the expenses of the worship to (the templeof) Tiruvaiya-Īśvara on the south of the temple of Tiruttīkkāli-Perumāṉ atTiruvallam.

No. 52.——ON THE WEST AND SOUTH WALLS OF THE BILVANATHESVARA SHRINE.

This inscription is dated in the 20th year of the reign of the Chōḷa king Rājarāja I.and records the gift of a lamp by Naṉṉamaraiyar or Naṉṉamaṉ, the son of Tukkarai.The donor belonged to the Vaidumba family and ruled over Iṅgallūr-nāḍu, a districtof Mahārājapāḍi.

The seven thousand (villages) of Mārājavāḍi, the chief town of which seems to havebeen Vallūru, are mentioned in an inscription of Rājādhirāja at Miṇḍigal in theKōlār district (No. 279 of 1895); Mārāyapāḍi occurs in an inscription of Pārthi-vēndravarman at Takkōlam in the North Arcot district (No. 14 of 1897); anda copper-plate inscription of Kr̥shṇarāya of Vijayanagara mentions some villages of theMārjavāḍa-rājya, which are in the modern Cuddapah district. Consequently, Vallūruhas to be identified with the present village of Vallūru in the same district. TheVaidumba king was defeated by the Chōḷa kings Parāntaka I. and Vīrarājēndra I.;and Vinayamahādēvī, the mother of the Eastern Gaṅga king Vajrahasta III., belonged tothe Vaidumba family.

TEXT.

1 sva[sti] śrī [||*] tirumakaḷ polapperunilaccel[vi]yūntaṉakke u[ri]mai [pū]-ṇṭamai ma[ṉak]koḷkkāntaḷurccālai kalamaṟuttaru[ḷi] veṅkaināṭum kaṅka-pāṭiyum nuḷampapā[ṭi]yum taṭikaipāṭiyuṅkuṭamalaināṭu[ṅ]kollamuṅka[li]ṅka-mumeṇṭicai pukaḻ tara [yī]ḻamaṇṭalamuntiṇ[ṭi]ṟal veṉṟi•••[k]oṇṭa ta[ṉ]ṉe[ḻi]l vaḷar vū[ḻi]yūḷḷellāyāṇ[ṭu]••• [ka vi]ḷaṅkum yāṇṭe ce[ḻi]ñraittecu ko[ḷ śrī]kovirāja-rājarājakesaripanmarāṉa [śrī]rājarājad[e]vaṟku [y]āṇṭu 20 āvatu [pa]ṭu- 2 vūrkko[ṭ]ṭattu miyaṟain[ā*]ṭṭu tiruvallattu tirutikkāli āḻvā[rk*]ku mahārājapāṭi iṅkallūrnāṭu uṭaiya vaitumpaṉ tukkarai makaṉ naṉ-ṉamaraiyar ittikkāli ā[ḻ*]vārkku can[ti]r[ā*]tittavaṟ erippatākavaitta nandāviḷakku oṉṟinukku vaitta cāvā mūvāpperāṭu 90 [|*] i[v*]-v[ā]ṭu toṇ[ṇū]ṟu i[v*]vāṭu to[ṇ]••• va tiruuṇ-ṇāḻikai uṭaiyār kai piṭi ivar••• ṭa viḷakku nantāviḷakkuoṉṟu [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 20th year (of the reign) of the glorious king Rājarāja-Rājakēsarivarman, alias Śrī-Rājarājadēva, who, in his life of growing strength,during which,——(in) the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of thegreat earth had become his wife,——(he) was pleased to destroy the ships (at) Kāndaḷūr-Śālai and conquered by (his) army, which was victorious in great battles, Vēṅgai-nāḍu,Gaṅga-pāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Taḍigai-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam, Kaliṅ-gam, and Īḻa-maṇḍalam, (the conquest of which) made (him) famous (in) the eightdirections,——deprived the Śeḻiñas of (their) splendour at the very moment when [Udagai],which is worshipped everywhere, was (most) resplendent;——Naṉṉamaraiyar, the son ofTukkarai, the Vaidumba, who possessed Iṅgallūr-nāḍu, (a district) of Mahārāja-pāḍi, gave one perpetual lamp, (which) was to burn as long as the moon and the sun exist, to(the temple of) Tirutīkkāli-Āḻvār at Tiruvallam in Mīyaṟai-nāḍu, (a subdivision)of Paḍuvūr-kōṭṭam. For (maintaining this lamp he) gave 90 full-grown ewes, whichmust neither die nor grow old. These ninety ewes•••••••

No. 53.——ON THE NORTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVARA TEMPLE.

This inscription consists of 21 lines and is dated in the 3rd year of the reign ofParakēsarivarman, alias Rājēndra-Chōḷadēva (I.). It records that the inhabitants ofVāṇapuram (ll. 9, 16 and 18), i.e. Tiruvallam, sold 1,000 kuḻi of land to Sōma-nātha (ll. 6, 16, 18 and 20), (the son of) Śaṁkaradēva (l. 5 f.), whose name has beenalready met with in an inscription of Rājarāja I. (No. 51). The same epithets, whichprecede the name of Śaṁkaradēva's father Tiruvaiyaṉ in No. 51, are here prefixed to thename of Śaṁkaradēva (ll. 2 to 5), with nearly the same mistakes in spelling. A furtherallusion to Sōmanātha's descent from the Western Gaṅgas is contained in Gaṅgādēvi-maṇali (l. 11), the name which he bestwed on the land purchased by him. Besides,Śaṁkaradēva and Sōmanātha claim to be connected with the Vaidumba family (l. 5).

I do not consider it worth while to publish the text of the second half of line 17 and oflines 18 to 21, which record that Sōmanātha assigned the land “to the Mahādēva templeof Tiru[vai]ya-Īśvara, which the members of our family have caused to be built onthe southern side of the temple of Tiruvallam-uḍaiyār (l. 18 f.), i.e. of the Bilvanā-thēśvara temple, and that he granted 96 sheep for the maintenance of a lamp in the sametemple (l. 20 f.). The temple of Tiruvaiya-Īśvara has been already mentioned in No. 51.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakecaripaṉmarāna śrīrāj[e]ntra- 2 coḻadevaṟkku yāṇṭu 3[ṟā]vatu k[o]kuṇi- 3 taparamadhanmamah[ā*]rājanipu[ṇila]- 4 [pu]ra[pa]rameśvaraśrīnā[ta]śrī[ma]t śi- 5 [va]ma[h]ājav[ai]ytumpa[ṉ] caṅka- 6 ratevaṉ comanātaṉeṉ [ja]ya[ṅk]o- 7 ṇ[ṭa]coḻamaṇṭa[la]ttuppaṭu[vū]rk- 8 koṭṭattuppe[ru]mpāṇappā[ṭi]kka- 9 raivaḻi vāṇapurattu [ū]rār pakka[l] yāṉ 10 vi[lai*] koṇṭu iṟai iḻicci yāṉuṭaiya 11 vi[ḷai]pūmi kaṅkātevimaṇalik[ku]kkiḻ- 12 pā[ṟ]kellai teṟ[ku] nokkippā[y]nta ma- 13 ṇa[li]kkālukku me[ṟ]ku [|*] teṉ[p]āṟkke- 14 l[lai ta]ccāṉ [ku]ṇṭilukkuppāynta ka- 15 ṇṇakkālukku vaṭakkum [|*] me[l][pāṟkel*]lai taccar kuṇṭi[li]ṟkoḻukkut[tu]-kkukkiḻakkum [|*] vaṭapāṟkellai [ti]ruva[l]lamuṭaiyār śīpa[li]ppaṭṭikkuppā-y[nta] vāy[k]kālu[kku*]tteṟkkum [|*] 16 [i]ṉnāṟpālellaiyuḷḷakappaṭṭa nilam uṇ[ṇi]lamo[ḻivi]ṉṟippatiṉaṟucāṇkolāṟkku[ḻi] āyira[m*] ikku[ḻi*] ā[yi][ra*]ttukkum vāṇapurat[tuū]rom soma[n]ātar pakkal [vi]laidra- 17 vyamumiṟaidravyamu[m] āvaṇakkaḷattey aṟakkoṇṭu viṟṟu vilaiśrāvaṇai [sa][r]vvapariyāramākacceytu kuṭuttom [|*]•••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year (of the reign) of king Parakēsarivar-man, alias Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva,——I, Sōmanātha, (the son of) Ko[ṅg]uṇi-[varman], the very righteous Mahārāja, the supreme lord of Nipuṇilapura, Śrīnātha,the glorious Śivamahārāja, the Vaidumba Śaṁkaradēva, purchased from the citizensof Vāṇapuram in Karaivaḻi, (a subdivision) of Perumbāṇappāḍi, (a division) ofPaḍuvūr-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, the cultivated land(called) Gaṅgādēvimaṇali, which I possess free of taxes.

(L. 11.) The eastern boundary of (this land is) to the west of the Maṇalikkāl (channel),which flows to the south; the southern boundary (is) to the north of the Kaṇṇakkāl (channel),which flows to the piece (of land) of the carpenter; the western boundary (is) to the east ofthe Koḻukkuttu (?) in the piece (of land) of the carpenters; and the northern boundary (is)to the south of a channel which flows to the Śrībalipaṭṭi of (the god) Tiruvallam-uḍaiyār.

(L. 16.) We, the citizens of Vāṇapuram, sold and gave by a deed of sale, with allexemptions, the land enclosed within these four boundaries, (which measures), not excludingthe cultivated land, one thousand kuḻi by the rod of sixteen spans, having receivedfrom Sōmanātha the whole of the purchase-money and the tax-money, (due) for these onethousand kuḻi, at the very place of the sale•••••

No. 54.——ON THE NORTH WALL OF THE NAKULESVARA SHRINE IN THE BILVANATHESVARATEMPLE.

This inscription is dated in the 4th year of the reign of Rājēndra-Chōḷa I.Īrāyiravaṉ Pallavayaṉ (l. 4 f.), an officer of his who is known from several otherinscriptions, had built a shrine which he called Rājarājēśvara (l. 11 f. and l. 16 f.),and which is apparently identical with the shrine on which the inscription is engraved.For maintaining two lamps in this shrine, he purchased for 50 kāśu from the inhabitants ofTiruvallam a piece of land which measured 2,000 kuḻi, and which received the nameAraiśūr-vāḍagai (l. 15 f.) with an allusion to his native village of Araiśūr (l. 3 f.).

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakecari[pa]tmarāna śrīrā[j]entracoḻade[va]rkku yā-ṇṭu 4 āvatu jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattuppaṭuvūrkk[o*]- 2 ṭṭattu [mī]yāṟunāṭṭuttīkkālivallattu sabhaiyon[k]aiyyeḻuttu [|*] uṭai-(ṭa)yār śirājendracoḷadevar peruntarattu nitta[vi]nodavaḷanāṭṭu- 3 [p]pāmpu[ṇi]kkūṟṟattu a- 4 [r*]aicūruṭaiyāṉ īrāyira- 5 van pallavayaṉāna u- 6 [tta]macoḻappalla[va]- 7 [r*]aiyaṉ kaiyyāl yāṅka- 8 ḷ ko[ṇ]ṭu kaṭava aṉ[ṟā*]ṭu naṟkk[ā]- 9 [cu] 50 [|*] ikkācū aiympatum ko- 10 ṇṭu eṅkaḷūr tiruvallamuṭaiyā[r*] 11 koyilil ivareṭuppitta rājarā- 12 jiśvara[mu]ṭaiyār caṇḍeśva- 13 radevarkku viṟṟukkuṭutta nilavilai- 14 yāvaṇamāvatu [|*] i[v*]vūreṅkaḷ- 15 melpiṭākai araicūrvāṭa- 16 kaiyil nāṅkaḷ rājarājaīśva- 17 [ra]muṭaiyārkku tirunandāviḷakki- 18 raṇṭinukku vaitta nilattukku- 19 kkiḻpārkkellai jananā- 20 tapperuvatikku meṟkku[m] [|*] 21 teṉpārkkellai aṅkārai 22 kuṭṭeṟabhaṭṭasomayājiyā- 23 r nilattukku vaṭakkum [|*] mel[pā]- 24 rkkellai te[ṅ]kantoṭṭa- 25 muṭpaṭa aṅkāraikkuṭṭeṟa- 26 bhaṭṭaso[ma]- 27 yājiyārum kuṇ- 28 ṭur caṅkarakkiramavi- 29 ttaṉumuṭai- 30 [ya] ni(ra)lattukku 31 kiḻakkum [|*] vaṭapārkke- 32 llai ālikkoṉ- 33 ṟai ātittape[ru]māṉ 34 comāci nilattuk[ku]m 35 kayakkā[l]āṉa pallavai- 36 [ya]pperuv[ā]ykkālukku[m*] 37 t[e]ṟkkum [|*] iṉṉā[ṟ]ppāṟ- 38 kkellai uḷ[ḷu]m teṅkan- 39 [t]oṭṭamakappaṭa ni[laṉ ci]ṟṟa- 40 mpalattukkolāl iraṇ- 41 ṭāyiraṅkuḻiyū mikutikku- 42 ṟaivu aḷavuḷḷaṭaṅka p[o]nta- 43 tu [ni]lamuṟṟum viṟṟu vilai- 44 āvaṇañceytu kuṭu[t]to- 45 [mi]taṉu[k]ku vilaitriviyamum 46 iṟai[ ttrivi] yamumituve āvat[ā]- 47 ka ippari[cu] viṟ[ṟu iṟ]ai iḻiccik[ku]- 48 ṭuttom [|*] iṉnilattu[k]ku muṉnuṭaiya m[e]ni[rum] ki[ṇaru]m nirkkiya- 49 vilaiyum ukappār poṉṉumaṟṟumur paṭu kuṭimai etoṉṟuṅkāṭṭikko-ḷḷappi- 50 [ṟā]tomākavum [|*] ipparicū [i]ṟai iḻicci viṟṟu vilaiāvaṇa••••• tīyakkālivalla[t]tu sabhaiyom [|*] itdhanmattukku vighgha[ñ]ceytār (g)eṅgākanntarattu ceytār ceyta pāvaṅkoḷvār [|*][i]tu panmāśvararakaiy ||u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year (of the reign) of king Parakēsarivar-man, alias Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva. The hand-writing of us, the assembly of Tīkkāli-Vallam in Mīyāṟu-nāḍu, (a subdivision) of Paḍuvūr-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅ-koṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam.

(L.2.) We have received 50 kāśu, (which were) good (i.e. of full weight) (and)current at the time, from the hand of Īrāyiravaṉ Pallavayaṉ, alias Uttama-Śōḻa-Palla-var[ai]yaṉ, a Perundaram of the lord Śrī-Rājēndra-Chōḷadēva (and) the lord ofAr[ai]śūr in Pāmbuṇi-kūṟṟam, (a district) of Nittavinōda-vaḷanāḍu.

(L. 9.) For these fifty kāśu we sold the following land by a deed of sale to (the god)Chaṇḍēśvaradēva (of the shrine) of Rājarājēśvaram-uḍaiyār, which he had causedto be built in the temple of Tiruvallam-uḍaiyār in our city.(L. 14.) The eastern boundary of the land, which we assigned for two sacred per-petual lamps to (the shrine of) Rājarājēśvaram-uḍaiyār in Araiśūr-vāḍagai, ahamlet (belonging) to us in the west of this city, (is) to the west of the high-road of Jananā-tha; the southern boundary (is) to the north of the land of Kuṭṭēṟa-Bhaṭṭa-Sōmayāji-yār of Aṅgārai; the western boundary (is) to the east of the land of Kuṭṭēṟa-Bhaṭṭa-Sōmayājiyār of Aṅgārai and of Śaṁkara-Kramavittaṉ of Kuṇḍūr, including acocoanut garden; and the northern boundary (is) to the south of the land of Āditta-Perumāṉ Śōmāśi (i.e. Sōmayājin) of Ālikkoṉṟai and of (the channel called) Kayakkāl,alias Pallavaiya-peruvāykkāl.

(L. 37.) We sold and gave by a deed of sale——including (eventual) excess or deficiencyin measurement——the whole land within these four boundaries, (which measures), togetherwith the cocoanut garden, two thousand kuḻi by the rod of Śiṟṟambalam.

(L. 45.) This very (sum) being the purchase-money and the tax-money (due) for this(land), we thus sold (it) and gave (it) free of taxes.

(L. 48.) We shall not be entitled to claim the high-level water, the wells, the pricepaid for water, the gold of ugappār, and any other tax paid by the city (and) previously (due)from this land.

(L. 50.) Thus we, the assembly of Tīkkāli-Vallam, sold (it) free of taxes and gave(it) by a deed of sale. Those who obstruct this charity, shall incur (all) the sins committedbetween the Gaṅgā and Kanyā. This (charity is placed under) the protection of all Māhēś-varas.

No. 55.——ON THE WEST WALL OF THE BILVANATHESVARA SHRINE.

This inscription is dated in the 3rd year of the reign of the Chōḷa king Rājēndra(l. 4) and refers to the conquest of Raṭṭa-pāḍi (l. 1), the setting-up of a pillar of victory atKollāpuram (l. 2), and the defeat of Āhavamalla at Koppam (l. 3). It records thatthe temple authorities received 25 kaḻañju of gold from an inhabitant of Aimbūṇi, underthe condition that the interest should be applied for the feeding of a learned Brāhmaṇa andother purposes. The end of the inscription is lost.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [ti]ru maruviya ceṅkol ventaṉ muṉnoṉ ceṉaipiṉnatuvāka iraṭṭapāṭi eḻarai ilakkamuṅkoṇṭu taṉ- 2 nāṉaiyil [mu]nnāṉai cella munnān tavirttu[k]kollāpurattu jayastampanā-ṭṭi etiramar peṟātu eṇṭicai nikaḻa paṟaiyatu kaṟaṅka 3 āṅkatu keṭṭu perāṟṟaṅkaraikkoppattu vantetir poruta āhavamalla(n)ai-ñci pukkiṭṭoṭa maṟṟavanānaiyum kutiraiyum oṭṭakattoṭu peṇṭir-paṇṭāramum kaykkoṇṭu vijaiy[ā*]bhiṣekam paṇṇi virasiṃsa- nattu 4 viṟṟiruntaru[ḷi]na kopparakecaripanmarāna uṭaiyā[r*] śrīrājentiradevaṟkku yā-ṇṭu 3 [ā]vatu jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattu tiyākāparaṇavaḷanāṭṭuperumpāṇappāṭi karaivaḻi br(ā)hmateyam tiruvallattu tiruvalla[mu]ṭaiyārkoyil stāna[mu]ṭaiya civabrāhmaṇa- 5 n kau[śi]kanakamapaṭṭaṉum kaṅkā[ti]rapaṭṭaṉum akkā[ḷa]paṭṭanum [ci]vakkoḻu- ntupaṭṭanum [ci]kkā[li]paṭṭanumuru[t*][ti]rapa[ṭṭa]num vik[ki]ramā[ti]ttanu[m*][ti]rumāppeṟanumuḷ[ḷi]ṭṭa [ti]ruvu[ṇ*]ṇā[ḻi]kai uṭaiyom nāṭṭaṭukaraivaḻi aim[pūṇi]yāḷum ka- 6 ṇattāruḷ kāṭṭukkuṟi davakramavittan pakkaliyāṅkaḷ koṇṭa pon iru-pattai[ṅka]ḻai[ñ*]cu [|*] ippon 25m koṇṭu kaṭava paricāvatu[|*] ippon kaḻañcinvā[y*] nicatam muḻākke iruceviṭu ne[l*]lākaaru- 7 moḻitevan marakkālāl niccam patakku nel palicaiyāka i[n*]ne[l*]luv[e]tamum [śrīā]kamamum per dikṣitanā[yiru]kkum brāmaṇanukku kuṭuttuavanaiyiṭṭu bujippi[k*]ka kaṭavomākavum [|*] mukkaḻaiñ[cu] po[nu]kkāṇ- 8 ṭuvaraikaḻa[ñ]cu po[n] palic[ai]y[ā]ka po[n] ka[ḻañcu]m ti[ru]vā[rā]tanaice[y*]vānuk[ka]kappaṭa vicamamāṭṭāṇṭutoṟum [kuṭu]kka kaṭavomākavum [|*]i[ru]kaḻañcu ponukku niccam i[ru]c(o)viṭarai ney [pa*]licai poli•••••••••••••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the army of (his) elder brother——the king (who held)the sceptre (and) was embraced by the goddess of fortune——was at (his) back, (he) conqueredthe seven and a half lakshas of Iraṭṭa-pāḍi. When the first elephant (of the enemy) went athis elephant, (his) elder brother stopped (it). (He) set up a pillar of victory at Kollā-puram and did not meet with opposition in battle, (but his) drums were sounding throughthe eight directions. Having heard this (report), Āhavamalla proceeded to Koppam onthe bank of the great river and fought against (him), (but) became afraid, incurred disgraceand ran away. (The king) seized his elephants and horses, (his) women and treasures, togetherwith the camels, and performed the anointment of victory. In the 3rd year (of thereign) of (this) king Parakēsarivarman, alias the lord Śrī-Rājēndradēva, who wasgraciously seated on the throne of heroes.

(L. 4.) We, Kauśika-Nagama-Bhaṭṭaṉ, a Śiva-Brāhmaṇa in charge of the shrine(sthāna) of the temple of Tiruvallam-uḍaiyār at Tiruvallam, a brahmadēya in Karai-vaḻi, (a subdivision) of Perumbāṇappāḍi, (a division) of Tyāgābharaṇa-vaḷanāḍu,(a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, Gaṅgādhara-Bhaṭṭaṉ, Akkā[ḷa]-Bhaṭṭaṉ, Śivakkoḻundu-Bhaṭṭaṉ, [Śi]kkā[li]-Bhaṭṭaṉ, Rudra-Bhaṭṭaṉ, Vikki-ramādittaṉ, [Ti]rumāppēṟaṉ and the other (persons) in charge of the store-room of thetemple, have received twenty-five, kaḻañju of gold from Kāṭṭukkuṟi Mādhava-Krama-vittaṉ, (one) among the commissioners who rule Aim[būṇi] in Karaivaḻi, (a division)of the same nāḍu.

(L. 6.) These 25 (kaḻañju) of gold (we) have received under the following conditions:——The interest on (20 kaḻañju of) this gold being (one) padakku of paddy per day, (measured)by the marakkāl (called after) Arumoḻidēvaṉ, viz. three uḻākku and two śeviḍu of paddyper day from every kaḻañju, we shall give this paddy to a Brāhmaṇa who has become a Dīk-shita (and) who knows (?) the Vēda and the sacred Āgama, and shall cause (the god) to beworshipped by him. The interest on three kaḻañju of gold being half a kaḻañju of gold peryear, we shall have to give every second year (one) kaḻañju of gold to him who performsthe worship in the temple. The interest on two kaḻañju of gold [being] two śeviḍu and a halfof ghee per day,•••••••

No. 56.——ON THE SOUTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVARA

TEMPLE.

This inscription is incomplete. Of the five lines which are preserved I am publishingonly the two first ones. It is dated in the 2nd year of the reign of Rājakēsarivarman,alias Rājamahēndradēva, and records that a military officer purchased 800 kuḻi (l. 4) ofland from the inhabitants of Tiruvallam and granted them to the temple.

On page 32 above it has been stated that the Kaliṅgattu-Paraṇi and Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulā mention two Chōḷa kings who have not yet been identified. The first of them reignedbetween Rājēndra and Vīrarājēndra I., and the second between Vīrarājēndra I. and Kulōt-tuṅga-Chōḷa I. In the introductory remarks to No. 57 it will be shown that the secondking is identical with Parakēsarivarman, alias Adhirājēndradēva. Hence the only king whoremains to be identified is the successor of Rājēndra and predecessor of Vīrarājēndra I.He may be identified provisionally with Rājakēsarivarman, alias Rājamahēndradēva, to whose2nd year the subjoined inscription belongs. In favour of this identification it may be men-tioned that the subjoined inscription praises him for guiding the goddess of the earth on thepath of Manu, while the Kaliṅgattu-Paraṇi (viii. 28) speaks of “the Chōḷa who dispensedjustice three or four times better than the ancient Manu,” and that an inscription of the 9thyear of Rājēndra mentions among the boundaries of a village “the road of Rājamahēn-dra.” Perhaps Rājamahēndra was the co-regent of Rājēndra.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tirumakaḷ [vi]ḷaṅkavirunila[ma]ṭan[tai]yai o[ru]kuṭai ni[ḻa]ṟ-kiḻiniti niṟpa [pu]ṇarntu ta[ru]maneṟi niṟppa [ma]ṉu[n]eṟi [ṉa]ṭāttiya k[o]-virājakecarivanmarāna uṭaiyār śrīrājamahentrad[eva]rkku yāṇṭu 2 āvatu jayaṅ[k]oṇṭacoḻamaṇ[ṭa]la[t]tuppe[ru]mpā[ṇa]ppāṭikkaraivaḻittiruvallat-tu sa[bh]ai[y][o]m nilavi[lai]yāvaṇa[k]kaiyye[ḻu]ttu [|*] [arum]oḻi-tevavaḷanāṭṭu iṅ[ka]ṇāṭṭu iṅka[ṇūru]ṭaiyān caṅkaraṉ kaṇṭa- 2 rāti[t]tanārāṉa senāpati[ka]ḷ rājarājaccoḻiyavaraiyar pakkal nāṅkaḷkoṇṭa a[ṉ]ṟāṭu naṟkācu aṟupattu nālināṟkāconṟukkukkuṭinaṟkal niṟaice[m]mai pon e[ḻu]mañcāṭiyāka vanta pon irupa[t]tirukaḻañce eṭṭumañcāṭiyu[m eṅ]ka[ḷū]rttiruvalla[mu]ṭaiya [ma]devarātidāsan caṇḍe[śva]ra- devar pakkal ippo[n] irupattirukaḻañce eṭṭu ma[ñ]cāṭiyuṅkoṇṭu[nā]ṅkaḷ [viṟ]kiṟa bhūmi rājentira- 3 coḻap[p]ereri kiḻ koṭacceṟuvukkukkiḻpāṟk[e]llai••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 2nd year (of the reign) of king Rājakēsarivar-man, alias the lord Śrī-Rājamahēndradēva, who, while the goddess of fortune wasresplendent, wedded the great goddess of the earth, in order that (she) might abide joyfullyunder the shade of a single parasol, and who caused (her) to walk (in) the path of Manu, inorder that (she) might abide (in) the way of righteousness. The hand-writing, (referring to)a deed of sale of land, of us, the assembly of Tiruvallam in Karaivaḻi, (a subdivision) ofPerumbāṇappāḍi, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam. We have receivedsixty-four kāśu, (which were) good (i.e. of full weight) (and) current at the time, from Śaṁ-karaṉ Kaṇḍarādittaṉār, alias the Sēnāpati Rājarāja-Śōḻiyavaraiyar, the lord ofIṅga[ṇūr] in Iṅgaṇāḍu, (a district) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu. At the rate of sevenmañjāḍi of pure gold, weighed by the true standard of the city, for each kāśu, (this amount) isequal to twenty-two kaḻañju and eight mañjāḍi of gold. Having received these twenty-twokaḻañju and eight mañjāḍi of gold from Chaṇḍēśvaradēva, the first servant of (the god)Mahādēva (of the temple) of Tiruvallam in our city, we sold (the following) land.

(L. 2.) (The field called) Kōḍachcheṟuvu below the large tank of Rājēndra-Chōḷa.The eastern boundary of (this field is) etc.

No. 57.——ON THE NORTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVARA TEMPLE.

This inscription is dated on the 200th day of the 3rd year of the reign of Parakēsari-varman, alias A[dhi]rājēndradēva (l. 4 f.). Two royal officers met at Kāñchipuram(l. 7) and called for the accounts of the villages which belonged to the Tiruvallam temple.One of the two decided that the revenue from the villages of Kukkaṉūr in Tūy-nāḍu(l. 12) and Mandiram in the same nāḍu (l. 13) should be assigned to the temple forexpenses not previously provided for. A larger committee then assembled and made allot-ments from this revenue for various heads of the temple expenditure.

In line 11 it is stated that, before the time of this inscription, the income of thetemple had been regulated in the 8th year of the reign of “the emperor Vīrarājēndra-dēva.” Consequently Adhirājēndra must have reigned later than Vīrarājēndra I. Amongthe kings who are mentioned in the Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulā after Vīrarājēndra I., the only onewho has not yet been traced in inscriptions is the immediate successor of Vīrarājēndra I.and predecessor of Kulōttuṅga-Chōḷa I. This king may be identified provisionally withParakēsarivarman, alias Adhirājēndradēva. If the account in the Vikramāṅkadēvacharitacan be trusted, he would have been the son of Vīrarājēndra I. and the brother-in-law ofVikramāditya VI.

TEXT.

1 sva[sti] śrī [||*] tiṅkaḷer malarntu veṇkuṭai maṇṭilama[ṉ]nuyi[rt]oṟu-miṉna[ru]ḷ curan(tu)tiṟainiḻal parappi niṟ[pa] muṟaimai[yi]ṟceṅkol ti-caitoṟu- 2 ñce[l]la taṅkaḷ kulamutaṟparutiyin va[la]noḻi nivaṟku oṟṟaiyāḻiyulāvanaṟṟavattirumalaṟcelviyumirunilappāvaiyu[ṅkī]rtti[yaṅ]kiḷḷaiyum port- 3 ta[ni]ppūvaiyum vatuvaiyi[ṟ*]puṇarntu ta[n]nurimaitte[viya]rākaccuṭarma[ṇi]maku-ṭañ[cū]ṭṭi neṭuṉilama[ṉava]r muṟai muṟai taṉnaṭi vaṇaṅka [vīramu]n-tiyākamu[m ā]ramenappuṉain[tu] 4 [ vīrasi] sanattu ulakamuḻutuṭai[y]āroṭum viṟṟiru[n]taruḷi māppukaḻma[nu]vuṭaṉ vaḷartta kopparakecarivanmarāṉa uṭaiyār śrīa[ti]rāje[nti]ra-[t]evarkku [y]ā[ṇ]- 5 ṭu [mū]nṟāvatu nā[ḷ] iru[nūṟi]n[ā]l [atikā]rikaḷ c[o]ḻamaṇṭalattu pā-ṇṭikulācanivaḷanāṭṭu puṟakki[ḷi]yūrnāṭṭu pulāṅ[ku]ṭaiyār [pū]ran [āti]-tta[teva]nārā[na] rājarā- 6 jentira[mū]ventaveḷārum [s]e[n]āpati uy[ya]kkoṇṭārvaḷanāṭṭu tirai-[mū]rnāṭ[ṭu na]ṭā[r] 7 kiḻān rājarājan paraniru(p)parākkatanāṉa [vī]rac[o]ḻaiḷaṅ[ko]••• meyiṟk[o]ṭṭattu e[yil]nāṭṭu kāñcipurattu ti[ru]may[āna]muṭ[aiy]ār[kī]ḻai(ma)- 8 maṇṭapam [ka]ṅkaikoṇṭaco[ḻani]li[ru]ntu [ti]ruva[l]lamuṭaiyār [te]va-tā[na]māna ūrkaḷ kaṇakku keṭṭu it[t]e[va]r tevatānamāna ūrkaḷilūrkkaḻa[ñ]cuṅkumara- 9 kaccāṇamum [mi]npāṭṭamum taṭṭārpp[āṭṭamu]ḷ[ḷi]ṭṭa [kīḻiṟai]ppāṭ[ṭa-mu]m [taṟi]ppuṭavaiyum [ve]likkācum ta[ṇ]ṭa[li]ṟkaṭamaiyum valaṅkai-[yi]ṭaṅkaimakanmai- 10 yum uḷḷi[ṭṭa a]ntarāya[ttu]kku ā[yi]rakkalattuvāyi[rupa]ttaiñcu kācākak-ko[ṇ]ṭu 11 varu[ki]ṟa paṭi cakravarttikaḷ śravirarājentiratevarkku yāṇṭu [e]ḻā-vatin etirā[m]ā- 12 [ṇ]ṭu mutal ittevaṟke variyiliṭṭuppeṟṟamaiyilittevar tevatā[na]m[p]erumpāṇapp[ā]ṭi tūy[n]āṭṭu kukkaṉūr kācu mup- 13 patteṭṭe kālināṟk[ā]coṉṟukku c[e]lavirājakecariyāl nellu nāṟkala-māka nel [ṉū]ṟṟaim[pa]ttu mukkalamum in[n]āṭṭu mantiram kācu 14 iru[pa]ttāṟe mukkālināl nellu nūṟṟeḻukalamu[m] āka kācu aṟupat-taiñcināl nel- 15 liruṉūṟṟaṟupatin kalamum ittevaṟku mun[pi]lāta niva[nta]ṅkaḷukku yāṇṭumunṟāvatu 16 mutal niva[n]tañceytu kuṭukkavenṟu atikārikaḷ [r]ājarājentira[mūv]enta-veḷār [e]va pu[rava]- 17 ritiṇaikkaḷattu kūṟu coḻamaṇṭalattu kṣa[tri]yacikāmaṇivaḷanāṭṭu pa[ṉai]yūr-nāṭṭu iḷaiyānkuṭaiyān viti[yan] ti[ru]- 18 māli[ruñ]colaiyāna kuvalaiyativākara[mū]ventaveḷānum puravaritiṇaikkaḷa[m]cayaṅ[k]oṇṭacoḻamaṇṭalattu puḻaṟkoṭṭattu [ā]- 19 kuṭināṭṭu a[ya]ṇṭampākkiḻān kaṇṭa[nī]ṟaṇintānāṉa cempiyanpa[l]lavarayanumpaiyyūrkkoṭṭattu k[o]- 20 [ḷū]r ni[lai] rācakecarinallūr taḻuvupokan[ce]ri tirucciṟṟampalamuṭaiyānāṉanirupacikāmaṇi[mū]ventaveḷānu- 21 m ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭattu kunṟanāṭṭu [m]ā tūr maṅkalaṅkiḻān kaṇavatipiccanāṉa villa[va]nmuve- 22 [n]taveḷā[ṉu]m rācentiracoḻavaḷanāṭṭu p[o]ykaippākkattukkuḷamuḻān eṟa-[ṉ ī]caraṅkiricekaranāṉa cayatuṅkamuve- 23 ntaveḷāṉum mukaveṭṭi paiyyūrkkoṭṭattu āraṇi nilai mummuṭicoḻanal-lūriḷaiyūṟu kiḻavaṉ nākan[ā]rāyaṇanā. 24 [ṉa] rācanārāyaṇamuventaveḷāṉum [puliyū]r[k]koṭṭattu māṅkāṭunāṭṭucemmarampākkiḻānārāyaṇan muṭikoṇ- 25 ṭacoḻappa[l]lavaraiyanum ceṅk[ā]ṭṭukkoṭṭattu mākaṇūrnāṭṭu [ti]tta-nai[ta]nallūr ātimaṅkalaṅkiḻān picca- 26 n ampalakkūttanāṉa ātirācentirattamiḻataraiyaṉum eyiṟkkoṭṭattu eyilnā-ṭṭu kāñcipuramuṭaiyāṉ karumā- 27 ṇikkan comanāṉa coḻarājamuven[ta]veḷā[ṉu]m iruntu nimantañceytapaṭi kalliyāṇacuntaratevarkku canti [o]nṟukku tiru- 28 vamutarici nānāḻiyāka canti muṉṟukkarici ku[ṟuṇi] n[ā*]nāḻiyum ittevarnampirāṭṭiyārkku canti onṟukku amutukkariciyirunā- 29 ḻiyāka ca[n]ti munṟukkarici aṟunāḻi[yu]m karumāṇikkatevarkku canti onṟukkuariciyirunāḻiyumittevar nampirāṭṭi- 30 yārkku canti oṉṟukkarici irunāḻiyumāka arici pata[k]kaṟunāḻikku iraṇṭaiñ-cākki ja ta ḷu 7u kaṟiyamutukku nellu 31 muṉnāḻiyum ney[ya]mutu āḻak[k]eyi[ru]cevi[ṭa]raikku nellaṟunāḻi ta[yi]-ramutu nāḻi urikku [ne]l muṉnāḻi aṭaik- 32 kāyamutu veṟuṅkāy panṉira[ṇ]ṭum veṟṟilai[ya]mutu a[ṟu]patukkumāka nel-lirunāḻi muḻakkumāka nāḷoṉṟukku nelli- 33 [ru]tū[ṇi] aiññāḻi muḻakkāka nellu [i]runūṟṟaṟupa[t]toruka[la]ne muk-[ku]ṟuṇikku [|*] [mu]kaveṭṭi rā[ca]nārāyaṇamuventa- 34 veḷāneḻuttu [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While (the king's) white parasol was raised, expandinglike the moon, diffusing sweet mercy on all the creatures that abide on the globe, and afford-ing royal protection; while (his) sceptre rightfully swayed all the quarters; (and) whilethe matchless wheel (of his authority) rolled about, in order to remove and wipe away theforce (?) of the sun, the progenitor of his race; (he) took in marriage the goddess of thebeautiful (lotus) flower (i.e. Lakshmī), whose austerities (thus) bore fruit, the goddess of thegreat earth, the (goddess of) fame, (who resembles) a parrot in beauty, and the matchlessgoddess of (victory in) war, and adorned (them) with crowns of brilliant jewels as his right-ful queens.

(L. 3.) While the princes of the vast earth worshipped his feet by turns, (he) deckedhimself, as with garlands, with valour and liberality and was pleased to be seated on thethrone of heroes together with (his queen) Ulagamuḻuduḍaiyār.

(L. 4.) On the two-hundredth day of the third year (of the reign) of (this) king Para-kēsarivarman, alias the lord Śrī-A[dhi]rājē[nd]radēva, who (continually) increased(his) great fame by following (the laws of) Manu,——the magistrate (adhikārin) [Pū]raṉ[Ādi]tta[dēva]ṉār, alias Rājarājēndra-Mūvēndavēḷār, of Pulāṅ[gu]ḍai in Puṟak-ki[ḷi]yūr-nāḍu, (a subdivision) of Pāṇḍikulāśani-vaḷanāḍu, (a district) of Śōḻa-maṇḍa-lam, and the Sēnāpati Rājarājaṉ Paranr̥parākshasaṉ, alias Vīraśōḻa-Iḷaṅ[gō] .•••, the headman of [Na]ḍā[r] in Tiraimūr-nāḍu, (a subdivision) of Uyyak-koṇḍār-vaḷanāḍu, having met in the Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻaṉ, a maṇḍapa on the east (of thetemple) of Tirumayānam-uḍaiyār at Kāñchipuram in Eyil-nāḍu, (a subdivision) ofEyiṟ-kōṭṭam, called for the accounts of the villages which are dēvadānas (of the temple)of Tiruvallam-uḍaiyār.

(L. 8.) The magistrate Rājarājēndra-Mūvēndavēḷār ordered as follows:——“(Theincome) from the villages which are dēvadānas of this temple, (viz.) ūr-kaḻañju, kumara-kachchāṇam, the fishing-rent, the rent of the goldsmiths, and the other minor taxes andrents, the cloth on the loom, vēlikkāśu, the tax on collecting rents (taṇḍal), the sonship (?)of the right hand and left hand, and the other internal revenue, which was being collectedat the rate of twenty-five kāśu per thousand kalam (of paddy), had been entered in theregister and made over to this temple exclusively from the year which was opposite to (i.e.which followed after) the seventh year (of the reign) of the emperor Śrī-Vīrarājēndra-dēva. Accordingly, Kukkaṉūr, a dēvadāna of this god in Tūy-nāḍu, (a subdivision) ofPerumbāṇappāḍi, (has to pay) thirty-eight and a quarter kāśu or, at the rate of four kalamof paddy, (measured) by the rājakēsari, per kāśu, one hundred and fifty-three kalam of paddy;and Mandiram in the same nāḍu (has to pay) twenty-six and three quarter kāśu or onehundred and seven kalam of paddy. Altogether sixty-five kāśu or two hundred and sixtykalam of paddy were allotted to this temple for expenses not previously provided for, andshould be given from the third year (of the king's reign).”

(L. 17.) The Puravaritiṇaikkaḷattu-kūṟu Vīdi[yaṉ] Tirumāli[ruñ]jōlai, aliasKuvalayadivākara-Mūvēndavēḷāṉ, of Iḷaiyāṉkuḍai in Paṉaiyūr-nāḍu, (a sub-division) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu, (a district) of Śōḻa-maṇḍalam; thePuravaritiṇaikkaḷam Kaṇḍa[nī]ṟaṇindāṉ, alias Śembiyaṉ-Pallavaraiyaṉ, the head-man of A[ya]ṇḍambā[kkam] in [Ā]guḍi-nāḍu, (a subdivision) of Puḻaṟ-kōṭṭam,(a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam; Tiruchchiṟṟambalam-uḍaiyāṉ, aliasNr̥paśikhāmaṇi-Mūvēndavēḷāṉ, (a native) of Taḻuvupōsaṉ[śē]ri (near) Rāja-kēsarinallūr (and) a resident of K[ōḷū]r in Paiyyūr-kōṭṭam; Kaṇavadi Pichchaṉ,alias Villayaṉ-Mūvēndavēḷāṉ, the Maṅgalaṅgiḻāṉ of••• in Kuṉṟa-nāḍu, (a subdivision) of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam; Ēṟa[ṉ Ī]ś[v]araṉ Giriśēkharaṉ,alias Jayatuṅga-Mūvēndavēḷāṉ, a Kuḷamuḻāṉ of Poygaippākkam in Rājēndra-Śōḻa-vaḷanāḍu; the Mugaveṭṭi Nāganārāyaṇaṉ, alias Rājanārāyaṇa-Mūvēnda-vēḷāṉ, the headman of Iḷaiyūṟu (near) Mummuḍi-Śōḻa-nallūr (and) a resident ofĀraṇi in Paiyyūr-kōṭṭam; Nārāyaṇaṉ Muḍikoṇḍa-Śōḻa-Pallavaraiyaṉ, theheadman of Śemmarambā[kkam] in Māṅgāḍu-nāḍu, (a subdivision) of [Puliyū]r-kōṭṭam; Pichchaṉ Ambalakkūttaṉ, alias Ādirājēndra-Tamiḻadaraiyaṉ, theĀdimaṅgalaṅgiḻāṉ of [Ti]ttanai[da]nallūr in Māgaṇūr-nāḍu, (a subdivision) ofŚēṅgāṭṭu-kōṭṭam; and Karumāṇikkaṉ Śōmaṉ, alias Śōḻarāja-Mūvēndavēḷāṉ,the lord of Kāñchipuram in Eyil-nāḍu, (a subdivision) of Eyiṟ-kōṭṭam, having mettogether, allotted (the above-mentioned revenue) as follows:——

(L. 27.) To Kalyāṇasundaradēva (one) kuṟuṇi and four nāḻi of rice for three dailyofferings, viz. four nāḻi of rice for each; to the consort of this god, six nāḻi of rice for threedaily offerings, viz. two nāḻi of rice for each; to Karumāṇikkadēva, two nāḻi of rice foreach daily offering; and to the consort of this god, two nāḻi of rice for each daily offering,altogether (one) padakku and six nāḻi of rice or, at the rate of two to five, 1 tūṇi, 1 padakkuand 7 nāḻi of paddy; for vegetables, three nāḻi of paddy; for (one) āḻakku and two śeviḍuand a half of ghee, six nāḻi of paddy; for (one) nāḻi and (one) uri of curds, three nāḻi of paddy;for twelve areca-nuts without shells and sixty betel-leaves, two nāḻi and three uḻakku ofpaddy,——altogether two tūṇi, five nāḻi and three uḻakku of paddy per day, or two hundredand sixty-one kalam and three kuṟuṇi of paddy (per year).

(L. 33.) (This is) the writing of the Mugaveṭṭi Rājanārāyaṇa-Mūvēndavēḷāṉ.

No. 58.——ON THE BASE OF THE VERANDA ROUND THE BILVANATHESVARA SHRINE.

This inscription is dated in the 26th year of the reign of Rājakēsarivarman, aliasKulōttuṅga-Chōḷadēva (I.), and mentions, in addition to the conquests recorded inNos. 77 and 78 of Vol. II., the defeat of Vikkalaṉ and Śiṅgaṇaṉ, i.e. the two WesternChālukya kings Vikramāditya VI. and Jayasiṁha III. It states that a lamp wasgranted to the temple by a native of Kalavai in Śeṅguṉṟa-nāḍu, a subdivision ofPalakuṉṟa-kōṭṭam. Kalavai is a village in the Arcot tāluka, and Śeṅguṉṟa-nāḍuseems to be named after Śeṅguṇam in the Pōlūr tāluka of the North Arcot district.

TEXT.

1 [svasti] śrī [||*] pukaḻmātu [viḷa]ṅkac[c]eyamātu virumpa [ni]lamakaḷ nilavamalarmakaḷ puṇara urimaiyiṟciṟanta maṇi[mu]ṭi cūṭiy mī[navar ni]lai keṭavillavar [kulai]tara [vik]kalan [ciṅ]kaṇan melkaṭal pāya[t]tikka[nai]t-tu[n*]ta[n] cakkaranaṭātti vijay[ā*]bhiṣegam pa[ṇṇi] vī[ra]siṃsanattupu[vanamuḻu]tuṭaiyāḷ[o]ṭu[m vī]ṟṟirun[ta]ruḷiya ko[vi]rājakecari[pa]nmarā-[ṉa] cakkaravattika[ḷ śrī]ku[lo]t[tu]ṅ- 2 kacoḻatevaṟku yāṇṭu irupattāṟāvatu jayaṅko[ṇ]ṭacoḻamaṇṭalattup-perumpāṇappāṭikkaraiva[ḻi] tiruvallamuṭaiya mahādevaṟku pa[laku]ṉṟako-ṭ[ṭa]ttu ceṅkuṉṟanāṭṭu kalavaiyāna ulakaḷa ntac[o]ḻacca[tur]vetima[ṅ]ka-lattu man[ṟāṭi] a[rai]yarāma[n] ma[ṇṭaka]vanāna a[ra]cara[ṇāla]yakkoneṉitteva[ṟ]ku vaitta tirunu[n]tāvi[ḷa]k[k]o[n]ṟu[kku*] [vai]tta cāvā 3 muvāpperāṭu toṇṇūṟṟāṟum [|*] i[v]ai kaikkoṇṭu cantrā[tittava]ṟittiruviḷakkerippa[t]ānom [i]ttiru[vuṇ]- 4 [ṇ]āḻi[k]ai uṭai[ya] k[au]śikan aṅkāṭipaṭṭanum kuṭi muppattiruvapaṭṭa-nu[m u]ḷḷiṭṭa śiva[brāhmaṇa]rom [|*] [i]tu panmāh[ eśva] rarakṣai[||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the twenty-sixth year (of the reign) of king Rāja-kēsarivarman, alias the emperor Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who,——while the goddessof fame became renowned (through him), while the goddess of victory was coveting (him),while the goddess of the earth became brilliant (with joy), (and) while the goddess with the(lotus) flower (i.e. Lakshmī) wedded (him),——had put on by right of inheritance the excellentcrown of jewels; who had caused the wheel of his (authority) to roll over all regions, so thatthe Mī[navar] (Pāndyas) lost (their) firmness, the Villavar (Chēras) trembled, (and)Vikkalan (and) Śinganaṉ plunged into the western ocean; and who, having performedthe anointment of victory, was graciously seated on the throne of heroes together with (hisqueen) Puvanamuḻuduḍaiyāḷ.

(L. 2.) I, Maṉ[ṟāḍi] A[rai]yarāmaṉ Ma[ṇḍaga]vaṉ, alias A[ra]śara-[ṇāla]yakkōṉ, of Kalavai, alias Ulagaḷanda-Śōḻa-chaturvēdimaṅgalam, inŚeṅguṉṟa-nāḍu, (a subdivision) of Palakuṉṟa-kōttam, gave one sacred perpetuallamp to (the temple of) Mahādēva at Tiruvallam in Karaivaḻi, (a subdivision) ofPerumbāṇappāḍi, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam. For (maintainingthis lamp, I) gave ninety-six full-grown ewes, which must neither die nor grow old.

(L. 3.) Having received these (ewes), we, Kauśikaṉ Aṅgāḍi-Bhaṭṭaṉ, who is incharge of the store-room of this temple, Muppattiruva-Bhaṭṭaṉ of (this) city, andthe other Śiva-Brāhmaṇas, shall have to burn this sacred lamp as long as the moon and thesun exist.

(L. 4.) This (charity is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 59.——ON THE SOUTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVARA TEMPLE.

This inscription is dated in the 23rd year of the reign of Kulōttuṅga-Chōḷadēvaand records the gift of a lamp by a Gaṅga chief whose name is not quite distinct, for thebenefit of his daughter who was the consort of prince Vīra-Chōḷadēva. The sheep, whichwere, as usual, given along with the lamp, were made over to two persons (l. 7) whosenames occur also in the preceding inscription of Kulōttuṅga I. (No. 58, l. 4). This circum-stance enables us to identify Kulōttuṅga-Chōḷadēva (l. 1) with Kulōttuṅga I. and princeVīra-Chōḷadēva (l. 4) with Vīra-Chōḍa, the son of Kulōttuṅga I. and viceroy of Vēṅgī.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko[l]o[t]tuṅkacoḻade[va]ṟku y[āṇ]ṭu irupattu[mū]ṉ- 2 (ṉ)ṟāva[tu] ja[ya]ṅkoṇṭacoḻamaṇṭalat[tu]pp[erum]pāṇappāṭikkarai- 3 vaḻi tiruva[l*]lammuṭaiya madevarkku nīlaka[ṅka]ṉ ac[calavīma]ṉ araicar[ta]lai[va]ṉ e[ṉ] 4 [ma]kaḷ piḷḷaiyār vīracoḻatevar nampirāṭṭiyā[r] villavaṉmāteviyārkkā- 5 ka vaitta tirunaṉtāviḷakku oṉ[ṟuk]kum vaitta cāvā [mū]vāpperā- 6 ṭu toṇṇūṟṟāṟum [|*] ikko[yi]lil tiruvuṇṇāḻikai uṭaiya civabrā-hmaṇa- 7 r kaucikaṉ aṅkāṭipaṭṭaṉum ikkuṭi muppattiru[va]paṭṭanum uḷḷiṭṭa 8 civabrāhmaṇar vacam ivvāṭu koṇṭu ivviḷakku oṉṟu[m can]ti[r]ātitta-varai••••••••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the twenty-third year (of the reign) of Kulōttuṅga-Śōḻadēva,——(I), Nīlaga[ṅga]ṉ Ach[chalavīma]ṉ Araiśar-[Ta]lai[va]ṉ, gaveone sacred perpetual lamp and gave for (it) ninety-six full-grown ewes, which must neitherdie nor grow old, to (the temple of) Mahādēva at Tiruvallam in Karaivaḻi, (a subdivision)of Perumbāṇappāḍi, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, for (the spiritualmerit of) my daughter Villavaṉ-Mādēviyār, the consort of prince Vīra-Śōḻadēva.

(L. 6.) Having taken charge of these sheep, Kauśikaṉ Aṅgāḍi-Bhaṭṭaṉ, the Śiva-Brāhmaṇa who is in charge of the store-room of this temple, Muppattiruva-Bhaṭṭaṉ ofthis city, and the other Śiva-Brāhmaṇas [shall have to burn] this lamp as long as the moonand the sun exist.

No. 60.——ON THE WALL TO THE NORTH OF THE TANK IN THE BILVANATHESVARA TEMPLE.

This inscription records that certain income was assigned to the temple by ŚeṅgēṇiMiṇḍaṉ Attimallaṉ Śambuvarāyaṉ in the 8th year of the reign of Kulōttuṅga-Chōḷadēva. As another member of the Śeṅgēṇi family is mentioned in inscriptions ofRājarāja III., it may be assumed that the king referred to in Vol. I. No. 132, and Vol. III.Nos. 60 and 61, is Kulōttuṅga-Chōḷa III., the predecessor of Rājarāja III.

TEXT.

1 [sva]sti śrī [||*] kulottuṅkacoḻatevar[k*]ku y[ā]ṇṭu 8 āvatu 2 mācimāsamutal ceṅkeṇi miṇṭaṉ attima- 3 llaṉ campuvarā[ya]ṉ uṭaiyār tiruvallamuṭaiyār 4 koyil antarāya[t]tāl vanta kācum [ti]ruccūlakkācum 5 kuṟṟatteṇṭamum tiru[ppa]ṇikku viṭṭe[ṉ] [|*] ceṅ[k]eṇika[ḷ] 6 [va]ṅcamuḷḷataṉai[yu]m iṟakku[vā]r gaṅkaiiṭai kumarii[ṭ]ai 7 [kurā]l [pacu]vai koṉ[ṟā]ṉ pāvattai paṭuvār ||——tiruvallaṉāyakav[ai]- 8 rāki [ittaṉ]mam ce[y*][vit]tāṉ veḷaivāṅki [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 8th year (of the reign) of Kulōttuṅga-Śōḻa-dēva, from the month of Māśi,——I, Śeṅgēṇi Miṇḍaṉ Attimallaṉ Śambuvarāyaṉ,gave for the repairs of the temple the money accruing from the internal revenue of thetemple of the lord Tiruvallam-uḍaiyār, the triśūla-kāśu and (the fines called) kuṟṟam anddaṇḍa.

(L. 5.) As long as the family of the Śeṅgēṇis exists, those who obstruct (this charity)shall incur the sin of one who kills a tawny cow between the Gaṅgā and Kumari.

(L. 7.) Vēḷaivāṅgi, a Vairāgin (who was) the chief of Tiruvallam, caused thischaritable gift to be made.

No. 61.——ON THE WALL TO THE NORTH OF THE TANK IN THE BILVANATHESVARA TEMPLE.

This inscription is dated in the 11th year of the reign of Kulōttuṅga-Chōḷa-dēva (III.) and records that certain income was assigned to the temple by the sameŚeṅgēṇi chief who is mentioned in No. 132 of Vol. I.

TEXT.

1 tiripuvanaccakkaravat[ti]kaḷ śrīkoneri[me]lko- 2 ṇṭakulottuṅkacoḻatevaṟku yāṇṭu 11 [ā]- 3 vatu ceṅkeṇi ammaiappaṉ kaṇ- 4 ṇuṭaipperumāṉ[ā]ṉa [vik]kira[ma]coḻaccam- 5 puvarāyaṉ uṭaiyār tiruva[l*]lamu[ṭ]aiyār k[o]yillaṉtarāya[mu]m vaṭakaṇ-ṭattilum kamuka- 6 ṭiyalum vaṉta puṟavāyaṅkaḷāl vaṉta ne[l][vari*]kaḷum kācuva[ri]ka[ḷu]mta[ṟi]yiṟai ācu[va][ka*]kaṭamai 7 [tī]kkālivallattil a[ṉai]ttu [ā]ya[mu]m ūrkaṇa[k]kakāṇiyum koyilkaṇa-[k]ka[kāṇiyum] 8 [kaṭamaiyum] uṭpa[ṭa] cilva[ri] kuṟṟateṇṭamum tevaṟ[ku] [ku*]ṭutteṉ[|*] [itta]ṉ[ma]m [iṟak]ku- 9 [v]ār gaṅkaiyi[ṭ]aikkumari iṭaikkurāṟpacuvai[k]koṉṟa p[ā]vattai[y] paṭu-[v]ān [|*] 10 ittaṉma(ma)ṅkā(ta)ttāṉ p[ā]tam eṉ talai mel[e ||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) In the 11th year (of the reign) of the emperor of the three worlds, Śrī-Kōnērimēlkoṇḍa-Kulōttuṅga-Śōḻadēva,——I, Śeṅgēṇi Ammaiappaṉ Kaṇṇu-ḍaipperumāṉ, alias Vikrama-Śōḻa-Śambuvarāyaṉ, gave to the god the internalrevenue of the temple of the lord Tiruvallam-uḍaiyār, the taxes in paddy and the taxesin money accruing from the external revenue due from (the fields called) Vaḍakaṇḍam andKamugaḍi, the tax on looms, the tax on Ājīvikas, all the revenue of Tīkkāli-Vallam, theminor taxes and (the fines called) kuṟṟam and daṇḍa, including the share of the villageaccountant and the share and tax of the temple accountant.

(L. 8.) He who obstructs this charity, shall incur the sin of killing a tawny cow betweenthe Gaṅgā and Kumari.

(L. 10.) The feet of him who protects this charity, (shall be) on my head.

No. 62.——ON THE NORTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVARA TEMPLE.

This inscription is dated in the [3]4th year of the reign of Kulōttuṅga-Chōḷadēvaand records the gift of two lamps by Ariyapiḷḷai, the queen of Amarābharaṇa-Śīya-gaṅga. An inscription in the Ēkāmranātha temple at Kāñchipuram (No. 10 of 1893)mentions the same chief as “the supreme lord of Kuvaḷālapura (i.e. Kōlār), he who wasborn from the Gaṅga family, Śīyagaṅgaṉ Amarābharaṇaṉ, alias Tiruvēgambam-uḍaiyāṉ,” and is dated in the 27th year of the reign of Kulōttuṅga-Chōḷa III.

According to its preface, the famous Tamil Grammar Naṉṉūl was composed by Pava-ṇandi (i.e. Bhavanandin) at the order of Śīyagaṅgaṉ Amarābharaṇaṉ. The Ēkāmra-nātha inscription proves that Bhavanandin's patron was a vassal of Kulōttuṅga III.

TEXT.

1 sva[sti śrī] [||*] [ku]lo[ttu]ṅkac[o]ḻatevaṟ[ku*] [y]āṇ[ ṭu 3] 4 va[tu]amar[ā]para[ṇacī]yaka[ṅ]kanampirāṭ[ṭi]yā[na] a[ri]yapiḷḷai [ti]ruva[l]lamuṭaiyanāyanāṟ[ku] vaitta can[ti]vi[ḷa]k[ku] on[ṟum n]āc[ci]yā[r]k[ku] vait[ta]can[tivi]ḷakku [oṉ]ṟum [|*] ivvi- 2 [ḷa]kkiraṇṭukkum••••••

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the [3]4th year (of the reign) of Kulōttuṅga-Śōḻadēva,Ariyapiḷḷai, who was the consort of Amarābharaṇa-Śīyagaṅga, gave to the god ofTiruvallam one twilight lamp and gave to the goddess one (other) twilight lamp. Tothese two lamps•••••

No. 63——ON THE WEST WALL OF THE KITCHEN IN THE BILVANATHESVARA TEMPLE.

The subjoined inscription records a remission of taxes by Aḻagiya-Pallavaṉ. Thischief bore the same surname as Aḻagiya-Śōḻaṉ, a feudatory of Rājarāja III., and accordinglyseems to have been a member of the Śeṅgēṇi family. The inscription refers to the 3rdyear of the reign of Vijaya-Gaṇḍagōpāladēva. Three inscriptions at Kāñchipuramare dated in the Śaka year 1187 and in the 15th and 16th years of TribhuvanachakravartinVijaya-Gaṇḍagōpāladēva, who is perhaps identical with the former king.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] vicaiyakaṇṭakopālatevarkku yā- 2 ṇṭu muṉṟāvatu mutal aḻakiya[pa]llavaṉ etirilicoḻac- 3 campuvarāyaṉeṉ nam paṟṟukkaṭamaiyu[m] āyamum 4 koḷḷum iṭattu muṟkālat[ti]l illātatoruvā- 5 ciyāṉa cela[vaḷa]vu mākā[ṇi]vāciyum [n]ālumāvāciyu- 6 ṅ[ka]ḻittukkaṭamaiyum [ā]ya[mu]ṅkoḷḷakkaṭavatākac- 7 coṉṉom aḻakiyapallavaṉ eti[ri]licoḻaccampuvurā- 8 yaṉeṉ [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! We, Aḻagiya-Pallavaṉ Edirili-Śōḻa-Śambuvarāyaṉ, haveordered that, from the third year (of the reign) of Vijaya-Gaṇḍagōpāladēva, if taxesand revenue due to us are levied, (these) taxes and revenue have to be levied after remissionof one sixteenth and one fifth, to the extent of the full amount which had not been (levied)in former times.

SOUTH-INDIAN INSCRIPTIONS

VOLUME III.MISCELLANEOUS INSCRIPTIONS FROM THETAMIL COUNTRY.

PART II.INSCRIPTIONS OF VIRARAJENDRA I., KULOTTUNGA-CHOLA, I.,VIKRAMA-CHOLA AND KULOTTUNGA-CHOLA III.WITH ONE PLATE.

EDITED AND TRANSLATEDBYE. HULTZSCH, Ph.D.,GOVERNMENT EPIGRAPHIST; FELLOW OF THE UNIVERSITY OF MADRAS;CORR. MEMBER OF THE BATAVIA SOCIETY OF ARTS AND SCIENCES,AND OF THE ROYAL SOCIETY OF SCIENCES AT GO7TTINGEN.

MADRAS:

PRINTED BY THE SUPERINTENDENT, GOVERNMENT PRESS.1903.

Eleven years ago the Chālukya-Chōḷa king Kulōttuṅga I. was known only fromthe Chellūr plates of his grandson Kulōttuṅga-Chōḍa II. and from the Chellūr plates of hisson Vīra-Chōḍa. Since then a considerable number of other records has become accessible.Further versions of the pedigree of the last Eastern Chālukya kings are contained in thePiṭhāpuram plates of Vīra-Chōḍa and in two of the Piṭhāpuram pillar inscriptions. In hisvaluable paper on the Kaliṅgattu-Paraṇi Mr. V. Kanakasabhai Pillai gave an abridgedtranslation of this Tamil poem and identified its hero with the Kulōttuṅga I. of the Chellūrplates. Dr. Fleet's paper on the chronology of the Eastern Chālukya kings contains anaccount of the reign of Kulōttuṅga I. based on all the materials which were available at thetime.

The chief source for the history of Kulōttuṅga I. are of course his own inscriptions.I subjoin a list of those which have been discovered so far, grouping them under eightheads for the sake of convenience.

I. Sanskrit and Telugu inscriptions in the Telugu country.

II. Two inscriptions in the Mysore State. III. Three Sanskrit inscriptions at Chidambaram, Tiruveṇgāḍu and Tiruvoṟṟiyūr. IV. Tamil inscriptions without historical introduction. 1. 23rd year: Tiruvallam, No. 59 above. 2. 39th year: Pallāvaram, No. 312 of 1901. 3. 44th year: Chidambaram, Ep. Ind. Vol. V. p. 105 f. 4. 48th year: Maṇimaṅgalam, No. 32 above. V. Tamil inscriptions opening with the words tiru maṉṉi viḷaṅkum. 1. 2nd year: Tiruvoṟṟiyūr, No. 64 below. 2. 2nd year: Tiruvālaṅgāḍu, No. 65 below. 3. 2nd year: Kōlār, No. 66 below. 4. 3rd year: Sōmaṅgalam, No. 67 below. 5. 4th year: Kāvāntaṇḍalam, No. 77 below. VI. A mutilated Tamil inscription of the 6th year at Tirukkōvalūr, which opens withthe words pūmelariv[ai]yum (No. 125 of 1900). VII. Tamil inscriptions opening with the words pukaḻ cūḻnta puṇari. 1. 5th year: Conjeeveram, No. 68 below. 2. 6th year: Conjeeveram, No. 1 of 1893. 3. 11th year: Perumbēr, No. 78 below. 4. 14th year: Tirukkaḻukkuṉṟam, No. 69 below. 5. 14th year: Ammuṇḍi, No. 325 of 1901. 6. 15th year: Tanjore, above, Vol. II. No. 58. 7. 18th year: Śrīraṅgam, No. 70 below. 8. 20th year: Kīḻappaḻuvūr, No. 71 below. 9. 26th year: Tiruviḍaimarudūr, No. 72 below. 10. 30th year: Chōḷapuram, No. 73 below. 11. Date lost: Siṁhāchalam, No. 363 of 1899. 12. 39th year: Conjeeveram, No. 74 below. 13. 42nd year: Tirukkalukkunram, No. 75 below. 14. 45th year: Ālaṅguḍi, No. 44 of 1891. 15. 47th year: Jambukēśvara temple, No. 76 below. VIII. Tamil inscriptions opening with the words pukaḻmātu viḷaṅka. 1. 7th year: Tiruvoṟṟiyūr, No. 401 of 1896. 2. 10th year: Tirukkōvalūr, No. 121 of 1900. 3. 15th year: Śrīraṅgam, No. 61 of 1892. 4. 16th year: Tiṇḍivaṉam, No. 145 of 1900. 5. 20th year: Conjeeveram, above, Vol. II. No. 77. 6. 20th year: the smaller Leyden grant. 7. [2]1st year: Uttaramallūr, No. 66 of 1898. 8. 23rd year: Tirukkaḻukkuṉṟam, No. 180 of 1894. 9. 25th year: Tiruppulivaṉam, No. 45 of 1898. 10. 26th year: Tiruvallam, No. 58 above. 11. 28th year: Gaṅgaikoṇḍāṉ, No. 163 of 1895. 12. 29th year: Kaḍappēri near Madurāntakam, No. 135 of 1896. 13. 31st year: Drākshārāma, No. 196 of 1893. 14. 31st year: Tirukkōvalūr, No. 122 of 1900. 15. [32]nd year: Tirukkōvalūr, No. 130 of 1900. 16. 34th year: Conjceveram, above, Vol. II. No. 78. 17. 35th year: Kaḍappēri near Madurāntakam, No. 136 of 1896. 18. 3[6]th year: Takkōlam, No. 18 of 1897. 19. 3[9]th year: Chōḷapuram, No. 46 of 1896. 20. 40th year: Drākshārāma, No. 197 of 1893. 21. 43rd year: Little Conjeeveram, No. 49 of 1893. 22. 45th year: Tirumalavāḍi, No. 80 of 1895. 23. 46th year: Conjeeveram, No. 35 of 1888. 24. 48th year: Maṇimaṅgalam, No. 31 above. 25. 48th year: Conjeeveram, No. 36 of 1888. 26. 48th year: Maṉṉārguḍi, No. 103 of 1897. 27. 49th year: Gaṅgaikoṇḍachōḷapuram, No. 80 of 1892. 28. Date lost: Tinnevelly, No. 145 of 1894. 29. Date lost: Pallāvaram, No. 316 of 1901.

The parents of the king's father were the Eastern Chālukya king Vimalāditya,who ascended the throne on the 10th May A.D. 1011, and Kundavā or Kūndavā, thedaughter of the Chōḷa king Rājarāja I. (whose reign commenced between the 25th Juneand the 25th July A.D. 985) and the younger sister of his successor Rājēndra-Chōḷa I.(whose reign commenced between the 26th November A.D. 1011 and the 7th July 1012).The parents of the king were the Eastern Chālukya king Rājarāja I., who ascended thethrone on the 16th August A.D. 1022, and Ammaṅgadēvī or Ammaṅgayambā, thedaughter of the Chōḷa king Rājēndra-Chōḷa I. Thus he was a descendant of thelunar race on his father's side and of the solar race on that of his mother and grandmother.A younger sister of his, named Kundavai after her grandmother, is known from aninscription at Chidambaram. The Kaliṅgattu-Paraṇi, which unfortunately is very averseto montioning proper names, records at least the name of Kulōttuṅga's maternal grand-father, Gaṅgaikoṇḍa-Chōḷa, i.e. Rājēndra-Chōḷa I., and that of his father, the EasternChālukya king Rājarāja I. The verse (x. 3) which contains the second reference hasbeen hitherto misunderstood and ‘Rājarāja’ has been considered a mistake for the Chōḷaking Rājēndra-Chōḷa I. Now Mr. Venkayya has found that Mr. Kanakasabhai's translationof the verse may be modified as follows:——“Vishṇu appeared again in the royal womb ofthe queen of him of the race of the Moon which dispels all darkness,——Rājarāja's graciousLakshmī (who was) of the rival race of the Sun.” Here both ‘the queen’ and ‘Lakshmī’refer to Ammaṅgadēvī, and her husband is the Eastern Chālukya king Rājarāja I.

The copper-plate grants allot to the Eastern Chālukya king Rājarāja I. a reign of41 years, while the Piṭhāpuram inscription of Mallapadēva gives him 40 years. Accord-ingly, his death and the accession of his son Kulōttuṅga I. would primā facie fall in A.D.1061-62 or 1062-63. This date is not borne out by the Telugu inscriptions of Kulōttuṅga I.which contain both a Śaka date and a regnal year, and according to which the accessiontook place in Śaka-Saṁvat 991-92=A.D. 1069-71. And Professor Kielhorn's calcula-tions of the dates of Tamil and Kanarese inscriptions prove that his reign commenced betweenthe 14th March and the 8th October A.D. 1070.

The original name of the king was Rājēndra-Chōḍa, and in the Tamil inscriptions ofhis 2nd, 3rd and 4th years (Nos. 64 to 67 and 77 below) he is actually called Rājakēsari-varman, alias Rājēndra-Chōḷadēva (II.). The account of Kulōttuṅga's birth and youthin the Kaliṅgattu-Puraṇi seems to imply that he was adopted by Gaṅgaikoṇḍa-Chōḷa (i.e.Rājēndra-Chōḷa I.), who apparently had no son of his own, and that he was nominated theheir-apparent of his grandfather. If the Kaliṅgattu-Paraṇi (xiii. verse 62) calls Kulōttuṅga'sfather Paṇḍita-Chōḷa, this can hardly refer to his real father, the Eastern Chālukya king,but must mean his adoptive father, Rājēndra-Chōḷa I. That the latter had the surnamePaṇḍita-Chōḷa may be concluded from two of his Tanjore inscriptions, which mention aregiment entitled Paṇḍita-Śōḻa-terinda-villigaḷ, i.e. ‘the chosen archers of Paṇḍita-Chōḷa.’While still heir-apparent, Kulōttuṅga I. disinguished himself by capturing elephants atVayirāgaram and by defeating the king of Dhārā at Śakkarakōṭṭam.

According to the copper-plate grants his first charge was the country of Vēṅgī, whichhad been ruled over by his father and paternal grandfather. Instead of ‘the Vēṅgī country,’Kulōttuṅga's Tamil inscriptions use the expression ‘the region of the rising of the sun,’ andthe Piṭhāpuram pillar inscriptions employ the term Andhra-maṇḍala or Andhra-vishaya,i.e. the Telugu country. Kulōttuṅga is stated to have entrusted this province to viceroys,first to his uncle Vijayāditya VII., then to his second son Rājarāja II., next to his thirdson Vīra-Chōḍa, who assumed office on the 23rd August A.D. 1078, and finally toChōḍa of Velanāṇḍu. Vijayāditya VII. is said to have governed Vēṅgī for 15 yearsand Rājarāja II. for 1 year. If we deduct the sum of these two reigns from A.D. 1078, theyear of Vīra-Chōḍa's appointment, the result is A.D. 1062 as the date of Vijayāditya'saccession. This year coincides with the end of the reign of the Eastern Chālukya kingRājarāja I., but is 8 years prior to Kulōttuṅga's coronation. This discrepancy may beexplained in the following manner. The Chōḷa king Vīrarājēndra I. claims to haveconquered the country of Vēṅgī and to have bestowed it on Vijayāditya. This expeditionmay have taken place just after the death of Rājarāja I. who was succeeded in A.D. 1062 byhis brother Vijayāditya VII. It looks as if the rightful heir Kulōttuṅga I. had been oustedby the latter with the assistance of Vīrarājēndra I. This would explain the fact noted before,that Kulōttuṅga came to the throne 8 years after his father's death. As noted by Dr. Fleet,Vijayāditya VII. had later on to apply to Rājarāja of Kaliṅganagara (A.D. 1071 to1078) for assistance against the Chōḷa who threatened to absorb his dominions. This Chōḷaenemy was no doubt Kulōttuṅga I. who, after Vijayāditya's death, replaced him by Rājarāja II.and soon after by Vīra-Chōḍa.

The localities in which the inscriptions of Kulōttuṅga's 2nd year (A.D. 1071-72) arefound show that he was then in possession of Tiruvoṟṟiyūr, Tiruvālaṅgāḍu andKōlār. An inscription of his 3rd year (No. 67 below) is found at Sōmaṅgalam (nearMaṇimaṅgalam), and one of his 4th year (No. 77 below) at Kāvāntaṇḍalam (betweenConjeeveram and Uttaramallūr).

The Chellūr plates of Vīra-Chōḍa state that Kulōttuṅga I. conquered the Kērala,Pāṇḍya and Kuntala countries and was anointed to the Chōḍa kingdom under the nameKulōttuṅgadēva. Instead of ‘the Chōḍa kingdom’ the Piṭhāpuram inscription of Malla-padēva uses the expression ‘the five Draviḍas.’ The first inscription in which he iscalled Kulōttuṅga-Chōḷadēva is one of the 5th year of his reign, i.e. A.D. 1074-75, atConjeeveram (No. 68 below). It states that he defeated the king of Kuntala, that hecrowned himself as king of the Chōḷa country, and that he decapitated an unnamed Pāṇḍyaking. In speaking of ‘the prostitution of the Lakshmī of the Southern region,’ and ‘theloneliness of the goddess of the country on the banks of the Kāvērī,’ the inscription suggeststhat, before Kulōttuṅga's arrival in the South, the Chōḷa country had lapsed into a stateof anarchy and lost its ruler. A similar account of the condition of the Chōḷa country isgiven in the Kaliṅgattu-Paraṇi, which states besides that Kulōttuṅga defeated Virudarājaand that ‘the king of kings’ had met with his death. A third account of the sameevents is furnished by Bilhaṇa in his Vikramāṅkadēvacharita. During the reign of hiselder brother Sōmēśvara II. (A.D. 1069 to 1076), Vikramāditya VI. married thedaughter of the Chōḷa king. Shortly after “the news reached him that his father-in-lawwas dead and that the Chōḷa kingdom was in a state of anarchy.” He immediately startedfor Kāñchī and Gāṅgakuṇḍapura and put his wife's brother on the Chōḷa throne. Afew days after his return from this expedition, “he learnt that his brother-in-law had lost hislife in a fresh rebellion and that Rājiga, the lord of Vēṅgī, had taken possession of thethrone of Kāñchī.” Rājiga found an ally in Sōmēśvara II., but Vikramāditya VI. putRājiga to flight, took Sōmēśvara II. prisoner and ascended the throne himself in A.D. 1076.Dr. Fleet was the first to recognise that Rājiga is a familiar form of Rājēndra-Chōḍa,the original name of Kulōttuṅga I. The Chōḷa king whose daughter became the wife ofVikramāditya VI. is identical with Vīrarājēndra I., one of whose inscriptions proves thathe entered into friendly relations with Vikramāditya VI. The son and successor of Vīra-rājēndra I. and the brother-in-law of Vikramāditya VI. was Parakēsarivarman, aliasAdhirājēndra. He is probably the ‘king of kings,’ whose death, according to theKaliṅgattu-Paraṇi, preceded Kulōttuṅga's arrival in the Chōḷa country. Finally, the Viruda-rāja of the Kaliṅgattu-Paraṇi, and the king of Kuntala whom Kulōttuṅga claims to havedefeated, is Vikramāditya VI. The war between these two kings must fall beforeA.D. 1074-75, the date of No. 68 below.

An inscription of the 11th year = A.D. 1080-81 (No. 78 below) adds that Kulōttuṅga I.drove Vikkalaṉ (i.e. Vikramāditya VI.) from Naṅgili (in the Kōlār district) by way ofMaṇalūr to the Tuṅgabhadrā river, and that he conquered the Gaṅga-maṇḍalam andŚiṅgaṇam. A later inscription (No. 73 below) substitutes Aḷatti for Maṇalūr and ‘thecountry of Koṇkaṇa for Śiṅgaṇam. Neither Maṇalūr nor Aḷatti can be identified. Śiṅgaṇam seems to refer to the dominions of Jayasiṁha III., Vikramāditya's youngerbrother. to whom he had given the office of viceroy of Banavāsi. Other inscriptions assertthat Vikkalaṉ and Śiṅgaṇaṉ had to take refuge before Kulōttuṅga in the western ocean.It may have been in the course of the war against the two brothers that Kulōttuṅga “cap-tured a thousand elephants at Navilai which was guarded by the Gaṇḍanāyakas” (readDaṇḍanāyakas ?). For, Navilai is probably the capital of Navale-nāḍu, a district ofMysore, which is mentioned in inscriptions at Kaṭṭemanuganahaḷḷi and Beḷatūru. In theVikramāṅkadēvacharita we of course look in vain for an account of reverses experienced byVikramāditya VI., but are told that he “had once more to extinguish the Chōḷa” beforeentering his capital of Kalyāṇa, and that after a long period of peace he again put theChōḷa to flight and took Kāñchī.

No. 69, of the 14th year, adds that Kulōttuṅga I. put ‘the five Pāṇḍyas’ to flight andsubdued the western portion of their country, including the Gulf of Maṉṉār, the Podiyilmountain, Cape Comorin and Kōṭṭāṟu. He limited the boundary of the Pāṇḍya country andplaced garrisons in the strategically important places of the newly acquired territory, e.g. atKōṭṭāṟu. Along with the Pāṇḍya country he conquered Kuḍamalai-nāḍu, i.e. thewestern hill-country (Malabar), whose warriors, the ancestors of the Nairs of the presentday, perished to the last man in defending their independence. Of special places occupiedon the western coast, the Kaliṅgattu-Paraṇi (xi. verse 71) mentions Viḻiñam and Śālai,and the Vikkirama-Śōḻaṉ-ulā states that at Śālai Kulōttuṅga I. twice destroyed the ships (ofthe Chēra king). The defeat of ‘the five Pāṇḍyas’ and the burning of Kōṭṭāṟu arereferred to also in an inscription at Chidambaram and in the Kaliṅgattu-Paraṇi.

Before the 26th year of his reign (No. 72 below), i.e. A.D. 1095-96, Kulōttuṅgaconquered the country of Kaliṅga. This expedition is described in detail in theKaliṅgattu-Paraṇi. It would fall into the reign of Anantavarman, alias Chōḍagaṅga,of Kaliṅganagara (A.D. 1078 to about 1142).

Rājakēsarivarman, alias Rājēndra-Chōḷadēva II. or Kulōttuṅga-Chōḷa-dēva I., had various other names. The Chellūr and Piṭhāpuram plates mention his surnameRājanārāyaṇa, from which the designation of a temple at Bhīmavaram was derived.Hence certain coins with the legend Chōlanārāyaṇa have perhaps to be assigned to him.The Kaliṅgattu-Parani calls him Kulōttuṅga-Chōḷa, Karikāla-Chōḷa, Virudarājabhayaṁkara,Abhaya and Jayadhara. The last name is applied to him in two inscriptions at Chidam-baram and Tiruvoṟṟiyūr. An inscription at Pallāvaram belongs to the 39th year of Śuṅgan-davirtta-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, i.e. ‘Kulōttuṅga-Chōḷadēva who abolished tolls,’ and three laterinscriptions mention the name of the same king. As the Vikkirama-Śōḻaṉ-ulā states thatKulōttuṅga I. abolished tolls, it has to be assumed that Śuṅgandavirtta was anotherof his surnames. A list of those which appear in his inscriptions in the Telugu countryI have given elsewhere. From his Chōḷa predecessors he inherited the title Uḍaiyār,‘the lord.’ Later on he assumed the titles Chakravartin, ‘the emperor,’ and Tribhuvana-chakravartin, ‘the emperor of the three worlds,’ which occur first in inscriptions of the14th and 20th years (Nos. 69 and 71 below), respectively.

Kulōttuṅga's capital was Gaṅgāpurī or Gāṅgakuṇḍapura, i.e. Gaṅgaikoṇḍa-chōḷapuram, which had been founded by his grandfather Rājēndra-Chōḷa I. aliasGaṅgaikoṇḍa-Chōḷa, and which had been the residence of the latter and of Vīrarājēndra I.The city second in importance was Kāñchī. An inscription of the 30th year ofKulōttuṅga's reign (No. 73 below) is dated from his palace at Kāñchipuram.

The copper-plate grants state that Kulōttuṅga I. married Madhurāntakī, thedaughter of Rājēndradēva of the solar race, and had by her seven sons. The eldest,Vikrama-Chōḍa, was crowned (most probably) on the 18th July A.D. 1108. Thesecond, Rājarāja II., was viceroy of Vēṅgī from 1077 to 1078 and was succeeded by thethird brother, Vīra-Chōda.

Kulōttuṅga's queen Madhurāntakī is not mentioned by name in his inscriptions. Butshe is probably intended by ‘the mistress of the whole world’ or ‘the mistress of the wholeearth,’ to whom many of his inscriptions refer. An inscription of the 26th year (No. 72below) gives the names of three additional queens:——Dīnachintāṁaṇi, Ēḻiśai-Vallabhīand Tyāgavallī. In the 30th year (No. 73 below) Dīnachintāmaṇi seems to have beendead and Tyāgavallī to have taken her place. The Kaliṅgattu-Parani (x. verse 55) statesthat Tyāgavallī exercised equal authority with the king himself.

Kulōttuṅga I. is stated to have reigned for 49 years in the Chellūr plates of his grand-son, and for 50 years in the Piṭhāpuram inscription of Mallapadēva. This would carryus to A.D. 1118-19 or 1119-20. Hence he must have appointed his son Vikrama-Chōḷa co-regent during his life-time (in A.D. 1108). The latest epigraphical date of Kulōt-tuṅga I. is the 49th year of his reign in two inscriptions at Gaṅgaikoṇḍachōḷapuram (No. 80of 1892) and Achcharapākkam (No. 256 of 1901).

No. 64.——INSCRIPTION AT TIRUVORRIYUR.

This inscription (No. 106 of 1892) is engraved on the west and south walls of thefirst prākāra of the Ādhipurīśvara temple at Tiruvoṟṟiyūr in the Saidāpēṭ tāluka of theChingleput district. The name of the temple is derived from Ādhipura, i.e. ‘the mortgage-village,’ which is the Sanskrit equivalent of Oṟṟiy-ūr. That this Śiva temple is a veryancient one, follows from the fact that Oṟṟiyūr is mentioned by each of the three authors ofthe Dēvāram.

Like the two next following inscriptions (Nos. 65 and 66), this one is dated in the2nd year of the reign of Rājakēsarivarman, alias Rājēndra-Chōḷadēva (II.). Fromthe Chellūr plates of Vīra-Chōḍa we know that Rājēndra-Chōḍa was the original name ofKulōttuṅga I., who is distinguished from his maternal grandfather Parakēsarivarman,alias Rājēndra-Chōḷa I., by the surname Rājakēsarivarman. That the Rājēndra-Chōḷa of thisinscription is identical with Kulōttuṅga-Chōḷa I. follows from its historical introduction,which mentions the capture of elephants at Vayirāgaram and the conquest of the king ofDhārā at Śakkarakōṭṭam. The first of these two deeds is also referred to in the laterinscriptions of Kulōttuṅga I. And both these and the Kaliṅgattu-Paraṇi report that heconquered Śakkarakōṭṭam when still a Yuvarāja. Further the subjoined inscription saysthat he took possession of the eastern country, by which his original dominion, the countryof Vēṅgī, may be meant. Perhaps he took Vēṅgī from his uncle Vijayāditya VII.,who appears to have received it from the Chōḷa king Vīrarājēndra I. The southern limitof the dominions of Rājēndra-Chōḷa II. in the second year of his reign is perhaps roughlyindicated by a line connecting Tiruvoṟṟiyūr, Tiruvālaṅgāḍu and Kōlār, the localitiesof the inscriptions Nos. 64 to 66. The subjoined inscription implies that he felt himselfalready at that time as a member of the Chōḷa family to which his mother and grandmotherbelonged, and not as an Eastern Chālukya, because it mentions as his crest the tiger, andnot the boar. But he cannot yet have taken possession of the Chōḷa country on the banks ofthe Kāvērī. For, his victory over the Kuntala king (Vikramāditya VI.) and his accession tothe Chōḷa throne are referred to only in later inscriptions of his, and in these he bears thenew name Kulōttuṅga, which, to judge from verse 11 of the Chellūr plates, he assumed onthe very occasion of his coronation as Chōḷa king and after his victory over VikramādityaVI.

The purpose of this inscription is to record that a general, whose name we know alreadyfrom an inscription of Adhirājēndra, granted 240 kāśu, which the temple authoritiesemployed for purchasing certain land from five villages. Three of these belonged, likeTiruvoṟṟiyūr itself, to Puḻal-nāḍu, a subdivision of Puḻaṟkōṭṭam; one to a sub-division of Puliyūr-kōṭṭam; and the last to Eḻumūr-nāḍu. Both Puḻal and Puliyūrnow belong to the Saidāpēṭ tāluka. Puḻal-nāḍu must have comprised the north-easternportion of that tāluka, where we find Tiruvoṟṟiyūr and two of the three other villageswhich the inscription locates in Puḻal-nāḍu, viz. Maṇali and Āmbilavāyil. Eḻumūr-nāḍuowes its name to Eḻumbūr (Egmore), now a portion of the city of Madras.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [ti]ru maṉṉi vi[ḷa]ṅkumiruku[va]ṭaṉaiya taṉ to[ḷu]m vāḷu- ntuṇaiye[ṉa]kkeḷalar vañcaṉai [ka]ṭanta vayirākarattukku[ñ]carakkuḻām palavāriyeñcalil cakkarak[o]ṭṭat[tu]t[t]ārāvaracaṉai[tti]kku nikaḻa[t]tiṟai ko-ṇṭa[ru]ḷi a[ru]kkanutaiyattācai[yi]li[ru]kkuṅkamalama[ṉai]ya nilamakaḷta[ṉṉai]muṉ[ṉi]rkku[ḷi]t[tavaṉṉā]ḷ tirumālātik[k]e[ḻa]lāki [y]ā[tu]ñcaliyāvakaiyiṉiteṭuttutta[ṉ] kuṭai [ni]ḻaṟkiḻ iṉpuṟavi[ru]ttittikiriyām puvi-yānticaito[ṟu]m naṭāttip[pu]kaḻunta[ru]mamum puvitoṟum niṟu[t]ti vira-mu[nti]yākamu[m] mā[ṉamu]ṅka[ru]ṇaiyum urimaiccuṟṟamāka[p]piri[y]āttalanikaḻa[ca]ya[mu]ntāṉum [vi]ṟṟi[ru]ntu kulamaṇi[ma]ku[ṭamu]ṟaimaiyil cūṭitta[ṉ] kaḻal[ta]rātipar [cū]ṭacceṅkol nāvalampuvitoṟum naṭātti[ya] ko rājakesari-vanmarā[ṉa] u[ṭ]aiyār śrīrājentracoḻa[te]varkku yāṇṭu iraṇṭāvatu jayaṅ-koṇṭacoḻamaṇṭalattuppuḻaṟkoṭṭa[ttu]ppu[ḻa]lnā[ṭ]ṭut[tiru]voṟṟi[yū]ruṭaiyār koyilil kārā[ṇai]viṭa••••• ntāṭa[lu]kku v[e]ṇ[ṭum] niva[ ntaṅkaḷu] kku [ seṉā] pati[ka]ḷ c[oḻa]maṇ-[ṭa]lattu uyyakkoṇṭār[va]ḷanāṭṭuttiramurnāṭ[ṭu naṭ]ār kiḻār rājarājaṉ paraniruparā[kṣa]sanārā[ṉa] viracoḻaiḷaṅkoveḷār ittevarpaṇṭārattu oṭukkiṉa aṉṟāṭu naṟkācu irunūṟṟu nāṟpatu [|*]ikkācu irunūṟṟu nāṟpatum ittevar paṇṭārattu [o]ṭukkiikkā[cu]kku [i]tdevatā[ṉa]m puḻaṟkoṭṭattuppuḻalnāṭṭu ma[ṇa]liyāṉaciṅkaviṣṇuccatu[r]vvetimaṅkalattu sabhaiyo[mum] iṉnāṭṭu [ā]m-pilavāyilum ikaṇaiyūrum puliyūrkkoṭṭattuttuṭarmu[ṉ]ṉināṭṭu v[e]ḻacā-[ṟ]ṟum [e]ḻumurnāṭṭuppi[raya]pu[ra]ka[ka]t[tu]m ūrom ni[la]vilaiyā- 2 vaṇakkai[y]ye[ḻuttu] [|*]•••••

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! With his arms which resembled two mountains, (and between)which the goddess of prosperity permanently rested and shone, and with (his) sword as (only)helps, (the king) overcame the treachery of (his) enemies; carried off many herds ofelephants at Vayirāgaram (Vajrākara); and was pleased to levy tribute (which) illumin-ated (all) directions from the king of Dhārā at the rich Śakkarakōṭṭam (Chakrakōṭṭa).(He) gently raised, without wearying (her) in the least, the lotus-like goddess of the earthresiding in the region of the rising of the sun,——just as (the god) Tirumāl (Vishṇu), havingassumed the form of the primeval boar, had raised (the earth) on the day when (she) wassubmerged in the ocean (by the demon) Hiraṇyāksha),——and seated (her) under the shadeof his parasol, (where she) experienced delight. (He) made the wheel (of his authority) andthe tiger (-banner) go in every direction and established (his) fame and justice in everycountry. While valour, liberality, pride and compassion, as (his) intimate relatives, wereresplendent on the undivided earth, he took his seat (on the throne) with (the goddess of)victory and put on by right the jewelled crown of (his) family. While the rulers of theearth bore his feet (on their heads), (he) wielded the sceptre in every (quarter of the)beautiful continent of the nāval (tree).

In the second year (of the reign) of this king Rājakēsarivarman, alias) the lordSrī-Rājēndra-Śōḻadēva,——the general (sēnāpati) Rājarājaṉ-Paranr̥parākshasa-nār, alias Vīra-Śōḻa-Iḷaṅgōvēḷār, the headman of [Naḍ]ār in Tiraimūr-nāḍu,(a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu, (a district) of Śōḻa-maṇḍalam, deposited——for the expenses required for anointing (the idol of) Kārāṇai-Viḍaṅgadēvar in thetemple of the god of Tiruvoṟṟiyūr in Puḻal-nāḍu, (a subdivision) of Puḻaṟkōṭṭam,(a district) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam,——in the treasury of this god two hundredand forty good kāśu current at the time. After these two hundred and forty kāśu had beendeposited in the treasury of this god, (the following) deed of sale of land was drawn up inwriting against (the receipt of) these kāśu by us, the assembly of Maṇali, alias Siṁha-vishṇu-chaturvēdimaṅgalam, a dēvadāna of this (temple) in Puḻal-nāḍu, (a sub-division) of Puḻaṟkōṭṭam, and by us, the villagers of Āmbilavāyil and Igaṇaiyūrin the same nāḍu), of Vēḻaśāṟṟu in Tuḍarmuṉṉi-nāḍu, (a subdivision) of Puliyūr-kōṭṭam, and of Pirayapākkam in [E]ḻumūr-nāḍu.•••••

No. 65.——INSCRIPTION AT TIRUVALANGADU.

This inscription (No. 14 of 1896) is engraved on the east wall of the second prākāraof the Vaṭāraṇyēśvara temple at Tiruvālaṅgāḍu, a village in the Kārvēṭnagar Zamīn-dārī, 3 miles north-north-east of the Chinnamapēṭ Railway Station. The present name ofthe temple is derived from Vaṭ-āraṇya, ‘the banyan forest,’ which is the Sanskrit equivalentof Ālaṅ-gāḍu. In Tiruñāṉasambandar's Dēvāram the place is mentioned by the namePaḻaiyaṉūr-Ālaṅgāḍu, i.e. ‘Ālaṅgāḍu (near) Paḻaiyaṉūr.’ And the subjoined in-scription speaks of it as “Tiruvālaṅgāḍu (near) Paḻaiyaṉūr in Paḻaiyaṉūr-nāḍu, (a sub-division) of Mēṉmalai.” Paḻaiyaṉūr is found on the Madras Survey Map of theKārvēṭnagar Zamīndārī; it is close to Tiruvālaṅgāḍu and 3 miles north-east of the Chin-namapēṭ Railway Station. According to another inscription at Tiruvālaṅgāḍu (No. 16 of1896), Mēlmalai, the district to which Paḻaiyaṉūr-nāḍu belonged, was included inJayaṅgoṇda Śōlamaṇḍalam.

The historical introduction and the date of this inscription are identical with those ofNo. 64. The inscription records that Rājēndra-Chōḷa II. issued an order to the effectthat twenty-five families of Śaṅkarappāḍi should be settled on the land of Tiruvālaṅ-gāḍu, that the new settlement should be called Rājēndra-Śōḻappāḍi (after the name ofthe king), and that the settlers should have the duty of looking after fifteen lamps of thetemple.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiru maṉṉi viḷaṅkum irukuvaṭaṉaiya tantoḷum vāḷuntuṇai-yenakkeḻalar varucaṉai kaṭantu vayirākāttu kuñcarakkuḻām pala vāri a-ñcaliccakkarakoṭṭa[t]tu tā[r]āvaraicaṉaittikku nikaḻattiṟai koṇṭaruḷiarukkanutaiyattācaiyi[li]rukkum kamalamaṉaiya nilamakaḷtanṉai [mu]nnirkku[ḷi]t-[ta]vaṉ[ṉāḷ ti]rumālā[ti]- 2 kkeḻalāki eṭuttanna yātum caliyā vakai initeṭuttu tan kuṭai niḻalinpuṟa i[ru]tti kirtiyum puli[yu]nticaitoṟum celutti pukaḻuntarumamumpuvitoṟuniṟutti vīramum tiy[ā]ka[mu]māna[mum] karuṇaiyum [u]rimaiccuṟṟa-[m]ākkippiyāttalanikaḻa cayamum tānum vīṟṟi[ru*]ntu kulamaṇi[ma]kuṭamuṟai-maiyilccūṭi taṉ kaḻal tarā- 3 tilar cū[ṭa]cce[ṅ]kol nāvalampuvitoṟunaṭāttiya kovirājakecarivanmarānauṭaiyār śrīrājendracoḻadevaṟku yāṇṭu iraṇṭāvatu jayaṅkoṇṭa-coḻamaṇṭala[t]tu maṇaiyi[ṟ]koṭṭattu puricaināṭṭu[c]civapurattuppakaliruk-kaiyi[l]ttiruvamu[tu] ceytaruḷ[āyi]ru[n]tu meṉmalaippaḻ[aiya]- 4 [ṉu]rnāṭṭup[pa]ḻaiyaṉur tiruv[ā]laṅkāṭuṭaiya mahāde[va]rkku ivvūr nila-ttile [r]ājentracoḻapp[ā]ṭip[e]ṉṉum piyarāl irupattai[ñ]cu caṅkara-ppāṭikku[ṭi e]ṟṟippatinañcu tiru[na]ntāviḷakkukku veṇṭum eṇṇaiyaṭṭierikkappaṇṇa veṇṭume[ṉ]ṟu naṅ- 5 kaṉmikaḷil vīracoḻappallavaraiyaṉ namakkuccoṉṉam[ai]yil irupattai[ñ]cu caṅ-karappāṭikkuṭiyum ittevarkkuttiruviḷakkeṇṇaiyaṭṭakkaṭavarkaḷāka nāmekuṭuttome[ṉ]ṟu tirumantiravo- 6 lai arumoḻiviḻupparayar eḻuttiṉāṟpukunta tiruvāykkeḻvi[p]paṭi ittanmattukkuaḻivu ceyvār tiruvāṇai ma[ṟu]ttāreṉ[ṟu] kal ve[ṭ]ṭuka[ve]nṟu ati-kārikaḷ nāṅkoṟṟa[k]kaṭampaṉ e[va] i[ra]ṅka[n]ārāṉa vīracoḻap- 7 pallavaraiyar[kku] kuṭika[ḷukku ku]ṭi i[ru]kkai[yu]m kanṟu mey pā[ḻum]ta[ṇṇī]ṟku[ḷam taṭāka]mu[m cuṭu]kā[ṭu]m•••••

TRANSLATION.

(Line 3.) Hail! Prosperity ! In the second year (of the reign) of king Rājakēsari-varman, alias the lord Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva, who etc.——the following royal orderwas received with the signature of the royal secretary (tiru-mandirav-ōlai) Arumoḻi-Viḻup-parayar:——“While (we) were dining in the day-residence (pagal-irukkai) at Śivapuramin Puriśai-nāḍu, (a subdivision) of Maṇaiyiṟkōṭṭam, (a district) of Jayaṅ-goṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, (and) when Vīra-Śōḻa-Pallavaraiyaṉ, (one) among ourofficials (kaṉmi), submitted to us that twenty-five families of Śaṅkarappāḍi should be settledon the land of this village, (that this settlement should be called) by the name of Rājēndra-Śōḻappāḍi, and that (they) should supply the oil required for, and keep burning, fifteenperpetual lamps (in the temple) of Mahādēva at Tiruvālaṅgāḍu (near) Paḻaiyaṉūr inPaḻaiyaṉūr-nāḍu, (a subdivision) of Mēṉmalai,——we granted that the twenty-fivefamilies of Śaṅkarappāḍi should supply lamp-oil to this god.”

(L. 6.) Accordingly, the magistrate (adhikārin) Nāṅgoṟṟa-Kaḍambaṉ ordered:——“Let it be engraved on stone that those who shall cause injury to this charity will havedisobeyed the royal order.”•••••

No. 66.——INSCRIPTION AT KOLAR.

This inscription (No. 131 of 1892) is engraved on the east wall of the Kōlārammatemple at Kōlār in the Mysore State. In the Chōḷa inscriptions of the temple the goddessis called Piḍāri, and Kōlār itself Kuvaḷālam. As the traditional capital of the Gaṅgafamily it is mentioned under the names of Kuvaḷālapura, Kōḷāḷapura and Kōlāhalapura.According to the subjoined inscription (l. 5) it belonged to Kuvaḷāla-nāḍu, a district ofVijayarājēndra-maṇḍalam.

The historical introduction and the date of this inscription are identical with those ofNos. 64 and 65. The inscription records that an officer named Vīraśikhāmaṇi-Mūvēndavēḷār inspected the temple and appointed a committee, which seems to havemade allotments to various shrines included in the temple. The temple revenue had beenoriginally paid by the temple villages in gold coins (māḍai), but was subsequently convertedinto supplies of paddy. We learn that one māḍai corresponded to two kāśu (l. 11) and thatone kāśu purchased about 2(3/4) kalam of paddy (l. 11 f.). In the Tiruvallam inscription ofAdhirājēndra one kāśu corresponds to four kalam of paddy. The Tanjore inscriptions ofRājarāja I. and Rājēndra-Chōḷa I. fix the interest per kāśu at 3 kuṟuṇi of paddy or one eighthkāśu, from which it follows that one kāśu corresponded to 24 kuṟuṇi, i.e. 2 kalam. Thisshows that the prices of grain must have varied considerably either according to the localityor at different times.

The preserved portion of the inscription consists of 28 lines. At the end of each of thelines 1 to 7 a few syllables are lost; at the end of line 8 much more is lost; and from line 9it is impossible to supply the missing portions of each line. To give a general idea of thecontents of the inscription, I am publishing the text as far as line 13, but am quoting alsofrom the unpublished portion in the following list of shrines to which allotments weremade:——Vīrabhadradēva (l. 12), Brahmāṇī, Īśvarī (l. 13), Vaishṇavī (l. 14),Indrāṇī (l. 15), Gaṇapati (l. 16), Chāmuṇḍēśvarī of the chief shrine (mūlasthāna)(l. 17), Kshētrapāladēva, Mahāśāstā (l. 18), Sūryadēva (l. 19), Yōginī andYōgēśvara (ll. 24 and 27). At the worship of the two last deities intoxicating drinks(madya-pāna) were consumed.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiru manṉi viḷaṅkumiruku[vaṭaṉaiya] tan toḷum vāḷuntuṇai-yeṉakkeḻa••• 2 ṉai ka[ṭa]ntu vayirākarattukkuñcarakkuḻām pala vāri añcali cakkarakoṭṭattut-tārāva[ra]ca[ṉai]ttikku nikaḻattiṟai koṇṭaruḷi a[ru]kkaṉutaiyat[tācaiyi]-viruk[ku]ṅkamalamaṉaiya nilamakaḷtaṉṉai muṉ[ṉī]••• 3 vannāḷ tirumālātikkeḻalākiyeṭutta[ṉ*]ṉaviyātu[ñ]caliyā [va]kaiyiṉiteṭuttu-ttaṉ kuṭai niḻaliliṉpu[ṟa] iruttittikiriyum [pu]liyunticaitoṟunaṭāttip-pukaḻunta rumamu[m puvitoṟu]m niṟutti [vī]ramuntayākamumāṉamuṅkaruṇaiyumurimaic•••• 4 yāttalanikaḻa ja[ya]muntāṉum vīṟṟiruntu kulamaṇimaku[ṭa]muṟaiyiṟcūṭittaṉ kaḻaltarātivar cūṭacceṅ[k]ol nāvalampuvitoṟum naṭāttiya ko rājakesari-vanmarāṉa [uṭai]yā[r*] [śrī]rājentracoḻadevarkku yāṇṭu iraṇṭāvatuatikāri••••• 5 [ḻama]ṇṭa[la]ttukkāliyūrkk[o]ṭṭattu[p]p[e]rumpuliyūrn[ā]ṭṭuppāṇṭiyampākkat-tu[p]pāṇṭiyampākkamuṭaiyā[ṉ] ama[pa]la[va]n tirup[p]ontaiyārāna vīra-cikāmaṇi[mūv]e[nta]veḷ[ā]r vijaiyarājentramaṇṭalattukkuvaḷālanā••••• 6 ttuppiṭāriyā[r] k[o]yiliṉuḷḷāl tiruc[cu]ṟṟumaṇṭapattukkoyiṟ[ka]ruma[m]ā-rāyāviruntu ittevar t[e]vatānamāṉa [ū]rkaḷāl va[nta] m[āṭ]ai nel-lākki ittevarkkum patipātamulappaṭṭuṭaiy••• 7 palapaṇi nivantakkāra[r*]kku[m niva]ntañc[e]yta paṭi uṇṭoveṉṟu ittevar-kku māṭāpattiyañce[y]kiṟa kanṉāṭakapaṇṭitarai[yu]m pati[p]ātamulappaṭ[ṭu]-ṭaip[pa]ñ[cā]cāriyattevaka nmikaḷaiyuṅkeṭka uṭai[y]ār [śrī]•• 8 ḻadevarkku yāṇṭu iraṇṭāvatu varai[yum] nivantañce[y]tatillaiy[e]ṉṟu[c]olla m[eṟ]paṭiyārkaḷaiyum puravu[va]ri[tiṇai]kaḷattu [muka]v[eṭ]ṭip[aiy]yūrk[k]o[ṭṭa]ttu [ā]raṇi nilai mummuṭicoḻa[na]llūr iḷai•••••• 9 veḷāṉ kaṇapuramāṉa nirupaci[k]āmaṇiviḻu[ppa]r[ai]yaṉai [v]ai[y]ttu[kk]o. ntu••••• a[ti]kā[ri]kaḷ vīra[ci]kāma[ṇimū]venta- veḷā••••• 10 māṭai nūṟṟeṇpatteḻe muṉṟu mā |——pākkampaḷ[ḷi] māṭai irunūṟṟuiraṇṭe mākā[ṇi] ||——[a]ṟaiyūr māṭai pattaraiye orumāvar[ai ||——][kī]••••• 11 [ṭ]ai aiñ[ñūṟ]ṟoru[pa]t[te]ḻe mu[ṉṟu] m[ākkāṇiyiṉā]l māṭaioṉ[ṟu]kku kācu iraṇṭāka kācu ā[yi]rattu muppattu nāle mummā-varaikku kācoṉ[ṟu]kku [r]ā[ja]••••• 12 [ka*][la]ne [tūṇi]yiṉāl kalaṅkalane tūṇi nānāḻi vāci eṟṟi arum[o]ḻi-te[va]ṉ ma[ra]kkālāl nellu iraṇṭāyiratteṇṇūṟṟu nāṟpattu muk-kalaney iru[tū]ṇi mu[k]kuṟuṇikkum niva[nta]ñce[y*]ta paṭi |—— vira-bha[dra]d[ evarkku santi]••••• 13 .•• nālu[m] |—— brahmā[ṇi]yārkku sa[nti] oṉṟukku tiruvamutaricinānāḻiyum kaṟi[ya]mutu iraṇṭum [a]ṭaikkāyamutu iraṇṭum ilaiyamutunālum |—— ī[śva]riyārkku [santi] oṉṟu[kku] tiruvamutari[ci]••••••

TRANSLATION.

(Line 4.) Hail ! Prosperity ! In the second year (of the reign) of king Rājakēsari-varman, alias the lord Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva, who etc.——when the magistrate (adhi-kārin) Ambalavaṉ Tiruppondaiyār, alias Vīraśikhāmaṇi-Mūvēndavēḷār, thelord of Pāṇḍiyambākkam (and a native) of Pāṇḍiyambākkam in Perumbuliyūr-nāḍu, (a subdivision) of Kāliyūr-kōṭṭam, (a district) of [Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa]-maṇ-ḍalam, was examining the affairs of the temple in the maṇḍapa enclosing the templeof Piḍāriyār at [Kuvaḷālam] in Kuvaḷāla-nāḍu, (a district) of Vijayarājēndra-maṇḍalam, (he) asked the Kaṉṉāḍaga-Paṇḍita who was the superintendent of the maṭhaof this god, the Pañchāchārya (who wears) a silk garment (in honour) of the feet of the god,and the Pūjāris (kaṉmi) of the god:——“Have allotments been made to this god, [to thePañchāchārya] (who wears) a silk garment (in honour) of the feet of the god, and to thevarious temple servants, after the (payments in) gold coins (māḍai) accruing from the villageswhich are dēvadānas) of this god were converted into (supplies of) paddy ?”

(L. 7.) The answer was:——“No allotments have been made until the second year (of thereign) of the lord [Śrī-Rājēndra-Śō]ḻadēva.”

(L. 8.) Thereon the magistrate Vīraśikhāmaṇi-Mūvēndavēḷā[r] appointed (acommittee consisting of) the above mentioned persons; the Puravuvaritiṇaikaḷattu-Mugaveṭṭi•••••• of Iḷai[yūṟu] (near) Mummuḍi-Śōḻa-nallūr (and) aresident of Āraṇi in Paiyyūr-kōṭṭam; (and)••• Vēḷāṉ Kaṇapuram,alias Nr̥paśikhāmaṇi-Viḻupparaiyaṉ.

(L. 10.)••••• māḍai one hundred and eighty-seven and threetwentieths. Pākkambaḷ[ḷi] (had to pay) māḍai two hundred and two, one twentieth andone eightieth. [A]ṟaiyūr (had to pay) māḍai ten and a half, one twentieth and one fortieth••••••

(L. 11.) [Altogether], [mā]ḍai five hundred and seventeen, three twentieths and oneeightieth, which correspond——at the rate of two kāśu for one māḍai——to kāśu one thousand andthirty-four, three twentieths and one fortieth, which correspond,——at the rate of•••••• by the Rāja[kēsari] (measure) for each kāśu——to••••••kalam and one tūṇi [of paddy], which correspond——with an increment of one kalam,one tūṇi and four nāḻi for each kalam——to two thousand eight hundred and forty-three kalam,two tūṇi and three kuṟuṇi of paddy by the marakkāl (called after) Arumoḻidēvaṉ.

(L. 12.) Out of this the following allotments were made:——To Vīrabhadradēvar, [ateach] of the three times of the day,••••• four••• ToBrahmāṇiyār, at each of the three times of the day, four nāḻi of rice, two dishes of vege-tables, two areca-nuts and four betel-leaves. To Īśvariyār, at each of the three times ofthe day,••• of rice•••••

No. 67.——INSCRIPTION AT SOMANGALAM.

This inscription (No. 182 of 1901) is engraved on three walls of the Saundararāja-Perumāḷ temple at Sōmaṅgalam, a village north of Maṇimaṅgalam in the Chingleputdistrict. The ancient name of the temple was Chitrakūṭa (l. 3). Like Maṇimaṅgalam,Sōmaṅgalam belonged to Māgaṇūr-nāḍu, a subdivision of the district of Śēṅgāṭṭu-kōṭṭam (l. 2 f.).

The inscription is dated in the 3rd year of Rājēndra-Chōḷa II. The introductionagrees with that of the inscriptions of his 2nd year (Nos. 64 to 66 above), but adds areference to his queen, without mentioning her name.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiru maṉu viḷaṅkum irukuvaṭaṉai[ya] ta[ṉ] toḷum[vu]ḷum [tuṇai]y[eṉa]kke[ṉa]ravar vañca[ṉai kaṭa]ntu va[yi]rākarattukuñcarak[ku]ḻām pala vāri añcalil cakkarakoṭṭattu tā[r]āvaraca[ṉai]t- [ti]kku nikaḻattiṟai koṇṭaruḷi arukka[ṉ] u[t]aiyattācaiyilirukkumkamalamaṉaiya nilamakaṭaṉṉai mu[ṉṉī]rkku[ṉi]ttavaṉaṉāḷ ti[ru]māl keḻalā-yeṭuttaṉṉa(ṉ) yātu caliyā va[k]aiyiṉiteṭu[t]tut[ta]ṉ kuṭai niḻaṟki-ḻiṉpuṟavi[ru]tti (|——) 2 tikirtiyum puliyunticaitoṟu[na]ṭātti viramuntiyākamum māṉamuṅkaruṇaiyu[muri]-maiccuṟṟamākappiriyātu [ni]kaḻaccaya[mu*][nt]ā[num] viṟṟi[ru*]ntu kulama[ṇi]-makuṭamuṟai[m*]aiyil cūṭittaṉ kaḻal tarātivar cūṭa ceṅkol [n]āva[la]•••• [na]ṭātti virasi[ṃ*]saṉattu puvaṉamuḻutuṭaiyāḷoṭumviṟṟirunturuḷi[ṉa] kovirājakecari[va*]nmarāṉa uṭaiyār śrīrājentriracoḻa- devaṟku yāṇṭu 3 [ā]vatu (|——) [ja][ya*]ṅ[k]oṇṭacoḻamaṇṭalattuceṅkāṭṭukkoṭṭattu (|——) 3 mā[ka]ṇurnāṭṭu somaṅkala[m]āṉa rāja[śi]khāmaṇiccavedimaṅ[ka*]lattumahāsabhaiyom eṅkaḷurttiruccittrakūṭattāḻ[v]ārkku ācandravat śilā-lekhai ceyta [pa]ricā[va]tu [|*]•••••

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity !••••• In the 3rd year (of the reign) of kingRājakēsarivarman, alias the lord Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva, who was pleased totake his seat on the throne of heroes together with (his queen), the mistress of the wholeworld,——we, the great assembly of Sōmaṅgalam, alias Rājaśikhāmaṇi-chaturvēdi-maṅgalam, in Māgaṇūr-nāḍu, (a subdivision) of Śēṅgāṭṭu-kōṭṭam, (a district) ofJayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, drew up the following writing on stone, to last as longas the moon, in favour of the lord of the holy Chitrakūṭa (temple) in our village.••••••

No. 68.——INSCRIPTION IN THE PANDAVA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription (No. 17 of 1893) is engraved on the north wall of the Pāṇḍava-Peru-māḷ temple at Conjeeveram. The ancient name of the temple was Tiruppāḍagam(l. 3), and it is mentioned under the name of Pāḍagam in the Nālāyiraprabandham.

The date is the 5th year of the king, who is now styled Kulōttuṅga-Chōḷadēva(I.), while in the inscriptions of his 2nd, 3rd and 4th years (Nos. 64 to 67 and 77) he stillbears the name Rājēndra-Chōḷadēva (II.).

The new inscription refers to his early victories at Śakkarakōṭṭam and Vayi-rāgaram. It then states that he vanquished the king of Kuntala, i.e. the WesternChālukya king Vikramāditya VI., that he crowned himself as king of the country on thebanks of the Kāvērī, i.e. of the Chōḷa country, and that he decapitated an unnamedPāṇḍya king. An inscription of the 6th year of his reign adds nothing new to these

The subjoined inscription records that a merchant of Kāñchipuram provided thetemple with a flower-garden and purchased from the villagers of Ōrirukkai some landfor the benefit of the gardeners. I cannot find Ōrirukkai on the map; but it must belooked for near Uttiramēlūr (l. 4) in the Madurāntakam tāluka of the Chingleput district.As boundaries of the land granted, the inscription mentions also the river Aḻichchiyāṟuand apparently the village of Śāttamaṅgalam. A village of this name I find 8 mileseast of Madurāntakam.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [pu]kaḻ cūḻnta puṇari akaḻ cūḻnta puviyil p[o]ṉnemi-yaḷavuntaṉ nemi naṭātti viḷaṅku jayamakaḷai iḷaṅkop[pa]ruvattu cakkarakoṭ-ṭattu vikkiramattoḻi[lā*]l putumaṇam puṇar nta vaṉkaḷiṟṟiṭṭa[m*] vayi-rākarattu vāri ayilmuṉaikkontaḷavaraicar tantanamiri[ya] vāḷuṟai kaḻittutoḷ vali kāṭṭi porppari na[ṭ]ātti kirttiyai niṟutti vaṭaticai vā-kai cūṭitteṉṟicai[t]temarukamalap[pū]makaḷ putumaiyum poṉniyāṭai(yum)naṉnilappāvaiyunta ṉimaiyuntavirttu punitaru[tiru]maṇimaku- 2 -muṟaim[ai]yil cūṭi taṉ[na]ṭiyira[ṇ]ṭum taṭamuṭi[yā]ka [t]onnilav[e]ntar[cūṭa]ppo[ṉ]ni matuvāṟu [p]e[ru]ka kaliy[ā]ṟu vaṟappa ce[ṅ]kol ticai-toṟuñcel[la] veṇkuṭai irunilavaḷ[ā]kam[e]ṅkaṇuntanātu tiruni[la]veṇ-ṇilāttikaḻa orutani meruvil puli viḷaiyāṭa [āḻ]kaṭaṟ[ṟī]vāntarattu pūvartiṟai vi[ṭu]tta kala[ṉ] co[ri*] kaḷiṟu muṟai ni[ṟ]pa viḷaṅkiya tennavana-runtalai paruntalaittukkiṭappa [na]ṉmaṇiyāramuntirup[pu]yattalaṅkalum tana[tu]viramu[nti]yākamu[m] viḷaṅka pārmicai meva[la]r vaṇaṅka virasiṃhāsanattupuvanamuḻutuṭaiyāḷoṭum [vī]ṟṟi- 3 runtaruḷiya k[o] rājak[e]sari[vatma]rāna uṭaiyār śrīkulottuṅkacoḻadeva- [ṟ]ku yāṇṭu añcāvatu [|| u ||] jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattukkāliyūrkko-ṭṭattukkāliyūrnāṭṭu ori[ru]kkai ūrom śilālekai ceytu kuṭuttaparicāvatu [|*] eyiṟkoṭṭatteyilnāṭṭu nakaraṅkurañcipurattu arumoḻite-vapperunteruvil viyāpāri kumāra[p]peruvāṇiyaṉ teva[ṉ] eṟiñcoṭiyākaaruḷāḷadāsaṉ tiruppāṭakatteḻuntaruḷiyirunta āḻvā[nu]kkucceyta tirunanta- ṉavanam koyilil tiruppuṟakkuṭaiyil 4 aru[ḷ]āḷadāsaneṉnum tiruṉantaṉava[ṉa]muḻapp[ār]kkukkoṟṟukku[m pu]ṭavai[mu]talukku[m] nibandhañ[c]e[yya] nāṅkaḷ iṟaiyiḻicci eṅkaḷuril viṟṟu-kkuṭutta [ni]lamāvatu [|*] kiḻpāṟkellai u[tti]ramelūrār vatikku meṟku- ntenpāṟkellai aḻicciyāṟṟukku vaṭakkum mel[p]āṟ[k]ellai [ti]ru[v]e-[aH*]kāvāḻv[ā]nukku nāṅka[ḷ] viṟṟa nila[t]tukkum cāttamaṅkalamuṭai[y]āṉkaṭakaṉ ceṟuvukkum kiḻakkum vaṭapāṟkellai cāttamaṅkalamuṭaiyāṉ kaṭiccā-ñceṟukkuṇṭilukkutteṟkum [|*] innāṉkellaiyu- 5 [ḷ]ḷumakappaṭṭa uṇṇilamoḻiviṉṟippa[ti]naṟucāṇ k[o]lāl kuḻiyiraṇṭāyara-mu[m vi]ṟṟu inṉilattukku vilaip[p]oruḷivaṉ pakkal koṇṭa p[o]ṉ [ma]turāntakaṉ māṭaiy[o]ṭo[k]ka kuṭi naṟkallāl niṟai pa[ti]noru-[kaḻa]ñcu[m] aṟakkoṇṭu iṟaiyi[li] tevatānamākki innilat[tu]kku v[e]-likkācuma ni[rvi]lai[yu]m cilliṟai co[ṟu]māṭṭuḷ[ḷi]ṭṭu epp[e]rppaṭṭa-tum kāṭṭa[p]p[eṟā]tomākavum [|*] in[ni]la[m]āṉaikkaṟukkil aṟutta kala-ttāl [vanta] nel[lu] āḻvān śrīpa[ṇṭ]āratte aḷappomākavu[m |*][i]nnilattakappa- 6 ṭṭa kālvāy ki[ḻak]kuḷ[ḷa] nilattukku [nī]r pā[ya]ppeṟu[va]tākavu[m] [|*]ipparicu icaintu candrātittavaṟcella [ci]lālekai ceytu kuṭuttom o-ri[ru]kkai ūrom [|*] ivarkaḷ colla eḻutinen iv[vū]r veḷḷāḷancāttamaṅkalamuṭai[y]ān veḷān kayi[lā]yatten [|*] ivai enneḻuttu[|| u ||] śrīvaiṣṇavarakṣai || u ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! Having made the wheel of his (authority) to go as far asthe golden circle (i.e). Mount Mēru) on the earth, which was surrounded by the moat of thesea, that was (again) surrounded by (his) fame, (the king) newly wedded, in the time (whenhe was still) heir-apparent (iḷaṅgō), the brilliant goddess of victory at Śakkarakōṭṭam bydeeds of valour and scized a herd of strong elephants at Vayirāgaram. (He) unsheathed(his) sword, showed the strength of (his) arm, and spurred (his) war-steed, so that the kingof Kondaḷa (Kuntala), (whose spear had) a sharp point, lost his wealth. Having established(his) fame, having put on the garland of (the victory over) the Northern region, and havingstopped the prostitution of the goddess with the sweet and excellent lotus-flower (i.e.Lakshmī) of the Southern region, and the loneliness of the goddess of the good country whosegarment is the Poṉṉi (Kāvērī), (he) put on by right (of inheritance) the pure royal crownof jewels, while the kings of the old earth bore his two feet (on their heads) as a large crown.

(L. 2.) The sweet river Poṉṉi swelled, (and) the river (of the sins) of the Kali (age)dried up. (His) sceptre swayed over every region; the heavenly white light of (his) whiteparasol shone everywhere on the circle of the great earth; (and his) tiger(-banner) flutteredunrivalled on the Mēru (mountain). (Before him) stood a row of elephants showering jewels,which were presented (as) tribute by the kings of remote islands of the deep sea. Theexcellent head of the brilliant king of the South (i.e. the Pāṇḍya) lay being pecked bykites. While his valour and liberality shone like (his) necklace of precious stones and(like) the flower-garland on (his) royal shoulders, (and) while (all his) enemies prostratedthemselves on the ground, (he) was pleased to take his seat on the throne of heroes togetherwith (his queen), the mistress of the whole world.

(L. 3.) In the fifth year (of the reign) of this king Rājakēsarivarman, alias) the lordŚrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva,——we, the inhabitants of Ōrirukkai in Kāliyūr-nāḍu,(a subdivision) of Kāliyūr-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, madeand gave the following writing on stone:——Kumāra-Peruvāṇiyaṉ Dēvaṉ Eṟiñjōḍi,alias Aruḷāḷadāsaṉ, a merchant (residing) in the great street of Arumolidēva atKāñchipuram, a city in Eyil-nāḍu, (a subdivision) of Eyiṟkōṭṭam, had made forthe god who is pleased to reside in the Tiruppāḍagam (temple) a flower-garden, calledthe flower-garden of Aruḷāḷadāsaṉ (and situated) on the outside of the temple. In orderto provide for the cost (mudal) of the clothing of those who work (in this garden) and of(their) families, we sold the following land in our village free from taxes.

(L. 4.) The eastern boundary (is) to the west of the road of the inhabitants of Uttira-mēlūr; the southern boundary (is) to the north of the Aḻichchiyāṟu (river); the westernboundary (is) to the cast of the land which we have sold to (the temple of) Tiruve[ḥ]kāvāḻ-vāṉ and of the field of Śāttamaṅgalam-Uḍaiyāṉ Kaḍagaṉ; and the northern bound-ary (is) to the south of the small field of Śāttamaṅgalam-Uḍaiyāṉ Kaḍichchāṉ.Having sold the two thousand kuḻi, (measured) by the rod of sixteen spans, enclosed in thesefour boundaries, not excluding the cultivated land, (we) received from him as purchase-money for this land eleven kaḻañju of gold, weighed by the true standard of the city (kuḍi-naṟ-kal) (and) equal (in fineness) to the Madurāntakaṉ-māḍai. Having received (this amount)in full and having made (the land) a tax-free dēvadāna), we shall not be able to claim on thisland vēlikkāśu, water-cess (nīr-vilai), petty taxes, śōṟumāṭṭu and any other (tax).

(L. 5.) We have to measure into the treasury of the temple the paddy which comesfrom the land harvested in Āṉaikkaṟukku, (a portion of ?) this land. It shall be lawful toirrigate the land lying to the east (of the land sold), from the channels included in this land.

(L. 6.) Having thus agreed, we, the inhabitants of Ōrirukkai, made and gave (this)writing on stone to continue as long as the moon and the sun. At the bidding of these, I,Śāttamaṅgalam-Uḍaiyāṉ Vēḷāṉ Kayilāyatt[āṉ], a cultivator of this village, wrote(this). This is my writing. (This is placed under) the protection of the Śrī-Vaishnavas.

No. 69.——INSCRIPTION AT TIRUKKALUKKUNRAM.

This inscription (No. 174 of 1894) is engraved on the wall of the strong-room of theVēdagirīśvara temple at Tirukkaḻukkuṉṟam, a large village in the Chingleput districton the road from Chingleput to the port of Sadras. This village is mentioned in Sundaramūrti'sDēvāram as Kaḻukkuṉṟam, ‘the hill of the kites.’ The ancient name of the temple wasMūlasthāna. Tirukkaḻukkuṉṟam itself bore the surname Ulagaḷanda-Śōḻapuram andbelonged to Kaḷattūr-nāḍu, a subdivision of the district of Kaḷattūr-kōṭṭam. Thenames of this district and of its subdivision are derived from Kalattūr, a village on thesouth of Chingleput.

The inscription records the grant of two lamps, made in the 14th and 15th years of thereign of Kulōttuṅga I. (ll. 32 and 38). The historical introduction agrees on the wholewith that of No. 68 as far as line 11. It then relates that Kulōttuṅga I. drove Vikkalan(i.e. Vikramāditya VI.) from Naṅgili (in the Kōlār district) by way of Maṇalūr to theTuṅgabhadrā river, and that he conquered the Gaṅga-maṇḍalam and Śiṅgaṇam, bywhich the dominions of Jayasiṁha III. seem to be meant. Having secured his frontiersin the north, he turned against the Pāṇḍyas and subdued the south-western portion of thepeninsula as far as the Gulf of Maṉṉār, the Podiyil mountain (in the Tinnevelly district),Cape Comorin, Kōṭṭāṟu, the Sahya (i.e. the Western Ghāṭs) and Kuḍamalai-nāḍu (i.e.Malabar). From the statement that he “fixed the boundary of the Southern country”(l. 27), it may be concluded that he limited the territories of the Pāṇḍya king to the Maduradistrict. In order to pacify the newly acquired country, he settled some of his officers onthe roads passing through Kōṭṭāṟu, etc. An inscription of the 39th year of his reign atChōḷapuram, a portion of Kōttāṟu (No. 46 of 1896), actually mentions one of those militarysettlers.

TEXT.

1 sva[sti śrī] [||*] [ pukaḻ cūḻnta] pu[ṇari] akaḻ cū[ḻ*]nta puvi[yi]ṟpoṉṉe-miya[ḷavum tan nemi]•• [vi]- 2 [ḷa]ṅku cayamaka[ḷai] iḷaṅkopparuvattu cakkarakoṭṭattil vikkaramatt[o]••••• 3 [r]ttu matavarai[yī]ṭṭam vayi[rā]karattu [vā]ri ayinuṉaikkontaḷavaraicar ta••• [ḷuṟai] kaḻi[ttu] 4 toḻ valikkāṭṭi[pp][o*]rppari naṭāttikkirttiyai niṟutti vaṭa[tic]ai vākaicūṭitte[ṉṟicai]tte[ma]rukamala[ppū]- 5 makaḷ potum[ai]yum poṉniyāṭai naṉṉilappāvai[yi*]ntanimaiyuntavirttu pu-[ṉi]tarutiruma[ṇi]- 6 makuṭa[m*] urimaiyi[ṟ]cūṭittaṉṉaṭi [i]raṇṭuntaṭamuṭiyākat[t]o[ṉ*]ṉilaventarcūṭa mu[ṉ]ṉai manuv[ā]ṟu perukka ka- 7 liyāṟu vaṟuppa ce[ṅ]koliṉāvalpuvit[o]ṟuccella [v]eṇ[ku]ṭai 8 irunilaviḷākam[ eṅkaṇunta] natu [ti]runiḻa[l v]eṇ[ṇi]lāttikaḻa o- 9 ruta[ṉi] meruviṟ[puli vi]ḷaiy[ā]ṭa [vā]rkaṭa[ l tivānta] rattu pūva[r] ti[ṟ]aiviṭutta ka[la]- 10 [ñ]cori kaḷiṟu [mu]ṟai niṟpa [vi]laṅ[ki]ya t[eṉ]ṉavan karuntalai [pa]runta- [lai]ttiṭa 11 tan po[ṉ]nakaṟpuṟattiṭaikki[ṭappa] i[ṉṉāṭ]piṟkulappi[ṟ]ai p[o]l niṟppi[ḻai]- 12 ye[ṉaṉum] co[l]l[e]tir koṭaṟṟil[latu taṉ] kai villetir koṭāvi(y)[kka]- 13 lan ka[lla]tar [naṅki]li [tu]ṭaṅ[ki maṇalūr] naṭuve[ṉa]ttuṅ[ka]pattaraiyaḷa- 14 vanta[ṉ] veṅkaḷiṟu viṭṭa māna[mum kū]ṟiya [vī]ramuṅkiṭappa eṟi[ya ma]lai-[ka]ḷu- 15 [mutu]ku neḷippaviḻinta natikaḷu[m*] [cuḻaṉṟu]ṭaintoṭa viḻunta kaṭa[laḷ]- 16 [ḷu]ntalaivirittalamara kuṭati[c]ai[tta]nṉā[ḷu]kanta tātaiyuntā[ṉum pa]ṉ[ṉā]- 17 [ḷi]ṭṭa palapala [mutu]kum payappe[ti]r māṟiya ca[ya]p[p]eru[nti]ru[vu]m[pa]ḻiyukantu ku- 18 [ṭutta] pukaḻiṉ ce[l]viyum [vāḷ]āviṭṭa [ma]ṭant[ai]ya[rī]ṭṭamumiḷā[tu]kuṭutta veṅ- 19 [ka]ri niraiyu[m*] kaṅkamaṇṭalamum ci[ṅkaṇa]m[e]ṉṉum pāṇi iraṇ[ṭu][m*]oruvicaik- 20 [k]ai[k]koṇṭīṇṭiya pukaḻoṭu pā[ṇ]ṭimaṇṭala[mu]m ko[ḷ]ḷattiru[vu]ḷa- 21 ttaṭaittu poṟikarittalaṅka[ ḷum tanti] ravāri[yu]m uṭaiccāy vaṭakaṭal te- 22 ṉkaṭa[l me]l (kaṭal) va[nta]tu pol [ta]n p[eru]ñceṉai[y]aiy[e]vippañcava- 23 [r]aivarum poruta por[kka]ḷattañci ve[ru] ka[ḷit]toṭi araṇena[ppu]kkakāṭiṟattu[ṭ][ai]- 24 ttu ṉā[ṭa]ṭippaṭu[ttu maṟṟa]va[rtammai vanacarar tiriyum koṟṟa v]eñ-curameṟṟi 25 koṟṟavijaiya(ja[ya])staṃbha[m ti]cai[toṟuni]ṟu[tti] mu[tti]n calā[pamu]m 26 muttamiḻppoti[yi]ṉil [catta]va[ṉkari]••• mukaṉṉi . yāvakaik- 27 koṇṭa[ru*][ḷi] teṉṉāṭalai kāṭṭi kaṭalma[laināṭuḷ]ḷa cāv[e]ṟellā- ntani [vi]- 28 cu[m]p[eṟa] mā[v]eṟiya [ tan varunta] ni[tta]lai[varai kuṟu]kalar koṭṭ[ā]-ṟuṭppaṭa neṟi- 29 toṟuni[lai]kaḷiṭṭaru[ḷi] tiṟal k[oḷ] ci[ṅkācana]ttu iruntaruḷi poṅ-koḷi- 30 [y]ā[ramu]m tiruppuya[tta]laṅkalum [pol vīramu]m tiyākamu[m] viḷaṅka p[ā]r- 31 micai m[evala]r [vaṇa]ṅka viṟṟiruntaruḷi[ya] k[ovirā]jakecari[vanma]rānacakkara[va]tti- 32 [ka]ḷ śrīkulottu[ṅ]kaco[ḻa]devaṟku [ yāṇṭu 1] 4 āvatu jayaṅko- 33 ṇṭac[oḻa]ma[ṇṭala]ttukka[ḷa]ttūrkk[o]ṭṭattu kaḷattūrnāṭṭu ta[ṉ] kūṟṟu devatāna[ ntirukka] ḻu- 34 kku[ṉ]ṟamāna ulakaḷantaco[ḻapura]ttu śrīmulastānamuṭaiyamahādevaṟku ōymā-ṉāṭṭu cevūr[āna] 35 co[ḻa]keraḷanallūrirukku•• ppaḷḷi celvaṉ paḻumaṭaiyaṉāna kulottu-ṅkacoḻa[p]p[eri]- 36 yarayan vaitta tirunu[nt]ā[viḷa]kku 1 oṉṟinukku arumoḻitevanuḻakkāl nica-tamuḻakku ney[kku] 37 viṭṭa cā[vā mū]vāpper[āṭu t]oṇṇūṟu [|*] ivai cantrādityavaraiycelu[ttu]v[āṉ] aṭi en [ta]- 38 lai melina [|*] itu [ panmāh] eśvararakṣai [|*] meṟpaṭiyāṉ [y]āṇṭu 15 āvatu [v]ai[tta] 39 tirununtāviḷakku•• ṭa [āṭu] toṇṇūṟum cāvā [mū]v[ā]ppe-rāṭu [|*] iv[ai]y panm[āh]eśvararakṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the wheel of his (authority) went as far as the goldencircle (i.e. Mount Mēru) on the earth, which was surrounded by the moat of the sea, thatwas (again) surrounded by (his) fame, (the king) newly wedded, in the time (when he was still)heir-apparent, the brilliant goddess of victory at Śakkarakōṭṭam by deeds of valour andseized a herd of mountains of rut (i.e). rutting elephants) at Vayirāgaram.

(L. 3.) (He) unsheathed (his) sword, showed the strength of (his) arm, and spurred (his)war-steed, so that the army of the king of Kondaḷa, (whose spear had) a sharp point,retreated.

(L. 4.) Having established (his) fame, having put on the garland of (the victory over) theNorthern region, and having stopped the prostitution of the goddess with the sweet andexcellent lotus-flower (i.e. Lakshmī) of the Southern region, and the loneliness of the goddessof the good country whose garment is the Poṉṉi, (he) put on by right (of inheritance) thepure royal crown of jewels, while the kings of the earth bore his two feet (on their heads) asa large crown.

(L. 6.) The river (of the rules) of the ancient king Manu swelled, (and) the river (of thesins) of the Kali (age) dried up.

(L. 7.) (His) sceptre swayed over every (quarter of) this continent of the nāval (tree); thewhite light of the sacred shadow of (his) white parasol shone everywhere on the circle of thegreat earth; (and his) tiger (-banner) fluttered unrivalled on the Mēru (mountain).

(L. 9.) (Before him) stood a row of elephants showering jewels, which were presented(as) tribute by the kings of remote islands whose girdle is the sea.

(L. 10.) The excellent head of the refractory king of the South (i.e. the Pāṇḍya) layoutside his (viz. Kulōttuṅga's) beautiful city, being pecked by kites.

(L. 11.) Not only did the speech (of Vikkalaṉ):——“After this day a permanent blemish(will attach to Kulōttuṅga), as to the crescent (which is the origin) of (his) family,”——turn outwrong, but the bow (in) the hand of Vikkalaṉ was not (even) bent against (the enemy).

(L. 13.) Everywhere from Naṅgili of rocky roads——with Maṇalūr in the middle——tothe Tuṅgabhadrā, there were lying low the dead (bodies of his) furious elephants, his lostpride and (his) boasted valour.

(L. 14.) The very mountains which (he) ascended bent their backs; the very rivers intowhich (he) descended eddied and breached (the banks) in their course; (and) the very seasinto which (he) plunged became troubled and agitated.

(L. 16.) (The Chōḷa king) seized simultaneously the two countries (pāṇi) called Gaṅga-maṇḍalam and Śiṅgaṇam, troops of furious elephants which had been irretrievablyabandoned (by the enemy), crowds of women, (the angles of) whose beautiful eyes were aspointed as daggers, the goddess of fame, who gladly brought disgrace (on Vikkalaṉ), and thegreat goddess of victory, who changed to the opposite (side) and caused (Vikkalaṉ) himselfand (his) father, who were desirous of the rule over the Western region, to turn their backsagain and again on many days.

(L. 20.) Having resolved in (his) royal mind to conquer also the Pāṇḍi-maṇḍalam(i.e. the Pāṇḍya country) with great fame, (he) despatched his great army,——which possessed[excellent horses (resembling) the waves of the sea], war-elephants (resembling) ships, andtroops (resembling) water,——as though the Northern ocean was overflowing the Southernocean.

(L. 22.) (He) completely destroyed the forest which the five Pañchavas (i.e. Pāṇḍyas)had entered as refuge, when they were routed on a battlefield where (he) fought (with them),and fled cowering with fear.

(L. 24.) (He) subdued (their) country, drove them into hot jungles (in) hills wherewoodmen roamed about, and planted pillars of victory in every region.

(L. 25.) (He) was pleased to seize the pearl fisheries, the Podiyil (mountain) wherethe three kinds of Tamiḻ (flourished), [the (very) centre of the (mountain) Śaiyam] wherefurious rutting elephants were captured, and Kaṉṉi, and fixed the boundaries of theSouthern (i.e. Pāṇḍya) country.

(L. 27.) While all the heroes in the Western hill-country (Kuḍamalai-nāḍu)ascended voluntarily to heaven, (he) was pleased to bestow on the chiefs of his army, whowere mounted on horses, settlements on every road, including (that which passed) Kōṭṭāṟu,in order that the enemies might be scattered, and took his seat on the throne acquired inwarfare.

(L. 29.) (He) was pleased to be seated (on it) while (his) valour and liberality shonelike (his) necklace of great splendour and (like) the flower-garland on (his) royal shoulders,(and) while (all his) enemies prostrated themselves on the ground.

(L. 31.) In the [1]4th year (of the reign) of this king Rājakēsarivarman, alias theemperor Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, 1——one——perpetual lamp was given to Mahādēva,the lord of the Śrī-Mūlasthāna (temple) at Tirukkaḻukkuṉṟam, alias Ulagaḷanda-Śōḻapuram, a dēvadāna) in its own circle (kūṟu) in Kaḷattūr-nāḍu, (a subdivision) ofKaḷattūr-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, by .•• ppaḷḷiŚelvaṉ Paḻumaḍaiyaṉ, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-periyarayaṉ, who resided atŚēvūr, alias Śōḻakēraḷanallūr, in Ōymāṉāḍu.

(L. 36.) In order (to supply) to (this lamp) one uḻakku of ghee per day, (measured) bythe Arumoḻidēvaṉ-uḻakku, (he) granted ninety full-grown ewes, which must neither die norgrow old.

(L. 37.) The feet of him who will continue this (grant) as long as the moon and the sunexist, shall be on my head. This (is placed under) the protection of all Māhēśvaras).

(L. 38.) In the 15th year (of the king's reign) the above-mentioned person (also) grantedninety full-grown ewes, which must neither die nor grow old, for 1 (other) perpetual lampwhich (he) had given. This (is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 70.——INSCRIPTION AT SRIRANGAM.

This inscription (No. 62 of 1892) is engraved on the east wall of the third prākāra ofthe Raṅganātha temple on the island of Śrīraṅgam near Trichinopoly. It mentionsŚrīraṅgam as Tiruvaraṅgam (l. 16) and the temple as Tiruvaraṅgadēvar (l. 10).

The date is the 18th year of the reign of Kulōttuṅga I. The historical introductiondoes not add any fresh details to those narrated at the beginning of the inscriptions of the14th and 15th years. The inscription records that a certain Kāliṅgarāyar granted tothe temple 6(1/4) kāśu with the condition that the interest should be applied to defraying thecost of offerings on two festival days.

As discovered by Mr. Venkayya, the subjoined inscription fixes the time before whichtwo of the twelve Vaishṇava Āḻvārs, who were the authors of the Nālāyiraprabandham,must have lived. For, (1) it refers to the recital of the text beginning with Tēṭṭarundiṟal(l. 13), which is the 2nd chapter of the sacred hymns of Kulaśēkhara; and (2) the namesof three of the temple officials who are mentioned in the inscription prove that the Vaishṇavasaint Śaṭhagōpa or Nammāḻvār was already at that time well known and highlyvenerated. As noticed before, his work, the Tiruvāymoḻi, is presupposed already in aninscription of Rājarāja I. These epigraphical evidences are fatal to the theory ofDr. Caldwell, who placed the Āḻvārs in the 12th or 13th century.

TEXT.

1 svasti śrī [||] pu[ka]ḻ cūḻnta puṇari [a]kaḻ cūḻnta [pu]•• [p][oṉ]-ne[mi]ya[ ḷavuntan] nemi naṭappa vi[ḷa]ṅku jayamakaḷai iḷaṅkopparuvattu ca[ka]-karakoṭṭat[tu vi]k[ki]ramatto[ḻa]lāl putumaṇam puṇar[n*]tu ma[tu]va[r]ai-[yī]ṭṭam vayirā[karat]tu vāri ayirmu[ṉai]kko[n]taḷavaracar tan taḷamiri[yav]āḷuṟai kaḻittuttoḷ vali kāṭ[ṭi]ppo[rp]pari naṭāttik[ki]r[t]tiyai 2 [ni]ṟutti vaṭaticai vākai cūṭitte•• ma[ruka]ma[la]ppūmakaḷ potu-maiyum ponniyāṭai na[ṉ]nilappāvai tanimaiyuntavira vantu punitaṟtirumaṇi-makuṭam u[ri]maiyiṟcūṭitta[ṉ]naṭi iraṇṭum taṭamuṭiyākattonnilaventar[cū]ṭa munṉai [ma]nu[v]āṟu peruka kaliyā- 3 ṟu vaṟu[ppa]cceṅkol ticai[t]oṟu[ñ]••• [ku]ṭai [i]ru[ni]la-vaḷākam eṅkaṇu[nta]nātu tiruniḻal v[e]ṇṇilāttikaḻa orutani meruviṟpulivi[ḷai]yā[ṭa] vārkaṭaṟṟivāntarattuppūpālar tiṟai viṭutanta kalañcorikaḷiṟu muṟai ni[ṟ]pa vilaṅki[ya t]ena[nava]n karu[nta]lai paru[nta]lai- 4 ttiṭattan ponna[kar] puṟattiṭai[k]ki[ṭappa in]•• [ṟ]ku[lap]piṟaipol ni[ṟ]piḻ[ai]yennuñcolletir koṭiṟṟallatu tan kai villetirkoṭā vikkalan tānaṅkili [tu]ṭaṅki ma[ṇa]lūr naṭuv[e]nattuṅkapattirai-[ya]ḷa[vu]ntura[t]ti veṅkaṇum 5 paṭṭa veṅkaḷiṟum viṭ[ṭa] tan mā[na]muṅ[kūṟi]na viramuṅ[ki]ṭa[ppa] e[ṟi]namalaikaḷumutuku ne[ḷi]ppa iḻinta nati[ka]ḷu•• nṟuṭaintoṭa [vi]ḻuntakaṭalkaḷuntalaivirittalamara[k]kuṭaticaitta[nnā]ḷu[ka]ntu tānu[m] t[āṉaiyum] pan-nāḷiṭṭa pa[la]pala mu[tu]ku pa[ya]tte[ti]r māṟa ja- 6 yapperuntiruvum [pa]ḻiyukantu kuṭutta pukaḻin celviyum vāḷār[oṇ]kaṇmaṭant[ai*]yariṭṭamu[mi]ḷātu viṭṭa veṅ[kari] niraiyum kaṅkamaṇṭalamumciṅkaṇamennum pāṇi iraṇṭum oru[vicai]kkai[k]koṇṭiṇṭiya pukaḻoṭu•••• [k]oḷḷattiruvu- 7 ḷḷattaṭait[tu] veḷḷa[va]ruparittaraṅkaḷum poru•• kkulaṅka• tantira-vāriyum uṭaittāy vantu vaṭakaṭal tenkaṭal paṭa[r]vatu polattan peru-ñceṉai evippañcavar aiyvarum [p]oruta moykkaḷattañci veru noḷit-te••••• ttu- 8 ṭaittu nānaṭippa[ṭu]ttu maṟṟavartammai vanacarar tiriyum poṟ[ṟ*]ai [ve]-ñcurameṟṟikakoṟṟavijaiyasta[mpa]m ticait[o]•• tti mutti[na]calāpamumuttamiṭpotiyilumattaveṅ[kari] pa[ṭu]maiyyaccayyamuṅkanni[yu]ṅkaik-ko[ṇ]••••• 9 kaṭalmalai[n]ā[ṭ]ṭu[ḷ]ḷa cāveṟe[l]lām tani [vi]cump[e]ṟa māveṟiya [ta]nva[rukaniṟ]ṟalai[va]r[ai]•• kalar kulaiyakkoṭṭāṟuṭpaṭa ne[ṟi]toṟu- [ni]laika[ḷi]ṭṭaru[ḷi]t[ti]ṟai koḷ [vī]rasiṃhā[sa]kantiriya viṭṭaruḷip-p[oṅ]ko[ḷi]yāramunti[ru]p[pu]ya[tta]raṅka[ḷu]m poliya [vī]ramu[ nti] kamum[vi]ḷaṅkappārmicai mevalar va• ka [vī]ṟ[ṟi]runtaru[ḷi]ya 10 kovirājakesaripanmarāna [ca]kravattika[ḷ] śrīkolottuṅkaco[ḻa]devaṟkuyā[ṇ]•• naṭṭāvatu [u] āḻvār [ti]ruvaraṅkatevarkku śrīkāri-yañceykiṟa ati[kā]rikaḷ niṣa[ta]rājar ēval paṭiyum śrīva[yi]ṣṇa[va*]vāriyam[ti]ruveḻu[ti]nāṭudāsa[ru]m vaṭamaturappiṟantānampiyum irāyūrā[ḷi]na[m]piyum•• [r] nārā[ya]ṇanampi- 11 yum perum[pa]ṟṟappuliyūr śrīcaṭakopadāsarum mārkkamaṅkalattu ariku[la]vāraṇa-na[mpiyu]m śrī[pa]ṇṭāravāriyam āritan kurukaikāvalan ārāvamutum āri[ta]n[ti]ruvāykkulamuṭaiyān cirākavanu[m] ā[ri]tan kecuva[n ta]niiḷa[ñ]ciṅka-mum pāratāyan kecuvan aṟivariyānu[m] pāratāya[n tiru]va[raṅ]kanārāyaṇa- 12 n śrī[kr̥]ṣṇanum pāritan [ā]rāva[mu]tu cirāmanum sabhaikkaṇak[ku] arayanampala•••• ṟṟuvappiriyanum śrīvayiṣṇavakkaṇakku tiruveṅ-kaṭavan comanāna [pa]tineṭṭunāṭukiḻavanum uḷḷiṭṭa āḻ[va]•• nmika-ḷom [a]ra[ya]n [ garu] ḍa[v]āhanāna kāliṅkarāyarkku nāṅkaḷ samma[ti]ttu-ttiṭṭukku•• pari[c]āvatu [|*] 13 [a]p[pi]kai [t]erttirunā[ḷilu]m paṅkū[ni]t[ti]runā[ḷi]lum [tī]rttam pira[s]ā- tittaru[ḷi]na [a]n[ṟi]rā [ti]ruppun[n]aikkiḻ eḻuntaruḷi iruntu teṭṭaru- ntiṟal keṭṭa[ruḷu]m [p]otu [iṟṟ]ai nāḷāl tirunāḷ onṟukku amuticeytaruḷum appamutu nūṟu[k]ku veṇ[ṭu]m paḻavarici patakkum paruppumu nnāḻiyum ney munnā[ḻi]yu[m] caṟka- 14 r[ai nū]ṟṟu[p]palamum miḷaku muḻākkum ci[ra]kam uḻ[āk]kum uppu muḻāk-kum vāḻai[p]paḻam [ai]mpatum teṅkāy aiñcum iḷaniramutu pattumaaṭaikkāyamutu nūṟṟirupatum kaṟpūratapilam oruceviṭaraiyum terii[lai]p-paṟṟu panni[raṇ]ṭum kaṟ[pū]ra[m] iraṇ[ṭu] mañcāṭiyum appamutukku māvi-ṭippārkkuniraṭṭuvār- 15 k[kum vi]ṟaki[ṭu]vār[k]kum appamutu cu[ṭu]vā[r]kkum ku . [ka]lattukkum uḷ-ḷiṭṭu maṟṟum veṇṭu[va]navaiyiṟṟukku ntirāti[t]taval cella ivaroṭukkina kācu āṟe kāl [|*] ikkācu āṟe kāluṅkoṇṭu policaiyālira[ṇ]ṭu ti[ru]nā[ḷilu]m ippaṭiyey cantirātittaval amuti ce[y]vikkak-kaṭavomāka- 16 vum [|*] ippaṭi kal veṭṭi[vi]ttukko[ḷḷa]ppe••• [vu]m [|*]ip[paṭi i]caintu sammātatti[ṭ]ṭukkuṭutt[o]m [ā]ḻvār kanmikaḷom[|*] itu cantirātittaval [c]e[lu]ttu[vi]kka [ka]ṭapomānom tiruvaraṅ-kat[tu] mahāsa[bhai]yom [|*] itu śrīvayiṣṇavarakṣai [||——]

TRANSLATION.

(Line 10.) In the [eighteenth] year (of the reign) of king Rājakēsarivarman, alias theemperor Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who etc.——by order of the magistrate (adhikārin)Nisha[dha]rājar, the manager of the temple of the god Tiruvaraṅgadēvar, thefollowing was agreed on and given in writing to Arayaṉ[Garu]ḍa[v]āhaṉ, aliasKāliṅgarāyar, by us, the Pūjāris (kaṉmi) of the god, such as (1) the members of thecommittee of the Śrī-Vaishṇavas: Tiruveḻu[di]nāḍu-Dāsar, Vaḍamadurappiṟan-dā[ṉ]- Nambi, Irāyūrā[ḷi]-Nambi,••• r Nārāyaṇa-Nambi, Śrīśaḍa-gōpa-Dāsar of Perum[ba]ṟṟappuliyūr, and Arikulavāraṇa-Nambi of Mārkka-maṅgalam; (2) the members of the committee of the temple treasury: KurugaikāvalaṉĀrāvamudu of the Hārita (gōtra), Tiruvāykkulam-Uḍaiyāṉ Śrīrāghavaṉ of theHārita (gōtra), Kēśuvaṉ (Kēśava) [Ta]ni-Iḷa[ñ]jiṅgam of the Hārita (gōtra), KēśuvaṉAṟivariyāṉ of the Bhāradvāja (gōtra), [Tiru]va[raṅ]ga-Nārāyaṇaṉ Śrīkr̥shṇaṉ ofthe Bhāradvāja (gōtra), and Ārāvamudu Śrīrāmaṉ of the [H]ārita (gōtra); (3) the account-ants of the assembly: Arayaṉ Ambala••• and .•• āṟṟuvap-piriyaṉ; and (4) the accountant of the Śrī-Vaishṇavas: Tiruvēṅgaḍavaṉ Sōmaṉ, aliasPadineṭṭunāḍu-Kiḻavaṉ.

(L. 13.) During the car festival in (the month of) Appigai (Aippaśi) and during thefestival in Paṅgūni (Paṅguṉi), on the night of that day on which the bathing-water (of theidol) is distributed, at the time when (the idol) has been placed under the sacred puṉṉai (tree)and is listening to (the recital of the hymn) Tēṭṭarundiṟal, (the following requirements haveto be supplied) on this day of either festival:——For one hundred cakes to be offered (tothe god) are required one padakku of old rice, three nāḻi of pulse (paruppu), three nāḻi ofghee, one hundred palam of sugar, three uḻākku of pepper, one uḻākku of cumin, three uḻākkuof salt, fifty plantains, five cocoa-nuts, ten young cocoa-nuts, one hundred and twenty areca-nuts, one śeviḍu and a half of camphor-oil, twelve bundles of teri leaves, and two mañjāḍi ofcamphor. (For all this), for those who pound (the rice into) flour for the cakes, for thosewho carry water, for those who fetch firewood, for those who fry the cakes, for pots, and forother requirements, he deposited six and a quarter kāśu, to continue as long as the moon andthe sun.

(L. 15.) Having received these six and a quarter kāśu, we shall be bound to supply theofferings in this way at both festivals out of the interest for as long as the moon and the sunshall exist. Thus [it should be] caused to be engraved on stone. Having agreed thus, we,the Pūjāris of the god, gave a written agreement.

(L. 16.) We, the great assembly of Tiruvaraṅgam, shall be bound to continue thisas long as the moon and the sun exist. This (is placed under) the protection of theŚrī-Vaishṇavas.

No. 71.——INSCRIPTION AT KILAPPALUVUR.

This inscription (No. 105 of 1895) is engraved on the west wall of the second prākāraof the Vaṭamūlēśvara temple at Kīḻappaḻuvūr in the Uḍaiyārpāḷaiyam tāluka of theTrichinopoly district. This village is mentioned under the name of Paḻuvūr in Tiruñāṉa-sambandar's Dēvāram. The subjoined inscription calls it both Śiṟupaḻuvūr (ll. 18, 23,25) and simply Paḻuvūr (ll. 26, 27). It belonged to Kuṉṟa-kūṟṟam, a subdivision of thedistrict of Uttoṅgatoṅga-vaḷanāḍu (l. 18). According to other inscriptions at Kīḻappaḻuvūr,the name of the Śiva temple was Tiruvālanduṟai-Mahādēva, in which āl, ‘the banyan,’is the Tamil equivalent of vaṭa, the first member of Vaṭamūlēśvara, the Sanskrit designationof the temple. A Vishṇu temple at the same village, which was named Vīra-Śōḻa-Viṇṇa-gar, is mentioned in line 28 of the subjoined inscription.

The date is the 20th year of the reign of Kulōttuṅga I., when the assembly ofŚiṟupaḻuvūr sold one twentieth vēli of land for one kāśu to the mother of a certain Viruda-rājabhayaṁkara-Vāṇakōvaraiyar. This may have been the chief of Vāṇakōppāḍi, adistrict which is mentioned in an inscription at Tirukkōvalūr (No. 126 of 1900). That hereceived his title from Kulōttuṅga I., follows from the first portion of his name, Viruda-rājabhayaṁkara, which, according to the Kaliṅgattu-Paraṇi (x. verse 25), was a surnameof Kulōttuṅga I. Another derivative of the same surname is the district of Virudarāja-bhayaṁkara-vaḷanāḍu; Gaṅgaikoṇḍachōḷapuram and Tirumudukuṉṟam (i.e. Vr̥ddhā-chalam in the South Arcot district) belonged to Mēṟkā-nāḍu, a subdivision of thisdistrict. A Telugu inscription of Kulōttuṅga I. mentions Manni-nāṇḍu as another sub-division of the same district.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pukaḻ cūḻnta pu[ṇa]ri acaḻ cū[ḻ*]n[ta] puvi[yi]l pon-nemiyaḷavum tan nemi naṭ(ā)[p]pa vi[ḷaṅ]ku j[e]yamaka[ḷai] iḷaṅkopparu-vat[tu]ccakka- 2 rakoṭṭattu vikkira[ma]ttoḻilāl pu[tu]ma[ṇa]m puṇarntu matuva[r]aiyīṭ-ṭam vayirākarat[tu v]āri a[yinun]ai[k]ko[n]ta[ḷa]va[r]ai[ca]r ta[n] taḷami-riya vāḷuṟai kaḻi[t]- 3 tuttoḷ vali kāṭṭipporppari naṭātti kirttiyai niṟutti vaṭa[ti]caiv[ā]kai cūṭi tentic[ai t]emarukamalappūma[kaḷ] po[tu]maiyum ponni-yā[ṭ]ai(yum) 4 nanṉilappāvai ta[ni]mai[yu]m tavara vantu punitaṟti[ruma]ṇimakuṭam [u]rimaiyiṟc-cūṭi tanṉaṭi iraṇṭum taṭamuṭiyākattonnilaventar cūṭa [mu][ṉ*][ṉai] manuva- 5 tu peruṅ[ka]liyāṟu [va]ṟuppa ceṅkol ticaitoṟum cella veṇku[ṭ]aiirunilaviḷākammeṅkaṇuntaṉatu tiruniḻal (veṇkuṭai) ve[ṇṇi]lā[t]ti- 6 kaḻa [oru]tani meruviṟpuli [vi]ḷaiyāṭa vārkaṭal tīvā[nta]rattu pūpālartiṟai viṭutta kalañcori raḷu muṟaimuṟai [ni]ṟppa vilaṅkiya t[e]nṉa-va[na] karu[n*]talai pa[ru]ntalai- 7 tti——tan ponakkarppuṟattiṭaikkiṭappa iññāḷ piṟkulappiṟai pol niṟp-piḻai[v]en[ni]lum colletirkkoṭiṟṟallatu tan kai vil[l]etir ko- 8 ṭā vikkalan kallatar na[ṅ]kili [tu]ṭaṅki maṇalūr naṭuvin tu(ṭa)ṅkapattirai-yaḷavuṟṟu le[ṅ]kaṇum paṭṭa veṅkaḷuṟu viṭṭa tan mā[ṉa]muṅ[kūṟi]ya[vī]ramuṅkiṭappa eṟi- 9 na malai[ka]ḷum mutuku neḷip[pa] iḻi[nta] na[ti]ka[ḷum] cuḻanṟuṭai[nt]oṭa[ viḻunta] kaṭalkaḷum talaivirintalamara kuṭa[tac]ait[tan]nāṭucantu tānum tā-naiyum pan[n]āḷīṭṭa(mum) pala- 10 pala mutu[ku*]m pa[ya]ntetir māṟiya jayapperuntiru[vu]m vāḷāloṇkaṇmaṭantaiyarīṭṭamu[m] mi[ḷ]ā[tu] kuṭutta veṅkari niraiyum kaṅkama[ṇ]ṭala-mu[m] ciṅka[ṇa]mennum p[ā]ṇi ir- 11 āṭum oruvi[cai]k[k]aikkoṇṭu iṇaiviyappukaḻoṭum pāṇṭi[maṇ]ṭalaṅko-[ḷ]ḷa tiruviḷattaṭaittaruḷi m[au]varuparit[ta]laṅkaḷum poruparittalaṅka- 12 ḷu[m] (pola) tantiravāriyu(m)muṭaittāyi vantu vaṭakaṭal tenkaṭal paṭarvatupol tan peruñcenaiyai evi pañcava(r)raivarum poruta porkaḷat-tañ- 13 ci veruvi neḷittoṭi araṇ[e]nappukka kāṭaṟattuṭaittu nāṭṭiṭaippaṭuttuma[ṟ]ṟavartammai va[na]carar tiriyum poccai veñ[cu]ram[e]ṟṟi [k]oṟṟa-vicaijestambham 14 ti[c]aitoṟum niṟutti muttin ci[l]āpamum muttamuḻ potiyalum mattave-ṅkari paṭu[m]aiyatateyvavamum kanni[yu]m kaikkoṇṭaruḷi tennāṭṭelai 15 kāṭṭi kuṭamalaināṭṭuḷ[ḷa cāve]ṟ[el]lāntani vicumpeṟa māveṟiya tanvaruta[vi]ttalai[va]rai kuṟukalar kulaiya koṭṭāṟuḷp[pa]ṭa neṟitoṟumnilaika(ḷ)[ḷi]ṭṭaru[ḷi ti]ṟa[l] 16 koḷ vīrasi[ṃ][sa]nam tiri[ya*] vi[ṭ]ṭaru[ḷi] poṅkoḷiyāramum tirup-puyattalaṅ[ka]ḷum pol vīramu[m] ti[y]ākamum viḷaṅ[ka] p[ā*]rmicaimevalar vaṇaṅka vīrasiṃsanattu a- 17 vanimuḻutuṭaiyā(ḷ)ḷ[o]ṭum vī[ṟ]ṟirun[ta]ruḷiya ko rā[ja]kecari[vanma]rāna[ti]ripuva[ṉa]ccak[ka]rava[tti]kaḷ śrīkolottuṅ[ka]coḻatevarkku [y]āṇṭuirupatāva- 18 tu uttoṅkat[o]ṅka[vaḷa]n[ā]ṭṭukkunṟakkūṟṟattu brahmat[e]ya[m] ci[ṟupa]ḻuvūr [sa]bhaiyom vi[ru*]tarājapayaṅkaravāṇac[ova]raiyar taṅka[ḷ]ḷācci [c]oḻa-kulacu ntaranviccā- 19 tiriyā[ḻ]vārkku sabhaivilaiyāka viṟṟukkuṭutta nilamā[va]tu [|*] rājentra- [c]oḻavā[y*]kkālukku vaṭakku pavitti[ram]āṇikkavatikkukkiḻakku mutal kaṇ-ṇāṟṟu iraṇ- 20 ṭām caturat[tu] ni[la]m nā[lum]āvil vaṭakkaṭaiy nilam orumāvil ki[ḻ]k-kaṭaiy nilam a[r]ai[m]āvum ivvatikkukkiḻakku i[v]vā[y*]kkālukkuvaṭakku [i]ra[ṇ]ṭā[ṅ]ka- 21 ṇ[ṇ]āṟṟu iraṇṭāñcatira[m ni]la[m] n[ā]lumā[vi]l vaṭakka[ṭ]aiy ni[la]morumāvil m[e]ṟkkaṭaiy nilam araimāvum āka nilam orumā [|*] in-ni[la]m orumāvum ivaru- 22 kku viṟṟukkoḷvatāna emmilli[c]aiñca vilaipporu[ḷ] an[ṟā](ā)ṭu ṉalk-kācu [o]n[ṟu] [|*] ikkācu onṟum āvaṇakkaḷiye kaiccellaṟakkoṇṭu[vi]ṟṟu vilaiyā- 23 vaṇa[m] ceyi[tu] kuṭut[t]om brahmate[yam] ciṟupaḻuvūr sabhaiyom [|*]innilam oru[m]āvukkum ituve vilaiyolai āvatākavum itu[ve] po-ru[m]āvaṟu- 24 [ti]ppo[ruḷci]lav[o]lai[y]āvatākavu[m] ituva[l*]latu v[e]ṟu porumāva-ṟutipporuḷccila[v]olai kāṭṭakkaṭavar allātārākavum [|*] ippaṭi i-caiñ- 25 cu ikkācu onṟu[m koṇ]ṭu innilam [o]rumāvum vilaikkaṟa viṟṟu poru-ḷaṟakkoṇṭom ciṟupaḻuvūr sabhaiyom [|*] ivarkaḷ paṇikka ip[pi]-ramāṇam eḻutine- 26 n [ma]dhyastan pa[ḻuvūru]ṭaiyān ā[yi]rattirunūṟṟuvan muṭikoṇṭānen i-v[ai] enneḻut[tu] [|*] ippaṭik[ku c]ān[ta]maṅka[la]ttu pālāci[riya]n[ila]kkuvaṇa[ṉ] 27 [kū]ttap[pa](n)nen ivai enneḻuttu [|*] ip[pa]ṭikku paḻuvū[r*] ca[v]ā[nti] nārāṇanen ivai enneḻu[ta]tu [|*] itu cānti palāciriyan viranā-rāya[ṇa]natu [|*] itu cā[vā]nti nārāyaṇan māṟan [|*] 28 yippaṭi aṟiven ivvūr vīracoḻaviṇṇaka(r)rāḻvār koyil tiru[v]ārā-ta[n]ai pa[ṇ]ṇum nārāyaṇan tiruvā[yi]kkulamuṭaiyānen [|*] [i]ppaṭiaṟiven 29 ivvūr karumān [|*] itu pa[nm]ā[he]śva[rara]kṣai u

TRANSLATION.

(Line 17.) In the twentieth year (of the reign) of king Rājakēsarivarman, alias) theemperor of the three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who etc.——we, the assembly ofŚiṟupaḻuvūr, a brahmadēya) in Kuṉṟa-kūṟṟam, (a subdivision) of Uttoṅgatoṅga-vaḷa-nāḍu, sold the following land at a price (settled by) the assembly to Śōḻakulasundaraṉ-Vichchādiri Āḻvār, the mother of Vi[ru]darājabhayaṁkara-Vāṇakō[va]raiyar.

(L. 19.) One fortieth (vēli) of land on the eastern side of the one twentieth (vēli) ofland on the northern side of the four twentieths (vēli) of land of the second square of thefirst kaṇṇāṟu) to the north of the Rājēndra-Śōḻa) channel (and) to the east of the Pavitti-[ram]āṇikka road.

(L. 20.) And one fortieth (vēli) of land on the western side of the one twentieth (vēli)of land on the northern side of the four twentieths (vēli) of land (of) the second square of thesecond kaṇṇāṟu) to the east of this road (and) to the north of this channel.

(L. 21.) Altogether, one twentieth (vēli) of land. The price which we have to receivefrom her for this one twentieth (vēli) of land, (and) on which we have agreed, (is) one goodkāśu current at the time.

(L. 22.) Having received this one kāśu in full into the hand••••• we, the assembly of the brahmadēya) of Śiṟupaḻuvūr, sold (the land) and made and gave adeed of sale. For this one twentieth (vēli) of land this alone shall be the record of sale,and this alone shall be the record of the final payment of the money, and they (viz. thepurchasers) shall not be bound to produce another record of the final payment of the moneybesides this.

(L. 24.) Having thus agreed, having received this one kāśu, and having sold this onetwentieth (vēli) of land at the full price, we, the assembly of Śiṟupaḻuvūr, have receivedthe money in full.

(L. 25.) By their order, I, the Madhyastha Pa[ḻuvūr-U]ḍaiyāṉ Āyirattiru-nūṟṟuvaṉ Muḍikoṇḍāṉ, wrote this document (pramāṇa); this is my writing. I, Pālā-śiriyaṉ[Ila]kkuvaṇaṉ (Lakshmaṇa) [Kū]ttappaṉ of [Ś]ān[da]maṅgalam, (know)this; this is my writing. I, Śa[v]āndi Nārāṇaṉ (i.e. Nārāyaṇa) of Paḻuvū[r], (know)this; this is my writing. This (is the writing) of Śāndi Palāśiriyaṉ Vīranārāyaṇaṉ.This (is the writing of) Śā[vā]ndi Nārāyaṇaṉ Māṟaṉ. Thus do I know, NārāyaṇaṉTiruvā[yi]kkulam-Uḍaiyāṉ, who performs the worship of the temple of Vīra-Śōḻa-Viṇṇagar-Āḻvār in this village. Thus do I know, the blacksmith of this village. This (isplaced under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 72.——INSCRIPTION AT TIRUVIDAIMARUDUR.

This inscription (No. 132 of 1895) is engraved on the east wall of the second prākāra ofthe Mahāliṅgasvāmin temple at Tiruviḍaimarudūr in the Kumbhakōṇam tāluka ofthe Tanjore district. This village is mentioned in Tiruñāṉasambandar's Dēvāram as Iḍai-marudu. The Sanskrit equivalent of this name is Madhyārjuna, in which madhyacorresponds to iḍai, ‘the middle,’ and arjuna to marudu, ‘Terminalia alata.’ In thesubjoined inscription the village is called Tiruviḍaimarudil and its temple Tiruviḍai-marud-Uḍaiyār (i.e). the lord of Tiruviḍaimarudu). It belonged to Tiraimūr-nāḍu,a subdivision of Ulaguyyakkoṇḍa-Śōḻa-vaḷanāḍu. The inscription records a grantof 120 sheep for two lamps. The Pūjāris of the temple and the inhabitants of Tiruviḍai-marudil and Tiraimūr were appointed trustees of the grant. Tiraimūr I do not find on themap; but, as its inhabitants seem to have had a share in the management of the temple atTiruviḍaimarudūr, it was probably not far distant from the latter.

The date is the 172nd day of the 26th year of the reign of Kulōttuṅga I. Thehistorical introduction agrees with that of the 20th year (No. 71 above), but adds that theking conquered the Kaliṅga-maṇḍalam (l. 4). Other inscriptions refer to a singlequeen, who is styled ‘the mistress of the whole world,’ ‘the mistress of the whole earth,’or ‘the mistress of the world,’ and who is perhaps identical with Madhurāntakī, thedaughter of Rājēndradēva. In addition to this queen, the subjoined inscription mentionsthree other queens, viz. Dīnachintāmaṇi, Ēḻiśai-Vallabhī, and Tyāgavallī. Ofthe last of these the Kaliṅgattu-Paraṇi (x. verse 55) states that “she had the right to issueorders together with the orders of the Śeṉṉi (i.e. the Chōḷa king).”

TEXT.

1 ——|| svasti śrī ||—— pukaḻ [cū][ḻ*]nta puṇari akaḻ cūḻnta [pu]viyil ponkemiaḷavum tan [n]emi naṭappa vi[ḷa]ṅku jayamakaḷai iḷaṅ[c]opparuvattuccak-karakoṭṭattu vikkiramattoḻilāṟputumaṇam puṇarntu matuva[r]ai īṭṭam[vayi]rākarattu vāri a[yi]lmu[ṉai] ko[ntaḷava]raicar ta[n] taḷami[ri]yavāḷuṟai kaḻittu to[ḷ] vali kāṭṭi porppari naṭā[t]ti kir[t]tiyai[ni]ṟutti vaṭaticai vākai [cū]ṭi[t]t[eṉ]ṟicaittemaru[kamalappūmaka]ḷ[po]tum[ai]yum p[o]ṉni[y]ā[ṭai] naṉnilappāvai taṉi[mai]yum [ta]vir-ttu pu[ṉi]ta[ṟ]tirumaṇimakuṭam urimaiyiṟcūṭi taṉnaṭi iraṇṭuntaṭamuṭiyāka-ttonnilaventar cū[ṭi] mu[ṉṉai] manuvāṟu peruka kaliyāṟu va[ṟu]ppaceṅkol ticai- 2 t[o]ṟuñcella ve[ṇ]kuṭai [i]runi[la]vi[ḷ]ākammeṅkaṇuntaṉātu tirunila-veṇṇil[ā]ttica[ḻa]vorutaṉi meruviṟpuli viḷaiyāṭa vārkaṭaṟṟivāntara-ttuppūpālar tiṟai viṭutanta [kala]ñc[o][ri] ca[ḷu]ṟu muṟai niṟ[pa] vila-ṅkiya piṟkulappiṟai pol [ni]ṟpiḻaiyeṉṉuñcolletirkkoṭiṟṟallatutaṉ kai vil[l]etirkkoṭā [vi]kkalan kal[la]kar naṅ[ki]li tuṭaṅ[ki ma]-ṇa[lūr naṭuvena tu]ṅkaṭatti[r]ai [pu]katturatti veṅkaṇum paṭ[ṭa]veṅkaḷiṟu[m] viṭṭa [ta]n [m]ānamuṅ[kū]ṟiya viramuṅkiṭappa eṟiṉa [ma]lai-kaḷu[mu]tuku neḷippa iḻiṉta netikaḷuñkaḻa[ṉṟu]ṭaintoṭa viḻuntakaṭalkaḷunta[lai]virittala[ma]ra- 3 kkuṭa[ti]caittaṉṉā[ḷu]kantu tāṉuntā[n]aiyum pa[ṉ]ṉāḷiṭṭa palapala mu[tu]-ku[m] payatte[ri m]āṟiya jayapperuna[ti]ruvum pa[ḻi]yu[ka]n[tu] kuṭutta pukaḻuñcelviyum vāḷāroṇkaṇ maṭantaiyariṭṭamum miḷātu kuṭuttaveṅkari ṉi[r]aiyum kaṅkama[ṇ]ṭala[mu]ñciṅka[ṇa]me[ṉ]ṉum pāṇiyiraṇṭu-m[o]ruvicai kaikko[ṇ]ṭi[ṇ]ṭiya pukaḻoṭu[m] pāṇṭi[ma]ṇṭala[ṅ]-koḷ[ḷattiru]vu[ḷ]ḷattaṭaittu veḷ[ḷa]varuparitta[ra]ṅkamum porukarittaraṅ-kamum [ta]ṉtiravāriyumuṭaittāy vaṉtu vaṭakaṭal tenkaṭal pāy[va*]polattaṉ peruñce[ṉaiy]aiyevippañcavar aiyvarum poruta por- 4 kkaḷattañci veru neḷittoṭi araṇeṉappukka kāṭa[ṟa]ttuṭaittu nāṭṭaṭip-paṭuttu [ma]ṟṟavartammai vanacarar tiri[yu]m po[ṟ]ṟai veñcurameṟṟi k[o]-ṟṟavi[ja]ya[stambha]t[tic]ait[o]ṟum niṟutti mu[t]tiṉ calāpamu[mu]ttamiṭ-potiya[lu]mat[ta]veṅkari paṭumaiyyaccaiya(va)mum kanniyuṅkaikkoṇṭu ten-nāṭṭellai [k]āṭṭi kuṭamalain[āṭṭu]ḷḷa cāveṟellām tani vita[m]peṟamāveṟiya varutanit[ta]laivaraikkuṟukalar kulaiyakkoṭṭāṟuṭa[pa]ṭa ne[ṟi]-toṟum nilaikaḷiṭṭaruḷi maṟipunal kali[ṅka]maṇṭalaṅ[k]aippaṭu[tta]ruḷi tiṟa[l]koḷāruma tiru- 5 ppuya[t]talaṅkalum po[l vi]ramum tiyāka[mu]m viḷaṅ[ka] pār toḻacciva-niṭattumai(y)y[e]natti[ṉa]cintāmaṇi puvaṉamuḻutuṭaiy[ā]ḷirup[pa] avaḷuṭaṉkaṅkai viṟṟirunteṉa [maṅ][k*]aiyar tilatam eḻicaiva[l]lapi eḻulaka[mu]-ṭaiyāḷ vāḻi amar[ṉ]tinitiruppa ūḻiya[m] tirumālācattu piriyā[t]e-nta tirumakaḷ tikaḻenattiyāka[val]litta[m] ulakuṭaiyā[ḷi]ruppa māvi[ṉi]l[pu]vanamuḻutu[ṭ]aiyāḷoṭum viṟ[ṟiru]ntaruḷiya kovirājakesari[ panma] rāṉacakkiravattikaḷ śrīkulottuṅkac[o]ḻatevarkku yā[ṇ]ṭu 26 āvatu [ka]lveṭṭum pa[ṭi y]āṇṭu 26 āva[tu n]āḷ 172ṉāl ulakuyya[k]- 6 k[o]ṇṭacoḻavaḷanāṭṭuttiraimurn[ā]ṭṭu uṭaiyār tiruviṭaimarutuṭaiy[ār]-kkuttiru[n]ontāviḷakkukku [pa]ṭṭiyūr u[ṭai]yā[ṉ] nampa[ṉ] ma[tu]rāna-ta[ka]te[va]nāṉa kulottuṅkacoḻa[viṟ]ai[nā]ṭṭu muventaveḷā[ṉ]v[ai]tta tiruno[n]tāviḷakkukkal veṭṭuvikkaveṉṟu tiruviṭaimarutuṭaiyār[śrī]pātamulap[paṭṭu]ṭai pañcācāriya[t]te[va]rkanmikaḷ [ti]raimur sa-bhaiyārk[ku]m tiruviṭaimarutil nakarattār[kku]m tiraimur ūr[ā*]rkkumśrīkāriyam vaṭacāttamaṅkalamuṭaiyāṉ kūttaṉ comatevanā[ṉa] kaṉṉa[ki]-tarapāṇi muventave[ḷ]ā[ṉu]kkum śrī[m]āheśvarak[kaṇ]- 7 kāṇi p[ā]ratāyaṉ [eṭu]ttapātam i[ṉ]puṟṟiruntānāṉa p[o]ṟkoyil nampi-[k]kum [kara]ṇattā[ṉuk]ku[m] śrī[mu]kam piratañceytaruḷi varatatalai mel[k]oṇṭu piratappaṭṭu paṭ[ṭiyūru]ṭ[ai]yāṉ nampaṉ matuntakatevanāṉakulottuṅkacoḻa[vi]ṟaināṭṭu [mu]ventaveḷāṉ vaitta [ti]runontā-vi[ḷak]ku iraṇṭiṉukku vaitta āṭu 120 [|*] [iv]vāṭu nūṟ[ṟiru]patumko[ṇ]ṭu ekanāyakanāl [nitta]m u[ri]y ney[ya]ṭṭuvatā[ka]kk[o]ṇṭama[ṉ]ṟāṭi tāmo[tira]ṉ veṇ[k]āṭaṉum tevaṉ iṭaṅk[o]ṇṭāṉum[ma]ru[ta]ṉ t[e]vaṉu[m] paṭṭa[ṉ p]erṟāṉum inta āṭu 8 nūṟṟirupa[tu]ṅk[o][ṇ]ṭu nittam ekanā[ya]kanāl uriy ney śantirātit[ta]valiṉney ta[ṇ]ṭi i[tti]runontāviḷakku iraṇṭum e[ri]ppikka kaṭavomā-ṉom tevar kan[mi]kaḷuntiraimur sabhaiyārum tiruviṭaimarutil na[ka]ra-ttārum tiraimur [ū]rāru[m] [||*] i[vai śrī]koyil [ka]ṇakku ko-ṟṟa[maṅka]lamuṭaiyāṉ arumoḻi poṟkāri eḻuttu [||*] itu panmāhe-śvara[rakṣ]ai || u

TRANSLATION.

(Line 4.) (He) was pleased to seize the Kaliṅga-maṇḍalam, whose rivers werechecked (by dams), and was pleased to take his seat (on the throne) with the mistress of thewhole world who remained (his) chief consort, while (his) valour and liberality shone like (his)necklace acquired in warfare and (like) the flower-garland on (his) royal shoulders; while(all men on) earth worshipped (him); while the mistress of the whole world, Dīnachintā-maṇi, was present, as Umā near Śiva; while the mistress of the seven worlds, Ēḻiśai-Vallabhī,——may she prosper !——the ornament of women, was calmly and joyfully seated, asGaṅgā takes her seat with her (viz. Umā); (and) while his (i.e. the king's favourite) mistressof the world, Tyāgavallī, possessing the splendour of Lakshmī who is inseparably clingingto the bosom of Tirumāl (Vishṇu) to the end of the world, was present.

(L. 5.) In the 26th year (of the reign) of this king Rājakēsarivarman, alias theemperor Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva,——the Pañchāchārya) (who wears) a silk garment (inhonour of) the feet of the god Tiruviḍaimarud-Uḍaiyār, and the Pūjāris of the godwere pleased to send a letter (śrīmugam) to the members of the assembly of Tiraimūr, tothe citizens of Tiruviḍaimarudil, to the villagers of Tiraimūr, to the temple-managerVaḍa-Śāttamaṅgalam-Uḍaiyāṉ Kūttaṉ Sōmadēvaṉ, alias Kaṉṉa[gi]darapāṇi-Mūvēndavēḷāṉ, to the overseer of the Śrī-Māhēśvaras, [Eḍu]ttapādam I[ṉ]buṟṟi-rundāṉ, alias Poṟkōyil-Nambi, of the Bhāradvāja (gōtra), and to the accountant——tothe effect that it should be engraved on stone that, on the 172nd day of the 26th year (of theking's reign), Paṭṭiyūr-Uḍaiyāṉ Nambaṉ Madurāntakadēvaṉ, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-[Vi]ṟaināṭṭu Mūvēndavēḷāṉ, had given a perpetual lamp to (the temple of)Tiruviḍaimarud-Uḍaiyār, the lord of Tiraimūr-nāḍu, (a subdivision) of Ulaguy-ya[kk]oṇḍa-Śōḻa-vaḷanāḍu.

(L. 7.) When (this letter) arrived, (the addressees) placed (it) on (their) heads and felthonoured. Paṭṭiyūr-Uḍaiyāṉ Nambaṉ Madurāntakadēvaṉ, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-[Vi]ṟaināṭṭu Mūvēndavēḷāṉ, had assigned 120 sheep for the two perpetual lampsgiven (by him), in order to supply one uri) of ghee per day by the E4kanāyakaṉ (measure).These one hundred and twenty sheep were taken over by Maṉṟāḍi Tāmōdiraṉ (Dāmōdara)Veṇgāḍaṉ, Dēvaṉ Iḍaṅgoṇḍāṉ, Marudaṉ Dēvaṉ and Paṭṭaṉ Peṟṟāṉ. We,the Pūjāris of the god, the members of the assembly of Tiraimūr, the citizens ofTiruviḍaimarudil, and the villagers of Tiraimūr, shall be bound to levy, as long as themoon and the sun exist, this one uri of ghee per day by the E4kanāyakaṉ (measure) from(the recipients of) these one hundred and twenty sheep and to keep these two perpetual lampsburning.

(L. 8.) This (is) the writing of the accountant of the temple, Koṟṟamaṅgalam-Uḍaiyāṉ Arumoḻi Poṟkāri. This (is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 73.——INSCRIPTION AT CHOLAPURAM.

The inscriptions of Kulōttuṅga I. inform us that he conquered and colonized Kōṭṭāṟu.This ancient town now belongs to the Travancore State and is situated about 10 miles northof Cape Comorin and near the British Post Office. “Nagercoil.” A temple namedChōḷēśvara is now included in a quarter of Nagercoil which bears the name Chōḷapuram,while according to the subjoined inscription it belonged to Kōṭṭāṟu itself. The inscription(No. 31 of 1896) is engraved on the north, west and south walls of the first prākāra of thistemple.

The date is the 180th day of the [30]th year of the reign of Kulōttuṅga I. Thehistorical introduction agrees on the whole with that of No. 72. But, among the queens,Dīnachintāmaṇi is omitted and Tyāgavallī mentioned in the first place. Hence it maybe concluded that Dīnachintāmaṇi died between the 26th and 30th years of the king's reign.

The inscription records that Kulōttuṅga I. himself, while staying in his palace atKāñchipuram, granted to the temple the village of Āndāyakkuḍi, which received thenew name Rājēndra-Śōḻa-nallūr. The temple itself, we are told, was built by one ofthe king's officers and named Rājēndra-Śōḻa-Īśvara. Both this name and the new nameof the village granted must have been chosen with reference either to Rājēndra-Chōḷa II.,the name which Kulōttuṅga I. bore during the first few years of his reign, or to Rājēndra-Chōḷa I., the name of his maternal grandfather. Kōṭṭāṟu had the surname Mummuḍi-Śōḻa-nallūr and belonged to Nāñji-nāḍu, a subdivision of Uttama-Śōḻa-vaḷanāḍu,a district of Rājarāja-Pāṇḍi-nāḍu.

The inscription is incomplete at the end, and lines 5 and 6 are so much damaged that theycannot be published. They contain a detailed description of the boundaries of the villagegranted and mention the villages of Aḻagiya-Pāṇḍiyapuram (ll. 4 and 6), Śivīndiram,Tarumapuram, Irāśak[ka]maṅgalam (l. 5), Śillūr, and the temple of Maṇivaṇ-ṇīśvara (l. 6).

TEXT.

1 svasti śrī [||*] puka[ḻ] cūḻnta puṇari akaḻ cū[ḻ]nta puviyiṟa[p]po[ṉ]ṉe-miyaḷavu[nta]ṉṉ[e]mi naṭappa viḷa[ṅ]ku [ja]yamakaḷai iḷaṅkopparuvattuccak-karakoṭṭattu vi[k]ki[ra]mattoḻilā[ṟpu]tumaṇam puṇarntu matuva[r]ai[yī]-ṭṭam [va]yirākarattu [v]āri ayilmu[ṉai*]kkunta[ḷava]raica[r] ta[n ta]ḷamiri .••••• [niṟutti] vaṭa[ti]cai vākai [cū]ṭi[t]te[ṉ]ṟicai[t-t]emarukamalappūmakaḷ pantumai[yu]m poṉṉiyāṭai naṉṉi[lappā]v[ai taṉi-m]aiyun[ta]viru van[tu puṉita]ṟ[ti]rumaṇi[maku]ṭa[m] urimaiyiṟcūṭi[ttaṉ]ṉa-ṭi[yi]raṇṭuntaṭamuṭiyākattonnilav[enta]r [cūṭa] mu[ṉ]ṉai [maṉuvāṟu pe]ru-kakkali[y]āṟu [vaṟuppac]ceṅkol ticai[t][o]ṟu[ñc]ella [v]eṇkuṭaii[runila]vaḷā[ka]m [v]eṇkaṇuntaṉātu tiru[niḻa]l[ā] veṇ[ṇi]lā[t]tikaḻaorutaṉi meruviṟ[pu]li viḷaiyāṭa vā[rka]ṭaṟ[ṟī]pā[n]tarat[tu]ppūpar [ti]ṟai[vi]ṭu[tanta kalañ]co[ri kaḷi]ṟu [mu]••• [ṅkiya] teṉ[ṉavaṉkarunta]lai [pa]ru[ntalaittiṭattaṉ] p[oṉṉa]ka[r puṟattiṭaikki]ṭappa [iṉa-ṉā]ḷ [pi]ṟ[kula]p[piṟai p]ol niṟpi[ḻ]aiy[o]m[eṉuñ]col[l]e[ti]rk[o]ṭiṟṟalla[tu taṉ] kai villetir ko[ṭ]ā veḷpula[t]taracu aḷat-tiyiliṭ[ṭa kaḷiṟṟaḷa]t[tī]ṭṭa[mu]m paṭ[ṭa v]e[m]pa[riyum vi]ṭ[ṭa taṉmāṉamuṅkūṟiṉa] vi[ramu]ṅkiṭappa eṟiṉa malai[kaḷumutuku] ne[ḷi]ppa [i]-ḻinta [na]ti[ka]ḷuñcūḻaṉṟuṭainto- 2 ṭa viḻunta kaṭalkaḷu[n]talaivirittalamarakkuṭatic[ai]ttaṉṉāḷukanta tā[ṉu]n[t]āṉai-yum paṉṉāḷiṭṭa [pa]la[pa]la mu[tuku]m paya[t]te[ti]r m[āṟi]ya [ja]yapperu-[n]tiruvum pa[ḻi]yukantu kuṭut[ta] pukaḻuñcelviyum vāḷāro[ṇ]kaṇma[ṭa]ntaiyariṭṭa[mum] miḷātu [ku]ṭutta veṅ[ka]ri niraiyuṅkaṅkamaṇṭalamu-[ṅ]koṅkaṇatecamum [p]āṇiyi[ra]ṇṭum oruvi[c]ai[k]kaikkoṇ[ṭīṇ*]ṭiyapu[ka]ḷoṭu pāṇṭimaṇṭalamuṅkoḷḷat[ti]ruvuḷḷat[ta]ṭaittu veḷḷavarupari-t[ta]raṅka[mum p]oru[ka]rikkalaṅ[ka]ḷuntantira[v]āri[yumu]ṭaittā[y va]ntu va-ṭakaṭal teṉkaṭal [paṭa]rva[tu] pola[tta]ṉ p[e]ru[ñ]ce[ṉai] evippañca-varai[var] p[o]ru[ta] m[o][y]ka[ḷat]tañci veru neḷitt[o]ṭi [a]-raṇ[eṉappu]kka kāṭaṟa[t]tuṭai[ttu nāṭṭaṭipaṭut]tu maṟṟa[var]tam[mai]vaṉacara[r] tiriyum [p]occ[ai] veñcu[ra]m[e]ṟṟikkoṟṟavijaiyastampam[a]tticaitoṟu[m] niṟutta mut[ti]ṉ cilā[pa]mum muttamiṭ[pati]yi[ṉum]ma••• [pa]ṭum maiy[ya]cc[aiyyamuṅ]ka[ṉ]ṉi[yu]ṅk[ai]k[k]o[ṇ-ṭaruḷitteṉṉā]ṭ[ṭalai] kāṭṭi[y] kaṭal[malainaṭ]ṭuḷaṉa cāveṟellā[n]-ta[ṉi] vi[cu]mpeṟa m[āv]eṟiya [ta]ṉ varutaṉi[ttalai]varai[k]kuṟukalar kulai-yaka[k]oṭṭāṟuṭpaṭa n[e]ṟi[t]oṟunilaika[ḷi]ṭṭaru[ḷi]ttiṟal koḷāramu[nti- ru]ppuyatta[la]ṅkaḷu[m] pol viramun[tiy]ākamu[m] vi[ḷa]ṅkappār toḻa-cciva[ṉi]ṭat[tu]- 3 [mai*]yeṉat[ti]yākavalli ava[ṉi]muḻutuṭaiyāḷiruppa avaṉuṭaṉ kaṅkai viṟ-ṟirunteṉa [ma]ṅkaiyar tilata[m] eḻicaivalla[pi] e[ḻula]kuṭai[y]ā[ḷ v]ā-ḻiya malarn[ti]ṉitiruppa ūḻiyu[m] avaṉimuḻu[tu]ṭaiyāḷoṭum vīrasiṃsaṉa-ttu [vī*]ṟṟiru[n]taruḷiṉa [k]ovirājakecari[ panma] rāṉa cakkaravarttikaḷ [śrī]ku-lo[t]tuṅ[ka]co[ḻa]t[e]var k[ā]ñcipu[rat]tu[k]k[oyiliṉuḷ]ḷ[ā]l a[ṭ-ṭa]tatu ve[ḷm]elaimaṇṭa[pa]m jentiracoḻa[ṉi]l coṭṭai[yi]l e[ḻu]-n[ta]ru[ḷiyi]runtu rājarājapp[ā]ṇ[ṭi]nāṭṭu uttama[c]oḻa[va]ḷan[āṭ]ṭu [n]ā-ñcināṭṭukk[oṭṭ]āṟā[ṉa mu]mmuṭico[ḻa]nal[lū]ril [c]oḻa[ma]ṇṭalattumaṇṇināṭṭu muḻaiyūruṭaiyāṉ araiyaṉ maturāntakaṉāṉa kulottuṅ[ka]co-ḻakkeraḷarā[ja]ṉ eṭuppitta irācentiracoḻaīśvaramuṭaiya mahā[ devar]-kku innāṭṭu āntāyakku[ṭik]ku kāṇikka[ṭaṉ kācu eḻupat]toṉpa[tukku]man[e]llu muṉṉūṟṟirupattu nāṟkalattuk[ku]m [i]rājentracoḻatevaṟkueṟiṉavāṇṭu eḻāvatu cela[vi]ṉ paṭi iṟai kaṭṭiṉa māṭai nāṟpatta-[ñ]caraiye mummāvaraiyum yāṇ[ ṭu 30] tāvatu mutal itteva[ṟ]ku veṇ-ṭu[niva]ntaṅkaḷukku iṟuppatāka ivvū- 4 r muṉ [pi]yar tavirntu i[r]ājentracoḻana[l]lūreṉṉum piyarāl ūrkkaḻa-ñcu kumarakkaccāṇamu[mī]ṉpāṭṭamu[m*] taṟiyi[ṟai ta]ṭṭ[ār]ppāṭṭamu[m]ā-ṭaikkū[ liyunta] ca[vanta]ṅk[ā]laḷa[vu]kū[li]yum uḷḷiṭṭa pāṭṭaṅka[ḷum] an-tarāyamum cilaku[ṭi]maiyum u[ṭpaṭa] yāṇṭu muppa[t]āvatu mutal teva-tā[ṉa]iṟai[yi]liyāka variyili[ṭa]t[ti]ruvāy mo[ḻi]ntaru[ḷi]ṉāreṉṟu tiru-[ma]nti[ra]volai keraḷāntakappallavaraya[ṉ] eḻuttiṉāl pukunta ti[ru]vāy[k]-keḻvi[p]pa[ṭi pu]ra[vari]tiṇaikkaḷanāyakam arumo[ḻi]tevava[ḷa]nāṭṭu nākaṉ-kuṭai[y]āṉ pañcaneti tirukkaṇṇapuramuṭaiyāṉum mullūr kiḻavaṉ veḷāṉkumaraṉāṉa kuvalaiyacuntaramuventaveḷāṉum puravariti[ṇai]kka[ḷa]ttu mukaveṭ[ṭii]rācacun[ta]ravaḷanāṭṭu ampa[r]nāṭṭu aṇṭakkuṭaiyāṉ n[ā*]rāyaṇaṉ [ti]-ruc[ci]ṟṟam[pala]muṭai[yā]ṉu[m] ku. [lūruṭaiy]ā[ṉ] a[r]aiyaṉ kuṭit[ā]ṅ-[kiy]ā[ṉa i]r[ā]jan[ā*]rāya[ṇamū]ve[ntaveḷāṉum iru]n[tu y]ā[ṇṭu]••• vatu nāḷ nūṟṟeṇpatiṉāl tevatāṉa iṟai[yili]yāka va[riyili]-ṭṭatu [|*] ivvūr k[o]ṉ irācarā[caṉ] ā[ṉa] k[o]lottuṅka[c]o-ḻa[n]āñ[ci]nāṭu[ṭ]ai[yā][ṉ*] ivvūrkku[c]camai[n]tu perunāṉkellai[aṟaiolai] [|*] cey[ta] aṟ[ai]olaippa[ṭi] i[ta]ṟku kīḻpā[ṟke]llai [a]ḻa-[ki]yapā[ṇṭiya]purattukku- 5 [pp]oṉa [va]ḻik[ku] meṟku[m]••••

TRANSLATION.

[The historical introduction is the same as in No. 69, with the following differences.]

(Line 12 f. of No. 69.) For “Vikkalaṉ” No. 73 substitutes “Vēḷpulattaraśu.”

(L. 13 f. of No. 69.) “At Aḷatti there were lying low herds of elephants abandoned(by him), the dead (bodies of his) fiery horses, his lost pride and (his) boasted valour.”

(L. 16 of No. 69.) “(The Chōḷa king) seized simultaneously the two countries (called)Gaṅga-maṇḍalam and Koṅgaṇa-dēśam, troops of furious elephants,” etc.

[Instead of the passage in line 4 f. of No. 72, which was translated on page 158 above,No. 73 reads:] “(He) was pleased to take his seat on the throne of heroes for life-time withthe mistress of the whole earth, while (his) valour and liberality shone like (his) necklaceacquired in warfare and (like) the flower-garland on (his) royal shoulders; while (all men on)earth worshipped (him); while the mistress of the whole earth, Tyāgavallī, was present, asUmā near Śiva; (and) while the mistress of the seven worlds, Ēḻiśai-Vallabhī,——mayshe prosper !——the ornament of women, was pleasantly and joyfully seated, as Gaṅgā takesher seat with him (viz. Śiva).”

(L. 3.) While this king Rājakēsarivarman, alias the emperor Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, was graciously seated on the śoṭṭai (?) in the white (?) maṇḍapa (called after)Rājēndra-Śōḻaṉ in the west of the octangular (court ?) within the royal palace at Kāñchi-puram, he was pleased to order as follows:——“To (the god) Mahādēva (of the temple) ofRājēndra-Śōḻa-Īśvara, which Araiyaṉ Madurāntakaṉ, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-Kēraḷarājaṉ, the lord of Muḻaiyūr in Maṇṇi-nāḍu, (a district) of Śōḻa-maṇḍalam,had caused to be built at Kōṭṭāṟu, alias) Mummuḍi-Śōḻa-nallūr, in Nāñji-nāḍu, (asubdivision) of Uttama-Śōḻa-vaḷanāḍu, (a district) of Rājarāja-Pāṇḍi-nāḍu, shallbe paid, for the expenses required by this god, from the [30]th year (of my reign) forty-fiveand a half, three twentieths and one fortieth māḍai) by (the village of) Āndāyakkuḍi in thesame nāḍu). According to (the settlement of) payments (that had taken place) in the seventhyear after the accession of Rājēndra-Śōḻadēva, (this) tax was paid instead of the (original)land-tax of seventy-nine kāśu and three hundred and twenty-four kalam of paddy. Theprevious name of this village having been cancelled and the name of Rājēndra-Śōḻa-nallūr(having been substituted), let it be entered in the revenue-register (vari) as a tax-free dēva-dāna from the thirtieth year (of my reign), including rents, internal revenue, and small rights,such as ūr-kaḻañju, kumara-kachchāṇam, the fishing-rent, the tax on looms, the rent of thegoldsmiths, māḍai-kūli, daśavandam and kāl-aḷavu-kūli.”

(L. 4.) In accordance with this royal order, received with the signature of the royalsecretary, Kēraḷāntaka-Pallavarayaṉ, it was entered in the revenue-register as a tax-free dēvadāna on the one-hundred-and-eightieth day of the••• thyear (of the king's reign) in the presence of the Puravaritiṇaikkaḷa-nāyagam PañchanediTirukkaṇṇapuram-Uḍaiyāṉ, the lord of Nāgaṉgu[ḍi] in Arumoḻidēva-vaḷanāḍu;Vēḷāṉ Kumaraṉ, alias Kuvalayasundara-Mūvēndavēḷāṉ, the headman ofMullūr; the Puravaritiṇaikkaḷattu-Mugaveṭṭi N[ā]rāyaṇaṉ Tiruchchiṟṟambalam-Uḍaiyāṉ, the lord of Aṇḍakku[ḍi] in Ambar-nāḍu, (a subdivision) of Rājasundara-vaḷanāḍu; and Araiyaṉ Kuḍitāṅgi, alias Rājan[ā]rāyaṇa-Mūvēndavēḷāṉ, the lordof Ku• [lūr]. The chief (kōṉ) of this village, Rājarājaṉ, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-Nāñjināḍ-Uḍaiyā[ṉ], (drew up) a document specifying the four great boundariesof this village. According to the document drawn up (by him), the eastern boundary ofthis (village is) to the west of the road leading to Aḻagiya-Pāṇḍiyapuram.•••••

No. 74.——INSCRIPTION IN THE PANDAVA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription (No. 18 of 1893) is engraved on the south wall of the Pāṇḍava-Perumāḷ temple at Conjeeveram. As in No. 68 above, the name of the temple isgiven as Tiruppāḍagam (l. 3).

The date is the 39th year of the reign of Kulōttuṅga I. But the historical introduc-tion agrees almost literally with an inscription of the 5th year in the same temple (No. 68above), while the intervening inscriptions (Nos. 69 to 73, 78, and Vol. II. No. 58) containmuch additional matter.

The inscription records that a merchant of Kāñchipuram paid two kaḻañju andtwo mañjāḍi of gold to the Pūjāris of the temple, who pledged themselves to have the godsupplied daily with two nāḻi of curds.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pukaḻ cū[ḻ*]nta puṇari akaḻ cūḻnta puviyil ponnemiyaḷavu[nta]-nnemi na[ṭ]ātti viḷa[ṅ]ku jayamakaḷ iḷaṅko paruvattu cakkarakoṭṭattuvikkiramattoḻilāl putumaṇam puṇarnta va[ṉ]ka[ḷi*]ṟṟiṭṭa[m*] vaiyi-rākarattu v[ā*]ri aiyilmunaikkontaḷavarai[ca]r tantanamiri[ya] vāḷu[ṟ]aikaḻittu toḷ vali kāṭṭi porppari naṭātti [kī]rtti[y]ai niṟuttivaṭatic[ai] vākai cūṭi tenticai temaru[ka]mala[ppū]maka[ḷ pu]tu[m]aiyump[o]nniyāṭai(yum) [ nanni] lappāvaiyu[nta]nimaiyu[nta]vi[r*]ttu [pu]nitarutiru-maṇimakuṭam [mu]ṟaimaiyil cūṭi tannaṭi iraṇṭum taṭamuṭiyāka 2 [t]on[nila]ventar cūṭa ponni matuvāṟu [p]e[ru]ka ka[li]yāṟu vaṟappa ce-ṅko[l ti]cait[o]ṟuñ[c]ella [v]eṇkuṭai iru[ni]lava[ḷ]ākameṅkaṇu- nta[n]ātu tirunilaveṇṇi[l]ātti[ka]ḻa orutani meruvil puli viḷaiyāṭa āḻ-[ka]ṭal tivāntarattu pūvar tiṟai viṭutta kala[ṉ] co[ri*] kaḷuṟu muṟainiṟpa vi[ḷa]ṅkiya tennavanaruntalai paruntalai[ttu] ki[ṭa]ppa [na]ṉmaṇiyāramunti ruppu[ya]ttala[ṅ]kalum tantu vīramum tiyākamum viḷaṅka pārmicai mevalarvaṇaṅka [vī]rasiṃhāsanattu avanimuḻutuṭaiyāḷoṭum viṟṟiru- 3 ntaruḷiya ko[vi]rājakesaripanmarāna uṭaiyār śrīkulottuṅkacoḻatevarkku[y]āṇṭu muppattoṉ[pa]tāvatu jayaṅk[o]ṇṭacoḻamaṇ[ṭa*]lattu eyirk-koṭṭattu nakaraṅ[k]āñcipurattu tiruppāṭakattāḻvānaittiruvārātan[ai] paṇṇum [bh]āradvāci ninṟanārāyaṇapaṭṭanenum dū[da]kari tiruvara[ṅ]kam[ā]-ṇipaṭṭane[nu]m cilā[le*]k[ai] pa[ṇ*]ṇikkuṭutta paricāvatu [|*] inna- ka[ra]ttu rājāṣriyapp[e]runteruvil irukku[m] vāṇiyaṉ toṭṭaṅkiḻā-nātan coman [pa]kkal [n]āṅka[ḷ] kaikkoṇ[ṭa] matu[r]āntakamāṭai- 4 yoṭokkum poṉ kuṭiñaikkal niṟai irukaḻañce i[ra]ṇṭu mañcā-ṭikkum p[o]licaiyāl ivvāḻ[vā*]nukku nittap[pa]ṭikku [ni]nṟānnāl[i]runāḻi taiyi[ra]mutu ce[y]kai[k*]ku celuttakka[ṭa]vomākavumāṭaṭo-mākila celuttuvār pakkalippoṉ [ku]ṭukka kaṭavomākavum [|*] ikkoyilkāṇi tavi[r*]ntu p[o]killipp[o]ṉ oṭu[kki]p[p]okak[ka]ṭavomānomivvi[ru]v[o]m ||——

TRANSLATION.

(Line 3.) In the thirty-ninth year (of the reign) of king Rājakēsarivarman, alias thelord Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who etc.——the following writing on stone was madeand given by me, Niṉṟanārāyaṇa-Bhaṭṭaṉ of the Bhāradvāja (gōtra) and by me,Dū[da]kari Tiruvaraṅgamāṇi-Bhaṭṭaṉ, who are performing the worship in thetemple of Tiruppāḍagatt-Āḻvāṉ at Kāñchipuram, a city in Eyiṟkōṭṭam, (adistrict) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam. From Tōṭṭaṅgiḻānādaṉ Sōmaṉ, a mer-chant who resides in the great street of Rājāśraya in this city, we have received twokaḻañju and two mañjāḍi of gold, weighed by the standard of the city (kuḍiñai-kal) (and)equal (in fineness) to the Madurāntaka-māḍai.

(L. 4.) Out of the interest from (this) we shall be bound to pay for supplying daily to thisgod two nāḻi of curds by the Niṉṟāṉ (? measure). If we are not able (to pay it), we shall bebound to make over this gold to those who will pay (it). If (our) right (to serve) in thistemple should cease, we two shall be bound to refund this money before leaving.

No. 75.——INSCRIPTION AT TIRUKKALUKKUNRAM.

This inscription (No. 179 of 1894) is engraved on the south wall of the second prākāraof the Vēdagirīśvara temple at Tirukkaḻukkuṉṟam. It has been published before ina tentative manner by Mr. V. Kanakasabhai Pillai in the Indian Antiquary, Vol. XXI.p. 281 ff. The date is the 42nd year of the reign of Kulōttuṅga I. (l. 11).

The inscription records that an inhabitant of Rājarājapuram (l. 17) made over

10 kāśu (l. 14) to the temple authorities, who purchased for this sum from the villagers ofVāṉavaṉmahādēvi-chaturvēdimaṅgalam (l. 11) some land for maintaining theMaṭha of Naminandi-Aḍigaḷ at Tirukkaḻukkuṉṟam (l. 14). As stated by Mr. Kanaka-sabhai, the person after whom this Maṭha was named is one of the sixty-three devotees ofŚiva, whose lives are described in the Periyapurāṇam.

Vāṉavaṉmahādēvi-chaturvēdimaṅgalam belonged to Kumiḻi-nāḍu, a subdivision ofthe district of Āmūr-kōṭṭam (l. 11). The land purchased was situated in Kīraippākkam,a hamlet in the west of that village (l. 12), and was bounded in the east by Uroḍagam,in the south by Tāḻaivēḍu, in the west by Uragambākkam, and in the north byTaṇḍuṟai (l. 13). Kiraippākkam is the modern Kīrappākkam in the Chingleputtāluka. East of it the map shows Oragaḍam (No. 228), south of it Tāḻambēḍu(No. 266), and north of it Taṇḍaṟai (No. 233). The nāḍu to which these villages belongedis named after Kumiḻi in the same tāluka. The district of Āmūr-kōṭṭam owes its name tothe village of Āmūr near Māmallapuram, which belonged to the subdivision Āmūr-nāḍu. From the Koṇḍyāta grant of Veṅkaṭa II. it appears that there was another districtwhich also bore the name of Āmūr-kōṭṭam, but which was named after the town of Āmūr orĀmbūr in the Vēlūr tāluka of the North Arcot district.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [pu]kaḻ cū[ḻ*]nta puṇari akaḻ cūḻnta puviyil poṉnemia[ḷa]vuntaṉ [n]emi naṭappa vi[ḷa]ṅku jayamakaḷiḷaṅkoppa[ruva]ttuccakkarako-ṭṭattu vikki[ra]mattoḻilāl putumaṇam puṇa[r*]ntu ma[tu]varaiyīṭṭamvayirākarattu vāri ayilmu•••• 2 car entaḷamiriya vāḷuṟai kaḻittu toḷ vali kāṭṭipporppari naṭāttik-kīrtti[yai] niṟutti vaṭaticai vākai cūṭi teṉticai temarukamalappūmakaḷpotumaiyum poṉṉiāṭai(yum) naṉṉilappāvaiyum [ta]ṉimaiyum tavi-rt[tu] puṉi[ta]rutirumaṇimakuṭa[m]•••• 3 ṉṉaṭiyiraṇṭuntaṭamuṭiyākattoṉṉilaventar cūṭa muṉṉai manuvāṟu p[e]rukak-kali[yā]ṟu [va]ṟu[ppa]cceṅkol ticait[o]ṟuñcella veṇkuṭaiyirunila-vi[ḷā]kamm[e]ṅkaṇuntaṉātu [ti]runilaveṇṇilātti(lātti)kaḻa orutaṉi m[e]-ruviṟpuli vi[ḷai].•••• 4 ntarattu pūpālar tiṟai viṭuta[nta] kalañcori kaḷi[ṟu] muṟai niṟpa vilaṅkiyateṉṉa[va]ṉ ka[ru]nta [lai]ppa[ru]ntalaittiṭa taṉ poṉṉakar puṟattiṭaikkiṭappaiṉṉā[ḷ] piṟkulappiṟai pol niṟpiḻai eṉṉu[m] colletir koṭiṟ-ṟallatu taṉ kai villetir koṭā leḻakulattara•••• 5 ṭamuṭṭa[ṭa] leḻpa[riyu]m keṭṭa taṉ m[ā]ṉamum [kū]ṟiṉa vīramuṅkiṭappaeṟiṉa malaikaḷumutuku neḷippa iḻinta ṉatikaḷuñcuḻaṉ[ṟu]ṭaintoṭa viḻunta kaṭa[l]kaḷuntalaivirittalamarakkuṭaticaikkāṭu [u]kanta tāṉuntātaiyum paṉ-ṉāḷiṭṭa palapala mu[tu*]kum [paya]tteti•••• 6 peruntiruvum paḻiyukantu kuṭutta pukaḻiṉ celviyum vāḷāroṇ[ka]ṇ maṭa- nt[ai*]yarīṭṭamumīḷātu kuṭutta veṅkari niraiyuṅkaṅkamaṇṭalamuñciṅkaṇame-ṉṉum pāṇiyiraṇṭum o[ruvi]cai kaik[k]oṇṭīṇṭiya pukaḻoṭu pāṇṭi-maṇṭala•••• 7 ḷḷattaṭ[ai]ttu veḻparittalaṅkaḷum p[o]ruparittalaṅkaḷunta[ ntiravā] riyumuṭait-tāyppara[ntu] vaṭaticai teṉkaṭal pāy[va]tu polattaṉ peruñceṉai-yaiyevippañcavaraivarum poruta (poruta) p[o]rkkaḷattañci veru ne-ḷittoṭi araṇeṉap•••• 8 tu ṉāṭṭaṭippaṭuttu maṟṟavartammai vaṉacararākkikkoṟṟaveñcuram paṟṟi ko-ṟṟavijayastambhame[ḻi][l*] [pe]ṟa niṟutti muttiṉ calā[pa]mum mutta[mi]ṭ-potiyalum mattavempari mayyaccayyamuṅkaṉniyuṅkaikko[ṇ]ṭaruḷitteṉṉā-ṭṭellai kāṭṭikku[ṭa]•••• 9 veṟellāntaṉi vi[cu]mpeṟa eṟiya taṉ marukulattalaivaraikkuṟukalar kulaiyak-koṭṭāṟuṭpaṭa neṟitoṟum nilaikaḷiṭṭaruḷi appulattalaṅkamuṅkaṅkama[ṇ-ṭa]laṅkaippaṭuttaruḷi tiṟai koḷāramuntiruppuyattalaṅkamum pol vīramunti- yākamum [vi]•••• 10 nta civa[ṉi]ṭattumaiyeṉattiyākavalli [a]vaṉimuḻutuṭaiyāḷuṭaṉiruppa avaḷu-ṭaṉ kaṅkai vīṟṟiru nteṉa maṅ[k*]aiyar tilatam eḻicaivallavi eḻulakamu-ṭai[y]āḷ [vā]ḻirum poṉṉinitiruppa ūḻi[yu]mavaṉimuḻutuṭaiyāḷoṭum vīra- siṃsaṉattu vīṟṟiruntaruḷiya•••• 11 kkaravarttikaḷ śrīkulottuṅkacoḻadevarkku yāṇṭu nāṟpattiraṇṭāvatu jaya-ṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattu āmurk[k]oṭṭattukkumiḻināṭṭu vā[ṉa]van-mahādevicaturvvetimaṅkalattu mahāsabhaiyom nilavilaiyāva[ṇa]kkaiyeḻu-ttu [|*] kaḷattūrk•••• 12 nāṭṭu ulakaḷantacoḻapuramāṉa cempiyantirukkaḻukkuṉṟattu uṭaiyār tirukkaḻu-kkuṉṟamuṭaiyamahādevar koyilil ā[ tid] āsa[ r caṇṭeśvara] devaṟkku nā-ṅka[ḷ] maṭappuṟamāka vi[ṟ]ṟukkuṭutta nilamāvatu [|*] eṅkaḷur melpiṭākai[kī]raippākkam kāṭu koḷā•••• 13 ṭu veṭṭikkaṭṭai paṟittuttiru[t]tikkoḷvatākakkuṭutta nilattukku kiḻpārkke-llaiyuroṭaca[t]tellaiyuṟavum tenpāṟkellai tāḻaiveṭṭellaiyuṟavum meṟ-pārkkellai u[ra]kamp[ā][kka*]ttellai [u]ṟavum [vaṭap]āṟkellai [ta]ṇṭuṟaiellai uṟa[vu]m [|*] nā•••• 14 [vu] paṭṭa nīr[ni]lamu[m] puñcainilamumeṉo[k]kiṉa maramuṅ[kī]ṇokkakiṉa kiṇa-ṟum ivvūr maṭaiviḷākattirukkum naminanti a[ṭi]kaḷ maṭattukku maṭa[p]puṟa- māka nā[ṅ]kaḷiṟai iḻi[c]ci viṟṟukkuṭuttu vilai[yākka n]āṅka[ḷ] kaik-koṇ[ṭa a]ṉṟāṭu na[ṟ]kācu pattuṅkai•••• 15 ṟa viṟṟu poruḷa[ṟa]kkoṇṭu vilaiyāva[ṇa]ñceytu kuṭuttom ma[h]ā[sa]-bh[ai]yom [|*] iṉṉilattukku vanta ci[l]vari peruva[ri] maṟṟu ep-p[e]rppaṭṭatum nāṅkaḷ[e] iṟukka kaṭavomāka sa[m]mati[tti]ṟ[ai i]ḻicciviṟṟukkuṭuttom [|*] sabh[ai](ka)[kku] camainta [kārā]m[pi]cceṭṭu [sarvv]ādi- ttaṉ paṇiyāl•••• 16 [paṭ]ṭaṉuma[ḻa]ppirāṟ[ku]māramikkirama[vi]ttaṉum u[ṟu]ppuṭṭuraruḷāḷapaṭṭa-[ṉu]m pacumpuṟattu śrīraṅkanātapaṭṭaṉu[m] u[ṟu]ppuṭiṭur ca[ṅka]ranārāyaṇapaṭ-ṭaṉum kura[va][c*]erittillai[kkū]tta[ka]kkikiramavittaṉu[m] ki[r]āñcittoṇa-cūrakkiramavittaṉum ivvaṉaiv[o]m [ candrar] ā[ti]t•••• 17 [le]kai paṇṇikkuṭuttomahāsa[bh]aiy[o]m [|*] ippaṭikku ivai vāṉava-ṉmahādevi uṭaiyāṉ ce[l]vaṉ kuḻaiñāṉ eḻuttu ||——ittanma[m*]ceytān eyiṟkoṭṭattu rājarājapurattu tevantainātaṉ aruḷāḷa[n]āṉakulottuṅkacoḻamāpotiyarāya[ṟaṉ] ||——i[t*]ta[ru]ma••••••

TRANSLATION.

(Line 11.) In the forty-second year (of the reign) of••••• theemperor Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who etc.——we, the great assembly of Vāṉavaṉ-mahādēvi-chaturvēdimaṅgalam in Kumiḻi-nāḍu, (a subdivision) of Āmūr-kōṭṭam,(a district) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, (drew up) a written deed of sale of land.We sold the following land, for maintaining a Maṭha, to Ādidāsa [Chaṇḍēśvara]dēvain the temple of Tirukkaḻukkuṉṟam-uḍaiya-Mahādēvar, the lord of Ulagaḷanda-Śōḻapuram, alias Śembiyaṉ-Tirukkaḻukkuṉṟam, in [Kaḷattūr]-nāḍu, (a sub-division) of Kaḷattūr-[kōṭṭam].

(L. 12.) The land sold (at) [Kī]raippākkam, a western hamlet of our village, hasto be reclaimed by cutting down••••• the jungle and removing thestumps.

(L. 13.) The eastern boundary of (this land) adjoins the boundary of Uroḍagam; thesouthern boundary adjoins the boundary of Tāḻaivēḍu; the western boundary adjoins theboundary of U[ra]gamb[ākka]m; and the northern boundary adjoins the boundary of[Ta]ṇḍuṟai.

(L. 14.) Having freed from taxes the wet land and the dry land, the trees above andthe wells below, [enclosed within these four boundaries], and sold (it) for maintaining theMaṭha of Naminandi-Aḍigaḷ, which is situated in the Maḍaiviḷāgam of this village, wereceived as price ten good kāśu current at the time.

(L. 15.) Having sold••••• and having received the moneyin full, we, the great assembly, made and gave a deed of sale. Having agreed that we aloneshould be bound to pay the small taxes, the big taxes, and any other (tax) due on this land,we sold (it) free from taxes. By order of [Karā]mbichcheṭṭu [Sarv]ādittaṉ, whobelonged (?) to the sabhā, we,••••• Bhaṭṭaṉ, Ma[ḻa]ppirāṉKumārasāmi-Kramavittaṉ, Aruḷāḷa-Bhaṭṭaṉ of Uṟuppuṭṭūr, Śrīraṅga-nātha-Bhaṭṭaṉ of Paśumbuṟam, Śaṁkaranārāyaṇa-Bhaṭṭaṉ of Uṟuppuṭṭūr,Tillaikkūtta-Kramavittaṉ of Kura[va]ś[ē]ri, and Dōṇaśūra-Kramavittaṉ ofKirāñji,——all these members of the great assembly made and gave (this) writing [onstone, to last as long as] the moon and the sun.

(L. 17.) This is the writing of Vāṉavaṉmahādēvi-Uḍaiyāṉ Śelvaṉ Kuḻaiñāṉ.This charity was made by me, Dēvandainādaṉ Aruḷāḷaṉ, alias Kulōttuṅga-Śōḻa-Māpodiyarāyaṉ, of Rājarājapuram in Eyiṟkōṭṭam. This charity••••••

No. 76.——INSCRIPTION IN THE JAMBUKESVARA TEMPLE.

This inscription (No. 31 of 1891) is engraved on the east wall of the second prākāra ofthe Jambukēśvara temple on the island of Śrīraṅgam near Trichinopoly. As stated inVol. II. p. 253, the ancient name of the locality is Tiruvāṉaikkā, i.e. ‘the sacredelephant-grove,’ and the name of the temple is derived from ‘the sacred white jambū tree’(tiru-veṇ-ṇāval in Tamil). At the time of the inscription, Tiruvāṉaikkā belonged to Mīgōḻai,a subdivision of the district of Pāṇḍikulāśani-vaḷanāḍu.

The date is the 47th year of the reign of Kulōttuṅga I. A certain Villavarāyaṉhad set up in the temple images of Ṛishabhavāhana, i.e. Śiva riding on the bull, and ofPārvatī. To provide for the requirements of these two images, he purchased from thetemple authorities some land, whose crop of paddy had to be made over to the temple.

TEXT.

1 svasti śrī [|] pu[ka]ḻ cūḻnta pu[ṇari]lakaḻ cūḻnta puviyil ponn[e]miyaḷa-vunta[n] ne[mi] naṭappa viḷaṅku caya[maka]ḷaiyiḷaṅkopparuvattu cak[ka]rakoṭṭattu vikkiramattoḻilāl putumaṇam puṇarntu matuvaraiyīṭṭa[m*] vayi-rākarattu vāri [a]yir- 2 [muṉaira]takaca[n]taḷavaracā tan taḷamiriya vāḷuṟai kaḻittu toḷ va[li]kāṭṭippor[ppa]ri [na]ṭāttikkīrttiyai [ni]ṟutti vaṭaticai vākai cūṭit- tenticaittemarukamalappūmaka[ḷ] potumaiyum ponniyāṭai naṉnila[p]pā-vaiyuntaṉimai[yunta]virap- 3 puṉita[t]tirumaṇimakuṭam urimaiyiṟ[cū]ṭittan[na]ṭiyira[ṇ]ṭuntaṭamuṭiyākattonnila-ve[n]tar cūṭa mun[ṉai] ma[ṉu]vāṟu peruka kaliyāṟu vaṟuppa ce[ṅ]kolticaitoṟuñcella ve[ṇ]kuṭaiyirunila[vi]ḷākam ve[ṇka]ṇu[n]ta[ṉa]tutiruniḻal vi[ṇ]ṇi[l]āttikaḻa 4 oruta[ni m]eruvil puli viḷaiyāṭa vārkaṭaṟṟivāntarattuppūpālar tiṟai viṭu-tanta kala[ñ]c[o*][ri] kaḷiṟu muṟai niṟpa vilaṅki[ya t]en[ṉa]van [ka]ru-ntalai paruntalaittiṭattan p[o]n[ṉaka]r[ppu]ṟat[ti]ṭaikkiṭappavi[n]āḷ piṟ[ku]-lap[pi]ṟai pol niṟpiḻai [e]n[ṉu]ñc[o]lleti[r k]oṭiṟṟa[l]- 5 latu [ta]n kai villatu koṭā ve[ṟ]kulattara[ca]r [a]ka[ti]yiṟpaṭṭa kaḷa-nta[ni]l paṭṭamu[m] pariyum vi[ṭ]ṭa [ta]n mānamum kūṟina [vī]ramum [ki]-ṭappa eṟiṉa ma[lai]ka[ḷu]mu[tu]ku neḷippa yiḻinta natikaḷu[ñ]cūḻaṉṟuṭai-ntoṭa viḻunta [ka]ṭal[kaḷu]n[ta]lai[vi]rittalamarakkuṭa[tic]aittan[n]ā[ḷu]kantu tā[ṉu]m tānai- 6 na[yum] pannāḷiṭṭa palapala mutukum payantetir [m]āṟiṉa jayapperu[n]tiruvumpaḻi[yu]kantu kuṭutta pukaḻi[n] celviyum vāḷā[r]oṇkaṇ maṭa[nt][ai*]yari-ṭṭamum miḷātu kuṭutta veṅkari niraiyum kaṅkamaṇṭala[mum] ciṅkaṇamen-num pā[ṇi]yira[ṇ]ṭum o[ru]vicai[kk]aikko[ṇ]- 7 ṭiṇ[ṭi]ya pukaḻoṭu pāṇṭimaṇṭalaṅkoḷḷattiruviḷattaṭaittu veḷḷavaru-parittaraṅkaḷum poruparittaḷaṅkaḷum polatta[nti]ravā[riyu]muṭaittā[y]vantu [va]ṭakaṭal te[n]kaṭa[l] paṭar[va]tu polatta[n] p[eru]ñce[ṉai]-yaiyevippañcavar aiva[rum] poruta [p]orkkaḷat- 8 [ta]ñ[ci v]eru neḷittoṭi araṇenappukka kāṭaṟa[t]tuṭai[t]tu nāṭṭaṭip-paṭu[t]tu maṟṟa[va]r[ta]mmai vaṉa[cara]r tiriyum poccai veñ[cu]rameṟṟikoṟṟavija[ya]stampantic[ai]t[o]ṟuniṟutti muttin cal[ā]pamu[m] muttamiṭpo-[ti]yiluma[ttav]eṅ[ka]ri [pa]ṭu[ma]y- 9 yacca[y]yamuṅkanniyuṅkaikko[ṇ]ṭu pu[ni]tattennāṭṭellai kāṭṭi[kkuṭa]malai[n]ā-ṭ[ṭu]ḷḷa cāv[e]ṟe[l]l[ān]tani vicumpeṟa [mā]veṟiya tan varuta[ni]tta-lai[varaik]kuṟukalar [ku]laiyakkoṭṭāṟuṭ[pa*]ṭa neṟi[t]oṟum ni[lai]kaḷiṭ-ṭaruḷit[ti][ṟa*]l [koḷ vi]- 10 [ rasi] saṉan[ti]riya viṭṭaru[ḷi]ppoṅko[ḷi]pāramuntiru[p]puyat[ta]laṅkalumpol vi[ra]muntiyākamum viḷaṅ[ka]ppār micaiccivaniṭattumaiyenattiyāka-val[li] ulakuṭaiyāḷiruppa avaḷuṭan [ka]ṅkai viṟṟirunte[na ma]ṅ[k*]ai- 11 [ya]r tilata[m] eḻicaivallapi eḻu[laka]muṭai[y]āḷ vāḻi mala[r*]nti[ni]tiru-[ppa] ūḻiyuntirumālā[ka]ttup[piri]yātenṟu tirumakaḷirunteṉa virasiṃhā- sa[ṉa]ttu ulakumuṭai[y]āḷoṭum viṟṟiruntaru[ḷiya] kovir[ā]jak[e]sari-patmarāna tiripuvanac[cakkara]- 12 vatti[ka]ḷ śrīkulottuṅ[ka]coḻadevark[ku] yā[ṇ]ṭu 47 āvatu pāṇṭikulā-canivaḷan[ā]ṭṭu mikoḻai devatānabrahmateyam tiruvā[ṉai]k[k]āvil tiruve-ṇ[ṇā]val kiḻinitama[r*]ntaruḷiya [ tribhu] vaṉa[pa]tikku mulabhr̥ttyanākiya [śa]- 13 ṇ[ḍe]śvaran ā[d]eśam jayaciṅkakula[k]ālavaḷanāṭṭu miceṅ[kiḷi]nāṭṭu vaḷampakuṭiarayamakan mu[ṉai]yan arumoḻitevanā[ṉa] villavarāya[ṉu]kku nā[m] viṟṟuk-kuṭutta nilamāvatu [|*] uṭaiyār tiruvāṉaikkāvuṭaiya [em]peru[mā]n te- 14 vatānam tenkarai [ū]rkaḷil p[ā]ṇṭikulācani[va]ḷanāṭṭu mīkoḻai āḷikuṭi-yil iva[ṉu]kku viṟṟu[k]kuṭutta ni[lat]tukkicai nta kiḻpārkkellai piḷḷai-koḷḷivāykkālukku meṟkum ten[p]ār[k]kellai kaḷattil [va]ṭakkilakai-yvā- 15 ykkālukku vaṭakkum mīpār[k]kellai uttamacilicca[ru]ppetimaṅkalattu ten-[pi]ṭākai putukku[ṭi] ellaikku kiḻakkum vaṭapārkkellai tennāṟṟaṅkaraip-peruvaḻikku teṟku āka iv[vi]cainta perunā[n]kellai[yuḷ]paṭṭa nilam 16 4 nta [|*] innilam nāl[e] mukkālum ittevarkku yā[ṇ]ṭu nāṟpat[te]-ḻāvatu varai [pa]yirili punceyyāykkuṭṭamu[ma]ṇṇumiṭṭukkiṭa[nta]maiyilannilammu[ṉai]yan [a]rumoḻitevanā[ṉa] villa[va]rā[yaṉu]kku viṟṟu[kkuṭu]t[tu]- 17 kkoḷvatāka emmilicai[ nta vi] laipporuḷ anṟāṭu naṟkācu 4 pama [|*] [i]kkācu nāle mākā[ṇi]yuṅk[ai]kkoṇ[ṭu] tiruvā[ṉai]kkāvuṭaiya em-perumā[n] śrīpaṇṭārattu oṭukki muṉaiya[n] arum[o]ḻitevaṉāna [vi]lla-varāyaṉukku viṟṟukku[ṭut*]- 18 tu ivan uṭaiyār tiruvāṉaikkāvuṭaiya emp[e]rumān k[o]yili[l] iṭaṅ-[kai]nāyakarenṟu eḻuntaruḷuvitta iṣabhav[ā]haṉade[va]rkkum nampirāṭṭi-yārkku tirumañ[cana]ṅkaḷu[k]ku tiruvamirtupa[ṭik]ku iraṇṭu tirunāḷi[lu]mi[ra]ṇ[ṭu] nāḷ tiruviḻā eḻuntaruḷukaikku uḷ[ḷi][ṭṭu*] 19 v[e]ṇṭum nimantaṅkaḷukku innila 4 nta kallittirutti śrībhaṇṭārattu punceyvaricai[y]āl veli onṟukku nel aiṅkalamāka rājakesa[ri]mara[k]kālālinnilam nāle mukkālu[k]kum aḷappat[āna] ja 23kaḷa vata ṅa [|*] in-nel irupattumukkalane irutū[ṇi][kkuṟu*]- 20 ṇiyum aḷakkumaṭattil kār p[ā]ti [pacānam] pāti aḷappatākavum [|*][i]ti[l] mikiti ko[ṇ]ṭu [i]van iṭaṅkaināyaka[ren]ṟu eḻu[nta]ruḷu-vitta iṣabhavāhanadevarkkum nampirāṭṭi[yā]rkkum tirumañcaṉapaṭika[ḷu]k-[ku]m tiruva[mu]tupaṭikkum ira[ṇ]ṭu tirunāḷilum [i]ra[ṇṭu] nāḷ[e]ḻu-(ḷa)ntaru[ḷuk][aikku*] 21 uḷḷiṭṭu ve[ṇṭu]nimantaṅkaḷukku nimantañceytu [kuṭu]ttom [|*] mu[ṉai]yan[aru]m[oḻi]t[eva]nā[ṉa] villavarāya[nu]kku tiruvāṉaikkāvu[ṭ]aiya ema-p[e]rumānukku mulabhr̥ttyanākiya śaṇḍeśvaran [u]ḷ[ḷiṭ]ṭa ka[nmi]kaḷom[|*] itu panmāheśvararakṣai [||*]

TRANSLATION

(Line 11.) In the 47th year (of the reign) of king Rājakēsarivarman, alias theemperor of the three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who etc.——(at) the order ofChaṇḍēśvara, who is the chief servant of the lord of the three worlds who is pleased toreside under the sacred white jambū) tree (tiru-veṇ-ṇāval) at Tiruvāṉaikkā, a dēvadāna(and) brahmadēya in Mīgōḻai, (a subdivision) of Pāṇḍikulāśani-vaḷanāḍu, we sold thefollowing land to Muṉaiyaṉ Arumoḻidēvaṉ, alias Villavarāyaṉ, the son ofArayaṉ of Vaḷambaguḍi in Mīśeṅgiḷi-nāḍu, (a subdivision) of Jayasiṁha-kulakālavaḷanāḍu.

(L. 13.) The eastern boundary agreed on of the land which (we) sold to him atĀḷiguḍi in Mīgōḻai, (a subdivision) of Pāṇḍikulāśani-vaḷanāḍu, (one) among thevillages on the southern bank (of the Kāvērī) (and) a dēvadāna of the lord Emberumāṉ ofTiruvāṉaikkā, (is) to the west of the Piḷḷaigoḷḷi) channel; the southern boundary (is) tothe north of the Agai channel on the north of the thrashing-floor; the western boundary (is)to the east of the boundary of Pudukkuḍi, a hamlet on the south of Uttamaśīli-chaturvēdimaṅgalam; (and) the northern boundary (is) to the south of the high roadon the southern bank of the river. Altogether, 4(3/4) (vēli) of land, enclosed within these fourgreat boundaries agreed on.

(L. 16.) As these four and three quarters (vēli) of land had been lying full of holesand sand as uncultivated dry land until the forty-seventh year (of the reign) of this king,we agreed to sell that land to Muṉaiyaṉ Arumoḻidēvaṉ, alias Villavarāyaṉ, for apurchase-money of 4, 1/20, 1/80 good kāśu current at the time.

(L. 17.) Having received these four, one twentieth and one eightieth kāśu and havingdeposited (them) in the treasury of the temple of Emberumāṉ of Tiruvāṉaikkā, (we)sold (the land) to Muṉaiyaṉ Arumoḻidēvaṉ, alias) Villavarāyaṉ.

(L. 18.) Having dug and reclaimed these 4(3/4) (vēli) of land, (he) has to supply for thesefour and three quarters (vēli) of land to the temple treasury 23 kalam, 2 tūṇi and 1 kuṟuṇi ofpaddy by the marakkāl (called after) Rājakēsarin, (viz.) five kalam for each vēli at the ratefor dry land, for the expenses required by the god Ṛishabhavāhana——whom he had setup under the name Iḍaṅgaināyagar in the temple of the lord Emberumāṉ ofTiruvāṉaikkā——and by (his) consort, (viz). for bathing the idols, for oblations, forcarrying them about on two days at (each of) the two festivals, etc.

(L. 19.) If those twenty-three kalam, two tūṇi and one kuṟuṇi of paddy are supplied,half has to be supplied in kār (and) half in paśāṉam.

(L. 20.) Having received this in full, we made provision for the expenses required bythe god Ṛishabhavāhana whom he had set up under the name Iḍaṅgaināyagar, andby (his) consort, (viz). for bathing the idols, for oblations, for carrying them about on twodays at (cach of) the two festivals, etc.

(L. 21.) (This is an agreement made by) us, the Pūjāris, including Chaṇḍēśvara, whois the chief servant of Emberumāṉ of Tiruvāṉaikkā, with Muṉaiyaṉ Arumoḻi-dēvaṉ, alias Villavarāyaṉ. This (is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 77.——INSCRIPTION AT KAVANTANDALAM.

In chronological order this inscription follows immediately after No. 67 above, and No.78 after No. 68 above. It was found impossible to insert them in their proper places, becauseNos. 64 to 76 had been already set up in pages when Nos. 77 and 78 were copied. Besidesthese two records, the following inscriptions commencing with pukaḻmātu viḷaṅka were copiedin 1901, in addition to those noted under clause VIII. on page 126 above:——

30. 36th year: Teṉṉēri, No. 195 of 1901. 31. 41st year: do. No. 197 of 1901. 32. 42nd year: Achcharapākkam, No. 254 of 1901. 33. 43rd year: do. No. 259 of 1901. 34. 49th year: do. No. 256 of 1901.

The subjoined inscription (No. 206 of 1901) is engraved on the south wall of theLakshmīnārāyaṇa temple at Kāvāntaṇḍalam. The same temple contains three earlierinscriptions (Nos. 207 to 209 of 1901), according to which it was built in the time of theGaṅga-Pallava king Kampavarman by a certain Mānasarpa from Kuḷaṉūr inVēṅgai-nāḍu.

The inscription, which is incomplete, is dated in the 4th year of the reign of Rājēndra-Chōḷa II., but omits the reference to his queen which occurs in the Sōmaṅgalam inscriptionof the 3rd year (No. 67 above). It records the proceedings of a meeting of the assembly ofKāyvāṉtaṇḍalam (l. 3) in Tamaṉūr-nāḍu, a subdivision of the district ofŪṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam Kāvāntaṇḍalam, Tamaṉūr and Ūṟṟukkāḍu are all included inthe modern Conjeeveram tāluka.

TEXT

1 svasti śrī [||*] tiru ma[ṉni] viḷaṅka i[ru]kuvaṭaṉaiya taṉ toḷum vā-ḷuṉtu[ṇai]yenakkeḻalar vañcaṉai kaṭa[ ntu vayi] rākarattukku[ñ]carakkuḻām palavāri aiñcalic[ca]kkarakoṭṭattārāvaraicaṉaittikku nikaḻattiṟai koṇṭaruḷiarukkanutaiyatta(r)[ai]cai[yi]lirukku[m] kamalamaṉaiya ni[la]makaṭaṉṉai muṉnāḷkuḷitta[va*]ṉnāṉ tirumālākikkeḻalākiyeṭut[taṉa] yātuñcaliyā vakaiyini-teṭuttu taṉ kuṭai- 2 niḻalil i[ṉ]puṟaviruttittikirtiyum puli[yu]ṉticaitoṟunaṭāttippukaḻu[nta]ru-mamum puvitoṟuniṟutti vīramuṉtiyākamumānamuṅkaruṇaiyum urimaiccuṟṟa(mu)-mākappiriyātta[la*]nikaḻa ja[ya*]mu[m*] tānum vīṟṟiru[ntu kulamaṇi]makuṭamu- ṟaimai[yi]ṟcū(ṭ)ṭi taṉ ka[ḻa]l tarātivar cūṭacceṅkol nāvalampuvi-t[o]ṟuna[ṭā*]tti[ya] kovijakecarivatmarāṉa uṭaiyār śrī[r]ājendracoḻa- devaṟkku yāṇṭu 4 āvatu jayaṅ- 3 koṇṭacoḻamaṇṭala[ttu ūṟ]ṟukkāṭṭukkoṭṭat[tu] tamanūrnāṭṭu brahmate-[yaṅ]kāyvāṉtaṇṭalamākiya ca[ tu] [r]vvetimaṅkalattu masabhaiyom iv-vāṭṭai mr̥ścikanāyaṟṟu pūrvvapakṣattu ṣaṣṭiyuttiruvoṇamum peṟṟavi[y]āḻakkiḻamai nā[ṉ]ṟu nammur naṭu[vil] śrīkoyil vīṟṟi[ru]ttā[ḻ]-vār [ti]rumu[ṟṟa]tte atikāri[ka]ḷ coḻamūve[t]taveḷā(r)ru[m] naṭanti- rukkakkūṭṭakkuṟaivaṟakkūṭiyi[ru]- 4 [n]tu [paṇi]ppa paṇiyāṟpaṇi(y)[tta] e[ḻuttu] [|*] ik••••• pu uḷḷārum nāṅkaḷum celut[ta*] m[ā*]ṭṭātu kiṭaṉtamaiyil mah[ā]sabhaiyom kaṭavomāna [cittirai tiruvoṇat]tiruviḻ[ā*]••••••

TRANSLATION.

(Line 2.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year (of the reign) of king Rājakēsarivarman,alias the lord Śrī-Rājēndra-Śōḻadēva, who etc.——we, the great assembly of Kāyvāṉ-taṇḍalam, alias Chaturvēdimaṅgalam, a brahmadēya in Tamaṉūr-nāḍu, (a sub-division) of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, beingassembled, without a vacancy in the assembly, in the court (muṟṟam) of the sacred temple ofVīṟṟirund-Āḻvār in the middle of our village on a Thursday which corresponded to (theday of) Tiruvōṇam (Śravaṇa) and to the sixth tithi of the first fortnight of the month ofVr̥śchika in this year, ordered (the following) writing, while the magistrate (adhikār̥n)Śōḻa-Mūvēndavēḷār also was walking about.

(L. 4.) Whereas••••• and ourselves had been unable topay••••• which was due from us, the great assembly, [at] thefestivals (on the days) of Śittirai (and) Tiruvōṇam•••••

No. 78.——INSCRIPTION AT PERUMBER.

This inscription (No. 264 of 1901) is engraved on the west wall of a maṇḍapa in frontof the Tāndōṉṟīśvara temple at Perumbēr in the Madurāntakam tāluka of theChingleput district. The ancient name of the temple was Śrīkaraṇīśvara (l. 22),and that of the village was Perumbēṟūr (ll. 22 and 23). From this and otherinscriptions we learn that Śrī-Madurāntaka-chaturvēdimaṅgalam, which is themodern Madurāntakam, formed a separate division of the district of Kaḷattūr-kōṭṭam(l. 21); that Achcharapākkam (9 miles south-south-west of Madurāntakam) was aquarter of it; and that Perumbēṟūr (3 miles south-west of Achcharapākkam) was ahamlet on the south of it (l. 22).

The date is the 11th year of the reign of Kulōttuṅga I. (l. 20 f.). As stated in theintroductory remarks to this chapter (p. 129 f.), the inscription carries the account of theking's achievements as far as the defeat of Vikkalaṉ and the conquest of Gaṅga-maṇḍalam and Śiṅgaṇam. It records that the assembly of Madurāntakam remitted thetaxes on certain land at Perumbēṟūr in favour of the temple, and breaks off with thesignatures of a number of citizens in charge of different portions (śēri) of the city, which werenamed after Chōḷa kings.

To the list of inscriptions opening with pukaḻ cūḻnta puṇari on p. 125 f. the followingone, which I had overlooked, must be added:——

16. 15th year: Kaḍappēri near Madurāntakam, No. 138 of 1896.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pukaḻ cūḻnta [pu]ṇa[ri] akaḻ [cū]ḻnta puviyilpp[oṉ]ne[mi]- 2 yaḷavum tan nemi naṭappa viḷa[ṅ]ku jayamakaḷai i[ḷaṅ]k[op]paruvat[tu]- 3 ccakkarakoṭṭattu vikkiramattoḻilālpputumaṇam puṇarntu [ma]tuva- 4 [r]aiyiṭṭa[m] vayirākarattu vāri ayilmu[ṉaik]kuntaḷavar[ai]car tantaḷamiriya vā-ḷuṟai kaḻi[ttu] 5 toḷ va[li] kāṭṭikki[r]ttiyai niṟuttipporppari naṭātti vaṭati[cai] vā-kai cūṭitte[ṉ]- 6 ṟicaittemarukamala[p]pūmakaḷ potu[m]aiyum po[ṉṉi]yāṭai [naṉṉilappāv]aita[ṉimai]- 7 yuntavira vantu pu[ṉi]tarutirumaṇimakuṭa[mu]ri[m]aiyiṟ[cū]ṭi [taṉṉa]ṭiyiraṇṭuntaṭa-mu[ṭiyā]kat[to]- 8 [ṉṉi]laventar cūṭa [mu]ṉ[ṉai maṉu]vāṟu perukka kaliyāṟu vaṟuppa ce-[ṅko]l ti[c]ai- 9 [t]oṟuñcella veṇkuṭai irunilavaḷākameṅka[ ṇuntaṉā] tu tirunila[v]eṇṇi- 10 [l]ā[tti]kaḻa oruta[ṉi] meruviṟpuli viḷaiyāṭa vārkaṭal tivāntarattuppūpati-yar [vi]ṭunta kalañc[o*]- 11 ri kaḷiṟu [muṟ]ai ni[ṟ]pa [vi]la[ṅ]kiya [t]eṉṉavaṉ karunta[lai] pa[ru]ntalaittiṭataṉ poṉṉaka[r]p[pu]ṟattiṭaikkiṭa[ppa]- 12 viṉṉāḷppiṟ[cū]lappiṟai pol niṟpiḻaiyeṉeṉu[ñ]colletir k[oṭi]ṟṟa-llatu taṉ k[ai] 13 [viccalle]tir koṭā vikkalaṉ ka[l]lanar naṅkili [tu]ṭa[ṅ]ki maṇa[ṉū]rnaṭuveṉa[ttuṅka]pa[ttir]aiya[ḷa]- 14 [vum] eṅkaṇum paṭṭa veṅkaḷaṟum viṭṭa [ta]ṉ [m]āṉa[mu]ṅkūṟiya viramuṅ-kiṭappa [e]ṟiṉa ma[lai]kaḷu[mu]- 15 [tu]ku neḷip[pavi]ḻinta natika[ḷu]ñcuḻaṉṟuṭ[ai]ntoṭa viḻunta kaṭaluntalaiviri[tta]-lamarakkuṭatic[ai]- 16 ttaṉṉā[ḷu]ka[ ntu t] ā[ṉu]ntā[ṉai]yum pa[ṉ]ṉāḷiṭṭa [pa]lapala mutukuppayat[t]e-[ti]r māṟiya jaya[p]- 17 perunti[ru]vu[m] paḻi[yu]kantu kuṭutta pukaḻi[ṉ] ce[l]viyum vā[ḷ]āmiṭṭa maṭa- ntaiyariṭṭamumiḷā[tu] ku[ṭu]- 18 tta ve[ṅkari nir]aiyu[ṅ]kaṅkamaṇṭalamuñciṅka[ṇaṉ]v[e]ṉ[ṉu]m pāṇiyiraṇ-ṭu[m oruvic]ai kai[k]- 19 koṇ[ṭā]ra[ munti] ruppuyattalaṅka[lu]m pol viramuntiyākamum viḷaṅkappār[mi-c]ai mevala[r va]- 20 [ṇa]ṅka [viṟṟi]runta[ru]ḷiya kovirājakecaripanmarā[na] u[ṭ]aiyār śrīkul[o]-ttuṅkacoḻadevaṟku [y]āṇṭu patinoṉṟā- 21 vatu ||—— jayagkoṇṭacoḻamaṇṭalattu ka[ḷa]ttūrkkoṭṭattu taniyur śrīma-turāntaka[ca]tuvve[r] timaṅka[la]ttu p[e*]- 22 ruṅkuṟisa[bh]aiyom eḻuttu [|*] namurttenpiṭākai p[e]rumpeṟūrilśrīkara[ṇi]śvaramuṭai[ya] mahādevar kā[ṇi]y[āṉa*] 23 [iṟ]ai[ni]lam perumpe[ ṟūr śrīkr̥ṣṇapuravāykkālukku va] ṭa[kku] muta[ṟka-ṇā]ṟṟu maturāntaka[va]tikku kiḻakku [mu]ṉṟām [ca]tiram p[ā]ṭa[ka][m e*]- 24 [ṭ]ṭum nālāñca[ti]ra[ttu] ka . [ḻa]• [m] [|*] iraṇṭāṅka[ṇā]ṟṟu[ivvatikku kiḻakku muṉṟāñcatiram] pāṭakam eṭṭum nālāñcatiram pāṭa-kam eḻu[m] 25 [ai]ñcāñcatira[m] pāṭakamelainālil vaṭakka[ṭ]aiy pāṭakamuṉṟum [|*] muṉ-ṟāṅkaṇā[ṟ]ṟu iv[vati]kku kiḻakku nālāñcatirattu vaṭakka[ṭ]aiyppā[ṭa]- 26 [ka]m iraṇṭe kālum [|*] ākappāṭakam muppattiraṇṭe k[ā]lināṟpo[ṉ]patinorukaḻañce mu[kk]āle mañcāṭiyumiraṇṭu [m]āvum [|*] koyililt[e]- 27 [ṟ]ku eḻumāva[r]ai e[ṟṟi] pon pa[ṉṉi]ruka[ḻa]ñcu[m] i[t*]devaṟkuiṟ[aiyi]liyāka cantrātittava[r]ai i[ṟaiyiliy]ākakka[l]li[lum] cempi[lu]mveṭṭuvit[tu k]- 28 kāḷakkaṭavarkaḷā[ka]vu[m*] antarāyamakaṇmai koḷātomākavum kuṭuttom pe-ruṅkuṟisa[bh]ai[y]o[m] [|*] pa[ṇi]ttār śrīmaturāntakacceri ira- 29 [ā]yūr coṭṭai kovintapaṭṭarum ci[pa]rāntakacceri uṟuppuṭṭuru kunṟa-kā[ḷi] som(ai)yājiyārum śrīirumuṭi[c]oḻacceri nampūr kāṭṭukai nā-rāya[ṇa]kramavi- 30 [ttaru]m śrīciṅkaḷānta[ka]cceri araṇaippuṟattu śrīkr̥ṣṇapaṭṭarum śrīviracoḻa-cceri pippirai nār[ā]ya[ṇa]paṭṭasarvva[ kratu] vājape[y*]yājiyārum śrī-ko[ta]•••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the wheel of his (authority) went as far as thegolden circle (i.e. Mount Mēru) on the earth, which was surrounded by the moat of thesea, that was (again) surrounded by (his) fame, (the king) newly wedded, in the time (whenhe was still) heir-apparent, the brilliant goddess of Victory at Śakkarakōṭṭam by deeds ofvalour and seized a herd of mountains of rut (i.e). rutting elephants) at Vayirāgaram.

(L. 4.) (He) unsheathed (his) sword, showed the strength of (his) arm, established(his) fame, and spurred (his) war-steed, so that the army of the king of Kuntaḷa, (whosespear had) a sharp point, retreated.

(L. 5.) Having put on the garland of (the victory over) the Northern region, (he) cameto put a stop to the prostitution of the goddess with the sweet and excellent lotus-flower(i.e. Lakshmī) of the Southern region and to the loneliness of the goddess of the good countrywhose garment is the Poṉṉi, and put on by right (of inheritance) the pure royal crown ofjewels, while the kings of the old earth bore his two feet (on their heads) as a large crown.

(L. 8.) The river (of the rules) of the ancient king Manu swelled, (and) the river(of the sins) of the Kali (age) dried up. (His) sceptre swayed over every region; theheavenly white light of (his) white parasol shone everywhere (on) the circle of the greatearth; (and his) tiger(-banner) fluttered unrivalled on the Mēru (mountain).

(L. 10.) (Before him) stood a row of elephants showering jewels, which were presentedby the kings of remote islands whose girdle is the sea.

(L. 11.) The excellent head of the refractory king of the South (i.e. the Pāṇḍya)lay outside his (viz). Kulōttuṅga's) beautiful city, being pecked by kites.

(L. 12.) Not only did the speech (of Vikkalaṉ):——“After this day a permanentblemish (will attach to Kulōttuṅga), as (to) the crescent (which is the origin) of (his) family,”——turn out wrong, but the bow (in) the hand of Vikkalaṉ was not (even) bent against (theenemy).

(L. 13.) Everywhere from Naṅgili of rocky roads——with Maṇalūr in the middle——to the Tuṅgabhadrā, there were lying low the dead (bodies of his) furious elephants, hislost pride and (his) boasted valour.

(L. 14.) The very mountains which (he) ascended bent their backs; the very riversinto which (he) descended eddied and breached (the banks) in their course; (and) the verysea into which (he) plunged became troubled and agitated.

(L. 15.) (The Chōḷa king) seized simultaneously the two countries called Gaṅga-maṇḍalam and Śiṅgaṇam, troops of furious elephants which had been irretrievablyabandoned (by the enemy), crowds of women, (the angles of) whose beautiful eyes were aspointed as daggers, the goddess of Fame, who gladly brought disgrace (on Vikkalaṉ), andthe great goddess of Victory, who changed to the opposite (side) and caused (Vikkalaṉ)himself, who was desirous of the rule over the Western region, and (his) army to turn theirbacks again and again on many days.

(L. 19.) (He) was pleased to be seated (on the throne), while (his) valour and liberalityshone like (his) necklace and (like) the flower-garland on (his) royal shoulders, (and) while(all his) enemies prostrated themselves on the ground.

(L. 20.) In the eleventh year (of the reign) of this king Rājakēsarivarman, aliasthe lord Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva.

(L. 21.) The writing of us, the great assembly of Śrī-Madurāntaka-chaturvēdi-maṅgalam, an independent village in Kaḷattūr-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam.

(L. 22.) We, the great assembly, have granted that (the following) tax-paying land,which is the property (kāṇi) of (the god) Mahādēva of the Śrīkaraṇīśvara (temple)in Perumbēṟūr, a hamlet in the south of our village, shall be caused to be engravedon stone and on copper (as belonging) to this god (and) as free from taxes as long asthe moon and the sun shall last, and that we shall not levy (on it the taxescalled) antarāya (and) magaṇmai:——Eight pāḍagam (of) the third square to the east ofthe Madurāntaka road in the first kaṇāṟu to the north [of the Śrīkr̥shṇapura channel] (at)Perumbēṟūr, [and four (pāḍagam) on the east] of the fourth square. Eight pāḍagam (of)[the third square to the east of the same road] in the second kaṇāṟu, seven pāḍagam (of) thefourth square, and three pāḍagam on the northern side of the four pāḍagam on the west(of) the fifth square. Two and a quarter pāḍagam) on the northern side of the fourth squareto the east of the same road in the third kaṇāṟu. Altogether, thirty-two and a quarterpāḍagam (The tax due) on (this land is) eleven and three quarters kaḻañju and one and twotenths mañjāḍi of gold. Having added to this (sum) from the temple (funds) seven tenthsand one twentieth (mañjāḍi), (the total is) twelve kaḻañju) of gold.

(L. 28.) (The above) was ordered by Śoṭṭai Gōvindabhaṭṭar of Irāyūr, (in chargeof) Śrī-Madurāntakachchēri; Kuṉṟakāḷi Sōmayājiyār of Uṟuppuṭṭūr, (in chargeof) Śrī-Parāntakachchēri; Kāṭṭugai Nārāyaṇa-Kramavittar of Nambūr, (in chargeof) Śrī-Irumuḍi-Sōḻachchēri; Śrīkr̥shṇabhaṭṭar of Araṇaippuṟam, (in chargeof) Śrī-Siṁhaḷāntakachchēri; Nārāyaṇabhaṭṭa-Sarvakratuvājapē[ya]yājiyārof Pippirai, (in charge of) Śrī-Vīra-Śōḻachchēri•••••

POSTSCRIPT.

Before concluding this chapter on the inscriptions of Kulōttuṅga I. I have to makesome additional remarks on the names of his queens. In the introduction to the inscriptionsof his son Vikrama-Chōḷa (page 182 below) it will be shown that the official title of the chiefqueen is often mentioned twice——first in connection with her proper name, and a second timeimmediately before the name of the king himself, with whom she is stated to be seated onthe throne. If we re-examine the inscriptions of Kulōttuṅga I. in the light of this observa-tion, we find that, in an inscription of his 26th year (No. 72 above), there are mentioned(1) Dīnachintāmaṇi with the title Bhuvanamuḻuduḍaiyāḷ, (2) Ēḻiśai-Vallabhī withthe title Ēḻulagamuḍaiyāḷ, (3) Tyāgavallī with the title Ulaguḍaiyāḷ, and (4) once moreBhuvanamuḻuduḍaiyāḷ (i.e. Dīnachintāmaṇi) as seated on the throne with the king. Intwo inscriptions of the 30th and 42nd years (Nos. 73 and 75 above) the order is (1) Tyāga-vallī Avanimuḻuduḍaiyāḷ, (2) Ēḻiśai-Vallabhī Ēḻulaguḍaiyāḷ or Ēḻulagamuḍaiyāḷ, and(3) again Avanimuḻuduḍaiyāḷ (i.e. Tyāgavallī). In two inscriptions of the 45th and 47thyears we have (1) Tyāgavallī Ulaguḍaiyāḷ and (2) Ēḻiśai-Vallabhī Ēḻulagamu-ḍaiyāḷ, and No. 76 adds Ulagumuḍaiyāḷ (i.e. Tyāgavallī) a second time. It follows fromthese references that in A.D. 1095-96 Dīnachintāmaṇi occupied the place of chief queen, whileĒḻiśai-Vallabhī and Tyāgavallī were the second and third queens. In A. D. 1099-1100Dīnachintāmaṇi had died, Tyāgavallī had been made chief queen, and Ēḻiśai-Vallabhī remainedsecond queen. This arrangement was still in force in A.D. 1116-17 (No. 76 above). Itfollows further that the title Ulaguḍaiyāḷ, which occurs in inscriptions of A.D. 1114-15 to1117-18, must be referred to Tyāgavallī. The title Bhuvanamuḻuduḍaiyāḷ or Avani-muḻuduḍaiyāḷ, which is found in numerous inscriptions between A.D. 1072-73 (No. 67above) and A.D. 1118-19, was first borne by Dīnachintāmaṇi (No. 72 above) and after-wards, besides the title Ulaguḍaiyāḷ, by Tyāgavallī (Nos. 73 and 75 above). Dīnachintā-maṇi is perhaps identical with the Madhurāntakī of the Chellūr and Piṭhāpuram plates ofVīra-Chōḍa, which are dated in A.D. 1090-91 and 1092-93, respectively. It may benoted in passing that the Tamil poem Kaliṅgattu-Paraṇi must have been composed later thanA.D. 1095-96, because in this year Dīnachintāmaṇi was still alive, while the poem alreadymentions Tyāgavallī as chief queen.

VII.——INSCRIPTIONS OF VIKRAMA-CHOLA.

The following is a list of the inscriptions of Vikrama-Chōḷa, the son and successorof Kulōttuṅga I., which have been copied so far.

I. Tamil inscriptions opening with the words pūmālai miṭaintu.

1. 4th year: Tanjore, above, Vol. II. No. 68. 2. Do. Maṇimaṅgalam, No. 33 above. 3. Do. Tiruviḍaimarudūr, No. 138 of 1895. 4. 5th year: Tiruveṇgāḍu, No. 121 of 1896. 5. Do. Tiruvārūr, No. 164 of 1894. 6. 7th year: Tiruviḍaimarudūr, No. 139 of 1895. 7. 8th year: Tiruvottūr, No. 88 of 1900. 8. 11th year: Ālaṅguḍi, No. 165 of 1894. 9. 15th year: Tirumalavāḍi, No. 79 below.

II. Tamil inscriptions opening with the words pūmātu puṇara.

1. 5th year: Tiruviḍaimarudūr, No. 130 of 1895. 2. 6th year: Madurāntakam, No. 128 of 1896. 3. Do. Achcharapākkam, No. 257 of 1901. 4. 7th year: Tiruvottūr, No. 87 of 1900. 5. Do. Achcharapākkam, No. 258 of 1901. 6. 9th year: Conjeeveram, No. 80 below. 7. 9th year: Pallāvaram, No. 314 of 1901. 8. Date lost: Pallāvaram, No. 324 of 1901. 9. [9]th year: Madurāntakam, No. 263 of 1901. 10. 14th year: Pallāvaram, No. 318 of 1901. 11. 15th year: Uttaramallūr, No. 68 of 1898. 12. [1]xth year: Tillasthānam, No. 30 of 1895.

III. A Tamil inscription without introduction.

11th year: Kōvilaḍi, No. 276 of 1901.

IV. Two Telugu inscriptions.

1. Śaka-Saṁvat 1049: Chēbrōlu. 2. Śaka-Saṁvat 1054: Niḍubrōlu.

V. A Sanskrit inscription at Śevilimēḍu: 16th year.

The Chellūr plates of Kulōttuṅga-Chōḍa II. and the Piṭhāpuram inscription of Malla-padēva state that Vikrama-Chōḍa was the son and successor of the Eastern Chālukyaking Kulōttuṅga-Chōḍa I. or Rājēndra-Chōḍa (II.). The Piṭhāpuram inscriptionadds that he bore the surname Tyāgasamudra, that he went to govern the Chōḍacountry, and that after his departure the country of Vēṅgī became devoid of a ruler. Onthe strength of these statements I have identified Vikrama-Chōḍa with the hero of theVikkirama-Śōḻaṉ-Ulā, in which his surname Tyāgasamudra occurs, and with the Chōḷa kingParakēsarivarman, alias Vikrama-Chōḷadēva, whose inscriptions inform us that heoriginally resided in the Vēṅgai country and that he left it to ascend the Chōḷa throne.The newly discovered Ṭēki plates show that Vikrama-Chōḍa was not, as was hithertobelieved, the eldest son of Kulōttuṅga I., but a younger brother of Vīra-Chōḍa, the thirdson of Kulōttuṅga I. As the two copper-plate grants which mention Madhurāntakīdo not contain the name of Vikrama-Chōḍa, it remains doubtful whether his mother wasMadhurāntakī or another of the queens of Kulōttuṅga I. and, if the former should be thecase, whether he came next to Vīra-Chōḍa in seniority or was another of the four youngersons of Madhurāntakī.

The Tamil inscriptions of Vikrama-Chōḷa state that he left the North for the South andwas crowned as Chōḷa king. Professor Kielhorn's calculations of the dates of his inscrip-tions in the Tamil and Telugu countries show that his coronation took place on (approxi-mately) the 29th June A.D. 1118. Guided by his Tamil inscriptions, we can distinguishthree periods in the career of Vikrama-Chōḷa. The first of these was his expendition into theKaliṅga country, which is mentioned in the first place in his Tamil inscriptions. On thisoccasion he defeated the Teliṅga or Teluṅga Bhīma of Kuḷam, who was apparentlyone of the Nāyakas of Ellore. The Kaliṅga war is also referred to in the inscriptionsbeginning with pūmātu puṇara and in the Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulā. The Kulōttuṅga-Śōḻaṉ-Ulā, an unpublished poem in honour of Kulōttuṅga II., states that Akaḷaṅkaṉ (i.e.Vikrama-Chōḷa), the son of Śuṅgandavirttōṉ (i.e. Kulōttuṅga I.), “accepted (from theauthor) the great poem (paraṇi) about Kaliṅga.” This is a distinct reference to thehistorical poem Kaliṅgattu-Paraṇi, which describes the conquest of Kaliṅga by Kulōttuṅga I.As Vikrama-Chōḷa's inscriptions place the Kaliṅga war not only before his coronationin A.D. 1118, but before his stay in Vēṅgī, it must have taken place before the end of thereign of his father Kulōttuṅga I. and is perhaps identical with that expedition intoKaliṅga, which is ascribed to Kulōttuṅga I. himself in his inscriptions and in the Kaliṅgattu-Paraṇi. This expedition seems to have taken place before the 26th year of the reign ofKulōttuṅga I., i.e. A.D. 1095-96.

The second period in Vikrama-Chōḷa's career is marked in his inscriptions by thestatement that he stayed for some time in the Vēṅgai-maṇḍalam and conquered theNorthern region. The Piṭhāpuram inscription of Mallapadēva alludes to the same event instating that he ruled over Vēṅgī. before he went to govern the Chōḍa country. Dr. Fleethas already concluded from this that he must have held the office of viceroy of Vēṅgī insuccession of his brother Vīra-Chōḍa. On the strength of the new materials which arenow available, it may be added that the period of his viceroyalty probably extended to thedate of his coronation in A.D. 1118, and that it cannot have commenced before A.D. 1092-93,the latest known date of his elder brother Vīra-Chōḍa. The statement of the Piṭhāpuraminscription of Mallapadēva that, after the departure of Vikrama-Chōla to the Chōḷa country,the country of Vēṅgī became devoid of a ruler suggests that his absence resulted in politicaltroubles. The Piṭhāpuram inscription of Pr̥thvīśvara reports that Kulōttuṅga I. bestowedthe Vēṅgī sixteen-thousand on “his adopted son” Chōḍa of Velanāṇḍu. An inscriptionof this chief at Drākshārāma shows that in A.D. 1120-21 he was a vassal of the WesternChālukya king Vikramāditya VI. It may be concluded from these two statementsthat, when Vikrama-Chōḷa went to the South, Kulōttuṅga I. entrusted Vēṅgī to Chōḍa ofVelanāṇḍu, but that the latter became a dependent of Vikramāditya VI. who took advantageof Vikrama-Chōḷa's absence in the Chōḷa country as co-regent of his father and of thesubsequent death of Kulōttuṅga I. for conquering the Vēṅgī province. The inscriptions ofVikramāditya VI. at Drākshārāma range from A.D. 1120-21 to 1123-24. Shortlyafter, Vikrama-Chōḷa must have re-conquered his northern dominions. For, two inscrip-tions of his reign at Chēbrōlu and Niḍubrōlu are dated in A.D. 1127 and 1135.

The third important point in Vikrama-Chōḷa's life is the date of his coronation asChōḷa king or, apparently, as co-regent of his father Kulōttuṅga I., which according toProfessor Kielhorn took place on (approximately) the 29th June A.D. 1118. In thePiṭhāpuram inscription of Mallapadēva this event is referred to by the statement that “hewent to protect the Chōḍa-maṇḍala.” The Tanjore inscription of his 4th year uses inthis connection a passage which is taken over from the inscriptions of Kulōttuṅga I.Other inscriptions say that he went from the Northern to the Southern region, adoptedthe crest of the tiger, and put on the hereditary crown. In the introductory remarks tothe inscriptions of Kulōttuṅga I. I stated that his reign must have ended about A.D.1119. Hence he appears to have died shortly after the date of Vikrama-Chōḷa's coronation.

The Chellūr plates of Kulōttuṅga II. assign only 15 years to the reign of Vikrama-Chōḷa. But an inscription at Śevilimēḍu belongs to his 16th year, and one of the 17thyear at Niḍubrōlu, as calculated by Professor Kielhorn, is dated on the 18th April A.D.1135. The Chellūr plates of Vikrama-Chōḷa's successor Kulōttuṅga-Chōḍa II. aredated at an equinox in Śaka-Saṁvat 1056, which would primā facie correspond to A.D.1133 or 1134; but Professor Kielhorn has shown that Śaka-Saṁvat 1056 is an error of thecomposer of the inscription for Śaka-Saṁvat 1065, and that the date corresponds to the 24thMarch A.D. 1143.

Parakēsarivarman, alias Vikrama-Chōḷadēva, had the surname Tyāgasamudra,‘the ocean of liberality,’ which occurs in the Piṭhāpuram inscription of Mallapadēvaand in the Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulā. The Śevilimēḍu inscription of the 16th April A.D.1134 contains the synonymous surname Tyāgavārākara and another, viz. Akaḷaṅka,‘the spotless one.’ The latter is employed for Vikrama-Chōḷa in the Kulōttuṅga-Śōḻaṉ-Ulā. As Mr. Venkayya informs me, it also occurs twice in the Kaliṅgattu-Paraṇi(ix. verses 7 and 16), where it is doubtful whether Kulōttuṅga I. or Vikrama-Chōḷa is meantby it. In a Telugu inscription at Chēbrōlu, Vikrama-Chōḷa assumes the same birudas whichhad been borne by his father. He also inherited from the latter the title Tribhuvana-chakravartin, which is prefixed to his name in all his Telugu and Tamil inscriptions, withthe exception of an inscription of the 5th year (No. 130 of 1895), where he is calledUḍaiyār, and of two inscriptions of the 7th and 14th years (Nos. 258 and 318 of 1901),where he is styled Chakravartin.

Of the inscriptions opening with pūmātu puṇara those of the 5th to 9th years mentionas Vikrama-Chōḷa's queen Mukkōkkiḻānaḍigaḷ, and those of the 9th to 15th years Tri-bhuvanamuḻuduḍaiyāḷ. Hence Mukkōkkiḻānaḍigaḷ must have died in the course of the9th year, i.e. A.D. 1126-27. The inscriptions beginning with pūmālai miṭaintu corroboratethis fact. For, those of the 4th to 8th years mention as his chief queen Mukkōkkiḻānaḍiand as his favourite Tyāgapatākā, surnamed Tribhuvanamuḻuduḍaiyāḷ, and five ofthem (Nos. 3-7) state besides that Mukkōkkiḻānaḍigaḷ shared his throne. In thoseof the 11th and 15th years she is not named any more, but Tyāgapatākā, surnamedTribhuvanamuḻuduḍaiyāḷ, is mentioned in the first place, next to her Dharaṇimuḻudu-ḍaiyāḷ, and at the end Tribhuvanamuḻuduḍaiyāḷ (i.e. Tyāgapatākā) is stated to haveshared his throne. This shows that she succeeded the defunct Mukkōkkiḻānadigaḷ as chiefqueen, while for herself a fresh substitute was appointed in Dharaṇimuḻuduḍaiyāḷ.

No. 79.——INSCRIPTION AT TIRUMALAVADI.

This inscription (No. 82 of 1895) is engraved on the south wall of the second prākāraof the Vaidyanātha temple at Tirumalavāḍi in the Uḍaiyārpāḷaiyam tāluka of the Trichi-nopoly district. The village is mentioned as Maḻapāḍi in Tiruñāṉasambandar's Dēvāramand as Tirumaḻuvāḍi in the subjoined inscription (l. 38 f.).

The inscription is dated in the 15th year of the reign of Parakēsarivarman, aliasVikrama-Chōḷadēva (l. 36 f.). The introduction, like that of the Tanjore inscription,records that the king defeated the Teluṅga Bhīma at Kuḷam and burnt the country ofKaliṅga (l. 8), stayed in Vēṅgai-maṇḍalam (l. 9), conquered the North, and thenproceeded to the South, where he crowned himself (as Chōḷa king).

In the tenth year of his reign (l. 15) he made valuable gifts to the temple of his familygod at Chidambaram. At the end of the passage describing these gifts mention is madeof the very day of these donations:——Sunday, the day of Hasta and the thirteenth tithi ofthe bright fortnight of Śittirai in the tenth year of his reign (l. 24 f.). According to Pro-fessor Kielhorn's calculation this date corresponds to Sunday, the 15th April A.D. 1128,on which day, however, the nakshatra was Chitrā, not Hasta.

The end of the historical introduction gives the names of two queens, viz. Tyāga-patākā (l. 31), surnamed Tribhuvanamuḻuduḍaiyāḷ (ll. 32 and 36), and Dharaṇi-muḻuduḍaiyāḷ (l. 35).

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [pū]mālai [ miṭai] ntu ponmā- 2 lai tikaḻapp[ā][mā*]lai malinta parumaṇittiraḷ puyattiru- 3 nilamaṭantaiyoṭu jeyamakaḷiruppatakanavarai 4 mārvan[ta]natenap[p]eṟṟuttirumakaḷorutaniyiruppa[k]- 5 kalaimaka[ḷ] coṟṟiṟam puṇarnta caṟpi[ṉaḷ]āki viruppoṭu n[ā]- 6 vakat[ti]rup[pa ti]cait[o]ṟunti[ki]riyoṭu ceṅkol naṭappa akilapuvanamuṅka-[vi][p*]- 7 pato[r]putumati [p]ol veṇkuṭai mimicai niḻaṟṟa karuṅkaliyoḷittuvanpilattiṭai[ka]- 8 [ki]ṭappakku[ḷa]ttiṭaitteluṅkavīman vilaṅkalmicaiyeṟavuṅkaliṅkapūmiyaikka[nal]e- 9 ri paruka[vu]m [ai]mpaṭai[p]paruvattu vempaṭai [t]āṅ[ki](yu[m]) veṅkai- maṇṭalattā[ṅkiniti]ru[na]tu [va]ṭa- 10 ticai[vaṭi]ppaṭuttaruḷi tenṟicaittarumamu[n]tava[mu]ntāṉamuntaḻaippa veta-[mu]m me[y]- 11 maiyu[mā]tiyukam polattalaittalaicciṟappa [va]n[ta]ru[ḷi] veṟka[ru]m poṟ-puliyāṇai pārttiva[r] cūṭa niṟ[ai]- 12 maṇi ma[ku]ṭam muṟaimaiyiṟcūṭi mannuyiṟkkellāminnu[yi]ṟtāy polat-tanṉoḷi parappit[ta]nat[ta]ni p[ā]- 13 rttu ma[ṇ] muḻutuṅkaḷippa manu neṟi vaḷarttu tan k[o]yiṟkoṟṟavā-cal puṟattu maṇi nāvoṭuṅka mura[cu]- 14 [kaḷ] mu[ḻaṅ]ka vicaiyamum pukaḻum meṉmeloṅ[ka] vāḻi vāḻi im-[m]ānilaṅkākkattirumaṇippoṟ[ṟo]- 15 [ṭ]ṭ[eḻu]tu pattāṇṭu [va]rutiṟai munne mannavar cumantu [ti]ṟai [ni]-raittuccorinta ce- 16 mpoṟkuvaiyāl [tan kula]nāyakan tāṇṭavam payiluñcemponnampalañ-cūḻ tirumā- 17 ḷikaiyum kopuravācal kūṭacālaikaḷum ulaku valaṅkoṇṭoḷi viḷaṅkunemikku- 18 lava[r]ai ukaiyakuṉṟamoṭu niṉṟeṉappacumpon me[y*]ntu [pa]li vaḷar[pī]ṭamum vicumpo[ḷi] 19 taḻ[ai]ppa viḷaṅku pon me[y*]ntu irunilantaḻaippa im[ai][ya]var ka-[ḷi]ppa periya tirunāḷ perum 20 pi[ya]r [vi]ḻāvenu[m] uyar [pu]raṭṭāti uttiraṭṭātiyil ampalaniṟai[n]taaṟ[pu]takkūttar in- 21 [par] vāḻa eḻuntaruḷuva[ca]ṟkuttirutteṟkoyil cempon me[y*]ntu [pa]-run[ti]ra[ḷ] mut[ti]n 22 payil vaṭam parappi niṟaimaṇi māḷikai neṭuntiruvīti tana tiruvaḷar piya-rālcce- 23 y[tu ca]m[ai]ttaruḷi p[ai*]mpoṟkuḻitta parikalamutalāl cempoṟkaṟpakat-coṭu paricci[n]- 24 [na]mu[m] aḷavilātanav[o]ḷi peṟavamaittuppattāmāṇṭil [cit]tiraittiṅ-ka[ḷ] atta- 25 m peṟṟa ātittavārattu[t]tiruvaḷar matiyin trayodaśippakkat[tu] inna pala-va[m i]nitu 26 [ca]maittaruḷi orukuṭai [ni]ḻakkīḻ [ta]lamuḻutuṅkavippacceḻiya[r] veñcurampuka [c]eralar [ka]- 27 ṭal [puka aḻitaru ciṅka]ṇa[r] a[ñ]ci ne[ñ]calama[ra ka]ṅkar tiṟ[ai][yi]- ṭa[kkan]naṭar venniṭa koṅ- 28 karotuṅka koṅkaṇar cāya [maṟṟ]etticai manna- 29 runtanta[ma]kkaraṇeṉa tirumalaṟce[vaṭi] urimai- 30 yiliṟ[ai*]ñca āṅkavan [ma]kiḻu[ṅ]ka[ṅ]kaiyoppākiya 31 terivaiyar tilatantyākapatākai puricūḻal maṭap[pi]- 32 ṭi punitakuṇavanitai tiripu[va]ṉa[mu]ḻu[tu]ṭ[ai]yāḷ avan ti- 33 ruvuḷattaru[ḷ] muḻutumuṭaiyāḷeṉa[vu]ṭaniruppa ūḻi anneṭumālāka[t]tup 34 piriyāt[e]ṉṟuntirumakaḷiruntateṉa mātar maṭa[ma]yil pūtalattaruntati araṇiya 35 kaṟpiṟtaraṇimuḻutuṭaiyāḷi[va]n tiru[m]ārvattaruḷoṭu[mi]ruppaccemapon [vī]-ra[si] 36 sanattu tiripuva[ṉa]muḻutuṭ[ai]yāḷ[o]ṭum viṟṟirunta[ru*]ḷiya koppara-kecarivammarā[ṉa] 37 tiripuvanaccakravarttikaḷ [śrīvi]kra[ki]ramac[o]ḻade[va]ṟku yāṇṭu 15 āvatu 38 tiripuvanamuḻutuṭaivaḷanāṭṭuppoykaināṭṭu uṭaiyā[r] tirumaḻu- 39 vāṭi uṭaiyār koyilil ādicaṇḍeśvaradevar ādeśam aru[ḷ]āl i- 40 [k]koyilil śrīmāheśvararomum śrīkāriyañceyvārum ikkoyil [ka]ṇakku 41 nelkuppaiyuṭaiyānum uḷḷiṭṭa sthānattom eḻuttu [||*] ikk[o]yilil 42 [śrī]nandikeśvaradevarai eḻuntaruḷuvitta aḷḷiyūruṭaiyān ec[ci]l maṇ••••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (The king) was resplendent with golden chains, combinedwith garlands of flowers. In (his) arms, which were covered with large jewels, (and) which(formed the subject of) a great number of poems, rested the goddess of Victory, along withthe goddess of the great Earth. Having obtained as her own (possession) (his) chest, (whichresembled) a solid mountain, the goddess of Prosperity exclusively abided (there). As a chastewoman that possessed great eloquence, the goddess of Learning resided with delight in (his)tongue.

(L. 6.) (His) sceptre, along with the wheel (of his authority), swayed over all regions.(His) white parasol cast its shade on high, like a matchless second moon, overspreading thewhole world. The dark Kali (age) hid itself and lay in the deep pit.

(L. 8.) In the season of Cupid (i.e. in spring) (he) grasped the cruel weapon, sothat at Kuḷam the Teluṅga Vīmaṉ (i.e. Bhīma) ascended the mountains (as refuge),and so that hot fire consumed the country (bhūmi) of Kaliṅga. (He) joyfully stayed(a while) in the Vēṅgai-maṇḍalam and was pleased to subdue the Northern region.

(L. 10.) (He) was pleased to arrive (in) the Southern region, in order that charities,austerities and gifts might prosper (and) that the Vēdas and truth might flourish (in) everyplace as (in) the first age.

(L. 11.) While (all other) kings bore (on their heads) the orders (sealed with thecrest) of the warlike tiger which is hard to conquer, (he) put on by right the crown set withjewels.

(L. 12.) Like a sweet dear mother, (he) extended his kindness to all living beings andtook care of each (of them). (He) cultivated the path of Manu, so that the whole earthrejoiced.

(L. 13.) In front of the victorious gate of his palace the tongue of the bell becamesilent; the drums were sounding; (and his) victory and fame rose higher and higher.

(L. 14.) Out of the heap of pure gold which had been brought, piled up (as) tribute,and poured out by kings, before there came in due course the year ten (after the time) whena gold leaf (set with) royal gems was engraved (with the words): “May (the king) live long (and)protect this great earth !”——(he) covered (with) fine gold the enclosure, the gate towers,halls and buildings surrounding the shrine of pure gold where his family-god (viz. Naṭēśa)practises the tāṇḍava (dance), as if the splendid circular mountain surrounding the earthwere combined with the Eastern mountain; covered (with) splendid gold the altar on whichofferings abound, so that the light of heaven was reflected (by it); covered (with) pure goldand adorned with numerous strings of large round pearls the sacred car temple, in orderthat, conferring long life on the delighted people, the miraculous dancer (viz. Naṭēśa) whooccupies the (golden) hall might be drawn in procession (at) the great festival called ‘thefestival of the great name’ (perum-piyar-viḻā) on the great (days of) Puraṭṭādi (and) Uttiraṭ-ṭādi, so as to cause prosperity (on) the great earth (and) joy to the gods; was pleased to builda long temple street of mansions covered with jewels (!) and called (it) after his royalprosperous name; and made numberless splendid insignia, beginning with dishes cut of finegold, together with a Kalpa (tree) of pure gold.

(L. 24.) Having been pleased to make gladly many such (gifts) in the tenth year (of hisreign), (in) the month Śittirai, on a Sunday which corresponded to Hasta, (on) the thirteenthtithi) of the fortnight of the auspicious waxing moon, (he) covered the whole earth under theshade of a single parasol.

(L. 26.) The Śeḻiyas (i.e. Pāṇḍyas) entered hot jungles (as refuge); the Śēralas (i.e.Chēras) entered the sea; the Śiṅgaḷas (i.e. Siṁhalas), who deal destruction, becameafraid and agitated in mind; the Gaṅgas paid tribute; the Kaṉṉaḍas turned their backs;the Koṅgas retreated; the Koṅkaṇas fled; the kings of all other regions duly worshipped(his) royal red lotus-feet as their protection.

(L. 30.) Tyāgapadāgai (i.e. Tyāgapatākā), the ornament of women, (who had) curlyhair, (who possessed the gait of) a female elephant, a lady of pure virtues, the mistress of allthe three worlds (Tribhuvanamuḻuḍuḍaiyāḷ), dwelt with (him) as mistress of the fullfavour of his royal heart, resembling Gaṅgā at whom he rejoices.

(L. 33.) Dharaṇimuḻuduḍaiyāḷ (i.e. the mistress of the whole earth), the peacockamong women, an Arundhatī on earth, a wife adorned with chastity, enjoyed the favour ofhis royal heart, just as Lakshmī is inseparably clinging to the bosom of Neḍumāl (Vishṇu)to the end of the world.

(L. 35.) In the 15th year (of the reign) of this king Parakēsarivarman, alias theemperor of the three worlds, Śrī-Vikrama-Śōḻadēva, who was pleased to take his seatwith Tribhuvanamuḻuduḍaiyāḷ on the throne of heroes, (which consisted of) pure gold,——(at) the order (and) by the favour of the god Ādi-Chaṇḍēśvara in the temple of thelord of Tirumaḻuvāḍi in Poygai-nāḍu, (a subdivision) of Tribhuvanamuḻuduḍai-vaḷanāḍu, (the following) was written by us, the temple authorities, viz. the Śrī-Māhēśvaras,the temple managers, the accountant of this temple: Nelkuppai-Uḍaiyāṉ, etc.

(L. 41.) Aḷḷiyūr-Uḍaiyāṉ, who had set up (the image of) the god Śrī-Nandikē-śvara in this temple•••••

No. 80.——INSCRIPTION IN THE ARULALA-PERUMAL TEMPLE.

This inscription (No. 33 of 1893) is engraved on the west wall of the stone platformcalled ‘the mountain’ (malai) in the Aruḷāḷa-Perumāḷ temple at Little Conjeeveram.As in the inscription of Ravivarman, the temple is here stated to be situated in Tiruvatti-yūr, which belonged to Eyil-nāḍu, a subdivision of Eyiṟkōṭṭam (l. 2).

The inscription is dated in the 9th year of the reign of Parakēsarivarman, aliasVikrama-Chōḷadēva. The short poetical introduction mentions nothing of historicalimportance besides the conquest of Kaliṅga and the name of Vikrama-Chōḷa's queen,Mukkōkkiḻānaḍigaḷ. These two points are, however, sufficient to enable us to identifythe king with the Vikrama-Chōḷa of the inscriptions opening with the words pūmālaimiṭaintu, who claims to have burnt the country of Kaliṅga, and one of whose queenswas named Mukkōkkiḻānaḍi.

The inscription records that a private person made over to the temple 780 kalam ofpaddy, with the stipulation that the interest, which amounts here to 50 per cent., should beapplied for the requirements of the worship on 13 days of every year, viz. on the days of thenakshatra Jyēshṭhā. In this nakshatra, we are told, were born the two Vaishṇava saintsPūdattāḻvār and Poygaiyāḻvār, “who were pleased to compose hymns in praise of thegod (Āḻvār) of Tiruvattiyūr” (l. 2). That portion of the Nālāyiraprabandham, which isentitled Iyaṟpā, opens with two hymns of 100 stanzas each, the first of which is ascribedto Poygaiyāḻvār and the second to Pūdattāḻvār. In the first (verse 77) reference ismade to Veḥkā, and in the second (verse 95 f.) to Attiyūr. The second name has to bereferred to the temple at Tiruvattiyūr, i.e. the Aruḷāḷa-Perumāḷ temple, and the first may beconnected with the same temple, because Veḥkā is the Tamil name of the river Vēgavatī,which flows past the temple of Aruḷāḷa-Perumāḷ. At any rate the mention of the twoĀḻvārs as recognized saints in the subjoined inscription proves that they must have liveda long time before the 12th century of the Christian era. As stated before (p. 148), twoother Āḻvārs, Kulaśēkhara and Śaṭhagōpa, are presupposed by an inscription ofKulōttuṅga I. at Śrīraṅgam. In the Annual Report for 1899-1900 (p. 10) Mr. Venkayyastates that an inscription of Śōḻa-Kēraḷadēva, whom he places in the 11th century of theChristian era, quotes the hymn Tiruneḍundāṇḍagam. This is the name of the last hymn ofthe Periyatirumoḻi, that portion of the Nālāyiraprabandham which was composed by Tiru-maṅgaiyāḻvār. The upper limit of this Āḻvār is the beginning of the 8th century A.D.;for he celebrates in one of his hymns the temple of Paramēśvara-Viṇṇagaram atKachchi, i.e. the Vaikuṇṭha-Perumāḷ temple at Conjeeveram, which seems to have beenfounded by the Pallava king Paramēśvaravarman II.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pūmātu puṇara[p]puvimātu va[ḷara] nā[m]ātu vi[ḷa]ṅka jaya-mātu virumpattaṉnirupa[ta]ma[la]r ma[ṉ]ṉavar cūṭa maṉni[ya] urimaiyālmaṇimuṭi cūṭicceṅkol ceṉṟu ticaitoṟu[m*] vaḷar[ppa] veṅkali[nī]ṅki meyyaṟa[ nta] aippakkaliṅkamiriyakkaṭamalai naṭātti vaḷa[ṅkoḷ]āḻivarai-yāḻi tiriya iricuṭara[ḷa]vumorukuṭai niḻaṟṟa vij[ai]abhiṣekam pa[ṇ]ṇi[vī]rasiṃsanattu mukkokkiḻānaṭikaḷoṭum [vī]ṟ- 2 ṟi[ runta] ruḷiya kopparakecaripanmarāna tribhuvanaccakravattikaḷ śrīvikkiramacoḻateva-rkku yāṇṭu oṉpatāvatu jayaṅkoṇṭacoḻa[ma]ṇṭalattu eyiṟkoṭṭattueyilnāṭṭuttiru[va]ttiyūrāḻvāraippāṭiyaruḷina śrī[pū]ta[t]tāḻ[v]ārum śrīpo-y[k]aiyāḻvārum [pi]ṟanta tirukke[ṭṭ]ai nāḷ aruḷāḷa[p]perumāḷ puṟa-[p]paṭṭa[ru]ḷi ekāśīti tiru[ma]ñca[na]mu[m] peruntiruvamutuñceytaru[ḷa]t-tiru[ma]ñcanattukkuttirumuḷaiccār[t]ta tirumu- 3 ṉaippālikai muppattāṟukkuppālikai oṉṟukkaṭikkiḻaṭṭa nellu uriyāka nel-luppatakkirunāḻiyum tirumu[ḷai]ppītaṅkoḷḷa arici ṉānāḻiyum puṇyāgada- kṣaṇ[ai]kku [a]rici aṟunā[ḻi] u[ḻa]kkum [balidra]vya[ttu]kku arici iru-nāḻi uriyum tirumu[ḷai]kkutti[ru]nantāviḷakkukku nāḷ[o][ṉ]ṟukku eṇṇaiuḻakkāka nāḷañcuk[ku] eṇ[ṇai] nāḻi uḻa[k]kuṅkr̥tahārohaṇattukkuney [mu]vuḻakkāḻākkum tirumañ- 4 canattukkuk[ka]lacam eṇpattoṉṟukku aṭik[kī]ḻ nellu [ai]ṅkuṟuṇi uriyumkum[pa]nālukku nellu nānāḻiyum tiruccuṇṇakkalacamo[ṉ]ṟukkaṭikkiḻari[ci]irunā[ḻi]yuṅkalacañcūḻakkāṇavilai[yiṉ pu]ṭav[ai] pa[ti]nmuṉṟuṅkalacañcuṟṟanūla[r]aippalamum tirumañcanattukku ney muṉṉāḻiyum tenāḻiyum pālmuṉ- 5 ṉāḻiyu[m] tayir [muṉ]ṉā[ḻi]yum snamanadravyaṅkaḷ veṇṭuva[na]vum pañcalo-ka[mu]m pañcarantamum tiruccuṇṇattukku nāṭa[ṉ]mañcaḷ nāṟpatin pala-mu[m] tiruviḷakkeṇṇai uriyum homattukku ne[y]yuriyum cātti aru-[ḷa]cca[nta]namukka[cum] kaṟpūramāṟu [m]āvum aki[lar]aikka[ḻa]ñcuṅkastūrima[ñ]cāṭiyumiraṇṭu māvu[m] puḻuku[ne]yyiraṇṭu mañcāṭiyunālu mā[vum]āt-tiraikkarici nānāḻiyu[m] p[e]- 6 ruṉtiruvamutukku a[ri]ci mukkalaṉe kuṟuṇiyum paruppuppatakkirunāḻi uriyumpalavaṟkattukkaṟi niṟai eṇṇūṟṟirupattaimpalamu[m] kaṟiyamutukku uppu nānāḻiyumiḷaku uriyum kaṭuku āḻākke iruceviṭaraiyum cirāmāḻakku[ñ-ca]ṟka[r]ai i[ru]pa[tiṉ] palamum neyyuriyum amutil paṭ[ai]kka caṟkarai[mu]ppattirupalavaraiyum ney patinorunāḻi āḻakkum vā- 7 [ḻ]ai[p]paḻamaimpattañcum tayir tūṇiyum kaṇṭacaṟka[r]ai mukkacum tirukka-ṇ[ṇā]ma[ṭ]aikkarici irunāḻiyuneyyuḻakkum caṟkarai irupatiṉ pala[mu]m vā-ḻaippaḻam pattum a[ppa]amutukkarici patakkum ne[y]yirunāḻi uriyum caṟ-karai eṇpatin palamumi[ḷak]āḻa[k]ku[m cira]ka[mi]ruc[e]viṭaraiyum viṟakukaṭṭu mu[ṉ]ṟum kucak[ka]lauruvukku nellukkalamu[m taṇṇiramu]tukkela-m[o]ruceviṭaraiyum a- 8 ṭaikkā[y*]amutukku pākku nānūṟ[ṟ]aim[pa]tu veḷḷilaippaṟṟonpatum tiru-[vi]ḷakkeṇṇai nāḻi uriyum tiruvi[ḷa]kkuṭaiyārkaḷ kuḻāy panniraṇṭukke-ṇ[ṇai mu]nnāḻiyum pāvaiviḷakkukkeṇ[ṇai i]runāḻiyum āka ilaiyiṟṟuk-ku nimantamā[ka]cce[l]va[t]āka iṭṭa [ca]mavilaippaṭiyālikkoyil [ci]la[va]-ḷakkumarumoḻinaṅkai[ma]ra[k]kālāl tirukkeṭṭai nāḷonṟu- 9 kku nellu mu[p]patin kalamāka orāṭṭai nāḷaikku veṇṭuvatāna nellumu[ṉ]ṉūṟṟuttoṇṇūṟṟukkalattukkum coḻamaṇṭalat[tu] virutarājabha- yaṅkaravaḷanāṭṭu ma[ṇ]ṇināṭṭu vaṅkamuḻaiyūr muḻ[ai]yūruṭaiyān veṇ-kāṭan ātittatevanāna vaṅkat[tar]aiyan ittevar paṇṭā[ra]ttuccilava-ḷakku[ma]rum[o][ḻi]naṅkaimarakkālālaḷanta nellu 10 eḻunūṟṟ[e]ṇpatin kalaminnelleḻunūṟṟeṇpatin kala[t]tukku māsantoṟumnellu muppattirukalane tūṇippatakkāka yāṇṭu varai kaḷa araippolicaiyālpalicai polivatāna nellu muṉ[ṉū]ṟṟuttoṇṇūṟṟukkalaminel[lu mu]n-nūṟṟutto[ṇ]ṇūṟṟuk[ka]lattukkum aruḷāḷapperumā[ḷ] māsantoṟum ti-rukkeṭṭai nāḷ puṟappaṭṭaru[ḷi] 11 tirumañcanamum peruntiruvamutum ceytaru[ḷa] v[eṇ]ṭu[va]navaiyiṟṟukku inni-mantappaṭiye pa[ṇ]ṭārattile viṭṭuccantrādittavat nimantamākacceyyakkaṭavatākacci-lālekai ceyvittukkuṭukatom ikkoyilil śrīkoyil vāriyam [pu]ṇṭa[va]- ttanattu rājarājakra[ma]vittanum tūtahari niṉṟanārāyaṇakkiramavittanum mr̥hastha-lattu 12 p[ā]ṇṭavatūtakkiramavittanum puṇṭavatta[nat]tu iḷaiyakokkiramavittanum tūtahari [v]eṇṇaikkūttakkirama[vit]tanum tūtahari iḷaiyaruḷā[ḷa]kakiramavittanumkoyiṟkaṇakku uttiramelūruṭaiyānāna eṭṭi tirukkā[ḷa]tti uṭaiyāṉumivvakaivom [||*] ippaṭik[ku] i[v]ai ut[ti]rame[lū]ruṭai[y]āṉ eṭṭitirukkāḷattiyuṭaiyāṉ eḻuttu || [u]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While the goddess with the lotus (i.e. Lakshmī) wedded(the king), while the goddess of the Earth prospered, while the goddess of Speech was re-splendent, while the goddess of Victory loved (him), (and) while (all other) kings bore (ontheir heads) his two lotus-feet, (he) put on the jewelled crown by established right. While(his) seeptre went and made all regions prosper, the cruel Kali (age) was driven away, andtrue righteousness flourished. (He) despatched mountains of rut (i.e. elephants) to subdueKaliṅga. (His) discus wandered (as far as) the circular mountain surrounding (the earth),(and his) single parasol cast its shade up to the two luminaries (i.e. the sun and the moon).Having performed the anointment of victory, (he) was pleased to take his seat on the throneof heroes together with (his queen) Mukkōkkiḻānaḍigaḷ.

(L. 2.) In the ninth year (of the reign) of this king Parakēsarivarman, alias) theemperor of the three worlds, Śrī-Vikrama-Śōḻadēva.

When on the day of Tirukkēṭṭai (Jyēshṭhā), on which were born the saint Pūdattāḻvārand the saint Poygaiyāḻvār, who were pleased to compose hymns in praise of the god(Āḻvār) of Tiruvattiyūr in Eyil-nāḍu, (a subdivision) of Eyiṟkōṭṭam, (a district) ofJayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, (the god) Aruḷāḷa-Perumāḷ is carried out, is bathedeighty-one times, and receives great offerings,——one padakku) and two nāḻi) of paddy (arerequired) for thirty-six pots of sprouts to be offered at the bath, viz. one uri of paddy tobe spread underneath each pot; four nāḻi of rice to purchase seeds for sprouting; six nāḻiand one uḻakku) of rice as fee (for wishing) an auspicious day (puṇyāha); two nāḻi) and one uriof rice for offerings (balidravya); one nāḻi and one uḻakku of oil for a perpetual lamp (burning)near the sprouts on five days, viz. one uḻakku of oil on each day; three uḻakku and oneāḻākku of ghee for the kr̥tahārōhaṇam; five kuṟuṇi and one uri of paddy (to be spread) under-neath eighty-one water-pots (kalaśa) for the bath; four nāḻi of paddy for four large pots(kumbha); two nāḻi of rice (to be spread) underneath one water-pot (coated with) chunnam;thirteen pieces of cloth costing one kāṇam (of gold), to wrap round the water-pot; half apalam of thread, to tie round the water-pot; for the bath, three nāḻi of ghee, one nāḻi ofhoney, three nāḻi of milk, three nāḻi of curds, the necessary ingredients for the bath, fivemetals and five gems; forty palam) of saffron (nāḍaṉ-mañjaḷ), (to be mixed) with thechunnam; one uri) of lamp-oil; one uri) of ghee for burnt oblations (hōma); three kaśu ofsandal, six twentieths of camphor, half a kaḻañju of agallochum, one and two twentiethsmañjāḍi of musk, and two and four twentieths mañjāḍi of civet-fat, to be rubbed on (theimage); four nāḻi of rice for māttirai (?); for the great offerings, three kalam and onekuṟuṇi of rice, one padakku, two nāḻi and one uri of pulse, and eight hundred and twenty-five palam in weight of vegetables of various kinds; for the vegetables, four nāḻi of salt,one uri of pepper, one āḻākku and two and a half śeviḍu of mustard, one āḻakku of cumin,twenty palam of sugar, and one uri of ghee; to offer with the rice, thirty-two and a halfpalam of sugar, eleven nāḻi and one āḻakku of ghee, fifty-five plantains, one tūṇi of curds, andthree kaśu of sugar-candy; for tirukkaṇṇāmaḍai (?), two nāḻi of rice, one uḻakku of ghee,twenty palam of sugar, and ten platains; for cakes, one padakku of rice, two nāḻi and oneuri of ghee, eighty palam of sugar, one āḻakku of pepper, two śeviḍu and a half of cumin,and three bundles of fire-wood; for pots, one kalam of paddy; one and a half śeviḍu ofcardamoms, (to be mixed) with water; four hundred and fifty areca-nuts and nine bundles ofbetel-leaves; one nāḻi and one uri of lamp-oil; three nāḻi of oil for twelve torches (?) of thelamp-lighters; and two nāḻi) of oil for lamps (held by) images.

(L. 8.) Altogether, for each day of Tirukkēṭṭai, thirty kalam of paddy calculated by theaverage price (and measured) by the marakkāl of Arumoḻinaṅgai, with which therequirements of this temple are measured, were given in order to defray these (requirements).Consequently, for (thirteen) days in one year three hundred and ninety kalam) of paddy arerequired.

(L. 9.) For (this purpose) seven hundred and eighty kalam of paddy were measured intothe treasury of this god with the marakkāl of Arumoḻinaṅgai, with which the require-ments are measured, by Muḻaiyūr-Uḍaiyāṉ Veṇgāḍaṉ Ādittadēvaṉ, aliasVaṅgattaraiyaṉ, of Vaṅga-Muḻaiyūr in Maṇṇi-nāḍu, (a subdivision) of Viruda-rājabhayaṁkara-vaḷanāḍu, (a district) of Śōḻa-maṇḍalam. The interest onthese seven hundred and eighty kalam of paddy——at the rate of thirty-two kalam, one tūṇiand one padakku of paddy per month——amounts to three hundred and ninety kalam ofpaddy per year——the rate of interest being one half kalam (per kalam).

(L. 10.) We, all the members of the temple committee of this temple:——Rājarāja-Kramavittaṉ of Puṇḍavattanam (i.e. Puṇḍravardhana); Dūtahari-Niṉṟanārāyaṇa-Kramavittaṉ; Pāṇḍavadūta-Kramavittaṉ of Mr̥hasthalam (i.e. Br̥hatsthala ?);Iḷaiyakō-Kramavittaṉ of Puṇḍavattanam; Dūtahari-Veṇṇaikkūtta-Krama-vittaṉ; Dūtahari-Iḷaiyaruḷāḷa-Kramavittaṉ; and the accountant of the temple,Uttiramēlūr-Uḍaiyāṉ, alias Eṭṭi Tirukkāḷatti-Uḍaiyāṉ, caused to be engravedon stone that, as long as the moon and the sun shall last, provision shall be made out ofthese three hundred and ninety kalam of paddy——(the required principal) having beendeposited in the treasury in accordance with this provision——for the requirements of (thegod) Aruḷāḷa-Perumāḷ when, on the day of Tirukkēṭṭai in each month, (he) is carried out,is bathed, and receives great offerings.

(L. 12.) This (is) the writing of Uttiramēlūr-Uḍaiyāṉ, (alias) Eṭṭi Tirukkāḷatti-Uḍaiyāṉ.

VIII.——INSCRIPTIONS OF VIRARAJENDRA I.

In an earlier part of this volume, it was shown that Rājakēsarivarman aliasVīrarājēndradēva I., the victor at Kūḍalśaṅgamam, must have reigned in theperiod intervening between the reigns of Rājēndradēva and of Kulōttuṅga I., and that,apparently, his immediate predecessor was Rājakēsarivarman alias Rājamahēndradēva, andhis immediate successor Parakēsarivarman alias Adhirājēndradēva. Since then, ProfessorKielhorn's calculations of the dates of an inscription at Beḷatūru and of another at Maṇi-maṅgalam (No. 29 above) have established the fact that Rājēndradēva ascended thethrone (approximately) on the 28th May A.D. 1052, while the reign of Kulōttuṅga I.commenced (approximately) on the 9th June A.D. 1070. Further, Professor Kielhornhas shown that the date of the Maṇimaṅgalam inscription of the 5th year of Vīra-rājēndra I. (No. 30 above) probably corresponds to Monday, the 10th September A.D.1067, and that, consequently, this king ascended the throne in A.D. 1062-63.

That Rājamahēndra reigned between Rājēndradēva and Kulōttuṅga I., may be con-cluded from an Ālaṅguḍi inscription of the 6th year of Parakēsarivarman alias Tribhuvana-chakravartin Rājarājadēva (II.), which quotes successively the three following earlierdates:——

(a) Line 22.—— kalliyāṇapuramuṅkollāpuramuṅkoṇṭaruḷi āṉai meṟtuñciaruḷina perumāḷ vijayarājendratevaṟku yāṇṭu mūṉṟāva[tu]; “the third year of thelord Vijaya-Rājēndradēva, who was pleased to conquer Kalyāṇapuram and Kollā-puram and to fall asleep (i.e. to die in battle) on an elephant.” This statement mustrefer to Parakēsarivarman alias Rājēndradēva, who is known to have set up a pillar ofvictory at Kollāpuram.

(b) L. 55.—— maṉu nīti muṟai vaḷara mānilattaippotu nīkkicceṅkol karuṅkalikaṭintu ceṅkuṭai niḻaṟkīḻ vīrasiṃhāsanattu vīṟṟiru[n]taruḷiya kovirājakecaripanmaruṭaiyār śrīrājamahendratevaṟku yāṇṭu mūṉṟāvatu; “the third year of king Rāja-kēsarivarman (alias) the lord Śrī-Rājamahēndradēva, who, while the law of Manuflourished (as) of old, rescued the great earth from being the common property (of otherkings), dispelled (with his) sceptre the dark Kali (age), and was pleased to be seated on thethrone of heroes under the shade of a red parasol.”

(c) L. 63.—— kaṅkanatavirttāṇṭaruḷina śrīkulottuṅkacoḻatevaṟku yāṇṭu mup-pattaiñcāvatu; “the thirty-fifth year of the glorious Kulōttuṅga-Chōḷadēva, whowas pleased to rule after having abolished tolls.” This refers to Kulōttuṅga I., who borethe surname Śuṅgandavirttōṉ, i.e. ‘the abolisher of tolls.’

A lately discovered inscription of the 3rd year of “king Rājakēsarivarman aliasthe lord Śrī-Rājamahēndradēva” at Tirupāpuliyūr (No. 119 of 1902) opens with ashort historical introduction, at the beginning of which it is stated that the king “by awar-elephant caused Āhavamalla to turn his back on (the bank of) the winding river.”The mention of Āhavamalla as an opponent of Rājamahēndra corroborates the conclusionderived from the Ālaṅguḍi inscription of Rājarāja II., that Rājamahēndra must have reignedin the period between Rājēndradēva and Kulōttuṅga I. Among the kings who ruled inthis interval according to the Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulā, there are only two whose identificationis not self-evident, viz. the predecessor and the successor of Vīrarājēndra I. The latter musthave been Adhirājēndra, whose published inscription quotes the 8th year of Vīra-rājēndra (I.). Consequently, Rājamahēndra, the enemy of Āhavamalla, must be identicalwith the unnamed king who is alluded to in the Kaliṅgattu-Paraṇi and the Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulā as the predecessor of Vīrarājēndra I. The subjoined table shows the reigns of Rājēndra-dēva and his successors according to the present state of our knowledge.

If the years given in the third column are added to the initial dates preceding themin the second column, it becomes evident that the reigns of these kings must have overlappedeach other. The same had been the case with their predecessors Rājarāja I., Rājēndra-ChōḷaI. and Rājādhirāja I. As regards Rājamahēndra, his reign seems to be covered alto-gether by those of Rājēndradēva and Vīrarājēndra I. Perhaps he was a son and temporaryco-regent of Rājēndradēva. This was suggested already by an inscription of the 9thyear of Rājēndradēva, which mentions among the boundaries of a village ‘the road ofRājamahēndra.’ A further confirmation is furnished by the fact that his successorVīrarājēndra I. adopted the surname Rājakēsarivarman. If this king had recognizedRājamahēndra Rājakēsarivarman as his rightful predecessor, he would, in accordance withall precedents, have assumed the title Parakēsarivarman.

I subjoin a list of the inscriptions of Vīrarājēndra I. which have been copied up todate.

I. Inscriptions opening with the words tiru vaḷara.

1. 2nd year: Tiruveṇgāḍu, No. 113a of 1896. 2. 4th year: Karuvūr, No. 20 above. 3. Date lost: Kaḍambarkōyil, No. 226 of 1901. 4. Undated: Takkōlam, No. 19 of 1897. 5. 5th year: Maṇimaṅgalam, No. 30 above. 6. Do.: Gaṅgaikoṇḍachōḷapuram, No. 82a of 1892.

II. Inscriptions opening with the words vīrame tuṇaiyākavum.

1. 2nd year: Tiruveṇgāḍu, No. 113b of 1896. 2. 4th year: Tirunāmanallūr, No. 81 below. 3. Do. Teṉṉēri, No. 198 of 1901. 4. 5th year: Uyyakkoṇḍāṉ-Tirumalai, No. 98 of 1892. 5. Do. Tirupāpuliyūr, No. 132 of 1902. 6. 5th year: Tirupāpuliyūr, No. 133 of 1902. 7. Do. Kīḻūr, No. 82 below. 8. Do. Viṇṇamaṅgalam, No. 22 of 1899. 9. Do. Achcharapākkam, No. 253 of 1901. 10. Do. Śeyyūr, No. 430 of 1902. 11. Do. Gaṅgaikoṇḍachōḷapuram, No. 82b of 1892. 12. 6th year: Tiṇḍivaṉam, No. 83 below. 13. Do. Tiruvallam, No. 16 of 1890. 14. 7th year: Perumbēr, No. 84 below. 15. Do. Kīḻūr, No. 259 of 1902. 16. Do. Tirukkaḻukkuṉṟam, No. 175 of 1894.

The earliest form of the longer historical introduction, which opens with tiru vaḷara, isfound in an inscription of the 2nd year at Tiruveṇgāḍu. Three battles with the Chālukyasare referred to:——(1) Vikramāditya VI. was driven from Gaṅgapāḍi over the Tuṅga-bhadrā; (2) an army which he had sent into Vēṅgai-nāḍu was defeated; and (3)Āhavamalla with his two sons Vikramāditya VI. and Jayasiṁha III. was put toflight at Kūḍalśaṅgamam. The Karuvūr inscription of the 4th year (No. 20 above,l. 9 f.) adds that Vīrarājēndra I. killed the king of Pottappi, the Kērala, the Pāṇḍya andothers. The Maṇimaṅgalam inscription of the 5th year (No. 30 above) notices furthervictories over the Kēralas, Chālukyas and Pāṇḍyas; a battle which had been appointed onthe bank of an unspecified river; the burning of Raṭṭapāḍi and the planting of a pillar ofvictory on the Tuṅgabhadrā; the appointment (of Vikramāditya VI.) as heir-apparent ofthe Chalukya king (Āhavamalla); the conquest of Vēṅgai-nāḍu, Kaliṅgam andChakra-kōṭṭam; and the bestowal of Vēṅgai-nāḍu on Vijayāditya VII.

Of the shorter historical introduction, which opens with vīrame tuṇaiyākavum, Ipublish below four different redactions. Several inscriptions of the 2nd to 5th years statethat Vīrarājēndra I. defeated Āhavamalla and (his two sons) Vikramāditya VI. andJayasiṁha III. at Kūḍalśaṅgamam and seized Āhavamalla's queen, treasures andvehicles. This brief statement corresponds to the long description of the battle atKūḍalśaṅgamam, which appears first in the Tiruveṇgāḍu inscription of the 2nd year, anda translation of which was given from the Karuvūr inscription on page 37 above. Inperfect accordance with the longer redaction of the introduction, in which the battle ofKūḍalśaṅgamam is stated to have been the third encounter with the Chālukyas, the Tiru-nāmanallūr inscription of the 4th year (No. 81 below, l. 2) attributes to Vīrarājēndra I.the biruda ‘who saw the back of Āhavamalla three times.’

No. 82 below and four other inscriptions of the 5th year add that Vīrarājēndra I.“terrified Āhavamalla yet a second time on the appointed battle-field, fulfilled the vow ofhis own elder brother, and seized Vēṅgai-nāḍu.” The ‘battle which had been appointednear the river’ and the conquest of Vēṅgai-nāḍu are referred to also in the Maṇimaṅgalaminscription of the 5th year. The elder brother, who is mentioned in No. 82 below, is perhapsidentical with Āḷavandāṉ, surnamed Rājarāja or Rājādhirāja. The vow which he is saidto have made seems to have had the conquest of Vēṅgī for its object. As Vīrarājēndra I.undertook the fulfilment of this vow of his elder brother, it may be concluded that the latterdied between the 4th and 5th years, the dates of No. 20 above and No. 82 below.

In two inscriptions of the 6th year, several fresh details are recorded. ‘On a thirdoccasion,’ i.e. at the next opportunity after the two encounters at Kūḍalśaṅgamam and nearthe river, Vīrarājēndra I. “burnt (the city of) Kampili before Sōmēśvara could untie thenecklace which (he) had put on, and set up a pillar of victory at Kaṟaḍikal.” In theMaṇimaṅgalam inscription of the 5th year (l. 25 f.), the same expedition is referred to by thestatement that Vīrarājēndra I. conquered Raṭṭapāḍi, “kindled crackling fires,” and set upa pillar of victory on the bank of the Tuṅgabhadrā. Kampili is the modern Kampli, atown on the southern bank of the Tuṅgabhadrā in the Hospēṭ tāluka of the Bellary district.Kaṟaḍikal, the site of the pillar of victory, must be looked for in the same neighbourhood,perhaps on the opposite bank of the Tuṅgabhadrā, which is included in the Nizam's Domi-nions. The Sōmēśvara from whom Kampili was taken can be no other than Sōmēśvara II.,the eldest son of Āhavamalla and elder brother of Vikramāditya VI. and Jayasiṁha III.The necklace which he is stated to have worn is the well-known emblem of the dignity ofYuvarāja, and we know from the Vikramāṅkadēvacharita (iii. 55 and 59) that Āhava-malla actually appointed Sōmēśvara II. his heir-apparent. As No. 83 below implies thatSōmēśvara II. was still heir-apparent in the 6th year of Vīrarājēndra I., it follows that atthis time Āhavamalla was still alive. Finally, Vīrarājēndra I. is stated to have expelledDēvanātha and other chiefs from Chakra-kōṭṭam and to have ‘recovered’ Kanyakubja,i.e. Kanauj. Both Dēvanātha and the expedition into Chakra-kōṭṭam are referred to in theMaṇimaṅgalam inscription of the 5th year.

The introduction of the inscriptions of the 7th year differs considerably from that ofthe preceding years. It first states that Vīrarājēndra I. defeated the Pāṇḍya, Chēra andSiṁhala kings, but does not mention their names. Āhavamalla is said to have been putto flight in battle five times. As the earlier inscriptions show, these five occasions were:——(1) the battle on the Tuṅgabhadrā in Gaṅgapāḍi; (2) the first expedition into Vēṅgai-nāḍu;(3) the battle at Kūḍalśaṅgamam; (4) the battle near the river; and (5) the burning ofKampili. No. 84 below next mentions the reconquest of Vēṅgai-nāḍu, which, according toNo. 83 below, fell between the fourth and fifth encounters with Āhavamalla. According toone of the three inscriptions of the 7th year, Vīrarājēndra I. bestowed the Vēṅgai-maṇḍalam on the Chalukya Vijayāditya. The same fact is noticed in the Maṇi-maṅgalam inscription of the 5th year. As I have shown since this inscription was published,the Eastern Chālukya Vijayāditya VII. is meant here. No. 84 below then asserts thatVīrarājēndra I. conquered the country of Kaḍāram. In Vol. II. p. 106, Kaḍāram waswrongly identified with a place in the Madura district. The fact that Rājēndra-Chōḷa I.despatched an expedition to it on ships by sea, suggests that it was situated out of the Indianpeninsula. Of the numerous places which are mentioned in connection with this expedition,Mr. Venkayya has identified two, viz. Nakkavāram and Pappāḷam. The former is theTamil name of the Nicobar Islands, and according to the Mahāvaṁsa (lxxvi. 63) Papphālawas a port in Rāmañña, i.e. the Talaing country of Burma. Hence Kaḍāram will haveto be looked for in Farther India. Finally, Vīrarājēndra I. drove Sōmēśvara II. out of theKaṉṉara country, invested (his younger brother) Vikramāditya VI. with the necklace——the emblem of the dignity of heir-apparent——and made Raṭṭapāḍi over to him. The sametransaction is alluded to in the Maṇimaṅgalam inscription of the 5th year (ll. 26 to 28) bythe statement that Vīrarājēndra I. tied the necklace on ‘the liar's’ neck and appointed himto the dignity of Vallabha or Chalukya. A comparison of the inscriptions of the 6thyear suggests that the necklace bestowed on Vikramāditya VI. was taken away from his elderbrother Sōmeśvara II., and that Vīrarājēndra I. appointed the former as heir-apparent ofĀhavamalla in the place of the second.

Two inscriptions of the 7th year contain a short panegyrical passage, which does notform part of the historical introduction, but occurs at the beginning of the grant portion, andwhich glorifies Vīrarājēndra I. for having put the Chalukya or Raṭṭa king to flight in abattle which had been appointed ‘on (the bank of) the winding river.’ This statementrefers to the fourth encounter with Āhavamalla, which took place between the battle atKūḍalśaṅgamam and the burning of Kampili.

The Tirunāmanallūr inscription of the 4th year (No. 81 below) attributes to Vīrarājēn-dra I. a long string of titles, the three first of which——Sakalabhuvanāśraya, Śrīmēdini-vallabha and Mahārājādhirāja——must have been taken over from his Western Chālukyaenemies. Another, Rājāśraya, had been borne by his ancestor Rājarāja I. The nexttwo surnames, Vīra-Chōḷa and Karikāla-Chōḷa, suggest that Vīrarājēndra I. may havebeen one of the younger brothers of Rājēndradēva; for, the latter is stated to have con-ferred the title Karikāla-Chōḷa on his younger brother Vīra-Chōḷa. If Vīrarājēndra I. reallywas a younger brother of Rājēndradēva, he would also have been a younger brother ofRājādhirāja I., who was the elder brother of Rājēndradēva. In a mutilated inscription ofhis 5th year at Gaṅgaikoṇḍachōḷapuram (No. 82b of 1892), Vīrarājēndra I. quotes “thetwenty-third year of (my) father, who was pleased to conquer the Eastern country, theGaṅgā and Kaḍāram.” This can refer to no other of his predecessors but Rājēndra-Chōḷa I., whose conquests are summed up in the same words in an inscription at Suttūru,and who bore the surname Gaṅgaikoṇḍa-Chōḷa. Consequently, Vīrarājēndra I. and histwo elder brothers Rājēndradēva and Rājādhirāja I. seem to have been the sons of Rājēndra-Chōḷa I. I do not consider this result as absolutely final, because the South-Indian lan-guages employ the words of relationship in a very loose manner. Thus the word ‘youngerbrother’ (tambi) in No. 29 above (l. 2) might also mean ‘a cousin,’ and the word ‘father’(aiyar) in No. 82b of 1892 might designate ‘an elder brother.’ If it is granted thatVīrarājēndra I. was the son of Rājēndra-Chōḷa I., it would follow that the story of the adop-tion of Kulōttuṅga I. by the latter is a pure invention, which was started for politicalreasons in order to give an apparent locus standi to this usurper. With the help of thefresh materials which are now available, I venture to publish a revised pedigree of theearlier Chōḷas, in which I have included the pedigree given in Vol. I. p. 112, and thedetails supplied by the Ṭēki plates of Chōḍagaṅga. The figures in brackets after thenames of kings denote the year of accession to the throne.

PEDIGREE OF THE CHOLA DYNASTY.

[see file sii01-04_tables.txt]

The Tanjore inscription of Kulōttuṅga I. supplies the name of Arumoḻi-Naṅgai, thequeen of Vīrarājēndra I. As I have shown elsewhere, his daughter was given in marriageto the Western Chālukya king Vikramāditya VI.; his son and successor was Para-kēsarivarman alias Adhirājēndradēva; and the latter was succeeded by Rājēndra-Chōḷa II. alias Kulōttuṅga-Chōḷa I.

Dr. Burnell was the first to draw attention to the Tamil grammar Vīraśōḻiyam byBuddhamitra and to its commentary, which was written by Perundēvaṉār, a pupil ofthe author, and which quotes a large number of Tamil works. Both the grammar and itscommentary have been edited by the late C.W. Damodaram Pillai in 1895. In the AnnualReport for 1898-99 (p. 18), Mr. Venkayya remarks on this work as follows:——“The text (p. 6)refers to a Chōḷa king Vīrarājēndra as the author's patron. In the commentary, whichwas admittedly written by a pupil of the author himself, the first few words of the historicalintroduction of the inscriptions of Rājēndra-Chōḷa I. are quoted as an illustration of aparticular kind of metre. The battle of Koppam is mentioned in a verse cited as anillustration of another kind of metre (p. 141), and that of Kūḍalśaṅgamam in anotherquoted as an illustration of a figure of rhetoric (p. 196). These references prove that thecommentary at least could not have been composed before the time of Vīrarājēndra I., whofought the battle of Kūḍalśaṅgamam. As Vīrarājēndra is mentioned in the text of the workas the author's sovereign, and as the commentary, in which the battle of Kūḍalśaṅgamamand no later historical event is mentioned, was written by the author's own pupil, the mostnatural inference is that the work itself was written during the time of Vīrarājēndra I., whofought the battle of Kūḍalśaṅgamam.” To this may now be added that Vīra-Chōḷa ismentioned as a surname of Vīrarājēndra I. in No. 81 below, and that the Vīraśōḻiyamowes its title to this surname. Mr. Venkayya continues:——“Malaikkūṟṟam is mentionedin the commentary to the Vīraśōḻiyam (p. 196) as the district in which Poṉpaṟṟi, the nativevillage of the author, was situated. Dr. Burnell identified this district with the Malakūṭa(Mo-lo-kiu-ch'a) of Hiuen-Tsiang, which he located in the delta of the Kāvērī. But asBuddhamitra, the author of the Vīraśōḻiyam, was, according to its commentary, the lord ofToṇḍi, a sea-port in the Madura district, his native village of Poṉpaṟṟi has probably to belooked for in the Pāṇḍya country and has perhaps to be identified with ‘Ponpetti,’ about

10 miles south-west of Maṇamēlkuḍi (in the Paṭṭukkōṭṭai tāluka) which, in ancient times,was also included in the Pāṇḍya kingdom.”

No. 81.——INSCRIPTION AT TIRUNAMANALLUR.

This incomplete inscription (No. 371 of 1902) is engraved on the north wall of themaṇḍapa in front of the shrine in the Bhaktajanēśvara temple at Tirunāmanallūr inthe Tirukoilur (Tirukkōvalūr) tāluka of the South Arcot district. It records an orderwhich Vīrarājēndra I. issued in the 4th year of his reign. As in other inscriptions,Tirunāmanallūr is here called Tirunāvalūr alias Rājādittapuram, and its Śiva templeTiruttoṇḍīśvara, which is the Tamil equivalent of the modern name Bhaktajanēśvara.The village is stated to have been included in Mēlūr-nāḍu, a subdivision of Tiru-muṉaippāḍi, a district of Rājēndra-Chōḷa-vaḷanāḍu, while, according to an inscriptionof Rājēndra-Chōḷa I., Tirumuṉaippāḍi was a district of Jayaṅgoṇḍa-Chōḷa-maṇḍalam. Theend of the published portion refers to the village of Perumbākkam in Mēlūr-nāḍu, whichbelonged to the temple and was surnamed Vīrarājēndra-chaturvēdimaṅgalam afterthe king. Perumbākkam is situated 4 miles west-north-west of Tirunāmanallūr.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] vīrame tuṇaiyākavuntiy[āka]meyaṇiyākavu[m] ceṅkoloccik-karuṅkali kaṭintu kū[ṭal]caṅkamattu [ā]havamallaṉai añcuvittu vikkalaṉaiyum[uṭ]ai puṟa[ṅkaṇṭu maṟṟavaṉ māteviy]ār[o*][ṭu]m vastuvāha[na*]ṅkaiy-[k*]koṇṭu vīrasigājaṉatu ulakamuḻutuṭaiyā(ḷ)ḷoṭum vīṟṟiruntaru-ḷiya kovājakecarivanmarāṉa uṭaiyār śrīvīrarājentratevark[ku] 2 yāṇṭu 4 āvatu [||*] svasti śrī [||*] sakalabhuvanāśra[ya*] śrīmedinivallabhamarājādhirāja coḷakulasundara [pā]ṇḍyakulāntaka āhavamallakulakāla āha-[va*]mallanai mummaṭi miṉ kaṇṭa rājāśraya vīracoḷa ka[ri]kā[la]coḷaśrīvīrarājendradeva rājakesarivanmaperumānaṭikaḷ koneriṉmaikoṇṭāṉ rājendracoḻavaḷanāṭṭuttirumuṉaippāṭi me[lū]rnāṭṭuttirunā[va]lūrāna rājā- dittapurattu nakaratt[ā*]rkku [|*] avvūr tiruttoṇ[ṭī]śvaramu[ṭaiya] 3 mahātevar tevatāṉam innāṭṭu pe[ru]mpākkam vīrarājentracaruppetimaṅka-lattu•••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While courage was (his) only help and liberality (his)only ornament, (the king) wielded the sceptre and dispelled the dark Kali (age). (He)terrified Āhavamalla at Kūḍalśaṅgamam, saw the retreating back of (i.e). put to flight)Vikkalaṉ [and Śiṅgaṇaṉ], and seized riches and vehicles along with his (viz. Āhava-malla's) great queen. In the 4th year of (this) king Rājakēsarivarman alias) the lordŚrī-Vīrarājēndradēva, who was pleased to be seated on the throne of heroes togetherwith (his queen) Ulagamuḻuduḍaiyāḷ.

(L. 2.) Hail ! Prosperity ! Sakalabhuvanāśraya Śrīmēdinivallabha Mahārā-jādhirāja Chōḷakula-Sundara Pāṇḍyakulāntaka Āhavamallakula-Kāla Āhava-mallaṉai-mummaḍi-veṉ-kaṇḍa Rājāśraya Vīra-Chōḷa Karikāla-Chōḷa Śrī-Vīrarājēndradēva Rājakēsarivarman-Perumāṉaḍigaḷ Kōnēriṉmai-koṇḍāṉ(addresses the following order) to the citizens of Tirunāvalūr alias Rājādittapuramin Mēlūr-nāḍu, (a subdivision) of Tirumuṉaippāḍi, (a district) of Rājēndra-Śōḻa-vaḷanāḍu:——••••• of Perumbākkam (alias) Vīra-rājēndra-chaturvēdimaṅgalam in this nāḍu, a dēvadāna of (the god) Mahādēva ofthe Tiruttoṇḍīśvara (temple) in that village•••••

No. 82.——INSCRIPTION AT KILUR.

This inscription (No. 273 of 1902) is engraved on the north wall of the maṇḍapa infront of the shrine in the Vīraṭṭāṉēśvara temple at Kīḻūr near Tirukoilur (Tirukkō-valūr). As in other inscriptions, the temple is here called Tiruvīraṭṭāṉam and is statedto be situated at Tirukkōvalūr in Kuṟukkai-kūṟṟam, a subdivision of Jananātha-vaḷanāḍu.

The inscription is dated in the 5th year of Vīrarājēndra I. and records the gift of alamp by a native of Kūriyūr in Śeṅguṉṟa-nāḍu, a subdivision of Rājēndra-Chōḷa-vaḷanāḍu. Kūriyūr is stated to have been a hamlet in the west of Vīrarājēndra-chatur-vēdimaṅgalam. According to No. 81 above, this was a surname of Perumbākkam,which belonged to another subdivision of Rājēndra-Chōḷa-vaḷanāḍu; but the map does notshow any village named Kūriyūr on the west of Perumbākkam.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [vī]rame tuṇaiyākavum [ti]yākameya[ṇi]yā[kavu]m ceṅko-locci karuṅkali [ka]ṭintu oṭalcaṅkattu ākavama[l]- 2 laṉai añcuvittu vikka[la]ṉaiyuñciṅkaṇaṉaiyumuṭai [pu]ṟaṅka[ṇ]ṭu maṟṟava[ṉ]mahāteviyaroṭum vastuvāhanaṅk[ai]k- 3 koṇṭu irukālāvatum kuṟitta kaḷattu āhava[ma*]lla[ṉai a]ñcuvittutaṉṉuṭaṉ [pi]ṟanta muṉnavar [vi]ratamu[ṭi]ttu ve[ṅ*]kai[n]ā- 4 [ṭu]ṅkaikkoṇṭu vicai[ya][ra*]bhiṣekam paṇṇi[yu]laka[muḻu]tuṭaiy[ā]ḷo-ṭum virasiṃhāsa[nat]tu viṟṟiruntaru[ḷiya ko]- 5 virājakecarivanmarāna uṭaiyār śrīvirarājendradeva[ṟku] yāṇṭu 5 cāvatuja[na]nātavaḷanāṭṭu [kuṟu]kkaikkūṟṟat[tu tiruk]- 6 [k]ovallur [ti]ruviraṭṭānamuṭai[ya] mahādevaṟku rājentra[c]oḻavaḷa-nāṭṭu taniyūr virarāj[entra]caturvvetimaṅ[ka]lat[tu] 7 melpiṭākai ceṅkuṉ[ṟa]nāṭṭu kūriyūr [iru]kku[maṉ]ṟāṭi ulakan moṭaneṉeṉ maka[ṉ] m[oṭaṉ] cū[ṟṟi]- 8 yaiccātti vai[tta*] [nu]ntāviḷakku ka ṟuk[ku] vi[ṭṭa per ā]ṭu 48[|*] [i]vai cāvā [mūv]ā p[e]rā[ṭu] [|*] ivai kai[kk]o[ṇṭu*]•••••• 9 [śva]rarakṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While courage was (his) only help and liberality (his)only ornament, (the king) wielded the sceptre and dispelled the dark Kali (age). (He)terrified Āhavamalla at Kūḍalśaṅgam, saw the retreating back of Vikkalaṉ andŚiṅgaṇaṉ, and seized riches and vehicles along with his (viz. Āhavamalla's) great queens.

(L. 3.) (He) terrified Āhavamalla yet a second time on the appointed battle-field, ful-filled the vow of the elder brother who was born with him, seized Vēṅgai-nāḍu, andperformed the anointment of victors.

(L. 4.) In the 5th year of (this) king Rājakēsarivarman alias) the lord Śrī-Vīra-rājēndradēva, who was pleased to be seated on the throne of heroes together with (his queen)Ulagamuḻuduḍaiyāḷ,——I, the Maṉṟāḍi Ulagaṉ Mōḍaṉ, residing at Kūriyūr inŚeṅguṉṟa-nāḍu, a hamlet in the west of Vīrarājēndra-chaturvēdimaṅgalam, anindependent village in Rājēndra-Śōḻa-vaḷanāḍu, gave 1 perpetual lamp for the meritof my son Mōḍaṉ Śūṟṟi to (the god) Mahādēva of the Tiruvīraṭṭāṉam (temple) atTirukkōvalūr in Kuṟukkai-kūṟṟam, (a subdivision) of Jananātha-vaḷanāḍu.For (this lamp I) gave 48 big sheep. These big sheep (shall) neither die nor grow old.Having received these (sheep),••••• [This gift is placed under]the protection of [all Māhē]śvaras.

No. 83.——INSCRIPTION AT TINDIVANAM.

This inscription (No. 207 of 1902) is engraved on the south wall of the maṇḍapa infront of the shrine in the Tintriṇīśvara temple at Tiṇḍivaṉam, the head-quarters of atāluka of the South Arcot district. The end of most lines (including the date in line 11)is covered by a brick wall, which was temporarily removed for preparing an inked estam-page.

The inscription is dated in the 6th year of Vīrarājēndra I. and records the gift of12 cows to the Tiruttiṇḍīśvara temple at Giḍaṅgil in Ōymā-nāḍu. Giḍaṅgil is nowthe name of a suburb of Tiṇḍivaṉam.

TEXT.

1 sva[sti] śrī [||*] [vī]rame tuṇaiyākavuntiyākameyaṇiyākavu[ñc][eṅk*]o- 2 loccikkaruṅkali kaṭintu kūṭalcaṅkamattāhavamallaṉaiyañ- 3 cuvittu vikkalaṉaiyuñciṅkaṇaṉaiyu[mu*]ṭai puṟaṅkaṇṭu maṟṟavaṉ made[vi]- 4 yaroṭu vastu[v]āhanaṅkaikkoṇṭu iraṇṭām vicaiyiluṅkuṟitta 5 kaḷattāha[va]mallaṉai añcuvittu veṅ- 6 kaināṭu miṭṭukkoṇṭu taṉnuṭaṉ piṟanta muṉnavar viratamuṭittu muṉṟāmvi- 7 caiyilum comiśvaran kaṭṭiya kaṇṭikai aviḻppataṉ [mu][m] kampilicuṭṭu [ka]- 8 [ṟaṭi]kallil jayastambhanāṭṭi tevanātan mutal mācā[ma]ntaraic[ca]kka[ra]- 9 kkoṭṭattutturattiyavarkaḷuriya tāram piṭittukkoṇ[ṭu] 10 kucci miṭṭu ellai kaṭantu nilaiyiṭṭu vijaiyasiṃhāsaṉattu ulakamuḻutu-[ṭ]aiyāḷo- 11 ṭum [vī]ṟṟiruntaruḷiya ko rājakesaripanmarāṉa uṭaiyār śrīvirarājentra-devaṟku yāṉṭu 6 vatu 12 ō[y]mānāṭṭukkiṭa ṅkilttiruttiṇṭīśvara(m)muṭaiya madevarkkut- 13 [ti]runāyaṟṟu- 14 kkiḻamai puṟam- 15 pu śrībali eḻuntaru- 16 ḷumaṟṟaikku a[mu]tu 17 ceytaruḷat[ta]yi- 18 r nāḻiyum ney 19 aḻākkum h[o]- 20 mattuk[ku] aḻā- 21 kkum śrībalikku ney uriyum āka ney muvuḻakkukkum viṭṭa pacu panniraṇ-ṭum viṭṭeṉ īśvaran 22 ciṅkamāṇiyāṉa toṇṭaimān [c]oḻapperiyaraiyanen [|*] ippacuppanni-raṇṭuṅkoṇṭu i- 23 nnimantañcantrāti[t*]tavaṟcce[lu]ttakkaṭavomāṉom ikkoyililttiruvuṇāḻi-caisa- 24 bhaiyom [|*] itu panmā[śva]rar rakṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While courage was (his) only help and liberality (his)only ornament, (the king) wielded the sceptre and dispelled the dark Kali (age).

(L. 2.) (He) terrified Āhavamalla at Kūḍalśaṅgamam, saw the retreating backof Vikkalaṉ and Śiṅgaṇaṉ, and seized riches and vehicles along with his (viz). Āhava-malla's) great queens.

(L. 4.) (He) terrified Āhavamalla yet a second time on the (previously) appointedbattle-field, recovered Vēṅgai-nāḍu, and fulfilled the vow of the elder brother who wasborn with him.

(L. 6.) On a third occasion (he) burnt (the city of) Kampili before Sōmēśvara coulduntie the necklace which (he) had put on, and set up a pillar of victory at Kaṟaḍikal.

(L. 8.) (He) expelled the great Sāmantas) beginning with Dēvanātha from Śakkara-kōṭṭam and seized their wives.

(L. 10.) (He) recovered [Kaṉṉa]kuchchi (i.e. Kanyakubja), crossed the boundariesand fixed (them). In the 6th year of (this) king Rājakēsarivarman alias) the lordŚrī-Vīrarājēndradēva, who was pleased to be seated on the throne of victory togetherwith (his queen) Ulagamuḻuduḍaiyāḷ,——I, Īśvaraṉ Śiṅgamāṇi alias) ToṇḍaimāṉŚōḻapperiyaraiyaṉ, granted twelve cows to (the god) Mahādēva of the Tiruttiṇ-ḍīśvara (temple) at Giḍaṅgil in Ōymā-nāḍu. (These cows were) granted in order to(supply) three uḻakku of ghee, viz. one uri of ghee for the śrībali, one aḻākku (of ghee) forthe hōma, and one aḻākku of ghee and one nāḻi of curds for offerings on those holy Sundayson which (the god) is carried outside (for) the śrībali.

(L. 22.) Having received these twelve cows, we, the members of the assembly (incharge) of the store-room of this temple, shall have to supply these requirements as long asthe moon and the sun shall last.

(L. 24.) This (gift is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 84.——INSCRIPTION AT PERUMBER.

This inscription (No. 266 of 1901) is engraved on the east wall of the maṇḍapa in frontof the shrine in the Tāndōṉṟīśvara temple at Perumbēr and is dated in the 7th year ofVīrarājēndra I. It records a grant of land to the Tiruttāṉtōṉṟi-Mahāśrīkaraṇa-Īśvara temple at Perumbēṟūr alias Tribhuvananallūr. As in another Perumbērinscription (No. 78 above), Perumbēṟūr is here called a hamlet of Śrī-Madurāntaka-chaturvēdimaṅgalam, the modern Madurāntakam. Line 16, which is incomplete,mentions Vīra-Śōḻaśēri, a portion of the city which is also referred to at the end ofNo. 78 above.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [vī]ramey tuṇaiyākavuntiyākameyaṇiyākavum ceṅkoloccik-karuṅkali kaṭi ntu teṉ- 2 naṉaitta[lai] ko[ṇ]ṭu cerala[ṉai]ttiṟai koṇṭu ciṅkaḷatecam vaṭippaṭuttuveṅkaḷattāhavama[l]- 3 laṉai aiya[ma]ṭi meṉ koṇṭu v[e]ṅkaināṭu mīṭṭukkoṇṭu ta[ṉṉuṭa]ṉpiṟanta muṉṉavar viratamuṭi- 4 ttu va[nta]ṭi pa[ṇi]nta caḷukki vijaiyātittarkku maṇṭalam aruḷikkaḻalaṭipaṇinta ma[ṉ]ṉarkkukkaṭāram eṟintu kuṭu[t]ta- 5 ru[ḷi] comi[śva]raṉ kaṉ[ṉa]ratecam kaiviṭat[tu]ratti vantaṭi vaṇaṅkiyacaḷukki vikkiramātittaṉai eṇṭicai 6 nikaḻ kaṇ[ṭi]kai cūṭṭi iraṭṭapāṭi eḻarai ilakkamum eṟi[ ntu] kuṭuttaruḷi[vi]jaiyasiṅkācaṉattulakamuḻutuṭaiyā- 7 ḷoṭum viṟṟiruntaruḷiya kovīrarājakecarivanmarāna uṭaiyār śrīvirarājentra-devaṟku yāṇṭu eḻāvatu [|*] 8 muraṭcaḷukkiy[ai] muṭakkāṟṟil mutuku kaṇṭu munivāṟi iraṭṭarājakula[k]ā-laṉ [ika]l vīrarājentraṉ puyaṅkoṇṭu potu ni- 9 kki āḷkiṟa jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattu kaḷattūrkoṭṭattu taniyūr śrī-maturāntakacaruppetimaṅkalat- 10 tu peruṅkuṟisabhaiyom eḻuttu——nammur pi[ṭ]ākai perumpeṟūrāṉatiripuvananallū[r] tiruttāṉtoṉṟima- 11 hāśrīkaraṇaīśvaramuṭaiy[ā*]rkku iṟaiyiliyāka viṭṭa nilam perumpeṟūr[e]ri karaikku teṟkum ivverini[n]- 12 ṟum ampalattu tūmpiṉniṉṟum teṉmeṟku nokki pona vāykkālukkumeṟku ivvāykkāl[ni]- 13 ṉṟum ittevar [k]oyile eṟa pona vaḻi varampukku vaṭakkum ittevarkoyilil kiḻakkil caturavaṟutikku 14 kiḻakkum [na]ṭuvuḷ pa[ra]ppum tāḻvum iṉṟi mañcikkamāka kiṭanta nilattilmunṟu pāṭakam tirutti itte- 15 vaṟku tiru[c]ceṉ[n*]e[l]naṭaikkum tiruvārātaṉai ceyv[ā*]rkkumāka iṟai-yiliyāka kuṭuttom peruṅkuṟisa- 16 bhaiyom [|*] paṇittār viracoḻaceri v[e]ṟpuṟattu•••••• ta paṇiyāl [ca]ruṭai•••

TRANSLATION.

(L. 1.) Hail ! Prosperity ! While courage was (his) only help and liberality (his) onlyornament, (the king) wielded the sceptre and dispelled the dark Kali (age). (He) took thehead of the king of the South (i.e). the Pāṇḍya), levied tribute from the Śēralaṉ (i.e. theChēra king), and subdued the Śiṅgaḷa (i.e. Siṁhala) country.

(L. 2.) (He) saw the back of (i.e. put to flight) Āhavamalla five times in hotbattles, recovered Vēṅgai-nāḍu, fulfilled the vow of the elder brother who was born withhim, and bestowed the [Vēṅgai]-maṇḍalam on the Śaḷukki (i.e). Chalukya) Vijayā-ditya who came and worshipped (his) feet.

(L. 4.) Having conquered (the country of) Kaḍāram, (he) was pleased to give (it)(back) to (its) king who worshipped (his) feet (which bore) ankle-rings.

(L. 5.) (He) chased Sōmēśvara (and forced him) to abandon the Kaṉṉara country,invested the Śaḷukki Vikramāditya, who came and bowed to (his) feet, with the necklacewhich illumined the eight directions, and was pleased to conquer and to grant (to him) theseven and a half lakshas of Raṭṭapāḍi.

(L. 6.) In the seventh year of (this) king Rājakēsarivarman alias the lord Śrī-Vīrarājēndradēva, who was pleased to be seated on the throne of victory together with(his queen) Ulagamuḻuduḍaiyāḷ.

(L. 8.) The writing of us, the great assembly of Śrī-Madurāntaka-chaturvēdi-maṅgalam, an independent village in Kaḷattūr-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, which is ruled over——having conquered (it by the strength of his) arm andhaving made it his exclusive property——by the warlike Vīrarājēndra, the god of Deathto the family of the Raṭṭa king, (whose) anger abated (only) after seeing the back of theobstinate Śaḷukki (i.e). Chalukya) on the bank of) the winding river.

(L. 10.) (The following) land was granted, free of taxes, to the god of the Tiruttāṉ-tōṉṟi-Mahāśrīkaraṇa-Īśvara (temple) at Perumbēṟūr alias Tribhuvananallūr,a hamlet of our village.

(L. 11.) Three pāḍagam in the land which had been lying as mañjikkam, without beinglevelled and dug up, within (the following boundaries): to the south of the bank of the tank atPerumbēṟūr; to the west of the channel running towards the south-west from the (sluicecalled) Ambalattu-tūmbu of this tank; to the north of the margin of the road leading fromthis channel up to the temple of this god; and to the east of the end of the square (field) onthe east of the temple of this god.

(L. 14.) Having reclaimed (this land), we, the great assembly, gave (it) to this god,free of taxes, for (supplying) paddy of the red kind to the temple and for (supporting) thosewho perform the worship in the temple.

(L. 16.) (This) was ordered by••• of Vēṟpuṟam, (in charge of) Vīra-Śōḻaśēri•••••

IX.——INSCRIPTIONS OF KULOTTUNGA-CHOLA III.

As I have stated on page 43 above, the time of Kulōttuṅga-Chōḷa III., theimmediate predecessor of Rājarāja III., is settled by an inscription at Nellore, whichcouples Śaka-Saṁvat 1119 with the 19th year of his reign. Professor Kielhorn's calcu-lations of the dates of twenty inscriptions of this king have shown that his reign commencedbetween the 8th June and 8th July A.D. 1178.

The records of the reign of Kulōttuṅga III. are so numerous that a complete list ofthem would occupy too much space. I subjoin a list of those opening with a historicalintroduction, the first word of which is puyal.

1. 3rd year: Tirumāṇikuḻi, No. 85 below. 2. 5th year: Chidambaram, No. 121 of 1887-88. 3. Do. do. No. 122 of 1887-88. 4. 8th year: Tiruveṇgāḍu, No. 118 of 1896. 5. 9th year: Chidambaram, No. 86 below. 6. Undated: Tirukkoḷḷambūdūr, No. 1 of 1899. 7. 11th year: Chidambaram, No. 87 below. 8. 19th year: Tiruvoṟṟiyūr, No. 404 of 1896. 9. Do. Śrīraṅgam, No. 88 below. 10. 21st year: Tirumāṇikuḻi, No. 170 of 1902. 11. 34th year: Tirumalavāḍi, No. 74 of 1895.

In the majority of these inscriptions (Nos. 1, 4, 5, 7 to 10) the king is calledParakēsarivarman alias Tribhuvanachakravartin Kulōttuṅga-Chōḷadēva. Twoinscriptions (Nos. 2 and 3) substitute Vīrarājēndradēva (II.) for Kulōttuṅga-Chōḷa-dēva, and the two remaining inscriptions (Nos. 6 and 11) have instead of it Kōnērimēṉ-koṇḍāṉ and Tribhuvanavīradēva, respectively. In his inscriptions without historicalintroduction, the king is called either Kulōttuṅga-Chōḷadēva or Tribhuvanavīradēva.The second name occurs in records of the 27th to 37th years. In a single inscription theking bears the name Vīrarājēndra-Chōḷadēva.

Two inscriptions of the 9th year prefix to the name of the king the relative sentence maturai koṇṭaruḷiṉa, ‘who was pleased to take Madurai.’ In records of the 10th to31st years, this sentence is amplified into maturai koṇṭu pāṇṭiyaṉ muṭittalai koṇṭa-ruḷiya, ‘who, having taken Madurai, was pleased to take the crowned head of thePāṇḍya.’ Other inscriptions, of the 12th to 29th years, read maturaiyumīḻamuṅkoṇṭu pā-ṇṭiyaṉ muṭittalaiyuṅkoṇṭaruḷiṉa, ‘who, having taken Madurai and Īḻam, waspleased to take also the crowned head of the Pāṇḍya.’ An inscription of the 14th yearhas maturaiyumīḻamuṅkoṇṭaruḷiṉa, ‘who was pleased to take Madurai and Īḻam.’ Ininscriptions of the 23rd to 31st years, we find īḻamum maturaiyum pāṇṭiyaṉ muṭittalaiyuṅ-karuvūrum koṇṭaruḷiṉa, ‘who was pleased to take Īḻam, Madurai, the crowned headof the Pāṇḍya, and Karuvūr.’ Finally, certain inscriptions of the 31st to 37th yearsadd to the king's conquests, that he ‘was pleased to perform the anointment of heroes andthe anointment of victors:’—— maturaiyumīḻamuṅkaruvūrum pāṇṭiyaṉ muṭittalaiyuṅkoṇṭuvīrarabhiṣekamum vijayarabhiṣekamum paṇṇiyaruḷiya.

The introductions of the inscriptions of the 3rd, 5th and 8th years do not contain anystatement of historical interest. An inscription of the 9th year (No. 86 below) relates thatKulōttuṅga III. assisted Vikrama-Pāṇḍya against the son of Vīra-Pāṇḍya, defeated theMaṟa (i.e. Maṟava ?) army, drove the Siṁhala army into the sea, took Madurai(i.e. Madhurā) from Vīra-Pāṇḍya and bestowed it on (Vikrama-) Pāṇḍya. Aninscription of the 11th year (No. 87 below) also refers to the defeat of the son of Vīra-Pāṇḍya and to the bestowal of Kūḍal (i.e. Madhurā) on Vikrama-Pāṇḍya, and addsthat Vīra-Pāṇḍya revolted again, but that Kulōttuṅga III. ‘took his crowned head,’ i.e.that, while seated on the throne, he placed his feet on the crown of the Pāṇḍya king.An inscription of the 19th year (No. 88 below) first notices an expedition into the North,at the end of which the king entered Kachchi, i.e. Conjeeveram. As in the inscriptionof the 11th year, it is then stated that he defeated the son of (Vīra-)Pāṇḍya, tookMadurai and bestowed it on Vikrama-Pāṇḍya, and that he ‘took the crowned head’of Vīra-Pāṇḍya, who had revolted again and given him battle at Neṭṭūr. Thenext-following passage relates that he pardoned the Pāṇḍya king, i.e. apparently Vīra-Pāṇḍya, and the Chēra king, who seems to be identical with the person who is subse-quently called Vīra-Kēraḷa. Finally, an unnamed Pāṇḍya king who bore thesurname ‘chief of the family of the Sun’ received valuable presents. An inscription ofthe 21st year adds that Kulōttuṅga III. placed his feet on the crown of the king of Īḻam,i.e. Ceylon.

In his Annual Report for 1898-99, Mr. Venkayya has shown that the invasion of thePāṇḍya country during the reign of the Ceylon king Parākramabāhu, which is relatedin chapters 76 and 77 of the Mahāvaṁsa, fell into the reign of the Chōḷa king Rājādhi-rāja II. During this war there were two claimants for the throne of Madhurā. One ofthem, Vīra-Pāṇḍya, the son of Parākrama-Pāṇḍya, was supported by the Singhalese,and the other, Kulaśēkhara, by the Chōḷas. The former is probably the same personas the Vīra-Pāṇḍya who was defeated and humiliated by Kulōttuṅga III., while, asMr. Venkayya suggests, Vikrama-Pāṇḍya, the protégé of Kulōttuṅga III., may havebeen the successor of Kulaśēkhara, the claimant to the Pāṇḍya throne whose part hadbeen taken by Rājādhirāja II.

If the foregoing inferences are accepted, it would follow that Rājādhirāja II. waseither the immediate predecessor or one of the predecessors of Kulōttuṅga III. on theChōḷa throne. That these two kings were intimately connected, may be concluded also fromthe fact that an inscription of the 17th year of Kulōttuṅga III. opens with the firstsentence of a historical introduction which is given in full at the beginning of an inscriptionof the 5th year of Rājakēsarivarman alias Tribhuvanachakravartin Rājādhirājadēva(No. 262 of 1902). Another point which connects these two kings is, that an inscription ofthe 11th year of Rājakēsarivarman alias Tribhuvanachakravartin Rājādhirājadēva (No. 3 of1899), which opens with the words kaṭal cūḻnta pārmātarum, prefixes to the king's namethe epithet matiraiyum īḻamum koṇṭaruḷina, which was later on borne by KulōttuṅgaIII.

In four of the six inscriptions of Rājādhirāja II. which open with kaṭal cūḻntapārmātarum, the king is not called Rājakēsarivarman, but Parakēsarivarman. One ofthese four inscriptions shows that the 8th year of Rājādhirāja II. was about 15 years laterthan the 19th year of Rājarāja II., as will appear from the following extract.

1 svasti śrī [||*] kaṭa[l] cūḻnta pārmāta[ru]m•••••kopparakesaripatma[ ṉa tri] bhuvaṉaccakravattikaḷ śrīrājādhirājadevarkku yāṇṭu 8 āvatu kāttikaimāsattu mutaṟtiyatināḷ uṭaiyār 2 rājarāja[d]evarkku yāṇṭu 1[9] āvatu taimāsamutal tribhuvanaccakravattikaḷ śrīrājādhirājadevarkku yāṇṭu 8 āvatu aippacimā[sa]m [va]rai yāṇṭupatinaiñcil.

“On the first solar day of the month Kāttigai in the 8th year of king Parakēsari-varman alias the emperor of the three worlds, the glorious Rājādhirājadēva,——in thefifteen years from the month Tai in the 19th year of the lord Rājarājadēva to the monthAippaśi in the 8th year of the emperor of the three worlds, the glorious Rājādhirājadēva.”

Consequently Rājarāja II. must have been either the immediate predecessor or one ofthe predecessors of Rājādhirāja II.

In eight inscriptions of Rājarāja II. which open with pū maruviya tirumātum, theking bears the epithet Parakēsarivarman. Besides, there are two inscriptions of hiswhich have the same introduction as those of Rājādhirāja II. ( kaṭal cūḻnta pār etc.). Inone of these (No. 219 of 1901) Rājarāja II. is called Parakēsarivarman, and in thesecond (No. 375 of 1902) Rājakēsarivarman.

To return to Kulōttuṅga III., an inscription of his 19th year asserts that he under-took an expedition into the North and entered Conjeeveram. This statement is borne outby the fact that three inscriptions of his reign are found at Conjeeveram and five others asfar north as Nellore.

The following vassals of Kulōttuṅga III. are mentioned in epigraphical records:——

1.——Madhurāntaka-Pottappi-Chōḷa alias Tammusiddhi-araiśaṉ made agrant to the Vishṇu temple at Nellore alias Vikramasiṁhapuram in the 26th year ofKulōttuṅga III. (=A.D. 1203-4). Another Nellore inscription of the [3]1st year (= A.D.1208-9) refers to Madhurāntaka-Pottappi-Chōḷa alias Nallasiddh-arasar. Otherinscriptions of Tammusiddhi are dated in Śaka-Saṁvat 1127 and 1129 (=A.D. 1205-6and 1207-8), and Nallasiddhi was the name of an uncle of his.

2.——An inscription of the 5th May A.D. 1205 in the Ēkāmranātha temple at Con-jeeveram records the gift of a lamp by the Gaṅga chief Śīyagaṅga Amarābharaṇaalias Tiruvēgambam-uḍaiyāṉ, in whose time the Tamil grammar Naṉṉūl was composed,and his queen Ariyapiḷḷai gave two lamps to the temple at Tiruvallam in the [3]4thyear of Kulōttuṅga (III.).

3.——Two inscriptions of the 27th and 33rd years of Kulōttuṅga III. record grantsof land by Chōḷa-Piḷḷai alias Aḻagiya-Chōḷa alias Edirili-Chōḷa-Śambuvarāyaṉ, theson of Śeṅgēṇi Ammaiyappaṉ. This chief is already known from the Poygai inscrip-tions of Rājarāja III., the successor of Kulōttuṅga III. Two inscriptions of Tribhuvana-chakravartin Kōnērimēlkoṇḍa-Kulōttuṅga-Chōḷadēva record grants by ŚeṅgēṇiAmmaiyappaṉ Kaṇṇuḍaipperumāṉ alias Vikrama-Chōḷa-Śambuvarāyaṉ.As this Śeṅgēṇi Ammaiyappaṉ must have been the father of the above-mentionedAḻagiya-Chōḷa, the two inscriptions may be safely allotted to Kulōttuṅga III. Anotherinscription of Kulōttuṅga-Chōḷadēva (III. ?) introduces a member of the same family;named Śeṅgēṇi Miṇḍaṉ Attimallaṉ Śambuvarāyaṉ.

4.——The chief noted under No. 2 and one of the last-mentioned chiefs seem tobe referred to in two inscriptions of the 20th and 21st years at Śeṅgama, which I haveaccordingly allotted to Kulōttuṅga III. The same two inscriptions contain the names oftwo other feudatories of Kulōttuṅga III., viz. Viḍugādaḻagiya-Perumāḷ, a chief ofDharmapuri in the Salem district, and Malaiyaṉ Viṉaiyai-veṉṟāṉ alias Karikāla-Chōḷa-Āḍaiyūrnāḍ-Āḻvāṉ.

5.——The Śeṅgama inscription of the 21st year refers to a certain Yādavarāya. Thistitle was borne by two chiefs, viz. Tirukkāḷattidēva and his son Vīra-Nārasiṁha-dēva. The former is mentioned in inscriptions of the 16th and 17th years of KulōttuṅgaIII., and the other in inscriptions of the 36th and 37th years of the same king and in aninscription of the 8th year of Rājarājadēva (III.), the successor of Kulōttuṅga III. Inan inscription of the 15th year of Kulōttuṅga (III.), this chief calls himself ‘prince Siṁhaalias Vīrarākshasa-Yādavarāja, the son of Yādavarāja alias Tirukkāḷattidēva.’Both Tirukkāḷattidēva and his son claimed descent from the Eastern Chālukya family;for, they bore the birudas Vēṅgīvallabha and Śaśikula-Chāḷukki. The Veṅkaṭēśa-Perumāḷ temple on the Tirupati hill contains an inscription of the 34th year of Tribhuvana-chakravartin Vīra[n]ārasiṁhadēva Yādavarāya (No. 71 of 1888-89). In the 40thyear of Vīranārasiṁhadēva-Yādavarāya the same temple was rebuilt. Another Tirupati inscription (No. 58 of 1888-89) is dated in the [8]th year of TribhuvanachakravartinTiruvēṅgaḍanātha-Yādavarāya, who may have belonged to the same family.

No. 85.——INSCRIPTION AT TIRUMANIKULI.

This inscription (No. 165 of 1902) is engraved on the right of the entrance into theeast wall of the prākāra of the Vāmanapurīśvara temple at Tirumāṇikuḻi in theCuddalore tāluka of the South Arcot district. This village is called Udavi-Māṇikuḻiby Tiruñāṉasambandar, and Udavi-Tirumāṇikuḻi in some of its inscriptions. Accordingto the subjoined record (l. 3 f.) it belonged to the district of Rājarāja-vaḷanāḍu,and according to other inscriptions to Mēlkkāl-nāḍu, Mēṟkāṉāḍu or Mēṟkā-nāḍu, asubdivision of Vaḍakarai-Rājēndra-Chōḷa-vaḷanāḍu, Virudarājabhayaṁkara-vaḷanāḍu, orRājarāja-vaḷanāḍu.

The inscription is dated in the 3rd year of Kulōttuṅga-Chōḷa III. on a day whichcorresponds to the 12th August A.D. 1180. It records the gift of 32 cows for a lamp.The donor was a native of Kūḍal, which was situated in the same district as Tirumāṇikuḻiand seems to be identical with the modern Kūḍalūr (Cuddalore).

TEXT.

1 svasti śrī [||*] puyal peruka vaḷam perukkappoyyāta nāṉmaṟaiyiṉ ce[yalvāyppa]t[tirumakaḷum j]eyamakaḷuñ[ci]ṟantu vāḻa veṇmati poṟkuṭai[viḷa]ṅka vel[ve]ntaraṭi vaṇaṅka maṇmaṭantai maṉamaku[ḻa] 2 maṉuviṉ neṟi taḻaittoṅkaccakramuñceṅkoluntaṉittaṉaittuñcela naṭakkak-ka[ṟ]pakkāla puvi kāppa poṟpamainta muṭi cūṭiccempon virasiṃhā-saṉattuppuvaṉamuḻutuṭaiyāḷoṭum viṟṟiruṉ- 3 taruḷiya kopparakecaripaṟmarāṉa tribhūvaṉacakra[va]ttikaḷ śrīkulottuṅka-coḻadevaṟkku y[ā]ṇṭu mu[n]ṟāvatu siṃhanāyaṟṟu aparabhakṣattu pañ-camiyum tiṅkaḷkiḻamaiyam peṟṟa aśvatināḷ irājarājavaḷa- 4 ṉāṭṭu uṭaiyār tirumāṇikuḻiyāḷuṭaiyanāyaṉāṟku iṉnāṭṭukkūṭalaracanārāya-ṇaṉ eḻicaim[o]kaṉāṉa jaṉaṉātakkacciyarāyaṉ vaitta tirunuṉtāviḷakkuoṉṟukku viṭṭa cāvā mūvāppacu 32 [|*] i[p]pacu muppattiraṇ- 5 ṭum kaikkoṇṭu ittirununtāviḷakku onṟu[m] sandrādittavarai celuttak-kaṭavom ikk[o]yilil tirumuṇṇāḻikaisabhaiyom [|*] ippaṭisammatittu iv[vu]bhaiyaṅkoṇṭom [|*] itu paṉmāhesurarakṣai|| [u]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (The king) put on the beautiful crown in order toprotect the earth to the end of the world, while clouds were abundant (and) increased thefertility (of his country); while the conduct (prescribed) in the four true Vēdas prospered;while the goddess of Fortune and the goddess of Victory were greatly delighted (to be hiswives); while (his) parasol shone like the white moon; while victorious kings bowed at (his)feet; while the goddess of the Earth rejoiced; while the rules of Manu flourished andspread; (and) while (the king's) discus and sceptre went (and) ruled every region.

(L. 2.) In the third year of (this) king Parakēsarivarman alias) the emperor ofthe three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who was pleased to be seated togetherwith (his queen) Bhuvanamuḻuduḍaiyāḷ on the throne of heroes (which consisted of)pure gold,——on the day of Aśvinī, which corresponded to a Monday and to the fifth tithi ofthe second fortnight of the month Siṁha,——one perpetual lamp was given to Āḷuḍaiya-nāyaṉār of Tirumāṇikuḻi, the god of Rājarāja-vaḷanāḍu, by AṛaśanārāyaṇaṉĒḻiśaimōgaṉ, alias Jananātha-Kachchiyarāyaṉ, of Kūḍal in the same nāḍu. For(this lamp he) granted 32 undying and unaging cows.

(L. 4.) Having received these thirty-two cows, we, the members of the assembly(in charge) of the store-room of this temple, shall have to maintain this perpetual lamp aslong as the moon and the sun shall last.

(L. 5.) Having agreed thus, we took charge of this gift. This (gift is placed under) theprotection of all Māhēśvaras.

No. 86.——INSCRIPTION AT CHIDAMBARAM.

This inscription (No. 457 of 1902) is engraved on the west wall of the second prākāraof the great Śaiva temple of Naṭarāja at Chidambaram in the South Arcot district. Itis dated on the 88th day of the 9th year of Kulōttuṅga-Chōḷa III. and records that theking sanctioned a grant of land to the temple by a certain Kēraḷarājaṉ (ll. 6 and 10).The land granted was situated in two hamlets of Chidambaram, the first of which bore thename Kaḍavāychchēri alias Tillaināyaganallūr (l. 6). Kaḍavāchchēri is found onthe map about 2 miles south of Chidambaram, and Tillaināyaganallūr survives as the nameof a neighbouring village which has now been joined to Uśuppūr. The second hamlet,Śāttaṅguḍi alias Mahīpālakulakālanallūr (l. 7), I am unable to identify.

TEXT.

1 svasti śrī ||u puyal vāyttu vaḷam perukappoyyāta nāṉmaṟaiyiṉ ceyalvāyppattirumakaḷuñjayamakaḷuñciṟantu vāḻa veṇmati poṟkuṭai viḷaṅkavelventaraṭi vaṇaṅka maṇmaṭantai maṉaṅkaḷippa maṉunīti taḻait- 2 toṅkaccakkaramuñceṅkoluntikkaṉaittuñcela naṭappakkaṟpakālam puvi kākkap-poṟpamainta muṭi puṉain[tu] vi kramapāṇṭiyaṉ veṇṭa viṭṭa taṇṭālvīrapāṇṭiyaṉ makaṉ paṭa eḻakam paṭa maṟappaṭai paṭacciṅkaḷappaṭaimukkaṟuppuṇṭu alaikaṭal 3 puka vīrapāṇṭiyaṉai mutukiṭum paṭi tākki maturaiyum aracuṅkoṇṭu jaya- stambhanaṭṭu ammaturaiyum aracum nāṭum aṭainta pāṇṭiyaṟkaḷittaruḷimeymmalarnta vīrakkoṭiyuṭaṉ tiyākakkoṭi eṭuttuccempoṉ [vī]rasiṅ- saṉattuppuvaṉamuḻutuṭai- 4 yāḷoṭum vīṟṟiruntaruḷiya kopparakecaripaṟmarāṉa tribhuvaṉaccakravarttikaḷmaturai koṇṭaruḷiṉa śrīkulottuṅkacoḻatevarkku yāṇṭu oṉpatāvatunāḷ eṇpa[t]teṭṭiṉāl prasādañceytaruḷi vanta ceyyumapaṭippaṭi [|*]āḷuṭaiyāṟkuccāttiyaruḷattiruppaḷḷittāmat- 5 tirunantavaṉañceyyavum [i]ttirunantavaṉañceykiṟa tirunantavaṉakkuṭikaḷ periruvarkku ilakkaikkuṅkoṟṟukkum tirunantavaṉppuṟaiṟai[yi]liyākavum rāja-rājavaḷanāṭṭukkīḻveṅkaināṭṭupperunallūruṭaiyāṉ tiruvekampamuṭaiyāṉtiruvaṉanti[śva]ramuṭaiyā- 6 ṉāṉa kera[ḷa]jaṉ perumpaṟṟappuliyūr uḻaiccaraṇaṉ vaṭukaṉ [ti]runaṭṭa-māṭi peril anyanāmakaraṇattāl palar pakkalum vilaikoṇṭa nilam [|*]ivvūrppiṭākai kaṭavāycceriyāṉa tillaināyakanallūril cuntaracoḻavatik[ku]meṟku uttamacoḻavāykkālukkutteṟku mutaṟ- 7 kaṇṇāṟṟu iraṇṭāñcatirattukkollainilam orumāvum [|*] piṭākai acce-riccāttaṅkuṭiyāṉa mahīpālakula[k]ālanallūril kuntavaivatikku meṟku ut-tamacoḻavāykkālukkutteṟku nālāṅkaṇṇāṟṟu mutaṟcatirattu mikutikku-ṟaivu uḷḷaṭaṅkattaram peṟṟa nilam araiye muṉṟu 8 mukkāṇi araikkāṇi muntirikaikkiḻ mukkāle nālu mā araikkāṇimuntirikaiyum [|*] ākakkollai [u]ṭpaṭa ūr[p]paṭi nilam araiyenālu mā mukkāṇi araikkāṇi muntirikaikkiḻ mukkāle nālu māaraikkāṇi muntirikaiyiṉāl maṭakkunilam araikkāṇi muntirikaikkiḻ oṉ-patu mā muk- 9 kāṇikkīḻ mukkāle mukkāṇiyum [|*] tirunantavaṉamum tirunantavaṉappuṟaiṟai-yiliyumāka āḷuṭaiyār tevatāṉam ivvūril pala varavaiyoṭuṅkūṭṭavum[|*] innilattukku ivvūr taṇṭa niccayitta kācil maṭakkopātiyālvanta kācu ūril kaḻikkavum [|*] ippaṭikkukkoyilil tirup- 10 pūmaṇṭapattukku samipattile tirumāḷikaiyile kal veṭṭavum [|*] tirunanta-vaṉakkuṭikaḷ per iruvaṟkuntiruntavaṉakkuṭikaḷ ceytu varuṅkuṭimai uḷ-ḷiṭṭaṉa koḷḷātoḻiyavu[m] [|*] peṟa veṇumeṉṟu keraḷajaṉ nama-kkuccoṉṉamaiyil ippaṭi cey- 11 yakkaṭavatākaccolli ippaṭi kaṇakkilum iṭṭukkoḷḷakkaṭavarkaḷāka varikkuk-kūṟu ceyvārkaḷukkuñcoṉṉom [|*] in[ni]lam oṉpatāvatu mutal palavaravaiyoṭuṅkūṭṭi[tti]runantavaṉamum tirunantavaṉakkuṭikaḷ per iruvaṟkumilakkaikkuṅkoṟṟukkuntirunantavaṉap- 12 puṟaiṟaiyiliyumāy nīṟkavum ippaṭikkukkoyilile kal veṭṭavum paṇṇiittirunantavaṉakkuṭikaḷ aḷakkakkaṭava tiruppaḷḷittāmam per oṉṟukkunāḷoṉṟukkukkuṟuṇi nāṉāḻiyāka vanta tiruppaḷḷittāmam tiruppūmaṇṭapat-[tu]kku mutalāka aḷakkavum ivarkaḷaittiru- 13 nantavaṉakkuṭikaḷ ceytu varuṅkuṭimaiyuḷḷiṭṭaṉa koḷḷātoḻiyavum paṇṇu-vatu [|*] eḻutiṉān tirumantiraolai rājanārāyaṇamuventaveḷāṉ [|*] eḻuti viḻuppādhirājarum nuḷampādhirājarum pāṇṭiyarājarum kaḷappāḷarāja-rum nantiyarājarum irājavallavap- 14 pallavar[ā]yarum vayirādhirājarum eḻuttiṭṭuppukunta ceyyumpaṭippaṭi eḻutiyatu || u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (The king) put on the beautiful crown in order to protectthe earth to the end of the world, while clouds were abundant and (hence) the fertility(of his country) increased; while the conduct (prescribed) in the four true Vēdas prospered;while the goddess of Fortune and the goddess of Victory were greatly delighted (to be hiswives); while (his) parasol shone like the white moon; while victorious kings bowed at (his)feet; while the goddess of the Earth rejoiced; while the rules of Manu flourished andspread; (and) while (the king's) discus and sceptre went (and) ruled every region.

(L. 2.) While, by an army despatched at the request of Vikrama-Pāṇḍya, the sonof Vīra-Pāṇḍya was subdued; while Ēḻagam was subdued; while the Maṟa army wassubdued; while the Śiṅgaḷa soldiers had (their) noses cut off and rushed into the rolling sea,——(he) attacked Vīra-Pāṇḍya, (forcing him) to turn (his) back, took Madurai and the throne,set up a pillar of victory, was pleased to bestow that (city of) Madurai, the throne and thecountry on the Pāṇḍya who had taken refuge (with him), and raised the banner ofliberality, together with the banner of heroism which displayed the body (of the tiger ?).

(L. 3.) On the eighty-eighth day of the ninth year of (this) king Parakēsarivar-man, who was pleased to be seated together with (his queen) Bhuvanamuḻuduḍaiyāḷ onthe throne of heroes (which consisted of) pure gold, alias the emperor of the three worlds,Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who was pleased to take Madurai,——the following orderwas issued (by the king) and received.

(L. 4.) In order to lay out a flower-garden (which shall furnish) the garlands to be placedon (the image of) Āḷuḍaiyār, and in order to (provide) tax-free (land) for the maintenanceof the flower-garden, (viz). for (supplying) clothing and food to the two attendants whowork in this flower-garden,——Tiruvēgambam-uḍaiyāṉ Tiruvanatīśvaram-uḍaiyāṉalias Kēraḷarājaṉ, a native of Perunallūr in Kīḻ-Vēṅgai-nāḍu, (a subdivision) of Rāja-rāja-vaḷanāḍu, purchased (the following) land from several persons in the name of another,(viz.) in the name of Uḻaichcharaṇaṉ Vaḍugaṉ Tirunaṭṭamāḍi of Perumbaṟṟap-puliyūr.

(L. 6.) In Kaḍavāychchēri alias Tillaināyaganallūr, a hamlet of this village, onetwentieth (vēli) of dry land in the second square of the first kaṇṇāṟu to the west of the roadof Sundara-Śōḻa (and) to the south of the channel of Uttama-Śōḻa; and in Śāttaṅguḍialias Mahīpālakulakālanallūr (near) that śēri (i.e. Kaḍavāychchēri), a hamlet (of thisvillage), one half (vēli), three twentieths, three eightieths, one hundred-and-sixtieth and onethree-hundred-and-twentieth; and 1/320 of three quarters, four twentieths, one hundred-and-sixtieth and one three-hundred-and-twentieth——more or less——of classified land in the firstsquare of the fourth kaṇṇāṟu to the west of the road of Kundavai (and) to the south of thechannel of Uttama-Śōḻa,——altogether, including the dry land, according to the village(accounts), one half (vēli), four twentieths, three eightieths, one hundred-and-sixtieth andone three-hundred-and-twentieth; and 1/320 of three quarters, four twentieths, one hundred-and-sixtieth and one three-hundred-and-twentieth of land.

(L. 8.) Of (this), one hundred-and-sixtieth (vēli) and one three-hundred-and-twentieth;1/320 of nine twentieths and three eightieths; and (1/320) of three quarters and three eightieths(is) second-crop land.

(L. 9.) (This land) has to be added to the various plots in this village (which are) the templeproperty of (the god) Āḷuḍaiyār, as a flower-garden, and as tax-free (land) for the mainte-nance of the flower-garden. Out of the money which this village has decided to levy fromthis land, the money which accrues, from the second-crop assessment (?) has to be deductedfrom (the amount due by) the village. This has to be engraved (on) stone on the wall near theTiruppūmaṇḍapam in the temple. The services etc. which have to be rendered by theattendants of (other) flower-gardens shall not be demanded from the two attendants of (this)flower-garden.

(L. 10.)Kēraḷarājaṉ having submitted to us that (the above request) might besanctioned, we ordered that it should be done thus, and directed the revenue officers toenter (that land) as such in the account (book).”

(L. 11.) “From the ninth (year of the king's reign) forward, this land has to be added tothe various (other) plots (of this village) and has to be considered as a flower-garden and astax-free (land) for the maintenance of the flower-garden, (viz). for (supplying) clothing andfood to the two attendants of the flower-garden. This has to be engraved (on) stone in thetemple. The garlands to be supplied by the attendants of this flower-garden, (and) amountingto one kuṟuṇi and four nāḻi (of flowers) per day for each person, have to be supplied in advanceto the Tiruppūmaṇḍapam. The services etc. which have to be rendered by the attendants of(other) flower-gardens shall not be demanded from these (attendants).” Written by the royalsecretary, Rājanārāyaṇa-Mūvēndavēḷāṉ.

(L. 13.) (The above) was copied from the order received, which was written (by the royalsecretary) and signed by Viḻuppādhirājar, Nuḷambādhirājar, Pāṇḍiyarājar,Kaḷappāḷarājar, Nandiyarājar, Rājavallabha-Pallavarāyar and Vayirādhirājar.

No. 87.——INSCRIPTION AT CHIDAMBARAM.

This inscription (No. 458 of 1902) is engraved on the same wall as the preceding one(No. 86). It is dated on the 118th day of the 11th year of Kulōttuṅga-Chōḷa III. andrecords that the king sanctioned a grant of land to the temple by a certain Vāḷuvarāyaṉ(ll. 5 and 12). The land granted was situated in the same two hamlets of Chidambaramwhich were mentioned in No. 86, viz. Mahīpālakulakālanallūr (l. 6) and Kaḍavāy-chchēri alias Tillaināyaganallūr (l. 8). Chidambaram itself is referred to as Perum-baṟṟappuliyūr in Rājādhirāja-vaḷanāḍu (l. 5), and its Śiva temple as Tiruchchiṟṟam-balam-uḍaiyār (l. 9.).

TEXT.

1 svasti śrī ||[u] puyal vāyttu vaḷa[m] perukappoyyāta nāṉmaṟaiyiṉceyal vāyppattirumakaḷum jayamakaḷum ciṟantu vāḻa veṇmati poṟkuṭaiviḷaṅka velventaraṭi vaṇaṅka maṇmaṭantai maṉaṅkaḷippa maṉu[nīti] taḻai-ttoṅkaccakkaramuñce- 2 ṅkoluntikkaṉaittuñcela naṭakka kaṟpakālam puvi kākka poṟpamainta muṭipuṉaintu taṇṭoṉṟāl vīrapāṇṭiyaṉṟaṉ makaṉai mūkkarintu koṇṭu vikrama- pāṇṭiyaṟku kūṭalmānakar kuṭuttu mīṇṭataṟpiṉ eṭuttu vantu paripavattāletirtta vīrapāṇ- 3 ṭiyaṉai muṭittalai koṇṭamar muṭivil jayastambham naṭṭa piṉ vākaipperu-virakkoṭi tiyākakkoṭi uṭaṉ eṭuttu cempoṉ vīrasiṃsaṉattu bhuvaṉamuḻutuṭaiyāḷoṭum vīṟṟiruntaruḷiya kopparakesaripatmarāṉa tribhuva- ṉaccakravattikaḷ matu- 4 rai koṇṭu pāṇṭiyaṉai muṭittalai koṇṭaruḷiya śrīkulottuṅkacoḻate-varkku yāṇṭu patiṉoṉṟāvatu nāḷ nūṟṟoru[pa]tteṭṭiṉāl prasādañce-ytaruḷi vanta ceyyum[pa]ṭippaṭi [|*] āḷuṭaiyārkkuccārtti aruḷattirup-pa[ḷ*]ḷittāmattirunantavaṉamākaccuttamali- 5 vaḷanāṭ[ṭup]pāmpuṇikkūṟṟattuttevaṅkuṭaiyāṉ tiruppuṟampiyamuṭaiyāṉ ka[yi]-lāyatevaṉāṉa vāḷuvarāyaṉ ceyvikkiṟa kayilāyate[va]ṉ tirunantavaṉattukuṭikaḷ per iruvarkku ilakkaikkuṅkoṟṟukkum uṭalāka rājādhirāja- vaḷanāṭṭupperum[pa]ṟṟappuliyūr mūlaparuṣai- 6 yāril uḻaiccaraṇaṉ tirucciṟṟampalamuṭaiyāṉ poṉṉampalakkūttaṉum vār-kkiyaṉ tevaṉ poṉṉampalakkūttaṉum pakkal ivvūr melpiṭākai mayi-rpālakulakālanallūrppāl śrīcuntaracoḻavatikku meṟku śrīcoḻakulacuntarivā-ykkālukkutteṟku aiñcāṅka[ṇ]ṇāṟṟu nālāñcatirattu ivarka- 7 ḷ pakkal vilaikoṇṭa nilattiṉukkellai viṟpāṉilattiṉukkukkiḻakkum oṭai-kkutteṟkum puḷiyampūṇṭi uṭaiyāṉ anniyanāmakaraṇattāl vilaikoṇṭa-ṉupavikkiṟa nilattiṉukku meṟkum kaṇṇāṟṟuvāykkālukku vaṭakkum [|*]ivvicaitta innāṉkellaiyilum uṭpaṭa vanta viḷainilam [a]rai- 8 ye orumā mukkāṇiyum vaṭakkil oṭainilaṅkāṇiyum āka viḷainilam arai-ye iraṇṭu māvum [|*] kaṭavā[y*]cceri āṉa tillaināyakanallūrppālśrīcuntaracoḻavatikku m[e]ṟku uttamacoḻavāykkālukkutteṟku mutaṟkaṇ-ṇāṟṟu muṉṟāñcatirattuttirunantavaṉamākakkoṇṭa kollainilattiṉukku ellaiuṭaiyār ti- 9 rucciṟṟampalamuṭaiyār tevatāṉam etirilicoḻan [ti]runantavaṉattukkiḻaitti-ruma[ṭai]viḷākattu maṉai vāṉīḷattukku kiḻakkum uttamacoḻavāykkālukkut-teṟkum viṟpāṉ kollaikku meṟkum uṭaiyār tirucciṟṟampalamuṭai- yār tevatāṉam niccayavācakaṉ tirunantavaṉattukku vaṭakkum [|*] ūrp-paṭi [ni]lam iraṇṭu mā- 10 vum [|*] vācciyaṉ maheśvaraṉ tiraṇṭavāṉ kuṟaṅkaṉāṉa rājasūriyappira-mamārāyaṉ peril aṉṉiyanāmakaraṇattāl vilaikoṇṭa viḷainilam araiyeiraṇṭu māvum kollainilam iraṇṭu māvum āka ivvūrppaṭi nilamaraiye nālu māvum [|*] muṉṉuṭaiyāraittavirntu iṟaiyili ākaāḷuṭaiyār te[va]tāṉam pala 11 varavaiyoṭuṅkūṭṭi innilattukkuttaṇṭa niścayitta nilaopāti taraopāti maṭa-kkāl vanta kācu ūriṟkaḻikkavum [|*] innilam vilaikoṇṭa pramāṇaṅkaḷkoyilile oṭukkavum [|*] tirunaṉtavanakkuṭika[ḷ] per oṉṟukku nāḷo-ṉṟukku kuṟuṇi nāṉāḻi āka vanta tiruppaḷḷittāmantiruppūmaṇṭa[pa]ttukkumutalāka aḷakkavum [|*] 12 ivarkaḷ maṟṟuḷḷa tirunantavaṉakkuṭikaḷ ceyyuṅkuṭimaikaḷ ceyyātoḻiyavum[|*] ippaṭikku tirumāḷikaiyile kal veṭṭavum [|*] peṟa veṇu-meṉṟu vāḷuvarāyaṉ tāṉ namakkuccoṉṉamaiyil ippaṭi ceyyakkaṭavatā-kaccolli kaṇakkilum iṭṭukkoḷḷakkaṭavarkaḷāka varikkukkūṟu ceyvār-kaḷukkuñco[ṉ]ṉom [|*] ippa- 13 ṭi ceyya[p]paṇṇuvatu [|*] eḻutiṉāṉ tirumantiraolai mīṉavaṉmuventaveḷāṉ[|*] ippaṭi tiruvāy [m]oḻintaruḷiṉār [|*] ivai kurukularāyaṉ eḻu-ttu [|*] ivai kaḷappāḷarāyaṉ eḻuttu [|*] ivai [va]yirātarāyaṉeḻuttu [|*] ivai maḻavarāyaṉ eḻuttu [|*] ivai nan[ti]yarāya[ṉ e]ḻu-ttu [|*] ivai amarakoṉ eḻuttu [|*] ivai kāṭu[ve]ṭṭiyeḻuttu[|*] ivai pāṇṭiyarāya[ṉe]ḻuttu [|*] ivai aṉaka[r]āyaṉ eḻuttu [||*]

TRANSLATION.

[The first sentence is identical with the beginning of No. 86 above.]

(Line 2.) By a single army (he) had the nose of the son of Vīra-Pāṇḍya cut off, gavethe great city of Kūḍal (i.e). Madhurā) to Vikrama-Pāṇḍya, and returned. After this,(he) took the crowned head of Vīra-Pāṇḍya, who had started and faced (him) because(he felt his) disgrace.

(L. 3.) After having set up a pillar of victory at the end of the war, (he) raised thebanner of victory and great heroism, together with the banner of liberality. On the one-hundred-and-eighteenth day of the eleventh year of (this) king Parakēsarivarman, whowas pleased to be seated together with (his queen) Bhuvanamuḻuduḍaiyāḷ on the throne ofheroes (which consisted of) pure gold, alias) the emperor of the three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who, having taken Madurai, was pleased to take the crowned head of thePāṇḍya,——the following order was issued (by the king) and received.

(L. 4.) In order to supply clothing and food to the two attendants of the flower-gardenof Kayilāyadēvaṉ,——which Tiruppuṟambiyam-uḍaiyāṉ Kayilāyadēvaṉ aliasVāḷuvarāyaṉ, a native of Dēvaṅgu[ḍi] in Pāmbuṇi-kūṟṟam, (a subdivision) ofŚuttamali-vaḷanāḍu, had caused to be laid out as a flower-garden (which should furnish)the garlands to be placed on (the image of) Āḷuḍaiyār,——(he) purchased from Uḻaichcha-raṇaṉ Tiruchchiṟṟambalam-uḍaiyāṉ Poṉṉambalakkūttaṉ and VārkkiyaṉDēvaṉ Poṉṉambalakkūttaṉ, (two) among the chief members of the assembly ofPerumbaṟṟappuliyūr in Rājādhirāja-vaḷanāḍu, land in the fourth square of the fifthkaṇṇāru) to the west of the road of Śrī-Sundara-Śōḻa (and) to the south of the channel ofŚrī-Śōḻakulasundarī in Mahīpālakulakāla nallūr, a hamlet in the west of the village.The boundary of (this land is) to the east of the land of the seller, to the south of a water-course, to the west of the land purchased in the name of another and enjoyed by Puḷiyam-būṇḍi-uḍaiyāṉ, and to the north of the Kaṇṇāṟṟu-channel. One half (vēli), one twentiethand three eightieths of wet land enclosed in these four boundaries thus described, and oneeightieth of land (occupied by) the water-course in the north,——altogether, one half (vēli) andtwo twentieths of wet land.

(L. 8.) For the flower-garden (itself he) purchased dry land in the third square of thefirst kaṇṇāṟu to the west of the road of Śrī-Sundara-Śōḻa (and) to the south of the channelof Uttama-Śōḻa in Kaḍavā[y]chchēri alias Tillaināyaganallūr. The boundary of(this land is) to the east of the side of the houses of the Tirumaḍaiviḷāgam on the east of theflower-garden of Edirili-Śōḻaṉ, (which is) the temple property of the god Tiruch-chiṟṟambalam-uḍaiyār, to the south of the channel of Uttama-Śōḻa, to the west of thedry land of the seller, and to the north of the flower-garden of Nichchayavāśagaṉ,(which is) the temple property of the god Tiruchchiṟṟambalam-uḍaiyār. According tothe village (accounts), two twentieths (vēli) of land.

(L. 10.) In the name of another, (viz.) in the name of Vāchchiyaṉ MahēśvaraṉTiraṇḍavāṉ Kuṟaṅgaṉ alias Rājasūrya-Brahmamārāyaṉ, (he) purchased (these) onehalf (vēli) and two twentieths of wet land and two twentieths (vēli) of dry land,——altogether according to (the accounts of) this village, one half (vēli) and four twentieths ofland.

Having bought out the former owners and having added (this land) to the various plots(which are) the temple property of (the god) Āḷuḍaiyār as tax-free (land),——the moneythat accrues from the second crop (according to) the land assessment (?) (and) the classassessment which (this village) has decided to levy from this land, has to be deducted from(the amount due by) the village. The documents of the sale of this land have to be depositedin the temple. The garlands amounting to one kuṟuṇi and four nāḻi (of flowers) per day foreach of the attendants of the flower-garden have to be supplied in advance to the Tiruppū-maṇḍapam. These (attendants) shall not be bound to render the services rendered by theattendants of other flower-gardens. This has to be engraved (on) stone on the wall of thetemple.

(L. 12.) “Vāḷuvarāyaṉ himself having submitted to us that (the above request)might be sanctioned, we ordered that it should be done thus, and directed the revenueofficers to enter (that land) in the account (book).”

“Thus it should be caused to be done.” Written by the royal secretary, Mīṉavaṉ-Mūvēndavēḷāṉ.

(L. 13.) “Thus (the king) was pleased to order by word of mouth.” This (is) the signa-ture of Kurukularāyaṉ. This (is) the signature of Kaḷappāḷarāyaṉ. This (is) thesignature of Vayirādh[i]rāyaṉ. This (is) the signature of Maḻavarāyaṉ. This (is)the signature of Nandiyarāyaṉ. This (is) the signature of Amarakōṉ. This (is)the signature of Kāḍuveṭṭi. This (is) the signature of Pāṇḍiyarāyaṉ. This (is) thesignature of Anagharāyaṉ.

No. 88.——INSCRIPTION AT SRIRANGAM.

This inscription (No. 66 of 1892) is engraved on the left of the entrance to the northwall of the fourth prākāra of the Raṅganātha temple on the island of Śrīraṅgam nearTrichinopoly. It is dated in the 19th year of Kulōttuṅga-Chōḷa III. on a day whichcorresponds to Tuesday, the 12th November A.D. 1196, and recorded an order of the king,the contents of which are lost.

TEXT.

1 ||—— hari [u] svasti śrī [||*] puyal vāyttu maṇ vaḷara puli[yā]ṇaiyum cak-karamuñceyal vā[yt]ta manunūluñceṅkolunticai naṭa[k]ka[k]ko[ṟ]ṟava-[nu]ṭa[ṉ] tiru makiḻakkoṭuṅkali [k]eṭa- 2 kkuḷir veṇkuṭaikkaṟpakālam paṭi kavikkakkatiravan kulamuṭi kavittu[t]tani yāṉaiviṭṭāṇmai cey[tu] vaṭamaṉṉa[r]aittaṟaippaṭutti [mu]nivāṟakkac[ci pu]-k[ku] mu[ḻu]t[ā]- 3 caiyuntiṟai [ka]varntu taṇṭo[ṉ]ṟāl vaḻuti maintanai mukka[ri]ntu tamiḻ-matu[r]ai [k]oṇṭu vi[kra]mapāṇṭiyaṟkkukkoṭuttu miṇṭa pin paripavattā-leṭuttu vantu neṭṭu- 4 [ri]letirnta [vira]pāṇṭiyanai muṭittalai koṇṭamar muṭittavaṉ maṭakko-ṭiyai ve[ḷam] eṟṟittiruviḻanta teṉ[ṉa]vanuñceralanum vantaṟaiñciyariya-[ṇaiyiṉ] ki[ḻiru]kka ava[ṉ mu]ṭi mela- 5 ṭi vaittuppa[ṭi] vaḻaṅ[ki] mu[ṭi] vaḻaṅki pā[ṇṭi]yaṟkku viṭ[ai ku]ṭuttukoṭi vaḻaṅku vi[llava]ṟ[kku] k[oṟṟa]va[r] peṟā tiru va[ḻa]ṅki [vīra]-keraḷaṉ vi[ra]l taṟittu ve[ṉai] koṇṭu vaṉ[tiṟ]aiñca[pp]āraṟiyavā[ḻvaruḷi]- 6 [ppari]kalattila[mu]taḷittupparutiku[la]patiyeṉṉuntirunā[ma]m pa[ri]tta pāṇṭiyaṟ-[ti]run[eti]yamum pa[ri]caṭṭamumilaṅkuma[ṇi]kkalaṉum [na]l[ki] tiyākavīrakkoṭi-yeṭuttu [v]ā[k]ai vīrakkaḻal kaṭṭit[tik]keṭṭume- 7 val keṭppa cakkaraveṟpil pukaḻeṟippaccempon vīra[si]ṅhāsaṉattuppuvaṉa-muḻutuṭaiyāroṭum viṟṟiruntaruḷiya kopparakecaripaṉmarāṉa tribhuvaṉac-cakkaravarttika[ḷ maturai] koṇ- 8 ṭu pāṇṭiyaṉ muṭittalai koṇṭaruḷi[ya] śrīkulottu[ṅ]kacoḻadevaṟku yā-ṇṭu 19 āvatu vr̥ścikanāyaṟṟu aparapakṣattu pañcamiyuñcevvāykkiḻamaiyumpeṟṟa pūcattu [nā]ḷ prasā- 9 dañceytaruḷiṉa tirumuka[p]paṭi ||—— etat trailokyanirmmāṇattrāṇasamra-kāraṇam [|*] śrīmacrīraṅganāthasya śāsanam śāśvatam param ||—— nam variyilāṟkkunam kuṟaipaṟṟil pū-

TRANSLATION.

(Line 1.) (Obeisance to) Hari (i.e. Vishṇu) ! Hail ! Prosperity ! (The king) put on the crownof the race of the Sun, while clouds were abundant and (hence) the land was fertile; whilethe commands (sealed with the crest) of the tiger, the discus, the rules of Manu, (by) which(good) conduct prospered, and the sceptre ruled (every) region; while the goddess of Fortunerejoiced (to be united) with the king; while the cruel Kali (age) perished; (and) while thecool white parasol (of the king) overshadowed the earth to the end of the world.

(L. 2.) (He) despatched matchless elephants, performed heroic deeds, prostrated to theground the kings of the North, entered Kachchi when (his) anger abated, and levied tributefrom the whole (northern) region.

(L. 3.) By a single army (he) cut off the nose of the son of the Vaḻudi (i.e. the Pāṇḍyaking), took the Madurai of the Tamiḻ (country) and gave (it) to Vikrama-Pāṇḍya.(He) took the crowned head of Vīra-Pāṇḍya, who, after (the Chōḷa king) had returned,started because (he felt his) disgrace and faced (him) at Neṭṭūr. (He) put an end to the warand caused his (viz). the Pāṇḍya's) young wife to enter (his) harem (?).

(L. 4.) When the Teṉṉavaṉ (i.e). the Pāṇḍya king), who had lost (his) fortune, andthe Śēralaṉ (i.e). the Chēra king) came (to the Chōḷa king), bowed (to him) and sat down atthe foot of (his) throne, (he) placed (his) feet on the crown of the former, granted (him) land,granted (him) a crown, and gave the Pāṇḍya permission (to go); and to the Villavaṉ (i.e.the Chēra king), who (formerly had) distributed crores, (he) granted a fortune which (other)kings could not obtain.

(L. 5.) (He) cut off a finger of Vīra-Kēraḷa and saw (his) back (i.e). put him to flight);(but), when (the latter) came and bowed (to him), (he) bestowed riches (on him) in public andgave (him) to eat from the (royal) plates.

(L. 6.) To the Pānḍya who bore the glorious name of ‘chief of the family of the Sun’(he) granted great treasures, robes, and vessels (set with) brilliant jewels. (He) raised thebanner of liberality and heroism and put on the vāgai) (garland) (and) the ankle-rings ofheroes. The eight quarters obeyed (his) orders, (and his) fame shone on the mountainsurrounding (the earth).

(L. 7.) In the 19th year of (this) king Parakēsarivarman, who was pleased to beseated together with (his queen) Bhuvanamuḻuduḍaiyār on the throne of heroes (whichconsisted of) pure gold, alias the emperor of the three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva,who, having taken Madurai, was pleased to take the crowned head of the Pāṇḍya,——onthe day of Pushya, which corresponded to a Tuesday and to the fifth tithi of the secondfortnight of the month Vr̥śchika,——the following order was issued (by the king).

(L. 9.) This (is) the everlasting great order of the holy Śrīraṅganātha (who is) thecause of the creation, protection and destruction of the three worlds.

To our revenue officers•••••

SOUTH INDIAN INSCRIPTIONS

VOLUME III

PART III

PART III.

SUPPLEMENT TO THE THIRD VOLUME.

X.——INSCRIPTIONS OF THE TIME OF RAJAKESARIVARMANADITYA I.

No. 89.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEGHRITASTHANESVARA TEMPLE AT TILLASTHANAM.

The inscription registers a gift of 100 sheep for a lamp by Kaḍambamādēvī, thewife of the chief Vikki-Aṇṇaṉ, who was the recipient of several royal honours and ofthe hereditary title Śembiyaṉ Tamiḻavēḷ from the Chōḷa king Rājakēsarivar-man who 'overran Toṇḍai-nāḍu' and was the conqueror of 'kings that possessed manyelephants (pal-yāṉai-kōkkaṇḍaṉ)' and from the Chēra king Sthāṇu Ravi.

The Tiruvālaṅgāḍu plates state that the Chōḷa king Āditya I. defeated thePallava Aparājita and captured Toṇḍai-maṇḍalam from him. We also know thatĀditya's son, Parāntaka I., was called Parakēsarivarman and there is not thereforemuch doubt that the Rājakēsarivarman referred to in this inscription is Āditya I.The fact that he and the Chēra king Sthāṇu Ravi conferred honours on Vikki-Aṇṇaṉ suggests that these Chēra and the Chōḷa kings might have been contemporaries.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] toṇṭaināṭu pāviṉa coḻaṉ pal-2 y[ā]ṉaikkokkaṇaṭaṉāiṉa rājakēsaripatma ṉā-3 luñ ceramāṉ kottāṇuiravi[y]ālun tavicuñ c[ā]-4 maraiyuñ civikaiyun timilaiyuṅ koyilum poṉa[ka]-5 muṅ kāḷamuṅ kaḷiṟṟuniraiyuñ [c]empiyaṉṟamiḻaveḷe-6 ṉṉuṅ kulappiyarum peṟṟa vikki aṇṇaṉṟevivāṉa7 kaṭampamātevi tiruneyttāṉattu mātevark koru nantāviḷak[ki]-8 ṉuk[ku] kuṭutta āṭu [nūṟu] pa[tm]āhēśvararakṣai ||——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! One hundred sheep were given for a perpetual lamp to theMahādēva (i.e., Śiva) of Tiruneyttāṉam by Kaḍambamādēvī, the wife ofVikki-Aṇṇaṉ who had received a (feudatory) throne (taviśu ?), fly-whisk, palanquin,drum (timilai), mansion, pōnagam (sumptuary allowance), bugle, an army of male elephantsand the hereditary title of Śembiyaṉ-Tamiḻavēḷ from Rājakēsarivarman, theChōḷa (king) who overran Toṇḍai-nāḍu and from the Kōkkaṇḍaṉ of (i.e., theconqueror of kings that possessed) many elephants, the Chēra king (Śēramāṉ) SthāṇuRavi. (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

No. 90.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEJNANAPARAMESVARA TEMPLE AT TIRUMEYJNANAM.

This inscription is dated in the 2nd year of Rājakēsarivarman and recordsthat the assembly of Nālūr, a brahmadēya of Śēṟṟūr-kūṟṟam, sold for 25 kāśu, theaṅgāḍikkūli, i.e., the market fees of the bazaar street, to the temple of Tirumayāṉam.On palaeographical grounds we may attribute the record to the time of Rājakēsari-varman Āditya I.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko rājakesariparmma[r*]kku yāṇṭu 2 āvatu ceṟṟūrkkūṟṟa[ttu] 2 [brahma]deyam nālūr paṭṭapperumakkaḷuḷḷiṭṭa peruṅkuṟipperumakkaḷo[m] 3 [e]ṅkaḷūr tirumayāṉattu śrīmūlastāṉattu mahādevarkku nāṅkaḷ viṟṟukkuṭu- 4 [tta eṅkaḷū]rkkaṭaitteruvil aṅkāṭikkūliyāvatu [||*] puṟavūrniṉṟu nellumari[ci]- 5 [yu]m ma[ṟṟu]m aḷappaṉa koṭuvantu viṟṟāraik kā[ciṉ]vāy nā[ḻi] koḷḷap-peṟuvatā- 6 kavum ma[ṟ]ṟum kiṭantu viṟppaṉa kuvā[l]āl nāḻi koḷḷappe[ṟuva]tākavum niṟup-paṉa ni- 7 ṟaiyāl oru palaṅ koḷḷappeṟuvatākavum veṟṟilaikkūṭaiyāl oro paṟṟum 8 kūṭaiyālliraṇṭu pākkum koḷḷappeṟuvatākavum vaṭṭi[yāl] lor[o] vi• 9 ttukkoḷḷappeṟuvatākavum [||*] ipparicu ikkūli [vi]ṟṟukkuṭu[ttu] i[tte]-variṭaik koṇṭa 10 kācu 25 ikkācirupattañcukkum candrāditya[val koḷ]ḷap[peruva]tāka[||*]itu sabhaiyāyum 11 taṉippuruṣarāyum taṭuttārai panmāheśvarare tā[ṉ veṇṭu] poṉ maṉṟiiruppit- 12 tum ikkūli candrādityavaṟ piṭittukkoḷḷapp[e]ṟuva[t]āka viṟṟu vilai- śrāvaṇai ceytu 13 kuṭuttom paṭṭap[p]erumakkaḷuḷḷiṭṭa pe[ru]- 14 ṅkuṟipperumakka[ḷo]m [||*] itu [ paṉ] heśvararakṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 2nd year of (the reign of) king Rājakēsari-varman, we, the great men of the big assembly which included the great bhaṭṭasof Nālūr, a brahmadēya of Śēṟṟūr-kūṟṟam, sold the market-fees (aṅgāḍikkūli)of the bazaar-street in our village to the Mahādēva (i.e., Śiva) of the gloriousMūlasthāna at our village of Tirumayāṉam, thus:——

(L. 4.) From those who bring from outside villages and sell such articles as paddy,rice, etc., (which are sold) by measuring, shall be received (one) nāḻi for each kāśu (realised)and for other articles placed on the ground and sold, (one) nāḻi shall be received on eachheap (kuvāl). (For) articles (sold) by weight, one palam shall be received on each weigh-ment (niṟai). From each basket of betel leaves, shall be received one paṟṟu; and twoareca-nuts from each basket (of them). On each vaṭṭi of••• shall be received.

(L. 9.) In this manner was this (market-)fee (kūli) sold over to, and 25 kāśu receivedfrom, this god. For this 25 kāśu (given), (the temple) shall receive (the market-fee definedabove) till the moon and the sun (last).

(L. 10.) We, the great men of the big assembly including the great bhaṭṭas, sold andexecuted the sale-deed (vibai-śrāvaṇai) (stipulating that), if either the assembly or any singleindividual (of the assembly) obstruct this (i.e., the collection), all Māhēśvaras (assembled)shall themselves levy (a fine of) gold as they choose, and even after collecting (it), shallretain possession of this fee as long as the moon and the sun (last). (The assembly of)all Māhēśvaras shall protect this (charity).

No. 91.——ON A PILLAR LYING IN THE MANDAPA IN A STREET ATTIRUNAGESVARAM.

This is a record, in archaic characters, of Rājakēsarivarman (perhaps Āditya I.)dated in his 2nd year. It registers gifts made by the merchants (nagarattār) ofKumaramārtāṇḍapuram to meet the cost of repairs to the enclosure (called) Mauna-kumaramārtāṇḍaṉ and the gōpura of Milāḍuḍaiyārpaḷḷi. From No. 199 ofthe Madras Epigraphical collection for 1907 it appears that Kumaramārtāṇḍaṉ wasa surname of the Pallava king Nandippōttaraiyar. In the word Milāḍuḍai-yārpaḷḷi we may have a possible reference to the Śaiva saint Meypporuṇāyaṉāralso called Milāḍuḍaiyār. As the usual imprecation paṉ māheśvararakṣai doesnot occur at the end of the inscription, it is much more probable that Milāḍuḍaiyār-paḷḷi was a Jaina temple than a Śaiva shrine called after Milāḍuḍaiyār.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko irāca- 2 kecariparma[r*]kku yāṇ- 3 ṭu iraṇṭāvatu teṉ- 4 karait tiraimurtāṭṭu- 5 k kumaramāttāṇṭapu- 6 rattu perunakaratto- 7 m ivvūr milāṭuṭaiyā- 8 rpaḷḷiyil eṅkaḷ me- 9 [ḷa]ṉakumaramāttāṇṭaṉā- 10 ṉa [ti]ruccuṟṟālaikkuṅ 11 kopurattukkum putu- 12 kkuppuṟamāka ippa[ḷ]ḷi- 13 yiṉ kiḻai nantavāṉa- 14 ttukkum melai nanta- 15 vāṉattukkumāka nakara- 16 ttoṅ koḷḷum vārā- 17 vaikal āṇṭaṭuttu 18 koḷvatu ittiruccuṟṟā- 19 laikkuṅ kopurattukku- 20 [m] putukkuppuṟamāka naka- 21 ra anuccaiyāl vai- 22 ttukkuṭuttom [||*] iv- 23 vārāvai(y)kal koḷ- 24 kaveṉṟu nakaratto- 25 māka taṉi•• ṉāka [co]- 26 ṉṉāṉe ippaḷḷi uṭai- 27 yommava[ṉ]ṉe tāṉ ve- 28 ṇṭu kaḷattu tāṉ veṇ- 29 ṭu poṉ maṟaiyili ma- 30 ṉṟapperuvatākavum ka- 31 ṅkaikkarai āyaraṅ kurā- 32 lākkoṉṟāṉ pāvaṅ k[o]- 33 ḷvatākavum ipparicu can- 34 tirātittavaṟ vaittukku- 35 ṭuttom kumaramāttāṇ- 36 ṭapurattu perunakarattom[||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 2nd year of (the reign of) king Rājakēsari-varman, we, the great merchants (nagarattōm) of Kumaramārtāṇḍapuram inTiraimūr-nāḍu on the southern bank (of the Kāvērī river), assigned and gave, withthe consent of the guild, the income of every alternate year from the collection (vārāvaigal)which we, the merchants, are receiving on account of the flower gardens on the eastern andwestern sides of this paḷḷi (temple), for the benefit of the repairs (pudukkuppuṟam) to thesacred enclosure called Maunakumaramārtāṇḍaṉ and the gōpura of ours (i.e.,built by us) in (the temple) Milāḍuḍaiyārpaḷḷi in this village.

(L. 22.) Should we, as a guild or a single individual (of the guild), propose to appro-priate these collections (presented to the temple), the person among us who is (then)in charge of this paḷḷi (temple) might levy any (fine of) gold himself and realize (it) from himopenly at any place he likes; besides, (the culprit) shall incur the sin of one who kills onethousand tawny cows on the banks of the Gaṅgā. We, the great merchants of Kumara-mārtāṇḍapuram, have thus assigned and given (the above-mentioned gift) to last as longas the moon and the sun (endure).

No. 92.——ON A BOULDER IN FRONT OF A NATURAL CAVE AT VEDAL.

This inscription is dated in the 14th year of Rājakēsarivarman and providesfor feeding the female Jain ascetic Kanakavīrakurattiyār, who was a disciple of Guṇa-kīrtti-Bhaṭāra, and her pupils. Veḍāl, called Viḍāl [alias] Mādēvi-Ārāndimaṅ-galam in the inscription, is said to have been situated to the east of Śiṅgapura-nāḍu.The archaic characters in which the record is written would indicate that Rājakēsarivar-man must be identical with Āditya I.

The construction of the two sentences in the inscription is somewhat vague. The words “koḷḷātamaiyil” in line 5 and “māteviārāntimaṅkalamuṭaiya kanakavirakkurattiyār”in line 12f. have been evidently misplaced. For a proper and connected understanding ofthe sentences the first has to come after “piḷḷaikaḷainnūṟṟuvarkkum” in the same line andthe second at the beginning of line 11.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kovirācakecariparma[r*]kku yāṇṭu patinālāvatu ci- 2 ṅkapuranāṭṭukkīḻvaḻi viṭāl māteviārāntimaṅkala- 3 mu[ṭ*]aiya kuṇakirttipaṭārarvaḻi māṇākkiyār kaṉakavira[kku]ratti- 4 yāraiyum mavarvaḻi māṇākkiyāraiyum tāpisi[ka]ḷ nānūṟṟuvarkkum 5 koḷḷātamaiyil ik[koyi]ṟpiḷḷaikaḷainnūṟṟuvarkkum vaḻiilāruṅ 6 kāttūṭṭuvomāṉom [||*] eṅkaḷu[ṭai]ya svarakṣai itu irakṣi[p*]p[ā]-raṭini[lai e]ṅkaḷ 7 [ta]laimelaṉa[||*] māteviarān[ti]maṅkalamuṭaiya [kaṉa]kavirakkurattiyār- 8 t taṅka . r makaḷātaṉamaiyil•• 9 mukkiyarumitu [kā]ppār[||*] avarkaḷ svarakṣai itaṉai irakṣippāra- 10 ṭi ni[lai] eṉ talaimelaṉa [||*]

On the side.

11 ••ṭanuṅ kāḻānu[m*] mu- 12 talākiya māteviā- 13 rāntimaṅkalamuṭaiya 14 kanakavirakkurattiyār taṅ- 15 kaḷ makaḷārātinamaiyil 16 ituvellān taṅ- 17 kaḷ kāval [||*] itaṉai tiṅ- 18 ku niṉaittān kaṅ[k*]aiiṭaik kumariiṭai 19 eḻunūṟṟu kātamuñceyta pāva- 20 ṅ koḷvār kāva[la]nukku [piḻai]ttā- 21 rāvār ||——||u

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 14th year of (the reign of) king Rājakēsari-varman, we, the lay disciples (of this school), have undertaken to protect and feedKanakavīrakurattiyār, a female disciple and follower of Guṇakīrti-Bhaṭāra, ofViḍāl [alias] Mādēvi-Ārāndimaṅgalam on the eastern side (kīḻvaḻi) of Śiṅgapura-nāḍu and the lady pupils of her following, since there has been a disagreement betweenthe five hundred pupils (piḷḷai) of this kōyil (monastery ?) and the four hundred femaleascetics. (This charity remains under) our own protection. The sandals of those whomaintain this (shall rest) on our heads.

(L. 7.) As Kanakavīrakurattiyār of Mādēvi-Ārāndimaṅgalam is thedaughter of•• the chief men of•• shall protect this. (This shallbe under) their own protection. The sandals of those who protect this shall be on our heads.As Kanakavīrakurattiyār of Mādēvi-Ārāndimaṅgalam is the daughter ofyou, viz., Kāḻāṉ•• and others, all this shall be (under) your watch. Those who thinkof injuring this (charity), shall incur the sin committed (by the people living) in the 700kādam between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari (Cape Comorin), and shall (also) be traitorsto the king.

No. 93.——ON A SLAB SET UP IN FRONT OF THE SILAIYAMMANTEMPLE AT NERKUNAM.

This inscription, dated in the 24th year of Rājakēsarivarman, registers a grant ofland for the upkeep of a tank at Neṟkuṉṟam on the eastern side of Śiṅgapura-nāḍuby Nambiyamallaṉār, son of Nr̥patuṅgamaṅgalappēraraiyaṉ. The nameNr̥patuṅgamaṅgalappēraraiyaṉ and the archaic characters of the inscription makeit very probable that the record is one of Rājakēsarivarman Āditya I.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko- 2 [vi]rācakecaripanma[r*]kku 3 yāṇṭu irupattu- 4 nāllāvatu ciṅ- 5 kapuranāṭṭukkiḻva- 6 ḻi neṟkuṉṟat- 7 erikku nirupato- 8 ṅkamaṅkalappe- 9 raraiyar makaṉār nam- 10 piyamallaṉār cey- 11 ta eri[p*]paṭṭi[||*] marutañce- 12 ṟuvuṅ koṭumāṭi- 13 yum kaḻuvalūm 14 i[m*]muṉṟum eri- 15 ppaṭṭi ceytu ku- 16 ṭutteṉ [||*] itu i- 17 ṟaṅka ūromuṅ 18 (k)kuṭimai ceyyi- 19 l eḻā narakattu 20 kiḻā narakam

Second face.

21 pukuvom [||*] eri[p*]paṭṭi 22 iṟakkuvāṉum eḻā 23 narakattu kiḻā naraka- 24 m pukuvāṉ [||*] itu 25 kāttā āṇṭāṉ 26 aṭi eṉ muṭimela- 27 ṉa |||——āṉavāy 28 taṇṭamuḷḷiṭṭu 29 eppeṟpaṭṭa maṉ- 30 ṟupāṭum erikke ku- 31 ṭutteṉ nampi- 32 yama[l*]laṉeṉ [||*]-itu 33 iṟakkuvāṉum e- 34 ḻā narakattu kiḻā naraka- 35 m pukuvāṉ [||*] uromu- 36 m itu iṟaṅka ku[ṭi]- 37 mai ceyyil [e]ḻā 38 narakattu kiḻā nara- 39 kam pukuvom i- 40 tu kāttāṇ- 41 ṭāṉ aṭi eṉ 42 muṭimelaṉa [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 24th year of (the reign of) king Rāja-kēsarivarman, the (following gift of) ērippaṭṭi (viz., the fields), Marudañcheṟuvu,Koḍumāḍi and Kaḻuval was made by Nambiyamallaṉ, son of Nr̥patuṅgamaṅ-galappēraraiyar, declaring these to be tank-land (ērippaṭṭi) for (the maintenance of) thetank at Neṟkuṉṟam on the eastern side (kīḻvaḻi) of Śiṅgapura-nāḍu. If we, thevillagers, assert our occupancy, rights (kuḍimai-śey) (in such a way) as to reduce this(charity), we shall enter the hell lower than the seventh hell. He who reduces the ērippaṭṭishall also enter the hell lower than the seventh hell. The feet of the person who protectsand perpetuates this shall be on my head.

(L. 27.) I, Nambiyamallaṉ, gave, solely for (the benefit of) the tank, every kind ofduty levied by the assembly (maṉṟupāḍu) including āṉavāy-daṇḍam. Whoso reduces thisshall also enter the hell lower than the seventh hell. We, the villagers, also shall enterthe hell lower than the seventh hell, if we assert our occupancy rights so as to reduce this(charity). The feet of him who protects and perpetuates this shall be on my head.

No. 94.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEAIRAVATESVARA TEMPLE AT NIYAMAM.

The record belongs to the 24th year of the early Chōḷa king Rājakēsarivarmanand has to be assigned to Āditya I. on palaeographical grounds. It registers a gift of goldby Aḍigaḷ Gaṇḍaṉ Māṟambāvai, queen of Nandippōttaraiyar of the Pallavatilakarace. The fact that this Pallava queen made a grant in the reign of the Chōḷa kingsuggests that the Pallavas had been completely subdued by this time, as stated inthe Tiruvālaṅgāḍu grant and that Nandippōttaraiyar, the husband ofMāṟambāvai, was also dead.

TEXT.

1 svasti [śrī] [||*] [kovirāca]kecari••••• [māt]evaṟkku 2 aippikai viṣuvum citti[rai]••••• ku tiruva[mirtu-ceta]ruḷa ney pāl tayir 3 aiññ[ā]ḻicce[tu]m tiruvamirtum tiru••••• ḻākkum[pariv]āramuḷḷiṭṭut tiruvamir- 4 tarici patakku nāṉāḻiyum maṟṟun tiruvamir••• [ve]ṇṭumavica[ttu]-kkum innāḷāl br[ā*]hma[ṇar] 5 i[ru]patiṉma[ru]ṇpatākavum ittaḷippaṇi[cey]yum māṇi[kaḷ t]e[va]••[rai]yum ūṭṭuvatāka 6 [v*]aitteṉ pallavatila[kaku]lattu nantip[po]ttaraiyar mahādeviyārāṉa-vaṭikaḷ kaṇṭaṉ [māṟam]- 7 pāvaiyār vaitta poṉ•• ṟccemmai aiṅkaḻañcu poṉṉuṅ kaḻañciṉ-vāy pūvilaraikkāl 8 palicaiyāy vanta•• pūvilaraikkaḻañceyaraikkāl(p) poṉṉālum innā-ḷālippaṭi celu- 9 ttuveṉāy ippo[ṉ k]oṇṭeṉ i[t]taḷippaṭṭuṭaiyāṉ īśvarakkāraṇivāmad[e]vaṉ tiruv[e]ṇkāṭaṉeṉ [||*] 10 itu paṉm[ā*]heśva[ rarakṣai] |||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity !•• king Rājakēsari[varman].•• I,Aḍigaḷ Gaṇḍaṉ Māṟambāvaiyār, the great queen of Nandippōttaraiyar ofthe Pallavatilaka-race, deposited five kaḻañju of pure gold (ūrkaṟchemmai-poṉ). assigning five nāḻi of ghee, milk and curd for sacred offerings•• to (the god)Mahādēva (Śiva) on the equinoxial days (Vishu) in (the months) Aippigai (Aippaśi) andŚittirai•• [ā]ḻākku•• for sacred offerings and sacred•• one padakkuand four nāḻi of rice for sacred offerings to (other gods) including the subsidiary (deities);again for sacred offerings•• and other required food of the gods (aviśu), so thaton those days twenty Brāhmaṇas may take food and boys (māṇigaḷ) [and the devotees](dēvaraḍiyār) who do service in this temple may be fed.

(L. 7.) And I, Īśvarakkāraṇi Vāmadēvaṉ Tiruveṇkāḍaṉ, the priest (paṭṭu-ḍaiyāṉ) of this temple, received the gold (assuring the donor) that from the gold, (viz.,) halfkaḻañju and one-eighths at each pū(crop), accruing as interest at (the rate of) one-eighth everypū (crop) on each kaḻañju, I shall maintain (the charity) thus (described) on these days.(This gift is placed under) the protection of (the assembly of) all Māhēśvaras.

XI.——INSCRIPTIONS OF PARAKESARIVARMAN PARANTAKA I.

No. 95.——ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA IN FRONT OF THEABHIRAMESVARA SHRINE AT TIRUVAMATTUR.

This inscription is dated in the 3rd year of Parakēsarivarman and registers a giftof gold by a certain Gaṇḍarāditta Pallavaraiyaṉ to the temple at Tiruvāmāttūr,which was a dēvadāna in Mīvaḻi-Vāvalūr-nāḍu, a subdivision of Aruvānāḍu.Gaṇḍarāditta Pallavaraiyaṉ was evidently an officer of Gaṇḍarādityawho is known from copper-plate records to have been the second son of king Parāntaka I.Parakēsarivarman of this record may have, therefore, to be identified with Parāntaka I.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparak[e]caripanma[r*]kku yāṇṭu 3 āvatu aruvānāṭṭu mivaḻivāva-lūrnāṭṭu te- 2 vatāṉa[m*] tiruvāmāttūrp[p]erumā(ṉ)ṉaṭikaḷukku muṭṭa[nā]ṭṭuk kaṟp[pū]ṇṭi-nāṭuṭaiya parapū- 3 mikaṉ mallaṉākiya kaṇ[ṭa]rātittappallavaraiyaṉ cantirātittaval erivatākavac[ca*] 4 nontāviḷa[k*]koṉṟukku vacca po[ṉ] pattu [||*] ippoṉ kuṭukkavum rakṣikaṭavār sabhaiyum ūru- 5 m tevarkaṉmikaḷum [||*] panmāheśvararakṣai [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) king Parakēsarivarman,Parabūmigaṉ Mallaṉ alias Gaṇḍarāditta Pallavaraiyaṉ, the chief ofKaṟpūṇḍināḍu in Muṭṭa-nāḍu deposited ten gold (poṉ) (coins) for burning as longas the moon and the sun (endure) one perpetual lamp which (he) had placed in (the templeof) the lord of Tiruvāmāttūr (which was) a dēvadāna in Mīvaḻi-Vāvalūr-nāḍu(a subdivision) of Aruvā-nāḍu. The (members of the) assembly, the villagers (ūr) andthe temple servants (dēvarkaṉmi) shall protect this gold paid (by the donor). (The assemblyof) all Māheśvaras shall protect (this charity).

No. 96.——ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA IN FRONT OF THECENTRAL SHRINE IN THE CHANDRASEKHARA TEMPLE ATTIRUCHCHENDURAI.

In this inscription which is dated in the 3rd year of Parakēsarivarman,we have a reference to the construction of the Śiva temple at Tiruchchenduṟai whichwas a brahmadēya suburb of Īśānamaṅgala, by Pūḍi Ādichchapiḍāriyār(Ādityapiḍāri). This lady is here distinctly called the daughter of TeṉṉavaṉIḷaṅgōvēḷār (another name of Maṟavaṉ Pūdiyār) and the queen of Arikula-kēsariyār, the son of Śōḻa-Perumāṉaḍigaḷ (i.e., Parāntaka I.). Conse-quently, Parakēsarivarman to whose reign the record belongs is Parāntaka I.It may be noted that the 60 kaḻañju of gold granted by Pūdi Ādichchapiḍārifor sacred offerings to the god, was weighed by a stone called after Veḍēlviḍuguwhich was the surname of the Pallava king TeḷḷāṟṟeṟindaNandippōttaraiyar.

TEXT.

1 sasti śrī [||*]ko parakecaripaṉmmakku yāṇṭu 3 āva- 2 tu ivvāṇṭu coḻaperumāṉaṭikaḷ makaṉār arikulakeca- 3 riyār deviyār teṉṉavaṉiḷaṅkoveḷār makaḷār pūtiāticca- 4 piṭāriyār piramateyam piramateyam īcāṉamaṅkalattu tiru- 5 ccentuṟai tām eṭuppicca kaṟṟaḷi perumāṉaṭikaḷukku ceṉṉaṭai- 6 tiruvamutukku mutalāka kuṭutta veṭelviṭukukallāl tuḷaippoṉ a- 7 ṟupatiṉ kaḻañcu [||*] ivvaṟupatiṉ kaḻañcu poṉṉum īcāṉamaṅkalat- 8 tu paruṭaiyom koṇṭu ippoṉṉāl palicai kaḻañciṉvāy pūvi- 9 l tūṇi patakku nellāka āṭṭu aṟupati[ṉ*] kala nel cūlakāllāl kārttikaiy 10 akappaṭa muppatiṉ kalamum picāṉam paṅkūṉi aka[p*]paṭa mu[p*]patiṉ kala- 11 mum āka nel aṟupatin kalamum cantrādityavat aṭṭuvomāṉo[m*] 12 pariṭaiyyom [||*] pa[t*]teṭṭu kuttal paḻavarici kuṟuṇi nāḷ tiruvamu[tu*]kkumuccam- 13 potaikkummāka [||*] itu paṉmāheśvararakkṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) king Parakēsarivar-man, Pūdi Ādichchapiḍāriyār, daughter of Teṉṉavaṉ Iḷaṅgōvēḷār(and) queen of Arikulakēsariyār (who was) the son of Śōḻa-Perumāṉaḍigaḷ(i.e., Parāntaka I.), gave, in this year, sixty kaḻañju of (pure gold called) tuḷaippoṉ(weighed) by the (standard) stone Veḍēlviḍugu, as capital (from which) sacred offeringsat the holy shrine (śeṉṉaḍai) (have to be provided) to the lord of the stone temple constructed byher at Tiruchchenduṟai, (a hamlet) of Īśāṉamaṉgala which was a brahmadēya.

(L. 7.) And we, (the members of) the assembly (paruḍai) of Īśāṉamaṅgala, havingreceived this sixty kaḻañju of gold, we (the members of) the assembly agreed to measure outas long as the moon and the sun (endure), sixty kalam of paddy per year (measured) by theśūlakkāl, viz., thirty kalam at the end of Kārttigai and thirty kalam in the harvest (piśāṉam)at the end of Paṅguṉi——in all sixty kalam of paddy——as interest on this gold (calculated)at (the rate of) (one) tūṇi and (one) padakku of paddy on (one) kaḻañju for (each) pū (crop).

(L. 12.) One kuṟuṇi of old rice pounded ten or eight times shall be (used each day) for(providing) sacred offerings at the dawn (nāḷ) and in the mid-day (uchcham). (The assemblyof) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

No. 97.——ON A ROCK TO THE LEFT OF THE PAINTED CAVE ATTIRUMALAI NEAR POLUR.

This inscription records that in the 4th year of Parakēsarivarman, tworesidents of Kaḍuttalai in the country called Irumaḍichchōḻar Kaṉṉāḍaga(Karṇāṭaka), gave four kaḻañju of gold for feeding a devotee in the Jain temple on thehill at Vaigāvūr in Paṅgaḷa-nāḍu which was a subdivision of Palakuṉṟa-kōṭṭam. The name Irumaḍichchōḻar Kaṉṉāḍaga indicates that the countryin which Vaigāvūr was situated, was so called after Irumaḍichchōḻa who is perhapsto be identified with Parakēsarivarman in whose reign the record is dated.Irumaḍichchōḻa means ‘the twice (powerful) Chōḻa’ as Mummaḍichchōḻa, thesurname of Rājarāja I. means ‘the thrice (powerful) Chōḻa’. ParakēsarivarmanParāntaka I. was actually the second powerful king in the Vijayālaya line.

TEXT.

1 [svasti śrī] [||*] [kop]parakecaripaṉma[r*]kku yāṇṭu nālā- 2 vatu palakuṉṟakkoṭṭattup paṅkaḷaṉāṭṭu vai- 3 ykāvūrt tirumalaippaḷḷiyil nicatamoru aṭikaḷmārkku- 4 c coru vaittār irumaṭiccoḻar kaṉṉāṭakakkaṭuttalaiūr 5 devakaṉmi eraṉ puttukaṉum maturāntakakkarampuḻā[rāna] 6 kaṭuttalaiy comaṉāyakaṉ cantayaṉāyiravaṉumivvi- 7 ruvoñ cantirātittaruḷḷaḷavum nirka vaittomita- 8 ṉukku nāṟkaḻaiñcu poṉṉāl vanta palicaiyyālippa- 9 ḷḷiyāḷvāre ūṭṭuvikka vaittom [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) king Parakēsarivarman,we, the two following persons (viz.) Eraṉ Puttugaṉ, a temple servant (dēvakaṉmi) of thevillage of Kaḍuttalai in Irumaḍichchōḻar-Kaṉṉāḍaga (country) andMadurāntaka Karambuḻār alias Sōmanāyagaṉ Śandaiyaṉ Āyiravaṉof Kaḍuttalai, provided to give food regularly to one devotee (aḍigaḷ) in the Jainatemple (paḷḷi) on the sacred hill (tirumalai) at Vaigāvūr (a village) in Paṅgaḷa-nāḍu(which was a district) of Palakuṉṟa-kōṭṭam. We deposited for this (purpose) fourkaḻañju of gold to last as long as the moon and the sun endure, so that, with the interestaccruing (from this gold), the managers of this paḷḷi shall themselves feed (the devotee).

No. 98.——ON A PILLAR IN THE INNER ENCLOSURE OF THEUJJIVANATHASVAMIN TEMPLE AT UYYAKKONDAN-TIRUMALAI.

This inscription is dated in the 10th year of Parakēsarivarman. It registersgifts of sheep for lamps, made by Śembiyaṉ Mārāyaṉ, a perundanam ofVīraśōḻa Iḷaṅgōvēḷār of Koḍumbāḷūr, to the temple of Kaṟkuḍi inNandivanmamaṅgalam. Kaṟkuḍi as the ancient name of UyyakkoṇḍāṉTirumalai occurs in the hymns of the Dēvāram. Parakēsarivarman of thisinscription has been identified with Parāntaka I. in the Epigraphical Report for1908-09, page 88.

TEXT.

1 kopparakeca- 2 rivanmaṟkku yāṇṭu 10 3 āvatu tenkarai bra- 4 nmateyam nantipanma- 5 maṅkalattu tirukkaṟ- 6 kkuṭi parameśvaraṟ- 7 kku uṟattūṟkūṟṟa- 8 ttu koṭumpāḷūr 9 vīracoḻa iḷaṅko- 10 veḷār p[eru]ntana- 11 ttup perāṉan vira- 12 nārāyaṇanāṉa cem- 13 [piya]n mārāyan ip- 14 paramecuvararkku o- 15 ru tirunontāviḷak- 16 ku nicatam cūlavuḻa- 17 kkāl uḻakku ney[ya*]- 18 ṭṭi cantirātittaval 19 erippatāka vaitta cā- 20 vā muv[ā*] perāṭu toṇ- 21 ṇūṟu [||*] toṇṇūṟu- 22 ṅ koṇṭu erippo- 23 māṉom te[varkaṉ]mi- 24 kaḷom [||*] ivvā- 25 ṇṭe meṟpaṭi- 26 yāne pakal viḷakkeriya 27 vaitta cāvā muvāp pe- 28 rāṭu aimpatu [||*] ivvāṭu 29 aimpatum koṉṭu nicata- 30 m cūlauḻakkāl āḻākku ne[y*]- 31 yaṭṭi yerippomānom 32 tevarka[ṉ*]mikaḷom [||*] itu pa- 33 nmāheśvararakṣai [||*]

TRANSLATION.

In the 10th year of (the reign of) king Parkēsarivarman, Pērānaṉ Vīranārā-yaṇaṉ, alias Śembiyaṉ Mārāyaṉ, a perundaṉam of Vīraśōḻa Iḷaṅgōvēḷār ofKoḍumbāḷūr in Uṟattūr-kūṟṟam, gave ninety full-grown ewes which neither dienor grow old for a sacred perpetual lamp to be burnt regularly, as long as the moon andthe sun (endure), with (one) uḻakku of ghee supplied by (the measure called) śūla-vuḻakku,to the great god (Paramēśvara) at the sacred Kaṟkuḍi in Nandipanmamaṅ-galam which was a brahmadēya on the southern bank (of the Kāvērī). Having received(these) ninety (ewes), we, the temple servants (dēvarkaṉmi), agreed to burn (the lamp). Inthis same year, the self-same person gave fifty full-grown ewes which neither die nor growold, for burning a day-lamp (in the same temple). Having received these fifty ewes also, we,the temple servants, consented to burn regularly (the lamp), supplying (one) āḻākku ofghee by (the measure called) śūla-vuḻakku. This (charity) shall be (under) the protectionof (the assembly of) all Māhēśvaras.

No. 99.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEKHARAPURISVARA TEMPLE AT TIRUPPARKKADAL.

This interesting record registers a gift of gold made by a military officer for strengthen-ing the bund of a tank, by depositing on it the silt-removed from that tank. The gift,however, appears to have been utilized subsequently for feeding four Brāhmaṇas in thelocal temple, for the merit of the four heroes who fell in a battle on the occasion when thedonor Tīraṉ Śeṉṉippēraraiyaṉ of Araiśūr made a frontal attack with his colleagueson the enemy, in a fierce battle (astikkaḍai) fought at Vēḷūr between Perumāṉaḍigaḷ(i.e., Parāntaka I.) and the allied Pāṇḍya and Ceylon kings. The result of the battle isnot stated; but from the Udayēndiram plates published above, in Volume II, pages 375 ff.,Parāntaka I. is known to have conquered Madura after defeating its ruler the Pāṇḍyaking Rājasiṁha and to have repulsed an army of the king of Laṅkā (Ceylon), therebyearning for himself the surname Saṅgrāmarāghava. The Ceylon king who at this timemust have sent his army in support of the Pāṇḍya could have been no other than KassapaV. who, according to the traditional account given in the Mahāwamsa, would have reignedfrom A. D. 906 to 916 (Journal of the Royal Asiatic Society for July 1913, page 525 f.).The commencement of the reign of Parāntaka I. has been fixed by Professor Kielhorn tolie between 15th January and 25th July A.D. 907.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] matiraikoṇṭa kopparakesaripatmaṟkku yāṇṭu paṉṉiraṇṭāvatukoṭṭanāḷ nūṟṟirupattoṉpatu paṭuvūrkkoṭṭattu kkāvatippākkamākiyaamaṉinārāyaṇa[c]caturvvetimaṅkalattu•••• ivvāṭṭaikkuṭumpuvārikapperu[ma*]kkaḷun toṭṭa[v]ārikapperu[ma*]kkaḷuṅ kaḻaṉivārikap-perumakkaḷum vaṭakaḻaṉi- 2 vārikapperumakkaḷum bhaṭṭarkaḷum viśiṣṭarkaḷum uḷḷiṭṭa masabhaiyār paṇi-yāl [iv]vāṇṭu erivārikañ ceykiṉṟa erivārikapperumakkaḷom coḻa-[nā]ṭṭup pāmpuṇikkūṟṟa[t]tu [ar]aicūr araicūruṭaiy••• ṉtīraṉ ceṉṉipperaraiyar pakkal oṉpa[tarai]māṟi niṟai nūṟṟirupatiṉkaḻañcu poṉ koṇṭu innūṟṟirupati- 3 ṉ kaḻañcuppoṉṉum emmur periya eri karai maṇṇaṭṭukiṉṟa oṭanāyaṉmār-k kiṭuvataṟku mutalāka koṇṭu innūṟṟirupatiṉ kaḻañcu poṉṉālum vanta vr̥tthiyāley pāṇṭiyaṉum īḻattaraiyaṉum vantu perumāṉaṭikaḷoṭu veḷūr astikaṭaiceyta nāṉṟu icceṉṉipperaraiyar tām n[e]ṟṟi ceṉṟa iṭat-tup paṭṭa cevakar kārimaṅkalamuṭaiyāṉukkum valikku[ṭṭi]kkum perunāyaka-ṉukkum aḻiyānilai māṭampikkum āka innālvaraiyum cārtti emmur 4 [pār]yāṟṟaṅkarait tirukkarapurattup perumāṉaṭika[ḷ] amutuceyyumpoḻtu tāme-ṭuppitta cālaimaṇṭakattey vedam valla arvvikaḷ[e]y nicati nālvar brāhmaṇiṟku nālu kaṟiyum meyveṟu āḻākku neyyum meyveṟu nāḻitta- yirum aṭṭi ācantrakālamum muṭṭ[ā*]mey ipparicu agram uṭṭuvippo-mākavum ivarkaḷ agram uṇṭapoḻtu ivar[ka*]ḷukku meyveṟu iraṇṭuk[āyu]m ilaiyum iṭuvatākavum ipparicu agram ūṭṭuvippatu [|*] i nālvar brahmaṇaraiyu- 5 m a[v*]vavvāṇṭu ērivārikañ ceyyum erivārikapperumakkaḷey ācandrakālamumkaṭaikkaṇṭu ūṭṭuvippā[rā*]kavum | i dhanmam rakṣitt[ār] aśvamedhañ ceyta phalammey[tu*]vārākavum | i dhanmattukku virodhañ ceytār geṅkaiyiṭaik-kumariyiṭaic ceyta pāvattu[p pa]ṭuvārākavum | paṇittom ivvāṭṭai eri-vārikapperumakkaḷ u[ḷḷi]ṭṭa mahāsabhaiyom ||| itukuṟiyuḷḷiruntuivvāṭṭai erivārikapperumakkaḷ paṇikka eḻutiṉeṉ madhyastaṉ civakkuṟinūṟṟeṇmaṉeṉ |||

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 12th year of (the reign of) king Parakēsari-varman who took Madirai (Madura)——the day of the gift (koṭṭa-nāḷ) (being) one hundredand twenty nine——at the command of the members of the great assembly which included(in it) the great men of the wards-committee, the great men of the garden-committee, thegreat men of the fields-committee, the great men of the north-fields (vaḍa-kaḻaṉi)-committee,the Bhaṭṭas and other distinguished men (viśishṭas) of this year.••••Kāvadippākkam alias Amaṉinārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam in Paḍuvūr-kōṭṭam, the great men of the tanks-committee, who do the ēri-vāriyam for this year, receivedfrom Araiśūruḍaiy[āṉ].•••• Tīraṉ Śeṉṉi-Pēraraiyarof Araiśūr in Pāmbuṇi-kūṟṟam (a subdivision) of Śōḻa-nāḍu, one hundred andtwenty kaḻañju weight of gold of nine and a half degrees of fineness.

(L. 3.) Receiving this one hundred and twenty kaḻañju of gold as a fund for payingthe ferry-men depositing mud on the bund of the big tank of our village, we shall, from theinterest accruing on this one hundred and twenty kalañju of gold, for (the merit of) these fourservants (viz.,) Kārimaṅgalam-Uḍaiyāṉ, Valikkuṭṭi, Perunāyagaṉand Aḻiyānilai-Māḍambi who died when this (i.e., the above-mentioned) Śeṉṉi-Pēraraiyar himself made a frontal attack on the occasion when the Pāṇḍya (king) andthe king of Ceylon marched (against) Perumāṉaḍigaḷ and fought with him a deadlybattle at Vēḷūr. in the manner described below, feed regularly at the time whenofferings are made to the lord (perumāṉaḍigaḷ) of our village of Tirukkarapuram, onthe bank of the Pāryāṟu, in the feeding hall (śālai-maṇḍagam) constructed by him (i.e.,Śeṉṉi Pēraraiyar), without any break as long as the moon (lasts), four apūrvi Brāhmaṇasversed in the Vēdas, with rich meals (agram) supplying four vegetables (kaṟi), oneāḻākku of ghee for each individual and one nāḻi of curd for each individual.

(L. 4.) After these are richly fed, two areca-nuts (kāy) and leaves shall be given toeach of them. Thus shall the rich repast be given. The great men of the tank-com-mittee who perform (the duties of) ēri-vāriyam year after year shall themselves supervise andfeed the four Brāhmaṇas as long as the moon (lasts). Those who protect this charityshall obtain the merit of the performance of Aśvamēdha (sacrifice). Those who obstructthis, charity shall incur the sins committed (by sinners) between the Ganges and CapeComorin. We, the members of the great assembly including the great men of the tank-committee of this year, have ordered (in the aforesaid manner). I, the arbitrator (madhyastha)Śivakkuṟi Nūṟṟeṇmaṉ, wrote (this document) under the orders of the great men of thetank-committee of this year, being (myself) present in the assembly.

No. 100.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMADHUVANESVARA TEMPLE AT TIRUKKALAVUR.

This inscription is dated in the 14th year of Parakēsarivarman, ‘the conquerorof Madura,’ and records a gift of land for a lamp to the Śiva temple at Karugāvūrnear Tirukkuḍamūkkil by a certain merchant of Nandipuram. The villageNandipuram is mentioned in the Nālāyiraprabandham as the seat of a Vishṇu templeand is identical with Nātbaṉkōvil near Kumbakōṇam. Uṭpalāṟu, on whichthe village Karugāvūr is stated to have been situated, must be one of the severalbranches of the river Kāvērī.

TEXT.

1 [sva*]sti śrī [||*] matirai koṇṭa kopparakecaripaṉma[r*]kku yāṇṭu 14 āva- 2 [tu] vaṭakarai pāmpūrnāṭṭu tevatāṉan tirukkuṭamukkilppālk karukā- 3 vūr mahādevarkku caṉtirātittavaṟ oru nontāviḷakkiṉukku nan- 4 tipuratta viyāpāri cāmuṇṭaṉ mū[r*]tti karukāvūr nilam nāṉ vilai- 5 [k]oṇṭa nilamiyūr uṭppalāṟṟiṉ vaṭavāy orumā mukk[ā]ṇiyum 6 ālattūr vāykkāliṉkiḻai mukkāṇiyumāka nilama- 7 [r]aikkālum itaṉṟaṉ ṉi [ṟai] nikki niṉṟa pokaṅ koṇ- 8 ṭu cantirātittaval nontāviḷakkiṉukkuc cāmuṇṭa- 9 ṉ murtti vaiccitu [||*] iravum pakalumerivatu [||*] iddharmma[m*] 10 rakṣippārivvūrāyirantiruvaṭiyumivarkaḷ śrīpātatū- 11 ḷi eṉṟalaimelṉa |||

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 14th year of (the reign of) king Parakēsarivarman,who took Madirai (Madura), I, Śāmuṇḍaṉ Mūrti, a merchant of Nandipuram,purchased at Karugāvūr (and gave) one and three kāṇi of land on the north (bank) ofthe Uṭpalāṟu (river) of this village and three kāṇi to the east of the Ālattūr-channel——inall one eighth (vēli) of land, for one perpetual lamp (to burn) as long as the moon and the sun(last), to (the temple of) Mahādēva (Śiva) at Karugāvūr near Tirukkuḍamūkkilwhich was a dēvadāna in Pāmbūr-nāḍu on the northern bank (of the Kāvērī). Fromthe income of this (land) given by Śāmuṇḍaṉ Mūrti, after deducting its taxes, (one)perpetual lamp shall burn day and night as long as the moon and the sun (endure). The (one)thousand tiruvaḍi of this village shall protect this charity. The dust of the sacred feet ofthese (persons) shall be on my head.

No. 101.——ON THE EAST WALL OF THE ROCK-CUT SHRINE IN THEMELAIKKOYIL TEMPLE AT KUDUMIYAMALAI; LEFT OF ENTRANCE.

The subjoined record refers to two servants of prince Kōdaṇḍa who must be the sameas Kōdaṇḍarāma Rājāditya, the eldest son of Parāntaka I. Tirumēṟṟaḷi is thesame as Mēlaikkōyil mentioned in the other records from Kuḍumiyāmalai.Kāḍugāḷ which forms part of the name of a woman-servant of Rājāditya (l. 4) occursin the Tanjore inscriptions as the name of one of the village goddesses.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ma[ti]rai ko[ṇ]ṭa koppara[ke]caripaṉmaṟku yāṇṭu 15 ā- 2 vatuku[n]ṟiyūrnāṭṭut tirunalakkuṉṟattu tirumulaṭṭāṉattu peru- 3 māṉaṭikaḷukku piḷḷaiyā[r*] kotaṇṭa[r*] maṭaippaḷḷippeṇṭir 4 paṉṟiyūrnāṭṭu maṅkalavācal kuṭiyaṉ kāṭukāḷ nontāviḷak- 5 koṉṟukku vaitta tuḷaippoṉ eḻukaḻañcarai piḷḷaiyār kotaṇṭa[r][k*]kuntamaikki[ṟa] muṉaippāṭi 6 atiyaraiyamaṅkalattu ōlaiviraṭṭaṉ tirumeṟtaḷipperumāṉaṭikaḷukku pakal viḷak-koṉṟu[kku] v[ai]tta tu[ḷai]- 7 ppo[n] 3 kaḻañcu [||*] paṉmāheśvararirakṣai [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 15th year of (the reign of) king Parakēsarivarmanwho took Madirai (Madura), Kuḍiyaṉ Kāḍugāḷ of Maṅgalavāśal in Paṉṟiyūr-nāḍu, who was one of the female (servants) (attached to) the kitchen (maḍaippaḷḷi) of Prince(piḷḷaiyār) Kōdaṇḍa, gave seven and a half kaḻañju of pure gold (tuḷaippoṉ) for one perpetuallamp to (the temple of) the lord of the Tirumūlaṭṭāṉam (temple) at Tirunalakkuṉṟamin Kuṉṟiyūr-nāḍu. Ōlai Vīraṭṭaṉ of Adiyaraiyamaṅgalam in Muṉaippāḍi,who supplied (sandal) paste to Prince Kōdaṇḍar, gave 3 (kaḻañju) of pure gold (tuḷaippoṉ)for one lamp to be burnt during day-time (in the temple) of the god of Tirumēṟṟaḷi. (Theassembly of) all Māhēśvaras shall protect (this charity).

No. 102.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE INTHE MADHUVANESVARA TEMPLE AT TIRUKKALAVUR.

This record which is dated in the 24th year of Parāntaka I. registers a gift of landfor a lamp by a temple-woman of Jayabhīmataḷi in Tañjāvūr, in the presence of kingParakēsarivarman. Jayabhīmataḷi, as the name of a temple in Tanjore, occurs inone of the inscriptions of the Br̥hadīśvara temple which registers the gift, of service-womento that temple, by Rājarāja I.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] matiraikoṇṭa kopparakesariparmmaṟkku yāṇṭu 24 āvatu ti- 2 rukkarukāvūr mahādevarkku tañcāvūr jayabhīmataḷi nakkaṉ cantirā- 3 devi k[o]pparakecaripanmaṟku muṉpu tirukkarukāvūr mah[ā]devarkku v[ai]- 4 tta nontāviḷakkiṉukku nicatippaṭi uḻakke[ṇ*]ṇai erippatāka vai- 5 tta nilam vaṭavūr veṇkāṭṭil āvūrnāṭṭu veḷā[r] vaitta tiru- 6 viḷakku ce[y*]kku teṉvara iraṇṭu māvum itiṉ melai i[raṇ]ṭu māvum 7 uḷvā[k]kālukku teṟkil tiṭalum tiṭal mayakkiṉa tuṭavaium 8 ivvaṉaiccar nilamumṅ koṇṭu cantirātittavaṟ oru nontā- 9 viḷata [e]rippatāka [||*] itu pa[n*]māhe[śvararakṣai ||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 24th year of (the reign of) king Parakēsarivarman, whotook Madirai (Madura), Nakkaṉ Śandirādēvi (attached to the temple) of Jaya-bhīmataḷi at Tañjāvūr gave in the presence of king Parakēsarivarman forburning regularly with (one) uḻakku of oil (one) perpetual lamp placed (by her) in (the temple of)Mahādēva (Śiva) at Tirukkarugāvūr, two of land to the south of the field forsacred lamp granted by Āvūr-nāṭṭu Vēḷār at Vaḍavūr-Veṇgāḍu, two mā (ofland) to the west of this (land), the mound to the south of (the channel called) Uḷvāykkāland the enclosed field of the mound which has been made cultivable. Receiving all theselands, one perpetual lamp shall be burnt as long as the moon and the sun (last). (Theassembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

No. 103.——ON A SLAB BUILT INTO THE VERANDAH ROUND THE CENTRALSHRINE OF THE ADHIPURISVARA TEMPLE AT TIRUVORRIYUR.

This record which is dated in the 29th year of Parakēsarivarman ParāntakaI. registers a grant of 30 kaḻañju of pure gold for a lamp to the temple of Mahādēvaat Tiruvoṟṟiyūr. The donor was Iravi Nīlī, the daughter of the Chēra kingVijayarāgadēva. From the inscriptions published so far we do not know of anyChēra king of name Vijayarāga who was a contemporary of Parāntaka.It has been noted above that Kōkkaṇḍaṉ Sthāṇu Ravi was a contemporary andfriend of Rājakēsarivarman Āditya I., father of Parāntaka I. PerhapsVijayarāga (i.e., Vijayarāghava), if at all he was an actual ruler of the Chēra country,might have succeeded Sthāṇu Ravi either as his son or his brother. The friendly relationsthat thus existed between the Chōḷas and the Chēras during the reigns of Āditya I.and Parāntaka I. deserve to be noted.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ādhipurīśānāya [tri]ṅśanniṣkaṃ sva- 2 rṇṇamanava[dya]madāta dīpā[r*]tthaṃ khalu nīlī keraḷar[ā]jasya 3 vijayarāgasyasutā |||—— matirai koṇṭa k[o]- 4 pparakecarivarmaṟku yāṇṭu irupattoṉpatā[va]- 5 tu ceramāṉār vijayarāgadevar makaḷ iravinī- 6 li tiruvoṟṟiyūr mahādevark koru nandāviḷakku 7 ācandratāramum erippataṟku vai[t*]ta poṉ ṉū- 8 ṟkaṟcemmai muppatiṉkaḻañcu [||*] ippo- 9 ṉṉukku kaḻañciṉvāy muṉṟu mañcāṭip- 10 poṉ palicaiyyāka āṇṭuvarai nāṟkaḻa- 11 ñcarai poṉṉukkut tiruvoṟṟiyūril vaṭaka- 12 rai maruteri ippulamuḷ vaitta nilaviṟai p[o]- 13 kki svāmibhogattāl vantatu ācandrakāla- 14 mum ni[lai]ppoliyūṭṭāka v[ai]ttatu |||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! Nīlī, daughter of the Kēraḷa king Vijayarāga,verily gave thirty nishka of pure gold for a lamp to (the temple of) Īśāna (Śiva) atĀdhipurī.

(L. 3.) In the 29th year of (the reign of) king Parakēsarivarman, whotook Madirai (Madura), Iravi Nīlī, daughter of the Chēra king Vijayarāga-dēva, gave thirty kaḻañju of pure gold tested by the stone of the village (ūrkaṟchemmai-poṉ), for burning as long as the moon and the stars (last), one perpetual lamp in (the templeof) Mahādēva (Śiva) at Tiruvoṟṟiyūr. (In exchange) for four and a half kaḻañju of goldper year (which accrues) as interest on this (amount of) gold, (calculated) at the rate of threemañjādi of gold on each kaḻañju, the land (which forms part) of the field (called) Vaḍa-garai Marudēri in Tiruvoṟṟiyūr has been given. The landlord's share (svāmi-bhōga) realised (from this land) after deducting (its) taxes is granted as permanent poliyūṭṭu(to last) as long as the moon.

No. 104.——ON THE SAME SLAB.

This is a record of Parāntaka I. of his 30th year, which mentions a grant by prince(piḷḷaiyār) Arindigai or Arindigai-Perumāṉār, one of the sons of Śōḻa-Perumāṉaḍigaḷ (i.e., Parāntaka I.). The Tiruvālaṅgāḍu plates call this princeArindama and elsewhere we find the forms Ariñjigai, Ariṁjaya, andArikulakēsariyār. The term nishka which occurs in the Sanskrit portion of thegrant corresponds to kaḻañju of the Tamil portion, as in No. 103 above. According toMonier Williams' Sanskrit-English Dictionary, nishka is a coin varying in value at differenttimes; but kaḻañju in Tamil has invariably represented a particular weight of gold bullion(= about 80 grains).

TEXT.

1 svasti śrī [||*] śrīmān coḷanrapātmajā paṭumati 2 śśrīvallabho vairiṇām kālaśśilaguṇairu- 3 petamahimāṟintikai nāmādiśvata [|*] ādhigr[ā]ma 4 ni[v]āsine purajite dīpasya dīptyai sadā trimśanniṣkami- 5 taṃ hiraṇyamarandaṇḍañca lauhammahat ||—— mati- 6 raikoṇṭa kopparakecaripa[dma]ṟku yāṇṭu muppatāva- 7 [tu ti]ruvoṟṟi[yū]r madeva[ṟku] coḻapperumāṉaṭi- 8 kaḷ tirumakaṉār piḷḷaiyāraṟintikaiperumāṉār ā[ca]- 9 ntratāramum nandāvi[ḷa]kkerippataṟku āliṉāṭṭiṟ cā- 10 tapattūruṭaiyāṉ centaṉ• tiyappaṉ kaṇ- 11 kāṇiyāl vait[ta poṉṉū]ṟkaṟcemmai muppa[ti]- 12 ṉ kaḻañcu [|*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! The illustrious son of the Chōḷa king, namedAṟindigai, who possessed keen intelligence, who was the beloved (of the goddess) ofwealth, who was (the god of) death to (his) enemies and whose greatness was accom-panied by virtuous character and good qualities, gave 30 nishkas of gold by weight to thegod, the Conqueror of (the demon) Pura, who resides in Ādhigrāma, for a lamp to beburnt always and also gave a big metallic lamp-stand.

(L. 6.) In the 30th year of (the reign of) king Parakēsarivarman who tookMadirai (Madura), prince (piḷḷaiyār) Arindigai-Perumāṉār, the illustrious son ofŚōḻa-Perumāṉaḍigaḷ (i.e., Parāntaka I.) gave to (the temple of) Mahādēva (Śiva)at Tiruvoṟṟiyūr thirty kaḻañju of pure gold tested by the stone of the villagefor burning (one) perpetual lamp, as long as the moon and the stars (last) under thesupervision of Śēndaṉ•• diyappaṉ, a resident of•• Śātapattūrin Āli-nāḍu.

No. 105.——ON ANOTHER SLAB BUILT INTO THE SAME VERANDAH.

The subjoined record is also dated in the 30th year of king ParakēsarivarmanParāntaka I. Later on, in the body of the inscription (l. 11) his 35th year is men-tioned. It follows that the epigraph must have been engraved on the stone not earlierthan the 35th year of the king and that till then it must have been preserved in the royalarchives. It registers a gift of gold for a lamp to the temple of Tiruvoṟṟiyūr byprince Kōdaṇḍarāma, the eldest son of (the Chōḷa king) Śōḻa-Perumāṉaḍigaḷ(Parāntaka I.).

A portion of this gold is stated to have been invested with the residents of Veḷḷivāyilwho agreed to pay interest once in six months on the deposited amount and to give twomeals every day to the man that came to demand the interest thereon. The rate of interestwas three mañjāḍi per kaḻañju per annum (i.e., fifteen per cent). Veḷḷivāyil is evidentlythe same as Tiruveḷḷavāyal, eight miles east of Poṉṉēri.

The temple of Kōdaṇḍarāmēśvara at Toṇḍamaṉāḍ was also calledĀdityēśvara and Mr. Venkayya surmised from this that Kōdaṇḍarāma musthave been a surname either of Rājāditya, the eldest son of Parāntaka I., or of hissecond son Gaṇḍarāditya. The subjoined inscription calling Kōdaṇḍarāmathe eldest son of Parāntaka proves conclusively that the former must be identical withRājāditya of the large Leyden plates. It might further be remarked that in theTirumālpuram inscription (No. 142) printed below, the Chōḷa king Āditya I.is called Toṇḍaimāṉāṟṟūr-tuñjiṉadēva. Mr. Venkayya identifies the villageToṇḍaimāṉāṟṟūr with Toṇḍamaṉāḍ. If this identification is correct it followsthat the temple of Kōdaṇḍarāmēśvara or Ādityēśvara at Toṇḍamaṉāḍmay have been so called after Āditya I. who died at Toṇḍamaṉāḍ and who, it is notimprobable, also held the title Kōdaṇḍarāma, just like his grandson Rājāditya.

TEXT.

1 dī[pa]daṇḍau ca••• 2 pratidinamniśandīpadīṣtyai••• 3 matiraikoṇṭa kopparakecarivarmmaṟku yā[ṇṭu]. 4 muppatāvatu tiruvoṟṟiyūr mahādevarkku co[ḻap]- 5 perumānnaṭikaḷ parake[sa]rivarmmar tirumakanṉār mu[t]- 6 tapiḷḷaiyār śrīkodaṇḍar[ā]mar ācandratāramum iraṇṭu [na]- 7 ndāviḷakku erippataṟku mu[ḻu]c[c]oḻaṇāṭṭuc ciṟṟina[vāḻ*] 8 eccaperumāṉ meykāppāṉ koyina[llū]r [na]- 9 ṭaiyyūraṉum kaṇkāṇiyāl iraṇṭu nandāvi[ḷakki]- 10 ṉukku vaitta poṉṉūṟkaṟcemm[ai] aṟu[pati]- 11 [ṉ ka]ḻañcu [||*] ippoṉṉilikkovukku muppattaiñ[c]āva[tu] [puḻal]- 12 koṭṭattu puḻalerikiḻnāṭṭu ve[ḷḷivā]yilūroṅ koṇ[ṭa poṉṉū]- 13 ṟkaṟcemmai muppatiṉkaḻa[ñ]cu [ippoṉṉu]kku palicaiy••• 14 ḻañciṉvāy mu[ṉ*]ṟu mañcāṭiyā[kak*] ko[ṇ]ṭa nāṟ[kaḻañca]rai poṉ. 15 mācimutal[āṟā]ṟu tiṅkaḷilirukaḻañcekā[l] poṉṉā••• 16 n tiruvoṟṟiyūrāṇikkiḻe koṇṭu ceṉ••• ppo• 17 poṉṟaṇṭavaṉtār[k*]ku nicati yi(r)[ṟira]ṇṭu coṟu kuṭupp[o]•• 18 taṟṟiṟampil dha[r]mmāsanattu nicati pan[ni]rukāṇan taṇ[ṭa]••• 19 kuṭutto(m)miṭṭa taṇṭañ ceṉṟu niṉṟum pa• ku••• 20 [t] tomāṉom meṟ collappaṭṭa veḷ[ḷi]vā[yil]•••• 21•••••

TRANSLATION.

(Line 1.)••• gave two lamp-stands•••••for burning lamps every day.

(L. 3.) In the 30th year of (the reign of) king Parakēsarivarman whotook Madirai (Madura), the eldest prince, the prosperous Kōdaṇḍarāma,the illustrious son of Śōḻa-Perumānaḍigaḷ Parakēsarivarman, depositedsixty kaḻañju of pure gold tested by the stone of the village, for two perpetual lamps underthe supervision of Echchapperumāṉ of Śiṟṟinavāḻ in Muḍichchōḻa-nāḍuand of the body-guard (meykāppāṉ) Naḍaiyūraṉ of Kōyinallūr, for burningtwo perpetual lamps in (the temple of) Mahādēva (Śiva) at Tiruvoṟṟiyūr as longas the moon and the stars (exist). Out of this gold, in the thirty-fifth (year) of this king,the residents of the village (ūrōm) of Veḷḷivāyil in Puḻalērikīḻ-nāḍu (a sub-division) of Puḻal-kōṭṭam, received thirty kaḻañju of pure gold tested by the stoneof the village. The interest on this gold.••• received, at the rate of threemañjāḍi per kaḻañju, (viz.) four and a half kaḻañju of gold••• two kaḻañju anda quarter of gold for every six months commencing with (the month of) Māśi••shall be received through the administrators of Tiruvoṟṟiyūr••• Tothe persons who come to demand the gold (i.e., the interest), we shall give two meals everyday. Failing (to do) this••• to the dharmāsana, a fine of twelve kāṇam perday••• gave•••• The fine being deposited,•• thestanding•• we the above-mentioned••• of Veḷḷivāyil••••••

No. 106.——ON THE ROCK AT THE ENTRANCE INTO THE CENTRAL SHRINEOF THE NARASINGAPPERUMAL TEMPLE AT ANAIMALAI.

This record which is written in the Vaṭṭeḻuttu character is the only inscriptionof Parāntaka's reign hitherto found in the vicinity of Madura. It is dated in his33rd year and records a gift by Marudūruḍaiyāṉ Aruṇidi Kaliyaṉ, an officerof Śōḻa-Perumāṉaḍigaḷ (Parāntaka I.) to the temple of Naraśiṅgapperumāṉ-aḍigaḷ of the sacred Āṉaimalai (hill). The temple had to pay 18 īḻakkāśu everyyear to the assembly and it had only arranged for the payment of six īḻakkāśu. AruṇidiKaliyaṉ apparently agreed to pay the rest himself taking possession of the tankKaliyaṉēri which must have belonged to the temple. He also provided for offerings tothe god and the feeding of five Brāhmaṇas, by purchasing two vēlis of wet land under thetank Kaliyaṉēri. It was stipulated that the feeding of the Brāhmaṇas was to com-mence from Friday in the month of Karkaṭaka (of this year) when there was an eclipseof the sun and the nakshatra was Āślēsha. This incidental mention of the astronomicaldetails helps us to confirm the initial date of Parāntaka I. (viz., 907 A.D.) alreadyarrived at by Professor Kielhorn from other inscriptions. According to Mr. L.D.Swamikkannu Pillai's Ephemeris, A. D. 939, July 19, was a Friday on which the nakshatraĀślēsha ended at 80 after mean sunrise. There was also on this day an eclipse of the sun a7 hours, 57 minutes after sunrise according to Dr. Robert Schram's “Eclipses of the Sun inIndia.” It was a total eclipse of great importance. We learn again from the recordthat (1/4) puttakkam was the interest charged on 1 īḻakkāśu for one month and that eachīḻakkāśu was equal to 7(1/2) puttakkam.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] matiraikoṇṭa kopparakecaripaṉmaṟku yāṇṭu muppattumuṉṟā-vatu ivvāṇṭu [te]va[tā]ṉaṅ kiḻiraṇiyamuṭ[ṭat]tuppaṭum [pi]- 2 rammateya[m*] [na]raciṅkamaṅkalattuc cavaiyomñ coḻapperumāṉaṭikaḷatikārikaḷcoḻanāṭṭup puṟaṅkarampaiṉāṭ- 3 ṭu marutūr marutūruṭaiyāṉaruṇitikaliyaṉukku oṭṭikkuṭa[t]ta paricāvatu [|*]eṅkaḷūrt tiruvā[ṉai]malai naraciṅkapperumāṉaṭikaḷ [ta]- 4 muṭaiya nilattālc cavaiyomukku [ā]ṇṭeṭuttu iṭakkaṭava īḻakkācu patiṉe-ṭṭu [|*] [i]kkācu pataṉeṭṭilum muṉṟatt[o*]ṉ[ṟu] ī- 5 ḻakkācu āṟu[|*] ivvāṟu īḻakkācukkum palicaiyākac cavaiyār kaiyvaḻi kuṭuttaīḻakkācu patiṉaiṉtu [|*] [pa*]tiṉaiñciṉālum vanta pali- 6 caiyāvatu īḻakkāciṉvā[y*]t tiṅkaḷ kāṟ putta[kka*]māka oro tiṅkaḷā[l*] vantaputtakkamuṉṟemukkāl muṉṟemukkālu orāṇṭu panniraṇṭu ti- 7 ñkaḷāl vanta puttakkam nāṟpa[t*]taiñcu nāṟpattaiñciṉāloru īḻakkācukkupputtakkam eḻarai āka [ī]ḻakkācu [ā]ṟu ivvāṟu [ī]ḻa- 8 kkācum iṟai nīkkit tevar cavaiyārkku iṭakkaṭava kācu 12 paṉṉiraṇṭum nīkkiatikā[ri]kaḷ marutūruṭaiyāṉ aruṇitikaliyaṉ iṟaikāvalā[ka*] kātta 9 kāci[ṉā]l vanta nilaṉ ūruṭaiyāṉ[ku]ḷamāṉa kaliyaṉe[ri]yum ikkuḷantā-[me]ṇṭumāṟu kallik karai nīḷam aṭṭappeṟuvatākavum [i]- 10 kkuḷaṅkarai ucara aṭṭappeṟuvatākavum ikkuḷatti ṉīr [tā]ṉ veṇṭu aḷavu-ṅ kokkappeṟuvatākavumikkuḷam itiṉkiḻ nīrnilaṉiruvē- 11 liyu marutūruṭaiyāṉaruṇitikaliyaṉ vilaikkukkoṇṭu ikkuḷattiṉ kiḻ nīrnilaṉiru-vēliyi[ṉā]l vanta pokam aññāḻikkālāl nel[lu] 300 kalam 12 ivaiyiṟṟiṉ pāti 150 nelluṅkoṇ[ṭu i]varkku muṉṟu cantiyuntiruva-mirtu cevatākavum niṉṟa 1[50] nelluṅkoṇṭu tiruvamirtu u- 13 ttama akkiramākat tevar amituceyyumpoḻutu vetappirāmaṇar nicatam ayvaramitu ceyvatākavum vacca[pa]ṭi patteṭṭukkuttal oruvaṉu- 14 kku arici [iru]nāḻiyuṅ kaṟi mu[ṉṟu]m tayir nā[ḻi*]yum neyiruceviṭum kāyyilaiiraṇṭum tālamañcum vaṭṭilaiñcum oṭṭuṭṭi oṉṟu- 15 [m] caṭṭuvam oṉṟu aṭuvā(ṉ)ṉoruva[ṉu][k*]ku nicati ne[l*]lu aññāḻi aṟu-tiṅka[ḷo]ru puṭavai vaiccu ipparicu ikkalamuṭṭuvatāka iv- 16 vāṭṭai kaṟkaṭakanāyiṟṟu veḷḷikkiḻamai peṟṟa āyile[ya]ttiṉāṉṟu cū(ṟ)ṟiyak-kiraṇavelaik[kurai]kirāṇam paṟṟiṉa aṉṟumutalāka ikkala[m*] 17 i[p*]paricey ūṭṭuvatāka ni[ṉ]ṟu ciṟikāṟiyamārāykaṉṟa tiruvāyppāṭinārāyaṇaṉum ivvūrc cavaiyārum ipparicey akkiramuṭṭāmey ca[n*]tirā- 18 tittallam ūṭṭuvippomāṉom tiruvāṉaimalai naraciṅkapperumāṉaṭikaḷukkucirikācciya ārāyvārum cavayomum [|*]itiṟṟirampi[ṉō]maic cavaiy- 19 yālum [ci]rikā(ṟ)ṟiyamārāyvāṉuntiṟamiṉāṉ nicati iṟukācu aṉṟāḻ kovi-ṉukkuttaṇṭampaṭṭu akkācu koṇṭu tevarkkut tiruviḷakku erivatākavumcavaiyār 20 [t] tiṟampil [ā]ṟukācu taṇṭappaṭuvatākavu[m] oṭṭikkuṭuttom cavaiyomumcirikācciyamārāyvāṉum marutūruṭaiyāṉaruṇitikaliyaṉukku [|*] ittaṇṭa-miṟu- 21 ttumittaṉ[mam*] muṭṭāme ayvarai[yum] cantirāticcar uḷḷaḷavum ūṭṭuvip-pomāṉoñ cavaiyyum cirikārcciyam ārāyum vayiṣṇavarum [|*] itaṉ- 22 [ma] [m*] rakṣittāṉ

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In this, the 33rd year of (the reign of) king Parakēsari-varman, who took Madirai (Madura), (the following) is the deed agreed upon and given byus, the members of the assembly of Naraśiṅgamaṅgalam, a brahmadēya and a dēvadānaincluded in Kīḻ-Iraṇiyamuṭṭam, to Marudūruḍaiyāṉ Aruṇidi Kaliyaṉof Marudūr in Puraṅgarambai-nāḍu (a subdivision) of Śōḻa-nāḍu who was anofficer of Śōḻapperumāṉaḍigaḷ (i.e., Parāntaka I.). (The temple of) Naraśiṅga-Perumāṉaḍigaḷ of the sacred Āṉaimalai (hill) in our village has to pay to (us) themembers of the assembly, eighteen īḻakkāśu annually on account of the lands belongingto it. One third of this eighteen kāśu is six īḻakkāśu. For (realising) this six īḻakkāśu,fifteen īḻakkāśu had been deposited on interest in the hands of the members of the assembly.The interest accruing on the fifteen (īḻakkāśu) is as follows:——At (the rate of) one-fourthputtakkam per month on each īḻakkāśu, there accrues in each month (on the fifteen īḻakkāśu)three and three-fourths puttakkam. For the twelve months of a year, (at) three and three-fourths (each month) would accumulate forty-five puttakkam. At the rate of seven and ahalf puttakkam for one īḻakkāśu (these) forty-five (puttakkam) would give six īḻakkāśu.Deducting these six īḻakkāśu from the taxes (due), the god has (still) to pay 12 kāśu to themembers of the assembly. The officer Marudūruḍaiyāṉ AruṇidiKaliyaṉ,having caused to be deducted these 12 kāśu (due to the assembly by the god), (by virtue of)the tax money (iṟaikkāval) deposited (by him), obtained (possession of) the (tank) landŪruḍaiyāṉkuḷam alias Kaliyaṉēri. This tank he shall dig (to any depth)he likes and throw up the embankment to its (full) length; shall raise the tank bund andcollect water in this tank to the extent required by him. MarudūruḍaiyāṉAruṇidi Kaliyaṉ (also) purchased below this tank two vēli of wet land. And 300kalam of paddy (measured) by the aññāḻikkāl was got as produce from (these) two vēli of wetland under this tank. Receiving the moiety of this (viz.,) 150 (kalam) of paddy, (he arṛangedthat) sacred food shall be offered to this (god) at the three junctures (of the day). Withthe remaining 150 (kalam) of paddy (he also arranged that) five Brāhmaṇas (versed in the) Vēdasshall be fed with superior food daily, when the god is fed, on the (following) scale laiddown:——for one man two nāḻi of rice pounded ten or eight times, three vegetables, (one) nāḻiof curd, two śeviḍu of ghee, two areca-nuts and (two) betel leaves, five plates (tālam), fivecups (vaṭṭil), one oṭṭūṭṭi, one ladle (śaṭṭuvam). Five nāḻi of paddy daily (and) one cloth for(every) six months, were (also) provided for one cook. Thus this feeding should be done.Commencing from the day when an eclipse of the sun at its least occurred on the (asterism)Āślēshā corresponding to a Friday in the month of Kaṟkaṭaka of this year, thesupervisor of the temple business (śrīkāryam), viz., Tiruvāyppāḍi-Nārāyaṇaṉ andthe members of this village personally arranged thus to conduct this feeding. We, wholook after the business of the (temple) of Naraśiṅga-Perumāṉ of the sacredĀṉaimalai (hill), and the members of the assembly shall conduct the sumptuous feeding inthis wise without failure as long as the sun and the moon (last). Any of us that fails todo this, whether (he be) a member of the assembly or a supervisor of temple business, whenhe fails, (shall) pay a daily fine of two kāśu to the then reigning king, and with that kāśu(collected as fine) a sacred lamp shall be burnt in (the temple) of the god. If the membersof the assembly (as a whole body) fail to do (this), (they) shall pay a fine of six kāśu. (Thus)we, the members of the assembly and the supervisor of temple business, gave an agreementto Marudūruḍaiyāṉ Aruṇidi Kaliyaṉ. Even after paying this fine (we),the assembly and the Vaishṇavas who supervise the temple business, shall feed the fivepersons as long as the moon and the sun last without stopping this charity. He whoprotects this charity.••

No. 107.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THESIVAYOGANATHASVAMIN TEMPLE AT TIRUVISALUR.

This inscription records a gift of sheep for a lamp to the temple of Tiruviśalūrby a female servant of Kāmaṉiyakkaṉār. This lady who was apparently a memberof the royal family is not mentioned elsewhere.

TEXT.

1 [svasti] śrī [||*] matiraikoṇṭa ko parakecaripanmaṟkku yāṇ- 2 [ṭu] 3 āvatu vaṭakarai tevatāṉappirammeteya- 3 [m ama]ṉinārāyaṇacaturvvetimaṅkalattu tiruvicalūr 4 [peru]māṉaṭikaḷukkut tirunontāviḷakkuccantr[ā*]tittaval 5 .• ya nāṭṭu kāmaṉiyakkaṉār parivārattu icakkaṉayyaṉa[ṅ]kai 6 [vaitta] tiruviḷakku oṉṟu itukku āṭu toṉṉūṟu itu paṉmāheśvararuma 7 .• rakṣi[k*]ka śipātamela[ṉa] |||——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) king Parakēsarivarman,who took Madirai (Madura), Iśakkaṉayya-Naṅgai, one of the servants (parivāram)of Kāmaṉiyakkaṉār of•• nāḍu, gave one sacred lamp (to burn) as longas the moon and the sun (last), as a sacred perpetual light, to (the temple of) the god ofTiruviśalūr in Amaṉinārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam which was adēvadāna and a brahmadēya on the north bank (of the Kāvērī). For this (purpose) (she) gaveninety sheep. (The assembly of) all Māhēśvaras••• shall protect this. Thesacred feet [of those who protect] (shall be) on (my head).

No. 108.——ON A SLAB BUILT INTO THE FLOOR OF THE ADHIPURISVARATEMPLE AT TIRUVORRIYUR.

The inscription is dated in the 34th year of king Parakēsarivarman who tookMadura and records the gift of 90 sheep for a lamp to the Śiva temple at Tiruvoṟṟiyūr(Ādhipurī), by the chief Māṟaṉ Paramēśvaraṉ alias Śembiyaṉ Śōḻiya-varaiyaṉ of Śiṟukuḷattūr, on his return from conquering Śīṭpuli and destroy-ing Nellūr. The mutilated Sanskrit verse at the beginning gives the king the titleVīrakīrti. This military campaign reveals for the first time the extent to which thesway of the Chōḷa king Parāntaka I. extended on the east coast.

The name Śīṭpuli is Tamil and means ‘the fierce tiger.’ The corresponding Sanskritequivalent, if any, must end in the word vyāghra. We do not know of any names ofcontemporaneous kings of the Telugu country at this period which ended either withvyāghra or puli. In the time of Nandivarman Pallavamalla, however, there was,according to the Udayēndiram plates, a chief named Pr̥thivivyāghra whom Udaya-chandra drove out of the district of Vishṇurāja (i.e., the Eastern Chalukya kingVishṇuvardhana III.). It is not impossible that our Śīṭpuli was a later member ofthe Nishāda family to which Pr̥thivivyāghra belonged.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] 4 .•••• ripave 5 śryādhipuryyā gānānna- 6 vatimadātsa vīrakirttiḥ[||*] mati- 7 raikoṇṭa kopparak[e]- 8 sarivarmmaṟku yāṇṭu mu- 9 ppattunālāvatu coḻa- 10 ṉāṭṭu tenkaraiṉāṭṭu p[o]- 11 [y]yi[ṟ]kūṟṟattu ciṟu[ku]- 12 ḷat[tūru]ṭaiyāṉ [m]ā[ṟa]ṉ 13 [pa]rameśvaraṉā[kiya] cem- 14 [pi]yaṉ coḻiyavarai- 15 [yaṉ] cīṭpuliyai yeṟi- 16 ntu nellū(r)raḻittu. 17 mīṇṭu potukiṉṟāṉ 18 [tiruvoṟṟi]yūr mahāde- 19 var[kku] ā[candra]tāramum 20 [ti]runa[ ndāviḷa] kke[ri]- 21 [ppataṟku vait]ta c[ā]- 22 [vā] mu[vāpperā]ṭu t[o]- 23 [ṇṇū]ṟṟā[ṟu] [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity !•••• to (the temple of Śiva), the enemy of••at the prosperous (town) Ādhipurī, that Vīrakīrti gave 90 goats. In the 34thyear of (the reign of) king Parakēsarivarman who took Madirai (Madura), MāṟaṉParamēśvaraṉ alias Śembiyaṉ Śōḻiyavaraiyaṉ, a native of Śirukuḷattūr inPoyyiṟ-kūṟṟam (a district) of Teṉkarai-nāḍu (which was a division) of Śōḻa-nāḍu,while returning (from his campaign) after having struck Śīṭpuli (in battle) and destroyedNellūr, gave for burning a sacred perpetual lamp to the (god) Mahādēva (Śiva) at Tiru-voṟṟiyūr as long as the moon and stars (last), 96 fat sheep which neither die nor growold.

No. 109.——ON THE NORTH WALL OF THE LAKSHMINARAYANA-PERUMALTEMPLE AT SINNAMANUR.

The inscription is dated in the 36th year of Parakēsarivarman and is muchdamaged. It is written in the Vaṭṭeḻuttu alphabet and registers a gift of a lamp to thetemple of Tirunaḍuvūr [in] Arukēsarinallūr (which was the ancient name of Śiṉṉa-maṉūr), a brahmadēya in Aḻa-nāḍu. The high regnal year points to the king being identicalwith Parāntaka I. If this is the case, an inscription of Parāntaka I. so far to the southof Madura deserves to be noted.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakecarivaṉma[r*]kku yāṇṭu muppa- 2 ttāṟāvatu ivvāṇṭu aḻanāṭṭup pi- 3 ramateyam arukecarinallūr[t] ti[runa]ṭuvūr paṭāra- 4 [r*]kkut tiruviḷakkuneykku nicati•• tirucce- 5 tiirācaṭi taṉ makaṉ irācaṭicolaiyaic cārtti

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! The 36th year of (the reign of) king Parakēsarivarman. Inthis year•• per day for the ghee (which is required) for (one) sacred lamp to thegod (bhaṭāra) of Tirunaḍuvūr in Arukēsarinallūr, a brahmadēya of Aḻa-nāḍu, byTiruchchēdi Irāśaḍi, on behalf of his son Irāśaḍi Śōlai.

No. 110.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMADHUVANESVARA TEMPLE AT TIRUKKALAVUR.

This record which is dated in the 39th year of Parakēsarivarman (Parāntaka I.)‘who took Madirai and Īḻam’ registers a gift of land by a maid-servant of queenVillavaṉ-Mahādēviyār. The recipient of the gift is not mentioned but must be theŚiva temple of Tirumullainātha at Tirukkaḷāvūr, on whose wall the inscription isengraved.

TEXT.

1 [svasti śrī] [||*] matiraikoṇṭa koppara- 2 kecaripaṉma[r*]kku yāṇṭu——m iḻamuko- 3 ṇṭa—— 39 āvatu vaṭakaraippāmpū- 4 [r]nāṭṭu tevatāṉam tirukkuṭamukkilpā- 5 [l] karukā[vūrppa]raṭaiyom nampirāṭṭiyor vi[lla]- 6 vaṉmāteviy[ā]r peṇṭāṭṭi nakkaṉ vikkiramā[pa]raṇi 7 ivūk kā[ṇi]uṭaiya koṟṟaṅkuṭāka vaiykunta- 8 m pāṇṭaṉi[ṭ]ai vilaikoṇṭu kuḷaṅ [ka]lliṉa pā- 9 [ḻ]muṭṭi[kā]lu[m] i[ṟai]kuḷamāka kalli i ni[lam iv]- 10 [vū]r naṭai iraṇṭoṉṟāy viḷaittu araikkāl 11 [ce]yum ūrmelaiy iṟaiṟa eṟṟikkoṇ[ṭu] iñilam. 12 araikkālum paṟaṭaiyom peral ēṟṟikko[ṇ]- 13 [ṭu] iññilattukkuk kaiyyile ru kaḻañcu ippoṉ ai[ṅ]ka- 14 ḻ[ai]ntum koṇṭu iññilam cantrātittaval iṟaiili- 15 y[āka] kaṉmel veṭṭikkuṭuttom paraṭaiyom itaṟ[ṟi]ṟam- 16 pil paraṭaiyomai 100kaḻañcu poṉṟaṇṭa maṟuttut taṉiccut taṭu[p]pā- 17 raiyum perāl 50 kaḻañcu aimpatiṉ kaḻaiñcu poṉ ṟaṇṭamaṟuppittu- 18 p piṉṉaiyum ikkāṟceyyum iṟaii[li]yāka kaṉmel veṭ- 19 ṭi ikkāṟceyyum iṟaiiliyāka ūrmeleṟṟi iṟai iṟuppomā- 20 ṉom paraṭaiyom[|*] idhdhamatam rakṣitt[ā*]r śrīpāda(m)meṉṟalai mel i- 21 vai paṉmāheśvararum paṉmāheśvarapperumakkaḷum rakṣai [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 39th year of (the reign of) king Parakēsarivarman,who took Madirai (Madura) and Īḻam (Ceylon), we, the members of the assembly(paraḍai) of Karugāvūr near (pāl) Tirukkuḍamūkkil which was a dēvadānain Vaḍagarai Pāmbūr-nāḍu (received) one quarter (of) Pāḻmuṭṭi (land) with atank dug (in it) which Nakkaṉ Vikramābharaṇi, a palace maid-servant (peṇḍāṭṭi) ofqueen Villavaṉ-Mahādēviyār, had purchased from Vaikundaṉ Pāṇḍaṉ ofKoṟṟaṅguḍi, one of the landlords of this village. Converting (the tank) into an iṟai-kuḷam, we, the members of the assembly had this land cultivated (on the terms) two to one,obtaining in this village; charged the tax of•• one-eighth śey to the village andcharged (the tax on the remaining) one-eighth of this land to the members of the assemblyand receiving in our hands this (5) five kaḻañju of gold for this land (from her), made thisland tax-free as long as the moon and the sun (exist) and got (this deed) engraved on stone.If we fail (to act according to) this (decision), we, (the members) of the assembly ourselves shallpay a fine of 100 kaḻañju of gold and shall (also) cause to be paid a fine of 50 kaḻañju of gold byeach of the persons who individually obstruct (this order). Even then (i.e., even after payingthe fine) we, the members of the assembly, shall have this one-fourth śey engraved on stoneas tax-free (land) imposing (the taxes of) this one-fourth śey of tax-free land on the villageand paying the taxes ourselves. The sacred feet of those who protect this charity shall be onour heads. (The assembly of) all Māhēśvaras and the great men of all Māhēśvaras shall protect(this charity).

XII.——INSCRIPTIONS OF RAJAKESARIVARMAN, MADIRAI-KONDA RAJAKESARIVARMAN OR GANDARADITYA.

No. 111.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEADIMULESVARA TEMPLE AT TIRUPPALATTURAI.

This inscription is dated in the 8th year of Rājakēsarivarman and registers agrant of land to the Śiva temple at Tiruppaṇambūdūr which was a hamlet ofUttamaśīli-chaturvēdimaṅgalam, by Tappildaram Pallavaraiyaṉ aliasKīḻmāndūr Paruvūr, a perundaram of prince (piḷḷaiyāṟ) Arikulakēsaridēva.The land granted was made tax-free by the village assembly.

The inscription is engraved on the walls of the stone temple at Tiruppātturai,i.e., the modern Tiruppalātturai which is quite close to Uttamaśīli,——theUttamaśīli-chaturvēdimaṅgalam of the inscription, evidently so called afterprince Uttamaśīli, a probable son of Parāntaka I., not mentioned in the Tiru-vālaṅgāḍu plates. Of the two names Vīraśrīkāmugavadi and Ariñjigai-vāykkāl mentioned among the boundaries of the land granted, the latter was probablynamed after prince Arikulakēsaridēva.

Arikulakēsaridēva is identical with the Arikulakēsarin of the Tiruk-kōyilūr record of Parakēsarivarman Parāntaka I. Professor Kielhornthinks that this Arikulakēsarin is the same as Ariñjaya, one of the sonsof Parāntaka I., mentioned in the large Leyden grant. If this is correct, theking Rājakēsarivarman of our inscription who was ruling at that time mustevidently be Rājakēsarivarman Gaṇḍarāditya.

Perundaram or Perundanam is already known as a title of high rank from the Tanjoreinscriptions.

TEXT.

1 sasti śrī [||*] ko rājakesarivarmma[r*]kku yāṇṭu 8 āvatu piḷḷaiyār arikula- kesaridevar peruntarattu tappiltaram (p)pallavaraiya[ṉ*] āṉa kiḻmāntūr 2 paruvūreṉ teṉkarai brahmadeyam śrīuttamaciliccaturvvedimaṅkalattu tiruppaṇam-pūtūr parameśvararkku candrātittavaṟ tiruvamirtukkum 3 tiruvuṇṇāḻikaippuṟamāka kuṭutta ṉilam mi[yū]r uṭkuṟai viraśrīkāmukavatikkumeṟkkuaṟiñcikaivāykkālukku teṟkku veṅkaiy iḷayarudrakumā- 4 rakramavittaṉpakkal ṉāṉ vilaikoṇṭu uṭaiya nilam maṇṇilai nikki iraṇṭumāvum maṇṇilai araimāvum ivvūr kumārakramavittaṉ tirup[paṇa]mpūtūr para- 5 meśara[r*]kku tiruvamitukkum a[r*]ccabhogamumāka itiṉoṭumaṭaiya orumā-vum ivvatikkuk kiḻakku dvetaikomapurattu caṉṉamaṇṭaikramavittaṉ uḷ-ḷiṭṭa catukkattu ai- 6 ñcām pāṭakam iraṇṭumāviṟ kuṭṭur ṉārāyaṇaṉ daśapuriyaṉ brāhmaṇi pakkalvilai koṇṭuṭaiyeṉāy kuṭutta nilamaraiy māvumāka [iṉ]ṉā[ṉ*]māc ce-yyum ca[ndr]ādityavat 7 tiruppaṇampūtūr parameśvara[r*]kku innā[ṉ*]mācceyyum tiruppā[t*]tuṟai tiru-kka[ṟ*]ṟaḷiyile ślālekhai ceytukkuṭutt[o]m i[v*]viruvom i[n*]-nilam candrādityavat 8 iṟaiyiliyāka paṇ[ṇi]kkuṭuttom peruṅ(k)kuṟisabhaiy[o*]m[||*] i[n*]nilamiṟaikoḷḷap paṇiccāraiyum aṉṟu sabhaiyil iruntāraiyum iṟaikāṭṭi- 9 ṉāraiyum panmāheśvara[re*] tāṅkaḷ veṇṭu kovukku maṉṟappeṟuvatāka paṇi-ccukkuṭuttom peruṅkuṟisabhaiyom [||*] i[tu*] [pa]nmāpanmāheśarairakṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 8th year of (the reign of) king Rājakēsari-varman, I, Tappildaram Pallavaraiyaṉ alias Kīḻmāndūr Paruvūr(one) of the Perundaram of prince (piḷḷaiyār) Arikulakēsaridēva, gave (thefollowing) land as a gift for the maintenance of the sacred central shrine (tiruvuṇṇāḻigaipuram)for sacred offerings to the (god) Paramēśvara (Śiva) of Tiruppaṇambūdūr(hamlet) of the prosperous Uttamaśīli-chaturvēdimaṅgalam, a brahmadēyaon the southern bank; (viz.)——

(L. 3.) The land (consisting) of 2 excluding maṇṇilai and 1/2 of maṇṇilai, (both)purchased by me from Vēṅgai Iḷaiya-Rudrakumāra-Kramavittaṉ and(situated) to the west of the (path called) Vīraśrīkāmugavadi and to the south of(the channel called) Ariñjigaivāykkāl and (which is the) uṭkuṟai of this village; onemā (of land given) by Kumāra-Kramavittaṉ of this village to be enjoyed alongwith the above as (a gift) for sacred offerings and for (the maintenance of) worshippers(archanābhōga) of the (god) Paramēśvara (Śiva) of Tiruppaṇambūdūr; and (1/2) which I purchased from the wife of Nārāyaṇaṉ Daśapuriyaṉ of Kuṭṭūr andgave out of the 2 mā (of land situated) to the east of this vadi, (and formed) the fifth pāḍagamof the śadukkam owned by Śannamaṇḍai-Kramavittaṉ and others of Dvēdai-gōmapuram. Thus (were given) these 4 of cultivable land (śey).

(L. 7.) (The gift of) these 4 of cultivable land was given by both of us as long asthe moon and the sun (endure) to the (god) Paramēśvara (Śiva) of Tiruppaṇambūdūr,after having (the gift) engraved on stone in the sacred stone temple of Tiruppāttuṟai.

(L. 8.) We, (the members) of the big assembly, made this land tax-free as long as themoon and the sun (endure). We, (the members) of the big assembly, declared that (theassembly of) all Māhēśvaras could themselves decide upon and collect any (fine) they choosefor (i.e., on behalf of) the king from (such of us) as might order the levying of taxes onthis land or those as were present in the assembly on the occasion or those as might enterthe taxes (in the books). (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

No. 112.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEADIMULESVARA TEMPLE AT TIRUPPALATTURAI.

This is again a record of Rājakēsarivarman dated in his 8th year and is in somerespects similar to the preceding number. It records that the assembly of Uttamaśīli-chaturvēdimaṅgalam, having received ten kāśu as tax-money from TappildaramPallavaraiyaṉ alias Kīḻmāndūr Paruvūr, the donor of No. 111 and a perundaramof āḷvār Arikulakēsaridēva, made the land one and odd, granted by him to the Śivatemple at Tiruppaṇambūdūr, tax-free for all time to come. Like the previous inscrip-tion, this record also authorizes the imposition of a fine on the members and the accountantsof the assembly who might suggest the levying of a tax on the land. The epithet āḷvārwhich is applied to Arikulakēsaridēva in this inscription is perhaps a term of respect, aspiḷḷaiyār in the previous inscription was one of endearment.

Of the names mentioned in the description of the boundaries, the pathway calledKōdaṇḍarāmavadi may have been so named after Kōdaṇḍarāma Rājāditya, theeldest son of king Parāntaka I. or the latter's father Āditya I.

TEXT.

1 |——svasti śrī [||*] kovirājakesarivarmma[r*]kku yāṇṭu 8 āvatu teṉkarai brahma- teyam śrī- 2 uttamaciliccaturvvedimaṅ[ka]lattu peruṅkuṟisabhaiyom ivvāṇṭu tiruppaṇam-pūtūr para- 3 meśvarar nilam ivvūr uṭkkuṟai viraṣrikāmukavatikku meṟku śrīdevi[v]ā[y*]k-kālukku teṟkku- 4 m kiḻakkuniṉṟum 5 kaṇṇāṟṟukku vaṭakkuniṉṟum 1 catirattu parāntakavāy[kkālu*]-kku vaṭakku kota- 5 ṇṭarāmavatikkuk kiḻakku noṭṭur attoṇaccaturvvedibhaṭṭamuḷḷiṭṭ[ār*]catukkattukkuppaṭṭa pattā- 6 m pā[ṭaka]ttukku teṟkku kaṇṇāṟṟukku meṟkku innaṭupupaṭṭa nila[m*] mikuti-kkuṟaivu 7 uḷḷaṭaṅka orumācciṉṉa nilattukkum iṟaikāvalāka āḷvār arikulake ride- 8 varuṭaiya peruntarattu tappiltaram pallavaraiyaṉāṉa kiḻmāntūr [pa]ruvū- 9 r pakkal sabhaiyom pattukkācu koṇṭu ivvorumācciṉṉa nilamum i- 10 ṟaiyiḻiccu cantrātittaval i[n*]nilam iṟaiyiliyākap paṇiccu ślālekai 11 ceytukuṭuttom peruṅkuṟisabhaiyom [||*] i[n*]nilam iṟaik[oḷḷa]p-paṇi[ccā]- 12 raiyum iṟaikāṭṭiṉāraiyum paṉmāheśvarar muntu[ṟ]ṟa kovukku tā[ṅka]ḷ ve- 13 ṇṭu poṉ maṟṟappeṟuvārākavum [||*]ivai paṉmāheśvarar irakṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 8th year of (the reign of) king Rājakēsarivarman,we, (the members of) the big assembly of the prosperous Uttamaśīli-chaturvēdimaṅ-galam, a brahmadēya on the southern bank (of the Kāvērī), having received in this year asiṟaikāval ten kāśu from Tappildaram Pallavaraiyaṉ alias Kīḻmāndūr Paruvūr,of the perundaram of āḷvār Arikulakēsaridēva, on account of the land of the (god)Paramēśvara (Śiva) of Tiruppaṇambūdūr, which was the uṭkuṟai of this village,——the land (measuring) one and odd including excess or deficiency (in measurement)and situated within (the) following (boundaries);——to the south of (the channel called)Śrīdēvivāykkāl (which was) to the west of (the path called) Vīraśrīkāmugavadi;to the north of (the channel called) Parāntakavāykkāl (which irrigates) the firstśadiram from the north, of the fifth kaṇṇāṟu (counting) from the east; to the east of (thepath called) Kōdaṇḍarāmavadi and to the west of the kaṇṇāṟu to the south of thetenth pāḍagam in the śadukkam belonging to Noṭṭūr Attōṇa-chaturvēdibhaṭṭaṉand others.

(L. 11.) (We) exempted this one and odd of land from payment of taxes and orderedthat this land be (registered) tax-free as long as the moon and the sun (endure); and we,(the members) of the big assembly had this (deed) engraved on stone:——(also ordered that theassembly of) all Māhēśvaras could themselves collect for (i.e., on behalf of) the king mentionedabove any (fine in) gold they choose from (such of us) as may order the levying of taxes onthis land or those who may enter (any) tax (in the accounts). (The assembly of) all Māhēś-varas shall protect this (charity).

No. 113.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEGHRITASTHANESVARA TEMPLE AT TILLASTHANAM.

This inscription is dated in the 13th year of Rājakēsarivarman. It recordsgifts of gold made by Teṉṉavaṉ Pirudimārāśaṉ alias Kaṭṭi Oṟṟiūraṉ andVaraguṇa-Perumāṉār, the wife of Parāntaka Iḷaṅgōvēḷār, for twoperpetual lamps to be burnt in the temple of Mahādēva (Śiva) of Tiruneyttāṉamwhich was a dēvadāna (village) in Poygai-nāḍu.

Among the boundaries described in the inscription the embankment Karikāla-karai is worthy of mention.

Varaguṇa-Perumāṉār under the name Varaguṇā has been mentionedin the Mūvarkōyil inscription at Koḍumbāḷūr as the wife of Bhūti-Vikramakēsarin whose other name was Madhurāntaka-Irukkuvēḷ.Perhaps Parāntaka Iḷaṅgōvēḷār of our inscription is the same as Madhurān-taka Irukkuvēḷ.

Mr. Venkayya considered that Madhurāntaka Irukkuvēl was a contemporaryof Āditya Karikāla II. The palaeography suggests a much earlier period for theinscription.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] korājakesarivarmaṟku yāṇṭu 13 āvatu poykaiñāṭṭut 2 tevatāṉan tiruneyttāṉattu mahādeva[rk]kut teṉṉavaṉ piru- 3 timārācaṉāyiṉa kaṭṭi oṟṟiūraṉ nicati uḻakku neyyāloru nontāviḷa- 4 kkerivatākak kuṭutta poṉ 25 2m parāntakaviḷaṅkoveḷār teviyā- 5 r varakuṇaperumāṉār oru nontāviḷakkiṉukkuk kuṭutta poṉ 25 2mākappo- 6 50 ñciṉālum tevar [nilaṅ] kaṟai[yu]ntiṭaluṅ kalvi nirnilamāka macakkiṉa[nilat]- 7 tukkellai karaikkiḻ viṣṇubhaṭṭāra[ka]r tuṭavaikku me[r*]kkuṅ karikālakkarai-kku vaṭakkun tevaruṭai- 8 ya puṉceykkaṟāykkuk kiḻakkumantaṉūr [vā]ykkālukku[t] teṟkumivvicaiyttaperunā- 9 ṉkellaiyuḷ[ḷa*]kappaṭṭa nilam ce pattucceyuṅ [k*]oṇṭu nicatiyiraṇṭu non-tāviḷa- 10 kku candrādittaval erippomāṉon tiruneyttāṉattu sabhaiyum pātamulamumitu panheśvarar ra[kṣ]ai [||——]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 13th year of (the reign of) king Rājakēsari-varman, Teṉṉavaṉ Pirudimārāśaṉ alias Kaṭṭi Oṟṟi-ūraṉ gave 25kaḻañju of gold for burning one perpetual lamp with (one) uḻakku of ghee every day,to the (god) Mahādēva (Śiva) of Tiruneyttāṉam which was a dēvadāna inPoygāi-nāḍu; and Varaguṇa-Perumāṉār, the queen (dēviyār) of Parān-taka-Iḷaṅgōvēḷār, (also) gave 25 kaḻañju of gold for one perpetual lamp. With (this)total of 50 kaḻañju of gold (some) land of the god was cleared of its borders and moundsand converted into a wet field. The boundaries (of this reclaimed) land (are):——

(L. 7.) West of the cultivated land (tuḍavai) of (the god) Vishṇu-Bhaṭṭāraka(lying to the) east of the border; north of the embankment (called) Karikāla-karai; eastof the kaṟāy dry lands of the god; and south of (the channel called) Andanūr-vāykkāl.Having (thus) received the ten śey of cultivated wet land situated within the four greatboundaries thus described, we, the assembly and the pādamūlam of Tiruneyttāṉam,agree to burn daily two perpetual lamps, as long as the moon and the sun (endure). (Theassembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

No. 114.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEDANDISVARA TEMPLE AT VELACHCHERI.

Madiraikoṇḍa Rājakēsarivarman, in whose 5th year this record is dated,has been identified with Gaṇḍarāditya, the second son of Parāntaka I., on thesupposition that he must have inherited the title Madiraikoṇḍa from his father who firstbore it and that he should have been the immediate successor of Parāntaka I. on theChōḷa throne——the eldest son Rājāditya having evidently died during the life-time ofParāntaka.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] matiraikoṇṭa kovirājakesaripanma[rk*]ku yāṇṭu 2 5 cāvatu puliyūrkoṭṭa[t*]tu ko[ṭ*]ṭurnāṭṭu veḷi[c*]ceriyāḷuṅka- 3 ṇa[tt]āruḷ [te]nṉūr devakumārakramavi[t*]tannivūr tirutaṇṭiśva- 4 radevarkku candrātittavaṟ oru [na]ndāviḷa[k*]kerippataṟkku vaitta 5 cāvā muvā perāṭu toṇṇūṟu indhamma rakṣi[p*]pā[ r pa] nmāheśvarar ||——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 5th year of (the reign of) king Rājakēsarivarmanwho took Madirai (Madura), Dēvakumāra-kramavittaṉ of Teṉṉūr, (one)of the (members of the) administrative assembly (āḷum-gaṇattār) of Veḷichchēri inKōṭṭūr-nāḍu, (a subdivision) of Puliyūr-kōṭṭam, gave ninety fat sheep, whichneither die nor grow old, for burning a lamp as long as the moon and the sun (endure), (inthe temple) of the god Tiruttaṇḍīśvara of this village. (The assembly of) all Māhēś-varas shall protect this charity.

No. 115.——ON A PILLAR LYING TO THE SOUTH OF THEADHIPURISVARA TEMPLE AT TIRUVORRIYUR.

This inscription is also dated in the 5th year of the reign of MadiraikoṇḍaRājakēsarivarman. It registers a gift of sheep for a lamp to the Śiva temple atTiruvoṟṟiyūr. The donor was one of the nobles (perundaram) of Uḍaiyār śrī-Uttama-Chōḷa who is undoubtedly king Madhurāntaka Uttama-Chōḷa,the paternal uncle of Rājarāja I. A reasonable doubt may arise why Uttama-Chōḷa is given here the title of a ruling king and not that of a prince. It was perhapsbecause he was the chosen successor of Gaṇḍarāditya at the time. We know,however, that he actually came to the Chōḷa throne only after one or two other kings hadreigned subsequent to his father's death.

TEXT.

1 [svasti] śrī [||*] matiraikoṇṭa kovirācake- 2 caripanma[r*]kku yāṇṭu aiñcāvatu uṭaiyā[r] 3 śrīuttamacoḻateva(r)ruṭaṉ vanta 4 kaleci peruntara[t*]tuc ciṅkamaiyyaṉ 5 makaṉ kaṭuttalai nākamayyaṉ tiruvoṟṟi[yū]r 6 mah[ā*]devarkku ācantriratā[ra]mum oru nantā- 7 [viḷak]kerippataṟkku vaitta cāvā muvāp perā- 8 ṭu toṇṇūṟu īḻaviḷakku onṟu itu panmā- 9 heśvararakṣai [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 5th year of (the reign of) king Rājakēsarivarman, whotook Madirai (Madura), Kaḍuttalai Nāgamaiyaṉ, son of Śiṅgamaiyaṉ, aperundaram of Kalēśi (village ?) who had accompanied Uḍaiyār śrī-Uttama-Śōḻadēva(to this temple), gave ninety fat sheep, which neither die nor grow old, for burning one perpetuallamp as long as the moon and the stars (endure), and one Īḻa lamp-(stand) to (the temple of)Mahādēva (Śiva) of Tiruvoṟṟiyūr. This shall be under the protection of (theassembly of) all Māhēśvaras.

No. 116.——ON THE WEST WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEDANDISVARA TEMPLE AT VELACHCHERI.

This is again an inscription of Madiraikoṇḍa Rājakēsarivarman datedin the 7th year of his reign. It registers a gift of a land by purchase, by twoVeḷḷāḷa brothers of Oṉpadiṟṟuvēli in Ārkāṭṭu-kūṟṟam, a subdivision ofŚōṇāḍu, to the Mahādēva temple of Tīruttaṇḍīśvaram at Veḷichchēri.

Oṉpadiṟṟuvēli may be identified with Ombattuvēli in the Tanjore taluk ofthe Tanjore district. Ārkāḍu which was evidently the headquarters of the subdivisionĀrkāṭṭu-kūṟṟam is now a petty village in the vicinity of Tirukkāṭṭuppaḷḷi.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] matiraikoṇṭa kovirājakesaripaṉmaṟku 2 yāṇṭu 7 āva[tu] puliyūrkoṭṭa[t*]tu veḷicceri mahāsabhai- 3 y[om]emmur brahma[ sthānat] te kūṭṭa kuṟaivaṟa kūṭi iruntu viṟkiṉ[ṟa] 4 nilam [|*] ivūr kiḻ[piṭā]kaik kāṟakattu atampuḻāṉaḻi eri aka- 5 ppaṭṭa [ni]lam••• i[v*]vaḻi . yā•• meṟku ten- 6 pāṟkellai mā[ṉa]yiṭṭukā[lu]kku vaṭa[k]ku melpāṟkellai taṭṭāneriyo- 7 ṭe aṭainta vaḻikku kiḻakku vaṭa[pāṟ]kellai koṭṭurkālukku teṟkkumināṉkel- 8 laiyaka[t]tuṭpaṭṭa nila[t]tu naṭuvu pi• yūr [ṉi]la nikki uṇṇilamoḻiviṉṟiviṟṟukuṭu- 9 ttomitu i[v*]vāṟu vi[lai]kkāṇaṅ kiḻirait [ta]ntu viṟpittukoṇṭān co-ṇāṭṭu [ā]r- 10 kāṭṭukūṟ[ṟa]ttu veḷḷāḷa[ṉ]oṉpatiṟṟuve[li]uṭaiyānintrapaḻinattaṭikaḷu-mivaṉ 11 tampi aṇṇāmalaiyamivviruvarpakkalumibhūmiyāl vanta vilaipporuḷ- 12 ḷaṟa[k*]koṇṭu [viṟṟu]kkuṭuttomibhūmiyā[l] vanta iṟaiyumeccoṟumamañ- 13 ci veṭṭi vetiṉai antarāyatiyumeppeṟpaṭṭa iṟaiyum [k]āṭṭa peṟātomā- 14 no[m] [k]āṭṭinārai panmāheśvarare dharmmāsanamutalāka tāṉ veṇṭina viṭa- 15 ttile meyveṟṟuvakai ivvirunūṟu kāṇam taṇṭamiṭa oṭṭikkuṭutto- 16 m mahāsabhaiyom [|*] ippūmi uḻakkum iraṇṭu kuṭikku sarvvaparihāramā[ka] oṭṭi- 17 kkuṭu[t*]to[m*] mahāsabhaiyomivarkaḷ paṇi[k*]ka veḻutineṉ vaikāsanaṉpe[ru]mā[napa]- 18 ṭṭaneṉ [|*] ipparicu intran paḻanataṭikaḷumivaṉṟampi aṇṇāmalaiyenum[e]- 19 ṅkaḷ veḷi[c*]ceri [ma]hāsabhaiyārpakkal koṇṭa parice i[v*][vū]r tiruta-ṇṭiśvara[t*]tu ma[hā]- 20 deva[r*]kku candrātittavaṟ oru [na]ṉtāviḷa[k*]keri[p*]pataṟkum ikkoyililyāṅkaḷ śrīkoyi- 21 l [le]ṭu[p*][pi]ttu pratiṣṭhai ceyvitta kaṇavatiyār[k*]ku u[c*]ciyampotuirunāḻiyarici[yā]- 22 l tiruvamutu kāṭṭuvatākavum kuṭu[t*]tomiva[r*]kaḷ kuṭutta ibhūmi koṇṭui[na*]ndāviḷa[k*]- 23 keri[p*]patākavum kaṇavatiyār[k*]ku tiruvamutu kāṭṭikoḷvatākavumibhūmi koṇṭo[m*] tirutaṇṭi- 24 śvara[t*]tu tiruvu[ṇ*]ṇāḻikai uṭaiya śivabrāhmaṇan geṅgādharaśivanenumamirtara[ñca]- 25 [ṉa*]civa[ne]num ponmalaicivanenum i[v*]vaṉaivom i[p*]paṇi candrātitta-vaṟ mu[ṭ*]ṭā[m]ai 26 caivomāno[m*] muṭṭi[ṉ] pa[ṭi] iraṭ[ṭi] caivomānom idharmmamira-kṣi[p*]pāreṇpatun 27 gaṇa[p*]peruma[kka]ḷuman[ṟā]ḻ kovum panmāheśvara[ru]m ||——

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 7th year of (the reign of) king Rājakēsari-varman who took Madirai (Madura), we (the members) of the great assembly ofVeḷichchēri in Puliyūr-kōṭṭam, having gathered in assembly withoutdeficiency, in the Brahmasthāna of our village, sold the (following) land:——

(L. 4.) the••• the land included in the tank of Adambuḻānaḻi of•••• the eastern hamlet of this village••• west•• this path;the southern boundary (is) to the north of the (channel called) Māṉayīṭṭu-kāl; thewestern boundary (is) to the east of the path which passes by the tank (called) Taṭṭāṉēri;and the northern boundary (is) to the south of the channel of Kōṭṭūr. We sold the landsituated within the enclosure of these four boundaries excluding the land•••within (it) (but) without excluding the uṇṇilam.

(L. 9.) Having given the sale money and kīḻ-iṟai thus, Indraṉ Paḻanattaḍigaḷthe cultivator (veḷḷāḷaṉ) of Oṉpadiṟṟuvēli in Ārkāṭṭu-kūṟṟam, (a subdivision)of Śōṇāḍu, and his younger brother Aṇṇāmalai, got (this land) sold (to them), andwe sold (the land) having received in full the sale-money of this land from these twopersons. We (the members of the assembly) shall not show (in our account books) any kind oftax as accruing on this land such as iṟai, echchōṟu, amañji, free labour (veṭṭi), vēdiṉai andantarāya. We (the members) of the big assembly gave a written agreement that (the assemblyof) all Māhēśvaras (alone) shall (have the right to) levy, in case they choose (to do so), to becredited to the council of justice (dharmāsana), a fine of these two-hundred kāṇam on eachof the persons that show (any such tax) (in the books). We (the members) of the bigassembly (also) gave a written agreement that the two tenants who cultivate this land(shall have) all exemptions. At the command of these (members), I, VaikānasaṉPerumāṉ-Bhaṭṭaṉ, wrote (this).

(L. 18.) (We) Indraṉ Paḻaṉattaḍigaḷ and his younger brother Aṇṇāmalaigranted on the same terms, (the land) obtained in this wise from the members of the bigassembly of our (village) Veḷichchēri to Mahādēva (Śiva) of (the temple of)Tiruttaṇḍīśvaram in this village for burning one perpetual lamp as long as themoon and the sun (endure) and for the presentation of sacred offerings (prepared) with twonāḻi of rice, at midday, to (the god) Gaṇapati set up in the sacred shrine which we hadbuilt in this temple. We, the following Śiva-Brāhmaṇas (viz.,) Gaṅgādhara-Śiva,Amirta-rañjana-Śiva and Poṉmalai-Śiva of (i.e., attached to) the sacredcentral shrine in (the temple of) Tiruttaṇḍīśvaram received this land (on the under-standing) that obtaining this land given by these persons, we shall burn this perpetuallamp and (also) present sacred offerings to Gaṇapati. We (agree) to conduct thisservice without default as long as the moon and the sun (endure). If (any) default (happens)we shall double the scale (of service). The eighty great men of the administrative assembly(gaṉa), the king reigning at the time, and (the assembly of) all Māhēśvaras shall protect thischarity.

No. 117.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THERUINED VISHNU TEMPLE AT TIRUMALPURAM.

This inscription is dated in the 17th year of Madiraikoṇḍa Rājakēsari-varman and registers a gift of 96 sheep for a lamp to the Vishṇu temple at Gōvinda-pāḍi in Valla-nāḍu, a subdivision of Dāmar (Dāmal)-kōṭṭam.

Gōvindavāḍi and Dāmal are villages in the Conjeeveram taluk of theChingleput district. The former is quite close to Tirumālpuram in the Arkonamtaluk of the North Arcot district and is identical with the Gōvindapāḍi of ourinscription.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] matiraikoṇṭa kovirāja- 2 ke[sari]panma[r*]kku yāṇṭu 17 āvatu coḻa- 3 nā[ṭ]ṭu[t te]ṉkarai paṉaiyūrnāṭṭup pa- 4 ṉaiyūru[ṭaiyāṉ] kecuvaṉirāmaṉāki- 5 [ya*] c[em]pi[ya]ṉ paṉaiyūrnāṭṭu veḷāṉ 6 tāmaṟ[ko]ṭṭattu va[lla]nāṭṭu śrī[go]- 7 vintapāṭi niṉṟaruḷiya perumāṉaṭika- 8 ḷukkuc candrātittavaṟ erippatāka vat- 9 ta tiruna ntāvi[ḷa*]kkoṉṟiṉukkāṭu toṇ- 10 ṇūṟṟāṟu ivai śrīvayiṣṇavarakṣai aṟamaṟava[ṟka*] [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 17th year of (the reign of) king Rājakēsarivarmanwho took Madirai (Madura), Kēśavaṉ Rāmaṉ alias Śembiyaṉ Paṉaiyūr-nāṭṭu-Vēḷāṉ, (a native) of Paṉaiyūr in Teṉkarai Paṉaiyūr-nāḍu, (asubdivision) of Śōḻa-nāḍu gave ninety-six sheep for burning, as long as the moon andthe sun (endure), one sacred perpetual lamp to the god (perumānaḍigaḷ) who was pleased tostand at the sacred (temple of) Gōvindapāḍi in Valla-nāḍu, (a subdivision) ofDāmar-kōṭṭam. (All) Śrī-Vaishṇavas shall protect this (charity). Do not forgetcharity !

No. 118.——IN THE SAME PLACE.

This inscription is also dated in the 17th year of the same king and registers a lamp-gift to the temple mentioned in No. 117. The donors belonged to Kīḻmalai,Veṇkala-nāḍu and Tiruppāśūr. The last place is at a distance of 2 miles fromTiruvaḷḷūr, Chingleput district.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] matiraikoṇṭa kovirājake- 2 saripanma[r*]kku yāṇṭu 17 āvatu kīḻmalaiyil 3 (p)pallavapperaraiyaṉāṉa irācakecarippe- 4 raraiyaṉ veṇkalanāṭṭu mummalaiyaṉ tiruppācū- 5 r muttaraiyaṉ t[ā]maṟkoṭṭattu vallanāṭṭu śrī- 6 go[vi*]ntapāṭi niṉṟaruḷiya perumāṉaṭikḷukkuccandrā- 7 tittavarai erikka vatta tirunantāviḷakkoṉṟiṉukku

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 17th year of (the reign of) king Rājakēsarivarman,who took Madirai (Madura), Pallavappēraraiyaṉ alias Rājakēsarippēra-raiyaṉ of Kīḻmalai, Mummalaiyaṉ of Veṇkala-nāḍu and Mutta-raiyaṉ of Tiruppāśūr gave.•••• , for burning as long as themoon and the sun (endure), one sacred perpetual lamp to the god (perumānaḍigaḷ) who waspleased to stand at the sacred (temple of) Gōvindapāḍi in Valla-nāḍu, (a sub-division) of Dāmar-kōṭṭam.

XIII.——INSCRIPTIONS OF RAJAKESARIVARMAN SUNDARA-CHOLA PARANTAKA II.

No. 119.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THESIVAYOGANATHASVAMIN TEMPLE AT TIRUVISALUR.

This inscription is dated in the 2nd year of Rājakēsarivarman and registersa gift of land to the temple at Tiruviśalūr by Pirāntakaṉ Iruṅgōḷaṉ aliasŚiṟiyavēḷār of Koḍumbāḷūr. This chief has been identified by Mr. K.V.Subrah-manya Aiyar with PirāntakaṉŚiṟiyavēḷār alias Tirukkaṟṟaḷi-Pichchaṉ men-tioned in a Tirukkaḷittaṭṭai inscription. The name Śiṟiyavēḷār occurs againin a much mutilated Tirukkaḷittaṭṭai inscription of the reign of Sundara-Chōḷaalias Poṉmāḷigaittuñjiṉadēvar (i.e., the lord who died in the golden palace)who ‘drove the Pāṇḍya into the forest.’ The king who died in the golden palace wasSundara-Chōḷa Parāntaka II., the father of Rājarāja I. This Sundara-Chōḷa Parāntaka II., is called a Rājakēsarivarman in No. 302 of 1908 quotedabove which also refers to Īḻam; but the passage is much mutilated. The officer Śiṟiya-vēḷār is stated in a record of the time of Rājarāja I. to have died on the battlefield inCeylon in the 9th year of Poṉmāḷigaittuñjiṉadēva (i.e., Sundara-Chōḷa ParāntakaII.). Evidently Sundara-Chōḷa Parāntaka II. and his General were engaged in a battlewith the Ceylon king who must as usual have helped with his forces, the Pāṇḍya king,the natural enemy of the Chōḷas.

Applying the correction of 23 years in the Singhalese Chronology worked out byProfessor Hultzsch (Journal of the Royal Asiatic Society for 1913, pp. 517-531) we gatherthat Mahinda IV. must have been the sovereign of Ceylon who was contemporaneouswith Sundara-Chōḷa Parāntaka II. In his time, according to the Mahāvaṁsa,Chapter LIV, there was a fight with Vallabha (i.e., the Chōḷa king) in which itis stated that Mahinda's General ‘destroyed him (the Chōḷa) utterly.’

TEXT.

1 sasti śrī [||*] k[o]rā[ja]k[e]sarivarmaṟku yāṇṭu 2 āvatu [vaṭaka]rait te[va]-tāṉabrahmadeyam avaninārāyaṇacaturvvedimaṅkalattu tiru[vi]calūrpperu-māṉaṭikaḷ śrīkoyilile 2 vaitta candrādityavat ekāgram oru vedabrāhmaṇa[ṉ] uttam[ āgram] uccam[p]o-tuṇpataṟku [k]oṭumpāḷūr pirāntakaniruṅkoḷa[nā]kiya ciṟiya[veḷā]r vilai-kku koṇṭu vai[t]ta nilamā[va]tu tirunārāya- 3 [ṇa]cceri pu•• ṉattu•• nārāyaṇaṉār catukkattu talaipāṭaka[m]param[eśva]ravāykk[ā]liṉ vaṭakarai toḻurt tāyanārā[ya]ṇa[paṭṭa]com[ā]-ciyār pa[k]ka[l] vilaikku koṇṭuṭaiya araikkāṟcey- 4 kkum i[ṟai]kāva[l]ā[ka] t[eva]ṅkuṭipperumakkaḷukku [ai]ñpati[ṉ ka]ḻañcupoṉ kuṭut[tu] iṟaiyiḻic[cu vai]tta cey araikkāla itu mahāsabhaip-perumakkaḷ [ira]kṣai ||

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 2nd year of (the reign of) king Rājakēsarivarman,Pirāntakaṉ Iruṅgōḷaṉ alias Śiṟiyavēḷār of Koḍumbāḷūr purchased andgave the following land for feeding at noon with one sumptuous meal one Brāhmaṇa (versed)in the Vēdas, in the sacred temple (śrīkōyil) of the god (perumāṉdigaḷ) of Tiruviśa-lūr in Avaninārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam, a dēvadāna and a brahmadēyaon the northern bank (of the Kāvērī), as long as the moon and the sun (endure). He (also)paid fifty kaḻañju of gold to the great men (perumakkaḷ) of Tēvaṅguḍi as iṟaikāval forthe one-eighth śey (of land) purchased from Tāyanārāyaṇa Bhaṭṭa-Sōmayā-jiyār of Toḻūr, on the northern bank of the (channel called) Paramēśvara-vāykkāl, (forming) the first pāḍagam of the śadukkam of Nārāyaṇaṉār••••••• Tirunārāyaṇachchēri got it exempted from the paymentof taxes and gave over (this) one-eighth śey (of land). This (charity is placed) under theprotection of the great men of the great assembly.

No. 120.——IN THE SAME PLACE.

This is again a record of Rājakēsarivarman dated in the 4th year and must beattributed to Parāntaka II, since it mentions the General Pirāntakaṉ Iruṅgōḷaralias Śiṟiyavēḷār.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko irācakesarivanmaṟku yāṇṭu 4 āvatu vaṭakaraittevatānabrahma- teyam amaninārāyaṇaccaturvvetimaṅkalattu ti- 2 ruvicalūr perumāṉaṭikaḷukku pirāntakaṉ iruṅkoḷarākiya ciṟiyaveḷar uccam-potu tiruvamutukku candrāditta- 3 vaṟ peruṅkuṟiperumakkaḷukku īḻakka . ṅkācu [1]30 kācu kuṭutta adeyañce-[tu ku]ṭutta nilamā- 4 vatu tirunilakaṇṭaccerik kuñ[ca]pevil bhavananticatuppetibhaṭṭacomāciyār [ca]tuk-kattu iraṇ- 5 ṭām pāṭakam śrīkoyiliṉ mēlpakkattu e•• tta kaṇṭattu 6 kālum śrīmādhavarcceriyil nantiśvarabhaṭṭar aṭṭa[ka]ttu nattakūṟu tiruvicalūr ūr-irukkaiyil kāṇiyum āka ikkāle kāṇiyum cantirāti[t*]tavaṟ vaiccār[paṉ]m[ā*]he[śvararakṣai] [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.). Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) king Rājakēsari-varman, Pirāntakaṉ Iruṅgōḷar alias Śiṟiyavēḷar, paid 130 īḻakkāśu tothe great men of the big assembly and gave, freed from payment (of taxes) (adēyam) thefollowing land for the sacred midday offerings to (the temple of) the god (perumāṉaḍigaḷ) atTiruviśalūr in Amaninārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam, a dēvadāna anda brahamdēya on the northern bank (of the Kāvērī), (to last) as long as the moon and thesun.

(L. 4.) (One) quarter (vēli of land)••• kaṇḍam on the western sideof the sacred shrine (śrīkōyil), (forming) the second pāḍagam of the śadukkam of Bhava-nandi-Chaturvēdibhaṭṭa-Sōmayājiyār of Kuñjapevil (living) in (thequarter) Tirunīlakaṇḍachchēri and (one) kāṇi (of land) in the village-site (ūr-irukkai) of Tiruviśalūr, (forming) the nattam portion of the aṭṭakam of Nandīśvara-Bhaṭṭa (living) in Śrīmādhavarchēri,——in all this quarter (vēli) and (one) kāṇi (ofland) were given (by him) (to last) as long as the moon and the sun. (The assembly of) allMāhēśvaras shall protect (this charity).

No. 121.——IN THE SAME PLACE.

This Sanskrit inscription supplies some additional information about [Pirāntakaṉ]Iruṅgōḷār alias Śiṟiyavēḷār mentioned in the two previous records. He is herecalled Śiruvēḷā the foremost member in the family of the daughter of king Pirāntakaand the light of the Iruṅgōḷa race. The first of the attributes is interesting and hasperhaps to be understood with reference to the marriage of a member of the Koḍumbāḷūrfamily named Samarābhirāma to the Chōḷa princess Anupamā mentioned inan inscription from Mūvarkōyil. If this is so, it follows that Anupamā was a daughterof king Parāntaka I. It is also known that prince Arikulakēsari, son of Parān-taka I., married Pūdi Āditta-Piḍāri, daughter of Teṉṉavaṉ Iḷaṅgōvēḷār,another member of the same family which was called Irukkuvēḷ, Iḷaṅgōvēḷ or Iruṅgōḷa.

In the 5th year of king Sundara-Chōḷa this chief Śiruvēḷa (i.e., Śiṟiyavēḷār)is stated to have given to the god at Śrīviśalūra (i.e., Tiruviśalūr), some māshakas ofgold for rice offering and the gatānakas (gadyāṇakas) which accrued to the king as revenuefrom the village Nimba or Nimbāgrahāra for repairs, and a lamp. Nimba orNimbāgrahāra on the northern bank of the Kāvērī is apparently the modern Vēppattūrcalled Amaninārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam in Tamil inscriptions.

TEXT.

1 .•• [dhā]mni śrīviśalūranāmni vasato devasya madhyandine śālyantenasabhājanāya [ni]yata[m] [vaṃśa*]pradipoyido 2 .•• ma sukr̥tī [pañc]o[ddha]rā[nm]āṣakān [niṃba]grāmagatānak[ā*]nsu-dha[br̥]te rāja pradeyādapi ||| 3 pr[ādādi]ruṅkoḷakulapradīpaḥ pirāntakasyā[nma]javargavaryyaḥ [|*] dīpa-mmudā śrīviśalūradhānme harāya babhr̥cciṟuveḷanā[mā][||*] śrīmatsundara-coḷabhūpatilakasyābde vare pañcame kāveryy[ā]staṭa uttare guṇa-nidh[au] [nimbhā]grahārāhvaye [|*] grāme śrīviśalūradhāmni niratāyeśā[yadī]pammudā mattantañciṟuveḷa[nā]mavahatā rakṣantu m[ā*]heśvarāḥ |||——

TRANSLATION.

(Verse 1.) The light of his race, the fortunate one••• (gave)•••māshakas increased by five for offering in perpetuity cooked rice in midday to the goddwelling in the temple••• named Śrīviśalūra. (He) also (gave) for white-wash (i.e., repairs) the gatānakas (gadyāṇakas ?) of the village Nimba, which were payableto the king.

(V. 2.) The king named Śiruvēḷa who was the light of the Iruṅkōḷa race andthe foremost (member) in the family of the daughter of (king) Pirāntaka gave withdelight a lamp to Hara (Śiva) whose abode was at Śrīviśalūra.

(V. 3.) May the Māhēśvaras protect the lamp presented with delight in the prosperousfifth year of (the reign of) the best of kings, the illustrious Sundara-Chōḷa, by him whobore the name Śiruvēḷa, to Īśa (Śiva) who was pleased (to dwell) in the abode (temple)of Śrīviśalūra (situated) in the virtuous village named Nimbāgrahāra on the northernbank of the (river) Kāvērī.

No. 122.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEVEDAPURISVARA TEMPLE AT TIRUKKALITTATTAI.

This incomplete record, dated in the 14th year of Rājakēsarivarman,registers gifts of money in īḻakkāśu made by Rājādichchi and Kuñjiramalli, thewife and daughter respectively of Śiṟiyavēḷāṉ, for burning lamps in the temple atTirukkuḍittiṭṭai which was included in Amaninārāyaṇa-chaturvēdi-maṅgalam. Śiṟiyavēḷāṉ is identical with Pirāntakaṉ Śiṟiyavēḷār, theGeneral of the Chōḷa king Sundara-Chōḷa Parāntaka II. The king Rāja-kēsarivarman could not be identified. It is not impossible, however, that he isidentical with Sundara-Chōḷa Parāntaka II.

TEXT.

1 |——svasti śrī [||*] ko irācakecaripaṉmaṟkiyāṇṭu 14 āvatu [va]ṭakarai tevatāṉa- brahmadeyam amaninārāyaṇaccaturvvetimaṅkalattu ti[ru][k*]kuṭit[tiṭ]ṭaiperumāḷukku ciṟiyaveḷāṉ tevi(y) irācāticci oru nontāviḷakku canti- 2 rāticcavaṟ eriya vaiytta īḻa[k*]kācu 25 irupa[t]tañcu [||*] ciṟiyaveḷāṉmakaḷ kuñciramalli(y) oru nontāviḷakku [ca]ntirāticcavaṟ eriya vaiyttaīḻakkācu 25 [||*] āka [5]0 kā- 3 [cu]m kuṭuttu koṇṭa pūmi yamaṅkuṭi(y) ūriṉ melpakkattu ālikkoṉṟai ciritara- kramavittar eva

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 14th year of (the reign of) king Rājakēsarivar-man, Rājādichchi, the wife of Śiṟiyavēḷāṉ, deposited (25) twenty-five īḻakkāśufor burning, as long as the moon and the sun (endure), one perpetual lamp, in (the temple of)the god (perumāḷ) of Tirukkuḍittiṭṭai in Amaninārāyaṇa-chaturvēdi-maṅgalam which was a dēvadāna and a brahmadēya on the northern bank (of the Kāvērī).(Also) Kuñjiramalli, the daughter of Śiṟiyavēḷāṉ, deposited 25 īḻakkāśu, forburning, as long as the moon and the sun (endure), one perpetual lamp (in the same temple).For the total of 50 kāśu (thus) paid, was purchased the land (situated) on the western side ofthe village of Amaṅguḍi; and under the direction of Ālikkoṉṟai Śrīdharakra-mavittar——

XIV.——INSCRIPTIONS OF PARAKESARIVARMANUTTAMA-CHOLA.

No. 123.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMADHUVANESVARA TEMPLE AT TIRUKKALAVUR.

This record which is dated in the 16th year of Parakēsarivarman, registersa sale of land by the village assembly, for the maintenance of a lamp in the temple of Śiva atTirukkarugāvūr. The inscription may be one of king ParakēsarivarmanUttama-Chōḷa on account of its high regnal year, if not one of ParakēsarivarmanParāntaka I.

TEXT.

1 svasti śrī |—— koppara[kecaripaṉ]maṟkku yā- 2 ṇṭu 3 āvatu tiru[kka]rukāvūr [ mahādevaṟ] 3 [svasti śrī] [||*] [k]oppara[ke]caripanma[r*]kku [yāṇ]ṭu 4 [1]6 āvatu tirukkarukāvūr mahādevar- 5 kku ivvūr mulaparuṭaipperumakkaḷom 6 idevarkku candrādittavat iṟaiyiliya- 7 [āka kku]ṭutta ṉilamāvatu [||*] eṅ[ kaḷ sabhai] kūṭṭu- 8 [vā]ṉilam tiruvuṇṇāḻikaippuṟat[tu] vaṭakaṇṭattu e- 9 [ṅka]ḷ [iraṇṭu]māvum teṉkaṇṭat[tu] meṟkkaṭaiya [ o- 10 ru] māvum ākat taṭi iraṇṭā[l*] nilaṉ muṉṟumāvum cav[ai]kūṭṭu- 11 [v]āṉ il maṉaiyāka kalli viḷaikiṉṟa cuṇṭaikuḻi kāṇi[yu]m [āka ni]- 12 laṉ muṉṟu[mākkā]ṇiyu[m*] mikitikkuṟaivu uḷḷaṭaṅka viṟṟu[kku]ṭu[ttuk]- 13 koṇṭa••• ḷ kācu paḻav[ā]vu muppattoṉṟum ik[k]ā[cu mup]pa- 14 [t]to[ṉṟuṅ ko]ṇṭu iṉṉilam yum muṉpum iṟaiyili ānamai[yi]- 15 [l ca]ndrādittavaṟ iṟaiyiliyāka viṟṟukkuṭuttom tirukkarukā[vū]r mahā- 16 .••••• [perumakkaḷ]om itu panmāheśvarara[kṣai] [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.). Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) king Parakēsari-varman, (to the god) Mahādēva (Śiva) of Tirukkarugāvūr.

(L. 3.) Hail ! Prosperity ! In the 16th year of (the reign of) king Parakēsari-varman, we the great men of the chief assembly (mūla-paruḍai) of this village gave thefollowing land free of taxes till the moon and the sun (endure) to this god Mahādēva(Śiva) of Tirukkarugāvūr.

(L. 7.) Two of our land of Sabhaikūṭṭuvāṉ in the northern kaṇḍam of theland belonging to the sacred interior and one mā (of land) to the west of the southernkaṇḍam,——in all, three of land comprised of two taḍi; and one kāṇi of land (called)Śuṇḍaikuḻi in (the field called) Sabhaikūṭṭuvāṉ which being a maṉai, is cultivatedand is yielding crop;——together, three and (one) kāṇi of land including excess and defi-ciency (in measurement), (we) have sold and received thirty-one kāśu of paḻavāvu. Havingreceived these thirty-one kāśu we the great men of the chief assembly sold this land (viz.,)three and kāṇi to (the god) Mahādēva (Śiva) of Tirukkarugāvūr and exemptedit from taxes, it being tax-free already, as long as the moon and the sun (endure). This(skall be under) the protection of (the assembly of) all Māhēśvaras.

No. 124.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMAHALINGASVAMIN TEMPLE AT TIRUVIDAIMARUDUR.

This inscription is dated in the 4th year of Parakēsarivarman and registers thatthe assembly of Tiraimūr, the merchants of Tiruviḍaimarudil (the modernTiruviḍaimarudūr), the trustees and other officers of the temple assembled in the theatricalhall of the temple and made up an account of the gifts of gold made for maintaining lampsin that temple. It is stated that the stones which bore the original inscriptions regardingthese gifts were placed in underground cellars and when the temple was renovated, truecopies were made of them and that from these copies the documents were re-incised on thestone walls of the renovated temple. One such gift was that made by KāḍupaṭṭigaḷNandippōttaraiyar for burning a lamp called Kumaramārtāṇḍaṉ.

The acting of dramas in temples is mentioned in a Tanjore inscription of the time ofRājarāja I. The present record contains, though incidentally, an earlier reference todramatic performances by introducing the term nāṭakacālai in line 1. The inscription givesus also an idea of how the important documents of a temple were engraved on stones andpreserved in underground cellars and how when the temples had to be renovated theywere copied over and re-engraved.

Kāḍupaṭṭigaḷ Nandippōttaraiyar may possibly be NandivarmanPallavamalla of the Udayēndiram grant.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakesarivanmaṟkku yāṇṭu 4 āvatu nāḷ [3]25 ṉāl tiru-viṭai[maru]til devar nāṭakacālaiye ittevar śrīkāryyam tiruttak[kaṭa]vatiraimur sabhaiyārum tiruviṭaima[rutil] nakarattārum [tirukk]oyiluṭai-yārkaḷum teva- 2 rkaṇakku marutaṉ piramakuṭṭaṉum śrīkāryamārā[y*]kiṉṟa pūcalāṉkuṭaiyārumiruntu devaṟku [v]aiytta poliyūṭṭiṉāl vaitta viḷakku ārāyntaiṭattu inta śrīkoyil kaṟṟaḷi [e]ṭuppataṟku muṉ poliyūṭṭukkup [pira]-māṇa(m)māy uḷḷa kaṟkaḷ 3 ellām aṭimaṉaikkiḻe iṭṭi kalliṉpaṭi eṭuttukkoṇṭu iṭṭamaiyil muṉ-paṭi eṭuttapaṭi māṟṟiṉaparicey tirukkaṟṟaḷimele kaṉmel veṭṭik-koḷ[ka*] [ve]ṉṟu ēvak kaṉmel veṭṭiṉapaṭi kāṭupaṭṭikaḷ na[n*]tip-pottarai- 4 yar kumaramā[r*]ttāṇṭaṉṉeṉaṉum viḷa[kki*]ṉukku vaicca poṉ 60 ip-p[o]ṉ aṟupatiṉ kaḻaiñcum koṇ[ṭa] tiraimur cavaiy[ā*]r aṭṭak-kaṭava[tā]ṉa ney uri iṉāl viḷakku 1 2m

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year and the [3]25th day of (the reignof) king Parakēsarivarman, there being present in the theatrical hall (nāḍayaśālai)of the god at Tiruviḍaimarudil, the assembly of Tiraimūr whose business it wasto regulate the temple affairs (śrīkāryam) of this god, the merchants (nagarattār) of Tiru-viḍaimarudil, the trustees of the sacred temple, the temple-accountant MarudaṉPiramakuṭṭaṉ, and the temple manager (śrīkāryamārāygiṉṟa) Pūśalāṉkuḍaiyār,an account was made up of the lamps maintained from the interest (on money) deposited for(the benefit of) the god.

(L. 2.) All the documentary stones of (i.e., relating to) (investments on) interest (by thetemple) having been copied over and kept as on the stones which were placed below in theunderground cellars, prior to the renovation of this temple (śrīkōyil) in stone, it was orderedthat in the same manner as the transferred copies were made before (from the originals)(they) may now be re-engraved on the stones of the sacred stone temple; and (the followingcopy) was thus engraved on the stone:——Kāḍupaṭṭigaḷ Nandippōttaraiyargave 60 kaḻañju of gold for a lamp called Kumaramārttāṇḍaṉ. One lamp (has to bemaintained) from (one) uri of ghee to be measured (daily) by the (members of the) assemblyof Tiraimūr who received this sixty kaḻañju of gold.

No. 125.——ON THE NORTH BASE OF THE CENTRAL SHRINE IN THEVARAHA-PERUMAL TEMPLE AT TIRUVADANDAI.

The record is dated in the 6th year of Parakēsarivarman and registers a gift ofgold for a lamp to the Maṇavāḷa-Perumāḷ temple at Tiruviḍavandai situatedin Paḍuvūr-nāḍu, a subdivision of Āmūr-kōṭṭam.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakecaripanma[r*]kku yāṇṭu āṟāvatu āmūrkoṭṭattup 2 paṭuvūrnāṭṭu tiruviṭavantai ūroṅ kaiyeḻuttu [||*] coṇāṭṭu 3 vaṭakarai innamparki[ḻ]ān nakkaṉ enāti kaiyā[l yā]ṅkaḷ ko[ṇṭukaṭava] po- 4 n muppatiṉ kaḻañcu ippon koṇṭukaṭavom ippoṉ muppatiṉkaḻañcu ponnukku ivur- 5 ruṭaiya maṇavāḷapperumāḷukku nantāviḷakku oṉṟinukku niccam uḻakkeṇṇai-ppaṭi toṇṇū- 6 ṟṟu nāḻi eṇṇai aṭṭuvomākavum oṭṭikkuṭuttup pon koṇṭo- 7 m ipponnāl eṇṇai cantirātittavarkkaṭṭuvomākavum poṉ ku- 8 ṭuttu poliyūṭṭu collappeṟātomākavum oṭṭikkuṭutto[m*] [ū]- 9 rom itaṟṟiṟampil uṇṭikaiyum paṭṭikaiyum kāṭṭi tanmāsanattile nic- 10 cam nālekāṟkāṇam paṭuvomākavum a[ṉ*]ṟāḷ kovukku nittam mañcāṭi 11 poṉ manṟupāṭu iṟuppomākavu[m] ittaṇṭamu[m*] maṉṟupāṭum iṟut- 12 tu ivveṇṇai muṭṭāmait tiruvuṇṇāḻikaivāriyar vacame eri- 13 kka aṭṭuvomāka iṭṭukkuṭutto[m*] [ū]rom[||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 6th year of (the reign of) king Parakē-sarivarman, we the villagers (ūrōm) of Tiruviḍavandai in Paḍuvūr-nāḍu,(a subdivision) of Āmūr-kōṭṭam signed (the following deed):——

(L. 2.) (Whereas) we have received thirty kaḻañju of gold from the hands ofNakkaṉ Ēnādi, the headman of Iṉṉambar on the northern bank (of theKāvērī) in the Chōḷa country (Śō-ṇāḍu), (we affirm that) we have received this gold andagree to measure 90 nāḻi of oil (as interest) on this 30 kaḻañju of gold, at (one) uḻakku of oilevery day, for (burning) one perpetual lamp in (the temple of) Maṇavāḷa-Perumāḷ ofthis village. We (thus) agreed and received the gold and shall measure for this gold the(quantity of) oil (agreed upon) as long as the moon and the sun (endure). We the villagers(also) agree that we shall not pay gold and say (that it is for) interest. If we fail (to do)this, we shall submit (to a fine of) four and a quarter kāṇam for each day (of default), in a courtof justice after producing the uṇḍigai and paṭṭigai (effects ?) and we shall also pay as maṉṟu-pāḍu (one) mañjāḍi of gold for every day (of default), to the then-reigning king. Andpaying this fine and the maṉṟupāḍu, we the villagers (still) agree to measure out without(further) default to (the persons of) the tiruvuṇṇāḻigai-vāriyam this (stipulated quantity of) oilfor burning (the lamp).

No. 126.——ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA IN FRONT OF THECENTRAL SHRINE IN THE CHANDRASEKHARA TEMPLE ATTIRUCHCHENDURAI.

This inscription, dated in the 2nd year of Parakēsarivarman, registers a grant ofland by Pūdi Ādittapiḍāri to the stone temple built by her at Tiruchchenduṟai,to meet the cost of the expenses of a festival in connexion with the solar eclipse. PūdiĀdittapiḍāri may have been a daughter of Pūdi or Maṟavaṉ Pūdiyār referredto in another inscription of king Parakēsarivarman at Tiruchchenduṟai.The king Parakēsarivarman himself has to be identified with either Madhu-rāntaka Uttama-Chōḷa or Āditya Karikāla II. both of whom held the titleParakēsarivarman. The provision made for festivals on the day of the solar eclipsemight suggest that in this second year of king Parakēsarivarman there should havebeen at least one such eclipse. If Parakēsarivarman is identified with Madhu-rāntaka Uttama-Chōḷa who succeeded to the throne in A.D. 971, we find thataccording to Dr. Schram's “Eclipses of the Sun in India,” there were two solar eclipses in theyear 972 which was the second year of Uttama-Chōḷa. Consequently it is not unlikelythat the king referred to in this inscription is king Uttama-Chōḷa.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko parakecaripa[n*]ma[r*]kku yāṇṭu iraṇṭāvatu tirucceṉtuṟaik-kaṟṟaḷi[ppe]- 2 rumāṉaṭikaḷukku pūti ātittapiṭāriyeṉ kāccuvaṉṟattaṉārāyaṇaṉiṭai nāṉ ira-[ṇ]- 3 ṭāvatu koṇṭa toṭṭa[m*] muppattaiñkaḻañcu poṉṉukku koṇṭa toṭṭa-mum p[āratā]- 4 yaṉ īcāṉamāṟa(ṉ)ṉiṭai vilaikoṇṭa toṭṭamum ivviraṇṭu toṭṭamum nāṉvilaikoṇ[ṭuṭai]ya 5 pari[ce]y sūryyagrahaṇattukku tiruc[c]eṉtuṟaipperumāṉaṭikaḷukku tiru-viḻāppuṟamāka toṭṭa[tti]l 6 pokam koṇṭu tiruviḻāppuṟamāka nir[o]ṭu aṭṭi kuṭutteṉ nāṉ eṭuppittakaṟṟaḷipperu[māṉaṭi]- 7 ka(ḷ)[ḷu]kku pūti ātittapiṭāriyeṉ itu paṉmāheśvara[ra*]kṣai |||——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 2nd year of (the reign of) king Parakēsarivarman,I, Pūdi Ādittapiḍāri, gave with libation of water these two garden (lands) as perthe same terms under which I purchased (them) (viz.,) the garden (land) which I purchasedfor 35 kaḻañju of gold in the second year (of the king's reign) from Kāchchuvaṉ(Kāśyapa) Tattanārāyaṇaṉ and the garden (land) purchased from Pāradāyaṉ(Bhāradvāja ?) Īśāna Māṟaṉ, to the lord of the stone temple at Tiruchchenduṟaifor maintaining festivals (tiruviḻāppuṟam) of the lord of Tiruchchenduṟai on (the dayof) the solar eclipse, (stipulating that) the maintenance of the (said) festivals of the lord of(this) stone temple constructed by me Pūdi Ādittapiḍāri (should be met only) from theproduce of the (said) gardens. (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

No. 127.——ON THE WEST WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEGHRITASTHANESVARA TEMPLE AT TILLASTHANAM.

This inscription is dated in the 3rd year of Parakēsarivarman and registers a giftof gold for a lamp by a certain Koṟṟaṉ Aruṇmoḻi alias Vāṉavaṉ Pēraraiyaṉ ofĀṟṟūr in Māṅgāḍu-nāḍu. The money presented was apparently utilized in purchasinga land which adjoined another granted by Naṅgai Varaguṇa-Perumāṉār. This ladyhas been already referred to as the wife of Parāntaka Iḷaṅgōvēḷār and to have made agrant of land to the same temple in the 13th year of Rājakēsarivarman (Gaṇḍar-āditya). It is now difficult to determine who this king Parakēsarivarman is inwhose reign the gift of Varaguṇa-Perumāṉār could be referred to. Subsequent toGaṇḍarāditya who ruled for about 18 years there must have ruled at least four kingsbefore Rājarāja I. succeeded to the throne in A. D. 985, viz.,——Ariṁjaya, Sundara-Chōḷa Parāntaka II., Āditya Karikāla and Uttama-Chōḷa of whom the firstprobably and the two last bore the surnames Parakēsarivarman. ConsequentlyParakēsarivarman of our inscription must be identified with either Arimjaya whoserecords have not been found hitherto or with Uttama-Chōḷa. In all probability thereference appears to be to the latter.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko para[k]esari[panm]ākku yāṇṭu 3 āvatu tiruneyttāṉattu••••• [mā*]ṅkāṭṭunāṭṭu ā- 2 ṟṟūruṭaiyāṉ k[oṟ]ṟaṉ [aru]ṇmoḻi āyiṉa vāṉava[ṉ perarai]yaṉ orun[ontā viḷak]ku iravum pakalum e- 3 [rip]pataṟkku kuṭut[ta p]o[ṉ]•• ivvirupattayṅkaḻañ[cu poṉ]ṉuṅk[o]ṇ[ṭu]••• macakkalil mekka[ṭai] 4 kāṟ ceyyum viṟpa[ṟ]ai k[e]••••• kellaikkālkk[āvu]kkuvaṭakku[m kiḻpāṟkellai] naṅkai varakuṇape- 5 rumāṇā viḷa[kku*]kku vait[ta] kāṟ ceykku [meṟkkum va]ṭa[pā]ṟkellai anta-ṉūr [v]āykkālukkutteṟkum me- 6 lpāṟkellai kallātey kiṭantiṭanta tiṭalukku[k kiḻa*]kkum ivvicaitta peru-nāṉkellaiyi- 7 l uṇṇilamoḻiviṉṟi viṟṟu vilaiāvaṇañ ceytu kuṭuttoṅ koṟṟaṉaruṇ-moḻi ā- 8 ṉa vāṉavaṉ peraraiyaṉukkut tiruneyttāṉattu sabhaiyomum ūroṭum devaka[r*]mika- 9 ḷomum itu panmāheśvarar rakṣai ——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) king Parakēsarivarman,Koṟṟaṉ Aruṇmoḻi alias Vāṉavaṉ Pēraraiyaṉ a native of Āṟṟūr (a village)in [Mā]ṅgāḍu-nāḍu, gave [25 kaḻañju] of gold for burning one perpetual lamp day andnight.•••• at Tiruneyttāṉam. Having received this twenty-fivekaḻañju of gold,•••••• quarter śey (of land) to the west of thecultivated field (maśakkal)••• [whose southern boundary] (is) to the north ofthe shrine of minor deities (?) at the boundary line (ellaikkāl-kāvu);••• of Viṟ-paṟai the eastern boundary (is) to the west of the quarter śey (of land) given for a lampby Naṅgai Varaguṇa-Perumāṉār; the northern boundary (is) to the south of (thechannel called) Andaṉūrvāykkāl and the western boundary (is) to the east of themound which has never been levelled (for cultivation). We, the assembly, the villagers(ūrōm) and the temple servants (dēvakanmi) of Tiruneyttāṉam sold to KoṟṟaṉAruṇmoḻi alias Vāṉavaṉ Pēraraiyaṉ (the land) situated within the four greatboundaries thus described without excluding any (portion) of land within (uṇṇilam) andexecuted a sale-deed (vilai-āvaṇam). (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect this(charity).

No. 128.——MADRAS MUSEUM PLATES OF UTTAMA-CHOLA.

These copper-plates belong to the Madras Museum. A full description of them to-gether with that of the huge ring and seal on which they are hung and a short abstract ofcontents, have been given by Professor Hultzsch in his Report on Epigraphy for the half-year ending March 1891, page 4, paragraph 9. The plates are published below for thefirst time with text and translation. Mr. Sewell does not mention them in the list of copper-plate grants which he gives at the beginning of his Lists of Madras Antiquities, Volume II.It cannot be ascertained how and when the plates were acquired by the Museum.

Early Chōḷa copper-plate grants published so far are only two in number. These areknown as the large and the small Leyden grants which belong to the time of Rājēndra-Chōḷa I. Hence the subjoined plates which bear on them the record of Parakēsari-varman Uttama-Chōḷadēva, the uncle of Rājarāja I., and the grand-father of Rājēndra-Chōḷa I., will be the earliest Chōḷa record published.

A few plates of the set are missing at the beginning and one at least at the end. Theportion of the record on the existing five copper-plates consists of a short Sanskrit prosepassage (ll. 1 to 6), three Sanskrit verses (ll. 6 to 11) and Tamil prose (ll. 11 to 121). Theconstruction of the Tamil portion is often involved and irregular. The word nēra in l. 87,e.g., is used in the still current commercial sense of adjustment of receipts and paymentsand the meaning of viśam in l. 111 is not quite intelligible. As regards the palaeography andorthography of the plates the following may be noted. The initial vowels e and ē are notdistinguished, though in other inscriptions of this period the distinction is marked by addingthe sign of length (kāl) to the short e. This method of distinguishing the long from theshort is however observed in o, in ll. 52 and 53. The secondary i and ī signs are distin-guished, the latter by a loop attached to the end of the semi-circular cap which representsthe former, e.g., nī and in ll. 22 and 23 respectively. The i super-added to ḍa or ṭa is, asusual, marked by the semi-circular cap; but in certain cases as in ll. 26, 34, etc., it is shownby the head of the letter itself being bent and drawn out almost into a loop. The vowel signsu and ū added to m are distinguished, the former by a plain curve bent towards the left andattached to the prolonged vertical of ma from its middle and the latter by the same curvedoubled like the English numeral 3. The same remarks apply as well to ḷu and ḷū. Whenadded to ka the u and ū-signs are doubled in either case, the distinction, however, beingthat in the former the curve bends to the left and in the latter to the right. In ya, va andpa these signs are marked as at present by a vertical line attached to the right limb of theletter in the one case, and by a curve affixed to the latter, in the other. In the case of theletters na, ṉa, la and ña the ū-sign is denoted by adding to the u-sign a detached kāl-symbolwhich at present however is joined to the u-sign of the letter. Sandhi (puṇarchchi) is butoptionally adopted. The doubling of consonants has been omitted evidently by mistake inll. 68, 70, 71, etc. Case terminations are added to the last word of a group (e.g., ll. 16f, 82).In l. 44 aiñkaḻañcu is written for aiṅkaḻañcu. The forms nicatam and nicata both occur. Soalso the forms ukaccakaḷ, uvaccarkaḷ and uvaccar (ll. 54, 64, 86).

The Sanskrit portion states that 200 pieces of gold were deposited with two classesof paṭṭaśālins residing in the quarters (of Kachchippēḍu) known as Karuvuḷān-pāṭi, Kaṁsahappāṭi, Atimānappāṭi and Ēṟṟuvaḻichchēri and that theresidents of two of the above-said quarters were appointed managers of the temple by theking (Uttama-Chōḷa). Also this same Chōḷa king ‘who destroyed Madhurā’ isstated to have ordered that the residents of Śōḻāniyamam, another quarter of Kach-chippēḍu, should give to the god at Ūraka two prastha and one kuḍubaka of rice andone prastha of oil and thus be exempted from all other taxes payable to the king. Theseresidents of Śōḻāniyamam together with the managers appointed from among theweavers who made cloths for the king and lived in the four quarters mentioned above,were further required to write out by turns the accounts of the temple of Vishṇuat Ūragam.

The Tamil portion which begins in line 11 is dated in the 16th year of Parakēsari-varman alias Uttama-Chōḷadēva and records that while the king was seatedin the Chitra-maṇḍapa inside his palace (kōyil) at Kachchippēḍu, his officerŚōḻamūvēndavēḷār whose name was Nakkaṉ Kaṇichchaṉ of Śikkal (l. 25 f.)requested that the income of the god of the temple of Ūragam which consisted of (1) kōlnirai-kūli and kālaḷavu-kūli collected at Kachchippēḍu, (2) of the (produce from) landspurchased at Kachchippēḍu and Tuṇḍuṇukkachchēri and (3) of interest (inpaddy and in money) accruing on investments by the temple, might be apportioned for theseveral services in the main temple and in the two shrines of the hall called Karikāla-teṟṟi (l. 65) and that the residents of the two quarters of Kachchippēḍu, viz.,Kambuḻānpāḍi and Atimānappāḍi (l. 23) may be appointed to supervise andcarry out this apportionment. The king entrusted the matter in the hands of the chief whomade the request and the latter settled the required apportionment of income.

The lands purchased and the investments made are detailed with reference to theoriginal documents written on stone. These were:——(1) document dated in the 22nd yearof king Parakēsarivarman, by which the assemblies of Kūram and Ariyar-Perumbākkam having received 250 kaḻañju of gold from the temple had agreed tomeasure every year as interest thereon 500 kāḍi of paddy; (2) document dated in the sameyear by which the assembly of Uḻai-ūr received 50 kaḻañju and agreed to measure annuallyan interest thereon of 150 kāḍi of paddy; (3) document dated in the 9th year of kingVijaya-Kampavarman, by which the assembly of Oḻukkaippākkam received 24kaḻañju and agreed to pay an interest every year of one kaḻañju and four mañjāḍi of gold.

With line 72 commences a fresh grant made in the 16th year of Parakēsarivarman(Uttama-Chōḷa), to the temple of Ūragam at Kachchippēḍu for maintainingthe Śittirai-tiruviḻā festival of that god. For this purpose 200 kaḻañju of gold weredeposited with the residents of Kambuḻāṉpāḍi, Atimānappāḍi, Kañjagappāḍiand Ēṟṟuvaḻichchēri on perpetual interest of 30 kaḻañju for one year, at the rate ofone piḷavu on each kaḻañju per month. This money (i.e., 30 kaḻañju) being fully adjusted (nēr) for expenses detailed in lines 81 to 89, the lamp-holders for the festival and the flag-hoisters had to be secured by the residents of the four quarters mentioned above (free of cost).

Lines 99 to 100 register a few other items of expense apparently in connexion withthe same festival. It is stated that in the 18th year of Parakēsarivarman, ‘whotook Madirai and Īḻam’ (i.e., Parāntaka I), a concession had been granted, viz.,exemption from municipal taxes, to the residents who had newly settled down in the quartercalled Śōḻāniyamam (of Kachchippēḍu) in consideration of their giving certainfixed quantities of oil and rice to the temple of Ūragam, which the Tōḷāchcheviyāralias Ēlākkaiyar the former residents of this quarter were regularly contributing but haddiscontinued on account of their decline. This concession. was now (i.e., in the 16th year)ratified by king (Uttama-Chōḷa). It was further ordered that the residents of thisquarter, viz., Śōḻāniyamam, must provide also an accountant who would be given everyday from the temple treasury 2 kuṟuṇi of paddy and every year 2 kaḻañju of gold.

According to lines 100 to 103 a further grant of 23 kaḻañju was made to the residentsin the three Śaiva quarters (Śaṅkarappāḍi) of Kachchippēḍu, viz., Raṇajayappāḍi,Ēkavīrappāḍi and Vāmanaśaṅkarappāḍi, in order to maintain a perpetuallamp in the temple and to burn twilight lamps from the oil supplied by the residents ofŚōḻāniyamam mentioned in the previous paragraph.

Other miscellaneous items of provision (ll. 103 to 108) included the cost of the sacredfestivals of Uttarāyaṇa-Saṁkrānti and Chitrā-Vishu, the organization of thegōshṭhī of devotees, etc. The president of the City Corporation, the members of the AnnualSupervision Committee and the residents of Ēṟṟuvaḻichchēri and Kañjagappāḍi wererequired to check the accounts at the end of each festival, while the residents of these twoquarters were to supply also the watchman of the temple (ll. 110 ff.). (The city assembly)was further entrusted with the authority of appointing the managers for carrying out thetemple business, the watchman and the accountant and of exempting these from payment ofall municipal taxes (l. 113 f.). The document was drawn up by Nārppatteṇṇāyira-maṅgalādittaṉ, an arbitrator (madhyastha) of Vīrappāḍi, a quarter of Kachchip-pēḍu (l. 119 f.).

From the above abstract of contents it is clear that the preserved Sanskrit portion ofthe grant refers in brief to what has been elaborately detailed in ll. 72 to 115 of the Tamilportion. Consequently the contents covered by lines 11 to 71 of the Tamil portion togetherwith the genealogical portion of the grant, if any——all in Sanskrit——should have been lost in themissing plates at the beginning of the record. The reference to previous kings in the body ofthe Tamil portion is very interesting inasmuch as it enables us to identify king Parakēsari-varman Uttama-Chōḷa, the 16th year of whose reign is quoted twice in ll. 11 f. and72 f., with the uncle and immediate predecessor of Rājarāja I. These referencesas stated already are the 22nd year of a certain Parakēsarivarman (l. 28 f.),the 9th year of Vijaya-Kampavarman (l. 34 f.) and the 18th year of Para-kēsarivarman, ‘who took Madirai (Madura) and Īḻam (Ceylon)’ (l. 96 f.).Vijaya-Kampavarman has been attributed to the 9th century A.D. by ProfessorHultzsch, and Parakēsarivarman, ‘who took Madirai and Īḻam’ is Madirai-koṇḍa Parāntaka I. whose reign extended over the first half of the 10th century A.D.Consequently the unidentified Parakēsarivarman referred to in l. 28 f. appears to be no otherthan Parakēsarivarman Vijayālaya, who was the first of the resuscitated line of theTanjore Chōḷas and to whom Professor Kielhorn doubtfully attributes certain Chōḷa recordsfrom Conjeeveram, Ukkal and Śuchīndram ranging in date from the 4th to the 34th yearsof his reign.

The inscription also supplies some valuable information about the town Kachchip-pēḍu (i.e., the modern Conjeeveram). Four quarters are referred to, viz., Kambuḻāṉ-pāḍi (ll. 74 and 88) spelt in the Sanskrit text as Karuvuḷānpāṭi (ll. 1 and 3); Atimāṉap-pāḍi (ll. 2 and 75); Kañjagappāḍi (Sanskrit Kaṁsahappāṭi) (ll. 1f. and 75 f.)and Eṟṟuvaḻichchēri (ll. 2 and 76) which were mostly inhabited by weavers whowere patronised by the king (l. 10) and consisted of two sections of paṭṭaśālins. Theappointment of these paṭṭaśālins as the managers of the temple and the royal patronageextended them suggests the high social status which they must have been enjoying at thisearly period. Even now the name Piḷḷaipāḷaiyam given to the weavers’ quarterssuggests the favourite position which these weavers occupied either with reference tothe temple or to the king——the word piḷḷai or piḷḷaiyār being frequently applied in thissense. Mr. Thurston under the heading Śāliyans mentions the two main divisions ofthat class, one of which was paṭṭaśāliyaṉ evidently the paṭṭaśāliṉ mentioned above. TheŚaiva quarters Raṇajayappāḍi, Ekavīrappāḍi and Vāmanaśaṅkarappāḍiof Conjeevaram are also mentioned. Śōḻāniyamam seems to have been stillanother such quarter of Conjeeveram in which according to lines 89 to 93 the inhabitantswere exempted from all taxes in consideration of their payment of fixed quantitiesof rice and oil to the temple of Ūragam. In this connexion it is also interesting to learnthat this quarter of Śōḻāniyamam was at first inhabited by a class of people known asTōḷāchcheviyar or Ēlākkaiyar. Tōlāchcheviyar literally means ‘those whose earsare not bored’ and Ēlākkaiyar ‘those whose hands would not accept gifts’. The first is per-haps the opposite of Karṇaprāvr̥tas mentioned in a Tanjore inscription and of Toḷḷaikkādara term applied to the tribes of Maravaṉ, Kaḷḷaṉ, Śāṇāṉ, etc., according to Winslow's Tamil Dic-tionary. Two other chēris of Kachchippēḍu which we learn from the inscription wereTuṇḍuṇukkachchēri whose lands were watered by the two irrigation channels namedrespectively ‘the high-level sluice’ and ‘the low level-sluice’ and Vīrappāḍi. Whetherthese several quarters (pāḍi or chēri in Tamil and vāṭī or vāṭaka in Sanskrit) were suburbanvillages adjoining Conjeeveram or the different quarters of that city cannot be ascertainedConjeeveram must have also been the seat of the king whose palace is referred to in l. 13.The temple of Ūragam (Sanskrit Ūraka) at Kachchippēḍu is mentioned in the Nālāyira-prabandham and has been identified by Professor Hultzsch with the present Ulagaḷanda-Perumāḷ some of whose inscriptions mention the temple by that name. The Karikāla-teṟṟihall which formed an important portion of the temple must have been so called after theancient Chōḷa king Karikāla. The present temple of Ulagaḷanda-Perumāḷ whichis in a badly neglected condition shows that the surrounding hall, if at all contemporaneouswith the central shrine, must have been renovated in a much later period and could notrepresent the old Karikāla-teṟṟi.

Kōlnirai-kūli and kālaḷavu-kūli which were assigned to the temple of Ūragam (l. 15 f.)are explained in the Sanskrit portion (l. 4) as ‘tolls on (articles) measured by weight (tulā)and by capacity (prastha)’. The city had a strong guild of merchants (nagara l. 110,nagarattār l. 119, or mānagarattōm l. 120 f.) who apparently represented the city councilwith a chief person (mānagaramāḷvāṉ) at their head. The guild was given full liberty tosupervise the proper management of the temple business, to appoint the watchman and clerksof the temple and to exempt these latter from payment of (municipal) taxes. An item ofinteresting information supplied by the record is that a Brāhmaṇa knowing the Vēdas wasappointed for worship in the temple of Ūragam, only in case a man conversant with theVaishṇava system of temple-worship (kōyil-nambu) was not available. Vedic Brāhmaṇasas a rule do not appear to have had anything to do with temple-worship from early times.The details of expenditure recorded in the grant on account of the several festivals wereaudited by the Chief Merchant and the Annual-Supervision Committee and all difficultiesin way of the proper conduct of the charities were to be removed by the Vaishnava devoteesof the temple, in the 18 nāḍus.

The geographical names that occur in the inscription, viz., Kūram, Ariyar Perum-bākkam, Uḻai-ūr and Oḻukkaipākkam, are all situated in the Chingleput districtand are respectively identical with Kūram and Āriyaperumbakkam in the Conjee-veram taluk and Oḻaiyūr and Oḻukarai (?) in the Madurantakam taluk. Śikkalthe native village of the officer Śōḻamūvēndavēḷāṉ is identical with Śikkil nearNegapatam in the Tanjore district.

TEXT.

Plate Ia.

1 yati sma [||*] sa ca teṣāṃ yugmavaṃśapaṭṭaśālinānteṣveva karuvuḷānpāṭikaṃsahappā- 2 dyatimānappādyeṟṟuvaḻiccerītyākhyāteṣu vāṭakeṣu tathā taddhemaśatadvayannyadha- 3 tta teṣvava vāṭakeṣvatimānappāṭikaruvuḷānpāṭītivāṭakadvayajātāṃstantuvā[y]ā- 4 ntasyaiva harestulāprasthādimānasambhūtepvarttheṣu hemavr̥ddhyupanateṣvartthe[ṣu*] 5 cāyavyayālokināṃ śrīkāryyakr̥tāmabhāvāt sa e[va*] rājā śrīkāryyakara- 6 ṇāya tāneva sva[ya*]nnyayuṅkta(ḥ) || dātavyammāsamātre kuḍubakasahitantaṇḍu- 7 laprasthayugmantailaprasthañca coḻāniyamanilayanairūrakasthatridhāmne [|*] nā- 8 deyaṃ rājabhāvyaṃ karamiti madhuronmāthinā śūnyabhāvāccoḷenājñāpitai- 9 stairatha nagarajanairapyanujñātametat || āyavyayāvathālikhya coḻāniyamavā- 10 sibhiḥ [|*] māsakrameṇa caikaikandarśanīyau kuḍumbibhiḥ [||*] rājavastrakr̥tāmeṣāñcatu- 11 rvvāṭanivāsinām [|*] hareḥ kāryyaniyuktaiśca sārddhamūrakavāsinaḥ || śrī koppara- 12 kecaripanmarāṉa śrīuttamacoḻadevarkku yāṇṭu patiṉāṟāvatu uṭai-

Plate Ib.

13 yār kaccippeṭṭu koyiliṉuḷaḷāl teṟkil cittiramaṇṭapatteḻun- 14 taruḷi irukka atikārikaḷ coḻamūventaveḷār emperumāṉ i[k*]kaccippeṭṭu 15 ūrakattu niṉṟaruḷiṉa devarkku ikkaccippeṭṭuk kolniṟaikūliyum kāla- 16 ḷavukūliyum ivarkku pokamāy varum maṟṟum ittevarkke kaccippeṭṭum tu- 17 ṇ[ṭu]ṇukkacceriyilum vilaikoṇṭuṭaiya bhūmiyum maṟṟum poli- 18 ūṭṭuḷḷaṉavum muṉpu ittevarkku nivantañceytilāmaiyi- 19 l nivantañ ceyyavum ikkaccippeṭṭu iraṇṭu ceri ittevaruṭai- 20 ya śrīkāriyaṅ kaṭaikkāṇavum aruḷicceyvateṉṟu viṇṇappañceyya [|*] i- 21 kkaccippeṭṭu ūrakattu niṉṟaruḷiṉa devarkku ivvūr kolniṟaikūliyum kālaḷa- 22 vukūliyum vilaikoṇṭuṭaiya bhūmikaḷum poliūṭṭuḷḷaṉavum nīy[e]y ni- 23 vantañceyavīyeṉṟum ivvūrkkampuḻāṉpāṭiyum atimāṉappāṭiyum i- 24 vviraṇṭu ceri[yu]m idevar śrīkāriyamā[r]āya[vu]m ipparicu nivan[ta*]ñ ceykave- 25 ṉṟum aruḷicceyya [|*]atikāri cikkaruṭaiyāṉ nakkaṉ kaṇiccaṉāṉa co- 26 ḻamūventaveḷāṉ viṇṇappattāl nivantañ ceyvittapaṭi kālaḷa- 27 vukūliyum kolniṟaikūliyum idevar vilaikoṇṭuṭaiya nilaṅkaḷil 28 pokamum idevar poliūṭṭu śilālekhaippaṭi kopparakecaripanmaṟku 29 yāṇṭu irupattiraṇṭāvatu kūrattu sabhaiyārum ariyaṟperumpākkattu 30 sabhaiyārum koṇṭa poṉ iruṉūṟṟaimpatiṉ kaḻañciṉukku 31 taṅkaḷūr eṇṇāḻippoṟkālāl orāṭṭaināḷaikku aṭṭakka- 32 [ṭa*]va policai nellu aiññūṟṟuk kāṭiyum uḻaiyūr sabhaiyār śilā- 33 le[kh]aippaṭi koṇṭa poṉ aimpatiṉ kaḻañciṉāl orāṭṭaināḷai- 34 kku [a]ḷakka[ka*]ṭava policainellu ṉūṟṟaimpatiṉ kāṭiyum ko vi- 35 caiyakampapanmaṟku yāṇṭu oṉpatāvatu oḻukkai[p*]pākkattu sabhai- 36 yār śilālekhaippaṭi koṇṭukaṭava poṉ irupattunāṟkaḻañciṉāl orā-

Plate IIb.

37 ṭṭaināḷaikkiṭakkaṭava policaippoṉ kaḻañce nālumañcāṭiyum ni- 38 vantañ ceytapaṭi [|*] tiruvamirtu mūṉṟu santikku nel mukkuṟuṇi aṟunāḻiyu- 39 m kaṟiyamutu iraṇṭukku mūṉṟu santikku nel nāṉāḻiyum neyyaḻutu nicatam 40 uḻakkiṉukku nel aiññāḻiyum tayiramutu potu uriyāka mūṉṟu santikku [ta]- 41 yiramutu nāḻi urikku nel muṉṉāḻiyum aṭaikkāyamutu mūṉṟu santikku 42 nel muṉṉāḻiyum viṟakiṉukku nel iru nāḻiyum ārātikkum 43 vetabrāhmaṇaṉ oruvaṉukku nel patakkum ivaṉukku puṭavai mutal 44 orāṭṭaināḷaikku poṉ ai[ñ]kaḻañcum paricārakañ ceyyu māṇi oruvaṉukku 45 nel aṟunāḻiyum ivaṉukku puṭavaimutal orāṭṭaināḷaikku poṉ 46 kaḻañcum tirumeykāppāṉ oruvaṉukku nicata nel kuṟuṇiyum ivaṉu- 47 kku puṭavaimutal orāṭṭai nāḷaikku po[ṉ*]ṉirukaḻañcum nantaṉavaṉam uḻap- 48 pār iruvarkku nicata nel kuṟuṇi nāṉāḻiyum ivarkaḷukku puṭavaikku poṉ

Plate IIIa.

49 kaḻañcum caṅkirānti oṉṟiṉukku ācāryyapūcaṉai uṭpaṭa poṉ kaḻañceykālā- 50 ka caṅkirānti paṉṉiraṇṭiṉukku poṉ patiṉaiṅkaḻañcum tirumeyppūccu- 51 kkum tirupukaikkum tiṅkaḷ araikkāl poṉṉāka orāṭṭaināḷaikku 52 poṉ kaḻañcaraiyum tirunamaṉikai mūṉṟukku ōrāṭṭaināḷaikku po- 53 ṉ mukkālum tiruparicaṭṭam mūṉṟukku ōrāṭṭaināḷaikku poṉ kaḻañ- 54 cum ukaccakaḷ talaippaṟai oṉṟum mattaḷi iraṇṭum kaṟaṭikai oṉ- 55 ṟum tāḷam oṉṟum cekaṇṭikai oṉṟum kāḷam iraṇṭum kai- 56 maṇi oṉṟumāka āḷ oṉpatiṉukku puṭavaimutaluṭpaṭa uḻaiūr poli- 57 ūṭṭu nel ṉūṟṟaimpatiṉ kāṭiyum kaccippeṭṭu nakarattār pakkal vilaiko- 58 ṇṭuṭaiya nilattil cittiravallipperuñceṟuvāṉa paṭṭiyum tuṇṭu- 59 ṇukkacceriyil vilaikoṇṭuṭaiya nilattil meṭṭumatakāṟu pāñca 60 centaaippottaṉ nilattukku vaṭakkil taṭi muṉṟum kāṭāṭikuṇ-

Plate IIIb.

61 ṭiliṉ vaṭakkil ceṟuvu voṉṟum paḷḷamatakāṟu p[ā]ñca nilattuḷ 62 koṉeriyār pokattil vaṭakkil kuṇṭilumāka taṭi aiñciṉāl pa- 63 ṭṭi nilamumāka innilam iraṇṭupaṭṭiyum ippoliyūṭṭu nel ṉūṟ- 64 aimpatiṉ kāṭiyum uvaccarkaḷ oṉpatiṉmarkku nivantamākavum tirume- 65 ḻukkiṭuvārkku nicata nel muṉṉāḻiyum karikālateṟṟiyil iruvar deva[r]k- 66 ku muṉṟu santikku nicatamariciyaṟunāḻiyāka nicatamarici kuṟuṇi nā- 67 ṉāḻikku nel mukkuṟuṇi aṟunāḻiyum kaṟiyamutu muṉṟu santi- 68 kku nel nāṉāḻiyum viṟakukku nel muṉṉāḻiyum muṉṟu santikku ney[ya*]- 69 mutu uḻakkiṉukku nel [ai*]ññāḻiyum iruvar devarkkum tirunontāviḷakki- 70 raṇṭiṉukku ne[y*]yurikku nel kuṟuṇi nāṉāḻiyum tirumeyppūccukkum 71 tirupukai[k*]kum tiṅkaḷ mañcāṭippoṉṉāka orāṭṭaināḷaikku poṉ paṉ- 72 ṉiraṇṭu mañcāṭiyum ivviruvar devarkkum nivandhamākavum [|*] kopparakecaripa-

Plate IVa.

73 nmaṟku yāṇṭu patiṉāṟāvatu kaccippe[ṭ]ṭu ūrakattu niṉṟaruḷiṉa devarpakkal i- 74 vvūr kampuḻāṉpāṭiyār koṇṭa poṉ eḻupattumukkaḻañcaraiyum a- 75 timāṉappāṭiyār koṇṭa poṉ eḻupattumukkaḻañcaraiyum kañ[ca*]ka- 76 ppāṭiyār koṇṭa poṉ muppattaiṅkaḻañcum eṟṟuvaḻicceriyār 77 koṇṭa poṉ patiṉeṇkaḻañcum ākap poṉ irunūṟṟukkaḻañ- 78 ciṉukku kaḻañciṉvāy piḷavu policaiyāka orāṭṭainā- 79 ḷaikku vanta policaippoṉ muppatiṉ kaḻañcu ippo- 80 ṉ muppatiṉ kaḻañcum idevar cittiraitiruviḻāvukku nivantañceyta- 81 paṭi tiruviḻā eḻunāḷaikkum eṇṇaikku pon eḻu kaḻañcum eḻunāḷaikku nā- 82 ṟupūvum nāṟucāntukkum poṉ irukaḻañcum eḻunāḷum koṭṭi cey- 83 yum devaraṭiyarkku koṟṟukkum pūcaṉaikkumāka poṉ aiṅkaḻañcum eḻu- 84 nāḷum brāhmaṇabhojaṉattukku aṉṟāṭa+kattāl neṟkoṇṭu

Plate IVb.

85 ūṭṭuvatāṉa poṉ patiṉ(k) kaḻañcum devar paḷḷiccivikai kāvuñcivi- 86 kaiyārkkum ciṟappuvanta uvaccarkkum eḻunāḷaikku poṉ kaḻañcum 87 kaṇṭaḻivu poṉ aiṅkaḻañcu[m*] ākap poṉ ner[|*] tiruviḻāvukku viḷakku pi 88 ṭippārum koṭi eṭuppārum kampuḻāṉpāṭiyārum atimāṉappāṭiyārum 89 eṟṟuvaḻicceriyārum kañcakappāṭiyārum [|*] idevar ceriyāṉa coḻāniya- 90 mattu muṉpuḷḷa toḷācceviyarāṉa elākkaiyar eccaṟṟamai- 91 yil ivvelākkaiyyar pūrvvamarjjāti iṟai iṟukka[k*]kaṭavarallāmai- 92 yil iccerikku puṟattuniṉṟu vanteṟiṉa kuṭikaḷai maṉaiyāl tiṅkaḷ nāḻi 93 uḻakkeṇṇaiyum irunāḻi arici[yu*]m idevarkke yiṟaiyāka koṇṭu maṟṟu inna- 94 karañcuṭṭiṉa iṟai eppeṟpaṭṭatum koḷḷātitākavum ivarkaḷai itaṉṟi maṟ- 95 ṟu iṟai kāṭṭiṉār keṅkai iṭaikumari iṭai ceytār ceyta pāvaṅ koḷva- 96 tākavum eṉṟu ipparicu matiraiyum īḻamuṅkoṇṭa śrīparakecaripanmaṟku

Plate Va.

97 yāṇṭu patiṉeṭ[ṭ]āvatu ikkaccippeṭṭu nakarattār ceyta vyavasthaipaṭiyey[i] 98 devarum ivakkaḷai i[v*]viṟaiyeya koḷvatākavum icceriyār idevarkku 99 kaṇakku iṭuvatākavum ivaṉukku idevar paṇṭāratte nicatam kuṟuṇi nellum 100 āṇṭuvarai irukaḻañcu poṉ iṭuvatākavum ivvūr iraṇajayappāṭi ekavirap 101 pāṭi vāmaṉacaṅkarappāṭiyumāka mūṉṟu cericcaṅkarappāṭiyārum koṇṭa poṉ 102 irupatiṉ kaḻañciṉāl muṉpu niṉṟa ceriyāre kaṭava nontāviḷakkon- 103 ṟum coḻ[ā*]niyamattāraṭṭum eṇṇai santiviḷakkerippatākavum iṟa- 104 ṇṭu śrīkoyiluḷ tevarkaḷai uttaramayanasaṅgrāntiyum cittiraiviṣuvum sna- 105 paṉamāṭṭuvataṟkum tiruviḻāviṟku viḷakku piṭippāṟkum koṭi eṭukkumāḷuk- 106 kum tirumuṟṟam pukunta paruṣaināyaṉmāṟku arici tuṇiyum koṣṭi ceytāṉu- 107 kku arici tuṇippatakkum pūjaṉaippoṉ araikkaḻañcum maṟṟum śrīkoyiluḷ 108 kuṟaivuḷḷaṉa nivantam pārāte kaṇṭḻivile ceyvatākavum ittevar śrīk[ā]-

Plate Vb.

109 ryyam iṭaiyūṟuḷḷaṉa patiṉeṭṭunāṭaṭiyārumē kaṭaikkaṇṭu tirantukuṭup[pā]- 110 rākavum iññakarattu nakaramāḷvāṉum āṭṭaivāriyarum eṟṟuvaḻicceriyārum 111 kañcakappāṭiyārum ittevar vicam aḻintatu āṇṭutoṟum tiruviḻāc ceyta- 112 vaḷave kaṇakku kāṇpatākavum iccuṭṭappaṭṭa iraṇṭu ceriyārume tevarpaṇ- 113 ṭārattu vaitta nivantaṅ koṇṭu tirume[y*]kāppu iṭuvatākavum ittevar śrīkāryya- 114 m kaṭaikkāṇpāraiyum tirumeykāppāṉaiyum kaṇakkeḻutuvāṉai- 115 yum nakarame javasthaiceytu iṟaikoḷḷappeṟātatākavum śrīkoyi- 116 lukku śrīkoyil nampā[y] nirampiṉāraip piṟātuviṭil vetamva[l*]la brā- 117 hmaṇaṉaiye ārātikka iṭuvatākavum ipparicu atikārañceyvāreva aṟai[ō]- 118 lai ceyteṉ iññaka[ra*]ttir virappāṭi madhyastaṉ nāṟpa[ta*]te[ṇ*]ṇāyira-maṅkalātitta- 119 neṉ eḻuttu [|*] ikkaccippeṭṭu nakarattārpakkal vilaikoṇṭa nilam oloka- 120 mārāyapperuñceṟuvil kiḻakkil meṟ mikutikkuṟaivu uṭpaṭa viṟṟukkuṭut-tom mā- 121 ṉakarattom [|*] inta śāsanam eḻuttu veṭṭiṉa aṟantāṅki pormikaviraṉā

TRANSLATION.

(Line 1.)••••• and he likewise invested (for interest) thesetwo hundred pieces of gold in those same quarters (vāṭaka) called Karuvuḷāṉpāṭi,Kaṁsahappāṭi, Atimāṉappāṭi and Ēṟṟuvaḻichchēri of those paṭṭasālinsof the two families. There being no managers (śrīkāryakr̥t) to supervise the receipts andexpenses of that same (temple of) Hari (i.e., Vishṇu),——of the income arising out of theinterest on gold (invested) and the tolls on (things) measured by weight, capacity, etc., thatsame king himself appointed for doing the work of (temple) management (śrīkārya) thosesame weavers born in the two quarters, viz., Atimāṉappāṭi and Karuvuḻāṉpāṭiof those same (four) quarters.

(L. 6.) The Chōḷa (king) who was the destroyer of Madhurā (i.e., Uttama-Chōḷa Madhurāntaka) commanded that the residents of Śōḻāniyamam mustgive per month two prasthas and one kuḍubaka of rice and (one) prastha of oil to (the god)Tridhāmam (Vishṇu) standing in (the temple of) Ūraka and that no taxes which maybe levied by the king be collected (from these) in consideration of (their) poverty. There-upon the city-magnates also authorized this. Consequently the house-holders residing inŚōḻāniyamam together with the managers of (the temple of) Hari whose abode is inŪraka, must write out in turn one after another the (accounts of) income and expenditureand show (them) every month to these weavers of royal garments living in the four quarters(mentioned above).

(L. 11.) In the sixteenth year (of the reign) of the glorious king Parakēsarivar-man alias the illustrious Uttama-Chōḷadēva, when (this) lord was pleased toremain in the (hall called) Chitra-maṇḍapa on the southern side within (his) palace atKachchippēḍu, the officer (adhikāri). Śōḻamūvēndavēḷār seeing that no provi-sion for expenses (nibandam) was previously made for this god, made the request that theking (emberumāṉ) may be pleased to order that the kōlniṟai-kūli and kālaḷavu-kūli of thisKachchippēḍu together with the proceeds in the enjoyment of this (god) from thelands purchased for this same god in Kachchippēḍu and Tuṇḍuṇukkachchēriand other (income) derived by interest (poliyūṭṭu), (may be used) to provide for the nibandamof the god who is pleased to stand in (the temple of) Ūragam at this Kachchippēḍuand that the two chēris of this Kachchippēḍu may manage the business (śrīkārya) ofthis god.

(L. 21.) (The king) was pleased to order (as follows):——“You shall yourself have the(necessary) provision made for the nibandam of the god who is pleased to stand in (the templeof) Ūragam at this Kachchippēḍu, (from) the kōlniṟai-kūli and kālaḷavu-kūli of thisvillage, (from) the lands acquired (by the temple) by purchase and (from) the income derivedby interest. The two chēris of this village, viz., Kambuḻāṉpāḍi and Atimāṉap-pāḍi, shall manage the business of this god. In this way shall you carry out thenibandam.”

(L. 25.) (Thus) at the request of the officer Nakkaṉ Kaṇichchaṉ alias Śōḻa-Mūvēndavēḷāṉ of Śikkal, the nibandam, which was caused to be made (from) thekālaḷavu-kūli, and the kōlniṟai-kūli; from the income from the lands purchased by this god;from the five hundred kāḍi of paddy which (being the income) as interest of this god accordingto the investment deed (engraved) on stone in the 22nd year of (the reign of) king Para-kēsarivarman was measured out by (the measure called) eṇṇāḻippoṟkāl of their villagefor one year, (as interest) on the 250 kaḻañju of gold deposited with the members of theassemblies of Kūram and Ariyar Perumbākkam; from the one hundred and fiftykāḍi of paddy which was measured out as interest for one year on fifty kaḻañju of goldreceived by the members of the assembly of Uḻaiyūr (in the same year of the same king)according to the deed (engraved) on stone; and from one kaḻañju and four mañjāḍi of goldwhich was paid as interest, for one year, on the twenty-four kaḻañju of gold received by themembers of the assembly of Oḻukkaipākkam, according to the deed (engraved) onstone in the 9th year of (the reign of) king Vijaya Kampavarman, was thusorganised.

(L. 38.) Three kuṟuṇi and six nāḻi of paddy for sacred offerings (to be given) at thethree junctures (sandhi) (of the day); four nāḻi of paddy for two vegetable offerings (to begiven) at the three junctures (of the day); five nāḻi of paddy for (one) uḻakku of the dailyghee offering; three nāḻi of paddy for (one) nāḻi and (one) uri of curd which was (to be offered)at the three junctures (of the day) at the rate of one uri of curd each time; three nāḻi ofpaddy for areca-nut offering at the three junctures; two nāḻi of paddy for firewood;one padakku of paddy for one Brāhmaṇa who knows the Vēdas and performs worship;five kaḻañju of gold (given) to this man as cloth money (puḍavai-mudal) for the period of oneyear; six nāḻi of paddy for one māṇi who does service (in the temple); one kaḻañju of gold(given) to this man as cloth money (puḍavai-mudal) for the period of one year; one kuṟuṇiof paddy daily for one man who watches the sacred images (of the temple); two kaḻañju ofgold (given) to this man as cloth money (puḍavai-mudal) for the period of one year; onekuṛuṇi and four nāḻi of paddy per day for two persons who work in the flower garden; (one)kaḻañju of gold (given) to these for cloth; fifteen kaḻañju of gold for the twelve Saṁkrāntisat the rate of (one) kaḻañju and a quarter of gold for each Saṁkrānti, including the priests’honorarium (āchārya-pūjaṉai); (one) kaḻañju and a half of gold for a period of one year for(sandal-paste) rubbed over the sacred body (of the god) and sacred smoke (incense), at therate of one-eighth poṉ per month; three-quarters of a poṉ for the period of one year forthree sacred baths (namanigai); (one) kaḻañju of gold for the period of one year for threesacred cloths. One hundred and fifty kāḍi of paddy (which is the income) by interest(measured out) by Uḻai-ūr (were assigned) inclusive of cloth money to nine persons ofmusicians (ugachchagal), viz., one (who beats) the talaipparai, two drummers (mattaḷi), one (whobeats) the karaḍigai, one (who strikes) the tāḷam, one (who beats) the śegaṇḍigai, two (who blow)the trumpets and one (who sounds) the hand-bell (kai-maṇi). One paṭṭi (of land) calledŚittiravallipperuñjeru (included) in the lands purchased from the merchants (nagarattār) ofKachchippēḍu and (one) paṭṭi of land of five taḍis, consisting of three taḍis (included) inthe land purchased at Tuṇḍuṇukkachchēri which lies to the north of the land ofŚendaraippottaṉ and is irrigated by the channel which flows from the high levelsluice, of one śeruvu to the north of the (field) Kāḍāḍi-kuṇḍil and of (one) kuṇḍil to thenorth of (the land which is in the) enjoyment of Kōṉēriyār and is (included) in the landsirrigated by the channel which flows from the low-level sluice,——in all, these two paṭṭisof land and the above-mentioned one hundred and fifty kāḍis of interest-paddy shallprovide the expenses (nibanda) on account of the nine persons who form the musical troupe.Three nāḻi of paddy (were provided) daily to those who smear (the temple) with cow dung.Also (the following) are to be the expenses (nibanda) of the two gods mentioned below:——three kuṟuṇi and six nāḻi of paddy on account of the two gods in the sculptured hall ofKarikāla (Karikāla-teṟṟi), at six nāḻi of rice (and) one (kuṟuṇi) and four nāḻi of rice(to be offered respectively) at the three junctures daily (of the day) to (each of) these two gods;four nāḻi of paddy for vegetable offerings (to be given) at the three junctures (of the day);three nāḻi of paddy for firewood; five nāḻi of paddy for (one) uḻakku of ghee-offering(required) at the three junctures (of the day); one kuṟuṇi and four nāḻi of paddy for (one)uri of ghee (required) for two sacred perpetual lamps to the two gods; twelve mañjāḍi of goldfor (sandal paste) rubbed over the sacred body (of the images) and for the sacred smoke(incense) for the period of one year at the rate of (one) mañjāḍi of gold per month.

(L. 72.) In the 16th year of (the reign of) king Parakēsarivarman, from the godwho was pleased to stand (in the temple) of Ūragam at Kachchippēḍu, the resi-dents of Kambuḻāṉpāḍi (a quarter) of this village, received 73 kaḻañju and a half ofgold; the residents of (the quarter) Kañjagappāḍi received 35 kaḻañju of gold and theresidents of (the quarter) Eṟṟuvaḻichchēri received 18 kaḻañju of gold. (Thus) forthe total gold of 200 kaḻañju, the interest which accrues for the period of one year at therate of one piḷavu on each kaḻañju (for a month), was thirty kaḻañju of gold. These thirtykaḻañju of gold were used in providing for the expenses (nibanda) of the Śittirai-tiruviḻā(festival) of this god in the following manner:——7 kaḻañju of gold for oil (required) for theseven days of the festival, 2 kaḻañju of gold for sweet-smelling flowers and scented sandal-paste on (these) seven days; 5 kaḻañju of gold for food and presents to the devotees whoform the koṭṭi (gōshṭhī) during (these) seven days; 10 kaḻañju of gold for the food of theBrāhmaṇas during (these) seven days by purchasing paddy••• and feeding(them); (one) kaḻañju of gold for the palanquin-bearers who carry the palanquin of the bed-chamber of the god and for the musicians invited for the seven days of the festival; and5 kaḻañju of gold for miscellaneous expenses. Thus the gold being equal (to the expensesspecified), the lamp-bearers and flag-hoisters for the festival (shall be) the residents ofKambuḻāṉpāḍi, Atimāṉappāḍi, Ēṟṟuvaḻichchēri and Kañjagap-pāḍi.

(L. 89.) Whereas Toḷāchcheviyar alias Ēlākkaiyar, the former residentsof Śōḻāniyamam, a chēri (quarter) of this god, have decreased in numbers and theseĒlākkaiyar are unable to pay taxes as per old custom, the inhabitants who come fromoutside this chēri and settle (in it) (shall) give (one) nāḻi and (one) uḻakku of oil and twonāḻi of rice per house per month as tax (payable) only to this god, and shall not pay anyother taxes fixed by the town magnates. Those who show (in the books) against them anytaxes other than the said (taxes) shall incur the sin committed by the people who commit(sin) between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari (Cape Comorin).

(L. 96.) Thus this god shall receive these taxes from these inhabitants in the mannerdescribed above, according to the very settlement (vyavasthai) made by the merchants of thisKachchippēḍu in the eighteenth year of (the reign of) the glorious Parakēsari-varman who took Madirai (Madura) and Īḻam (Ceylon). The accounts of this godshall be maintained by (one of) the inhabitants of this chēri and he shall be paid from thetreasury of this god (one) kuṟuṇi of paddy per day and two kaḻañju of gold per year.

(L. 100.) The Śaṅkarappāḍiyāṟ of the three quarters, viz., Raṇajayap-pāḍi, Ēkavīrappāḍi and Vāmana-Śaṅkarappāḍi of this village havingreceived twenty kaḻañju of gold shall burn one perpetual lamp which these inhabitants of theabove-mentioned quarters have agreed (to do) and an evening lamp from the oil suppliedby the inhabitants of Śōḻāniyamam.

(L. 103.) For bathing the gods in the two sacred temples (śrīkōyil) (on the occasion of)Uttaramayana (Uttarāyaṇa)-Saṁkrānti and Śittirai-Vishu, for the lamp bearers and the manwho hoists the flag during (these) festivals and for the chiefs of the assembly (parushai) whoenter the sacred court (of the temple, to supervise), one tūṇi of rice (has been provided); for onewho organises the gōshṭhi, (one) tūṇi and (one) padakku of rice; and half a kaḻañju of goldas honorarium (for the same). Other items (of expense) in the sacred temple which areomitted (to be mentioned) shall be met from miscellaneous expenditure, without taking noteof the provision (nibanda) (made above).

(L. 108.) The (Śrīvaishṇava) devotees of the 18 nāḍu shall alone supervise and set rightall obstructions to the management of the (temple) business of these gods. The ChiefMerchant (nagaram-āḻvāṉ) of this guild (nagara), (the members of the) Annual SupervisionCommittee (āṭṭai-vāriyar), the residents of Ēṟṟuvaḻichchēri and Kañjagap-pāḍi, shall, every year, look into the accounts of the expenses (incurred) on (viśam) thesegods, soon after the festivals are celebrated. The residents of the above-mentioned twochēris alone shall provide for the watch of the sacred images as per the settlement (nibandam)deposited in the treasury of the gods.

(L. 113.) The mercantile guild shall itself choose the superintendent of the sacredbusiness (in the temple) of these gods, the watchman of the sacred images and the account-ant and shall not receive (any) taxes (from them). If persons fully knowing the (duties of)worship in sacred temples are not obtainable for (this) sacred temple, a Brāhmaṇa versed inthe Vēdas shall alone be appointed to perform the worship.

(L. 117.) Thus at the command of the officers, I, Nāṟpatteṇṇāyira Maṅgalā-dittaṉ, an arbitrator (madhyastha) of Vīrappāḍi of this city, executed (i.e., wrote)this document (aṟai-ōlai) by order. (This is) my writing. We (the members) of the greatguild of merchants sold with excess and deficiency (in measurement), the land (lying) eastto west in the (field) Lōkamārāyapperuñjeru (which we had) purchased fromthe citizens of this Kachchippēḍu. Arantāṅgi Pōrmugavīraṉ••who engraved the letters of this charter (śāsanam).••••

No. 129.——ON THE WEST AND SOUTH WALLS OF THENAGESVARASVAMIN TEMPLE AT KUMBAKONAM.

This inscription is dated in the 4th year of Parakēsarivarman and registers the giftof a lamp to the temple of Tirukkīḷ-kōṭṭam at Tirukkuḍamūkkil (i.e., the Nāgēs-vara temple at Kumbhakōṇam). The astronomical details given in the record wereverified by Diwan Bahadur L. D. Swamikkannu Pillai and found to be correct for Madhu-rāntaka Uttama-Chōḷa, the uncle of Rājarāja I. The date corresponds toThursday, the 22nd April A. D. 975.

TEXT.

1 kopparakeśaripatmaṟkku yāṇṭu 4 āvatu vaṭakaraippā- 2 mpūrnāṭṭut tevatānam••••• 3 meṣanāyaṟṟu viyāḻakkiḻamaiyum navamiyum peṟṟa makattaṉṟu tirukkuṭamukkil mula-paruṭaip perumakkaḷom 4 aṟivāḷaṉaḻittā••• kaṇkaṇṭā••• ykkoḷarilkāri koḻampaṇaiccārttit tirukkiḻkkoṭṭattu paramasvāmikku vaiyttatirunontāviḷakku oṉṟiṉukku••••• viṟṟukkuṭuttanilamāvatu

TRANSLATION.

In the 4th year of (the reign of) king Parakēsarivarman, on the day of Makhāwhich corresponded to a Thursday and to the ninth tithi of the month of Mēsha, we thegreat men of the chief assembly (mūlaparuḍai) of Tirukkuḍamūkkil•••which was a dēvadāna in Pāmbūr-nāḍu on the northern bank (of the Kāvērī), soldthe following land••• on account of one sacred perpetual lamp which wasplaced for the great god (paramasvāmin) at Tirukkīḻ-kōṭṭam on behalf of KāriKoḻambaṉ, one of the [Kai]kkōḷas.••

No. 130.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEUMAMAHESVARA TEMPLE AT KONERIRAJAPURAM.

This inscription is dated in the 6th year of Parakēsarivarman Uttama-Chōḷa.It registers the grant of a land for a lamp to the temple of Ādityēśvaram-uḍaiya-Mahādēva at Tirunallam.

TEXT.

1 [svasti śrī] [||*] [u]ttamaco[ḻarāṉa k]opparakesa[ripa]rmmarkku yāṇṭāṟāvatutirunallattu ādityeśvaramuṭaiya mahādevarkku eḻi[ṉū]rkiḻavaṉ•• ṉ-ṉā••• candrādityavat oru nontāviḷakkeriya karanikariṭai yāṉ de[vaṉay]koṇṭu itaṟku de- 2 vabhūmi[yiley ni]kkiṉa nilam miṭurp pālāciriyaṉ kuḷavampantal nilattukku meṟkumteṉpāṟkellai r̥ṣabhavāhana[vā]ykkālukku vaṭakkum [melpāṟkellai pā]-lāciriyaṉ cāttaṉ kāriyum tampiyum nilattukkum [ūr]vāykkā[lu]kkum kiḻak-kum vaṭa- 3 pā[ṟ]kellai i[va][r*][kaḷ] nilattukke[y] teṟ[ku]māṉa nilam kāleyaraimā-muntirikaikkiḻmukkāleyaraikkāṇiyaraikkāṇi [i]nnilam [candr]ādityavatoru [ nontāviḷakkeriya] nikkittu itu panmāheśvararakṣai ivvi[ḷakku]ivaṉ vaitta[tu] [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 6th year of (the reign of) Uttama-Chōḷa aliasking Parakēsarivarman, the headman of Eḻiṉūr••• for burning oneperpetual lamp, as long as the moon and the sun (endure), to (the temple of) Ādityēśvaram-uḍaiya-Mahādēva at Tirunallam. (The boundaries of) the land which I, on behalfof Dēvaṉ in presence of the ‘Karaṇikas,’ (set apart) for this (purpose) and excluded fromthe lands of the god (are as follow):——(The eastern boundary is) to the west of the land(called) Kuḷavampandal (belonging to) Pālāśiriyaṉ of Mīḍūr; the southern boundary is tothe north of (the channel called) Ṛishabhavāhana-vāykkāl; the western boundaryis to the east of the land (belonging to) Pālāśiriyaṉ Śāttaṉ Kāri and (his) youngerbrother and to the channel of the village; the northern boundary is to the south of the land(belonging to) these same (persons).

(L. 3.) (The total extent of) the land thus (described) (viz.,) (one) quarter, one-fortieth,one three-hundred and twentieth and 1/320 of three-fourths, one hundred and sixtieth andone hundred and sixtieth. This land was excluded (being set apart) for burning one per-petual lamp as long as the moon and the sun (endure). (The assembly of) all Māhēśvarasshall protect this (charity). This lamp was given by this person.

No. 131.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THENAGESVARASVAMIN TEMPLE AT KUMBAKONAM.

This is another record of Parakēsarivarman which supplies the astronomicaldetails of week-day, month and nakshatra and enables us to fix the exact date of therecord. Diwan Bahadur Swamikkannu Pillai has calculated and found the details to becorrect for the eighth year of Parakēsarivarman Uttama-Chōḷa who ascended thethrone in A.D. 969-70. The date corresponds to Thursday, the 30th January A.D. 979.Uḍaiyār-Gaṇḍarādittatteriñja-Kaikkōḷar must have been the name of a regimentcalled after king Gaṇḍarāditya, the father of Uttama-Chōḷa.

TEXT.

1 [sva]sti [śrī] [||*] ko[ppara]- 2 kecari[ panma] ṟkki[yā]- 3 ṇṭu 8 eṭṭāvatu i- 4 vvāṇṭu vaṭakaraipp[ā]- 5 mpūrnāṭṭut tevat[ā]- 6 ṉa[m*] tiru[k*]kuṭamukkil tiruk- 7 kiḻkkoṭṭattil [pa]- 8 ramasvāmikku ivvāṭṭaiy kum- 9 panāyaṟṟil viyāḻakkiḻamai pe- 10 ṟṟa a[viṭṭa]ttin nāṉṟu uṭaiyā- 11 r••••• ñca kaikko- 12 ḷa[rai]•••• taṉ picca(ṉ)ṉāṉa - 13 ••yaṅku••• araiyaṉ 14 vac[ca] ti[ruṉon]tā[vi]ḷakku 1 oṉ- 15 ṟukku•••• [t]16 ivay- 16 koṇṭu••••• tevaṉpuṟam 17 ••ā•••• ṟāṭi mātevaṉ 18 kāri [a]ṭṭakaṭa[va] ne••• iva- 19 .•• viḷakkum ca••• 20 .•• itu pa[nmā]heśvararakṣai [||*]

Hail ! Prosperity ! In the 8th year of (the reign of) king Parakēsarivarman——in this year——on the day of Aviṭṭa (Śravishṭhā) which corresponded to a Thursday in themonth of Kumbha of this year, .•• taṉ Pichchaṉ alias .•• araiyaṉ•••• Uḍaiyār [Gaṇḍarādittateri]ñja-Kaikkōḷa•••gave 96•• for one perpetual sacred lamp to (the temple of) the god (paramasvāmin)of Tirukkīḻkōṭṭam at Tirukkuḍamūkkil which was a dēvadāna of Pāmbūr-nāḍuon the northern bank (of the Kāvērī). Having received these, the [shepherd] MādēvaṉKāri••• Dēvaṉpuṟam, shall measure out•• ghee•• lampalso. This is placed under the protection of (the assembly of) all Māhēśvaras.

No. 132.——ON THE NORTH BASE OF THE SECOND PILLAR IN THE ROCK-CUT CAVE IN THE PUNDARIKAKSHA-PERUMAL TEMPLE ATTIRUVELLARAI.

This unfinished inscription is dated in the 8th year of Parakēsarivarman andregisters a gift of [2]0 kaḻañju of gold for offerings to the god Kr̥shṇa and his consortRukmiṇī. The donor was Īrāyiraṉdēvi-Ammaṉār, the wife of ‘the lord whodied on the back of an elephant’.

This is the earliest reference in South-Indian Inscriptions to the worship of Kr̥shṇaand Rukmiṇī. By the clause ‘the lord who died on the back of an elephant’ we haveprobably to understand Prince Rājāditya who, in the large Leyden grant, is stated tohave met with his death on the back of an elephant in an encounter with Kr̥shṇarāja(i.e., the Rāshṭrakūṭa king Kr̥shṇa III.) King Parakēsarivarman must,therefore, be identified with either Madhurāntaka Uttama-Chōḷa or withĀditya-Karikāla II.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakesaripanmaṟkku yāṇṭu 8 āvatu tiruveḷḷaṟai periyaśrī- 2 koyilil śrīkr̥ūṣṇarkkum śrīrukmiṇippirāṭṭiyārkkum uṭaiyār āṉaimeṟṟu- 3 ñciṉār deviyār irāyiraṉṟeviyammaṉār kuṭuttapaṭi eḻutiyatu śrīkr̥ūṣṇarkku 4 iraṇṭu vāvum aṣṭamiyum saṅgrāntiyum innāḷ[ḷoṉṟaikku] nāṉāḻi nāṉāḻiarici- 5 [y]āl amu[tu*]paṭimmutu ceyvikka vaitta poṉ tiruveḷḷaṟaikallā[l*]mutala- 6 .•• rupatiṉ kaḻañcum viḷakkoṉṟukku vaitta poṉ tiruveḷḷaṟai-kallāl

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 8th year of (the reign of) king Parakēsarivarman,(the following) was engraved (i.e., recorded) as the gift (made) by Īrāyiraṉdēvi-Ammaṉār, the consort of ‘the lord who died on the back of an elephant’ (UḍaiyārĀṉaimēṟṟuñjiṉār) to the glorious (god) Kr̥shṇa and the glorious goddessRukmiṇī in the sacred big temple (periya-śrīkōyil) at Tiruveḷḷaṟai. [Twenty]kaḻañju of gold (weighed) by the stone (called after) Tiruveḷḷaṟai, were deposited foroffering food prepared from four nāḻi of rice to the glorious (god) Kr̥shṇa on each one ofthe (following) days (viz.,) the two vāvu (?), Ashṭami (eighth tithi) and Saṅkrānti. And forone lamp, was deposited•• gold (weighed) by the stone (called after) Tiruveḷḷaṟai.

No. 133.——ON THE WEST WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEADIMULESVARA TEMPLE AT TIRUPPALATTURAI.

The inscription is dated in the 8th year of Parakēsarivarman and refers tothe re-engraving of tain documents of land-gifts made in the 18th and 20th years ofthe reign of Parāntaka I. The original documents, which had been engraved on thesteps (paḍikaṭṭu) of the old central shrine of the temple of Tiruppāttuṟai had becomeweather-worn and it is stated that the assembly of Uttamaśīli-chaturvēdi-maṅgalam ordered their restoration.

Among the boundaries of the lands granted are mentioned Vīraśrī-Kāmugavadi,Ādichcha-vāykkāl, Kōdaṇḍarāmavadi and Uttamaśīli-vāykkālalready referred to in the other inscriptions from Tiruppalāttuṟai.

The ruling king Parakēsarivarman must be identified with one of the threekings, viz., Ariñjaya, Āditya-Karikāla II. or Uttama-Chōḷa Madhu-rāntaka who bore that epithet, and ruled between Madiraikoṇḍa Parāntaka I.and Rājarāja I. I am inclined to think that the reference is probably to the last.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakesaripanma[r*]kku [y]āṇṭu 8 ā[va]tu ten- 2 karai brahmadeyam śrīuttamaciliccaturvvetimaṅka[la]ttup pe- 3 ruṅkuṟisabhaiyom ittiruppāttuṟai mahādevabhaṭṭā- 4 rakar paḻaiya śrīvimānattup pa[ṭi]k[ka]ṭṭil veṭṭina eḻuttuppaṭi c[o]rtta- 5 paṭi ivvā[ ṇṭu ś] lekhai ceyta paricā[va]tu matiraikoṇṭa [k]opparake-[sa]- 6 riparmma[r*]kku yāṇṭu 18 āvatu ivvūr uṭkuṟai vīraśrīkāmuka[va]tikku meṟ- 7 kku āticcavāykkālukku vaṭakkukiḻakkuniṉṟum nālāṅ ka[ṇ*]ṇāṟ[ṟu]m añcā- 8••••• 9 .••• iṟai i[ḻi]ccu it[teva]tāna[mākakkuṭutta nilam]•• n-[ni]lamum 10 ivvatikke me[r*]kku pālaivā[y*]niroṭukālukku vaṭakku kotaṇṭarāmavati[kku]vaṭakkunokkina cer- 11 (v)vaikkuk kiḻakku āṟṟi[l*] niroṭukālukkut teṟkukiḻakkuniṉṟum 2 kaṇṇāṟṟume- 12 ṟkkaṭaiya pātiyum 3 ka[ṇ*]ṇāṟum 4 ka[ṇ*]ṇāṟum 5 ka[ṇ*]ṇāṟumāka naṭuvu-paṭṭa nilamum ūriniṉ- 13 ṟu vaṭakkunokkippona m[e]lai vaḻikku mekku uttamacilivā[y*]kkālukku 14 vaṭa[k]kut teṟkuniṉṟu muta[ṟca]tirattu vaṭakkiṭaiya muṭapuṟattu akkiśarmma- 15 kra[ma]vitta[n] pakkal vi[laik]oṇṭu muḷarikuṭikiḻavan kumaraṉ coḻappe- 16 raiyan iṟaiyiḻiccu cantrātit[ta]vaṟ iravum pakalum eriya iraṇṭu nontā-viḷakki- 17 nukkāka vaicca nilam orumāvum yāṇṭu 20 āvatu tirumiḻalaikka[mu]tuvanila- 18 nārāyaṇan [vilaikoṇṭu] iṟaiyiḻiccu uccampotu tiruamitukkāka kuṭuttanilamā- 19 vatu ūriniṉṟum••••• 20 kaṇṇāṟṟu uttamacilivāykkālukkutteṟku iraṇṭāñcatirattu 21 vaṭakkaṭaiya 4 yil [me][r*]kkaṭaiya oru māvum ivvaḻikke me[r*]kku 22 iraṇṭāṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟu ivvāykkālukke teṟku mutaṟcatirattu teṟ- 23 kaṭaiya viṟ[ṟu i]ṟaiyiḻiccu a[r]ccabhogamākak kuṭutta nilam 24 iraṇṭumācciṉṉa nilamum ūriniṉṟum vaṭakkunokkina melai- 25 vaḻikku meṟku mutaṟka[ṇ*]ṇāṟṟu uttamacilivāykkālukkut teṟku [mu]- 26 taṟcatirattu vaṭakkaṭaiya nīkki itinoṭumaṭaiya iraṇṭumāvil va[ṭa]- 27 me[r*]kkaṭaiya kuḷam kāṇiccinna nikki viṟṟu iṟaiyiḻiccit tiruviḻāppuramākakku- 28 ṭutta nilam orumāvaraicci[nna] nilamu mātiruvatikkuk kiḻakku pālai

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 8th year of (the reign of) king Parakēsarivar-man, we, (the members) of the big assembly of the prosperous Uttamaśīli-chaturvēdi-maṅgalam (which was) a brahmadēya on the southern bank (of the Kāvērī), made in thisyear the following (copies of inscriptions) according to the weathered writings engraved onthe steps of the old central shrine (śrī-vimāna) of (the god) Mahādēva-Bhaṭṭārakaof this (village) Tiruppāttuṟai.

(L. 5.) In the 18th year of (the reign of) king Madiraikoṇḍa Parakēsarivar-man, the land which is not included in the uṭkuṟai of this village, (which lay) to the westof (the path called) Vīraśrī-Kāmugavadi, to the north of (the channel called)Ādichcha-vāykkāl and•• fourth and fifth kaṇṇāṟu from the eastern sideof•• was made tax-free and granted as a dēvadāna••

(L. 10.) The western half of the second kaṇṇāṟu from the east and the ground includedin the third, fourth and the fifth kaṇṇāṟu, (lying) to the west of this same path (vadi), to thenorth of the channel (called) Pālaivāy, to the east of the field (śērvai ?) facing (the pathcalled) Kōdaṇḍarāma-vadi on (its) northern side and to the south of the channel fromthe river.

(L. 12.) One of land made tax-free and granted for burning two perpetual lampsday and night as long as the moon and the sun (endure), by Kumaraṉ Śōḻappēraiyaṉthe headman of Muḷarikuḍi, after having purchased (it) from Akkiśarma-Krama-vittaṉ of Muḍapuram. (This was) to the west of the western road passing from (this)village facing northwards, (and) to the north of (the channel called) Uttamaśīli-vāykkāland formed the northern side of the first śadiram from the south.

(L. 17.) In the 20th year (of the reign), Kamuduvaṉ Nīlanārāyaṇaṉ ofTirumiḻalai purchased the following land, made (it) tax-free and granted (it) for thesacred midday offerings:——One mā (of land) to the west of the four on the northern sideof the second śadiram which lay•• path running westwards from the village andto the south of (the channel called) Uttamaśīli-vāykkāl in•• kaṇṇāṟu.

(L. 21.) Also two and odd (chinnam) of land, was sold, made tax-free and given (forworship) as archanā-bhōga. (The land was) to the west of this same path and to the south ofthis same channel, forming the southern portion of the first śadiram in the second kaṇṇāṟu.

(L. 24.) Also one and a half and odd of land, sold, made tax-free and given (forfestivals) as tiruviḻāppuram——(it being the balance left) after deducting one kāṇi and odd of(land occupied by) a tank on the north-western side, from the two mā (of land) adjoining theone which is (also) excluded and lies on the northern side of the first śadiram to thesouth of (the channel called) Uttamaśīli-vāykkāl, in the first kaṇṇāṟu to the west ofthe western road which passes northwards from (this) village.

(L. 28.) To the east of (the pathway) Mātiruvadi•••••Pālai——

No. 134.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEVIRATTANESVARA TEMPLE AT KANDIYUR.

This inscription which is dated in the 9th year of king ParakēsarivarmanUttama-Chōḷadēva registers provision for food-offering made by the officer Villa-vaṉ Mūvēndavēḷāṉ of Puduvūr in Tirunaṟaiyūr-nāḍu, to the templeof Mahādēva (Śiva) of the sacred Vīraṭṭāna at Tirukkaṇḍiyūr. Tiruk-kaṇḍiyūr is one of the eight Vīraṭṭāna temples mentioned in the Dēvāram.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] śrī[u]ttamac[o]ḻa[ devarāṉa] kopparakesarivarmma[r*]kku yāṇṭṭu 9 [āva]tu tirukkaṇṭiyūrttiruviraṭṭānattu mahād[eva][r*]kku tirunaṟaiyūr-ṇaṭṭu putuvū[r] putuvū(r)ruṭaiyāṉ m[ā]yāṉ kāñca(ṉ)ṉāṉa [vi]llava[ṉ]-muve[nta]ve(ḷ)[ḷā](ṉ)ne[ṉ] tiru[vi]raṭṭāṉa[t*]tu mahādevarkku oru[tirunaṉt]ā[viḷa]kku 2 neyyāl erippataṟku[m] imahāde[va]rkku tiṅka(ḷ)ḷtoṟum eṉ (p)piṟatta[n]ā-ḷḷā[ka] coti nāṉṟu perutiruvamutu c[ eyya candrā] dityaval vaiytta[patteṭṭukkutta]lari[ci] mukkuruṇikku nellu eḻukuruṇi ṉāṉāḻiyum naṟuney urikku nellu patakkum tayir amutu nānāḻikku nel- 3 [lu]••• āḻimuḻākkum tūp[paruppu] i[ru]ṉā[ḻikku] nellu kuṟuṇimuṉ[ṉā]ḻi[yum ca]ṟkarai [nāṟ]ppa[la]ttuk[kum v]ā(ḻ)ḻaippa[ḻam]••[kku] nellu [ku]ṟuṇi••• ruḻākkukku nellu••nānāḻiyum aṭaiyamutu paṉṉiraṇṭṭukku nellu muṉṉāḻiyum viṟarurkunellu kuṟuṇi[yu]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 9th year of (the reign of) the glorious Uttama-Chōḷa-dēva alias king Parakēsarivarman, I, Māyāṉ Kāñjaṉ alias VillavaṉMūvēndavēḷāṉ of Puduvūr residing in Puduvūr, (a village) of Tirunaṟai-yūr-nāḍu, (gave) for burning with ghee one sacred perpetual lamp to (the temple of)Mahādēva of the sacred Vīraṭṭāna at Tirukkaṇḍiyūr and for providing as longas the moon and the sun (endure), big (i.e., special) sacred offerings to this Mahādēva(Śiva) of the sacred Vīraṭṭāna, in each month on the day of Śōdi (Śvāti) which isthe day of my nativity, were given seven kuṟuṇi and four nāḻi of paddy for (i.e., to be con-verted into) three kuṟuṇi of rice cleaned ten or eight times; one padakku of paddy for (one)uri of sweet ghee;•• and three uḻākku of paddy for four nāḻi of curds; (one) kuṟuṇiand three nāḻi of paddy for two nāḻi of good dhal; (one) kuṟuṇi of paddy for four palam ofsugar and••• plantain fruits; four nāḻi of paddy and••• for (one)uḻākku of•••; three nāḻi of paddy for twelve areca-nuts and (one) kuṟuṇi of paddyfor firewood.

No. 135.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEUJJIVANATHASVAMIN TEMPLE AT UYYAKKONDAN-TIRUMALAI.

This inscription is built in at the right end by a modern structure raised in front ofthe Dakshiṇāmūrti shrine. Its importance consists in the Śaka and Kaliyuga dateswhich it supplies and thereby fixes the period of Uttama-Chōḷa's rule.

TEXT.

1 svasti śrī [||*]śakarayā[ṇ]ṭu 901 [ka]liyugavarṣa[m] 40[8]0 śrīuttamacoḻadeva- rāṉa kopparakesa••••• 2 ṭaikkā[y*] irupatum ilaiyamitu eṇpatum koṇṭu peruntiruvami[tu] ceytaru-ḷavum. •••• 3 śrī kaṇṭaṉavinācakaṉum tampiyum nilattu[kku va]ṭakku melpālkkellai viṟṟāṉnilattu••••••

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! The Śaka year 901 (corresponding to the) Kaliyuga year 4080.The glorious Uttama-Chōḷadēva alias king Parakēsa[rivarman]••••• shall be pleased to receive the big sacred offering•••• withtwenty areca-nuts and eighty betel leaves••••• to the north of theland (belonging to) Śrīkaṇḍaṉ Avināśagaṉ and (his) younger brother. The westernboundary•••• the land (belonging to) the seller.

No. 136.——ON THE NORTH-WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEKALYANASUNDARESVARA TEMPLE AT NALLUR.

This fragmentary inscription is dated in the 10th year of Uttama-Chōḷa.Tirunallūr is identical with Nallūr, a village 5 miles south of Kumbha-kōṇam. Māṉakkuṟai Vīranārāyaṇaṉār was evidently an officer of the kingdeputed to check the accounts of the temple of Tirunallūr.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] śrīuttamacoḻarkku yā- 2 ṇṭu 10 āvatu tirunallūr mahā- 3 devaṟkku māṉakkuṟai viranārāyaṇanā[r] 4 śrīkāryyam ārācciyil uṭaiyār tirumu[kam] 5 [ko]ṭuvaṉtu śrīkāryyam ārāñcu viṭṭa ni

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 10th year of (the reign of) the glorious Uttama-Chōḷaand during the inspection of the temple management (śrīkāryam) by MāṉakkuṟaiVīranārāyaṇaṉār under the order of the king (the following lands) were givento Mahādēva (Śiva) (of the temple) at Tirunallūr, after due scrutiny of the templebusiness.

No. 137.——ON THE WEST WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THENAGESVARASVAMIN TEMPLE AT KUMBAKONAM.

The importance of the subjoined inscription consists in the astronomical details ofdate it supplies and the name Vīranārāyaṇiyār which it gives as that of the queenof king Uttama-Chōḷa. The record apparently registers a grant of land to thetemple of Tirukkīḻ-kōṭṭam (the present Nāgēśvara) at Tirukkuḍamūkkil(i.e., Kumbhakōṇam).

The astronomical details of the date have been verified by Diwan Bahadur L. D.Swamikkannu Pillai and found correct for the 13th year of the reign of Parakēsari-varman Uttama-Chōḷa. The given date corresponds to Friday 9th June A.D. 982.

TEXT.

1 svasti śrī |—— kopparake- 2 cariva nma[r*]kkiyāṇṭu [13] ā- 3 vatu ivvāṇṭāṉni[tti]- 4 ṅkaḷ patiṉeṉppakkam 5 piṉāḷ mullam veḷḷi [po]- 6 tu ivvāṇṭu ittiṅkaḷ 7 itu po[ḻu]titu paruvam [pā]- 8 mpūr nāṭṭuttevatā[ṉa]•••• 9 kil muṉ ko••• ṉ pālāvaṉattu•• 10 ivvū[r*] mulapa[ruṭ]aipperumakkaḷom [śrīu][t*]tamacoḻa- 11 r nampirāṭ[ṭi]yār••• rayar maka[ḷār] viranārāya- 12 ṇiyār tiru[ki]ḻkkoṭṭattup perumā[ḷuk]ku tirup[pa]- 13 ḷḷittāma[t]tukku•••• vilaikku viṟṟa 14 vilaiyāva• ivvūr•••• [mulaparu]- 15 ṭaipperu[ma]kkaḷ u•• ya• tu•••• 16 k[k]ai[yi]ṉ [u]ḻakkiṉāle nāḷāl••••• 17 ḷiy[ā]l 24[va]raik kaṭṭiṉa••• kācu•• 18 ṇañ ceytu [ku]ṭuppataṟkellai [kiḻ]pā[ṟ]kellai kavi[ṇiya]ṉ [ni]- 19 lattukkum••••••• 20 ṉ puṟampiyaṉ•••••••• 21 melpāṟkellai••••• kuk kiḻakku•• 22 paṭṭaṉ paṟpaṉā[paṉ] kovintaṉ strītaṉa nilattuk•• 23 kecuvaṉum ta[mpiyum] nilattukku••••• 24 llaiyuḷḷa[ka*]p[paṭ]ṭa ni•• kkūṟṟa•••• 25 tikkuṟaimai [uḷ]ḷaṭaṅka [u]ṇṇi[lam]oḻi[viṉṟi]•• 26 yāvaṇañ ceytu [koṇṭu vilaipporuḷ]••• 27 raṇṭu ikkācu pa•••••

Hail ! Prosperity ! In the [13]th year of (the reign of) king Parakēsarivarmanon the day of Mūla, on a Friday in the second (or dark) fortnight and the 18th (day) of themonth of Āṉi of this year, in the said year, month, day and fortnight, the great men of thechief assembly (mūlaparuḍai) of this village••• in the dēvadāna [of Tiruk-kuḍamūkkil] in Pāmbūr-nāḍu••• Vīranārāyaṇiyārdaughter of••• and queen of the glorious (king) Uttama-Chōḷa••••for garlands to the god (of the temple) of Tirukkīl-kōṭṭam•••sold the following••• The great men of the chief assembly of this village•••• (one) uḻakku••• per day••••••kāśu. (The following are) the boundaries of••• sold and given:——the easternboundary (is)•••• of the land belonging to Kaviṇiyaṉ•••••Purambiyaṉ••• the western boundary•• east••••• the land which was the strīdhana of Paṭṭaṉ Paṟpanābhaṉ Gōvin-daṉ•• to the land of Kēśavaṉ and (his) younger brother•••situated within (these) boundaries••• including excess and deficiency (inmeasurement) and without excluding the land within (uṇṇilam)••• havingexecuted the deed••• the sale amount••• kāśu•••

No. 138.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMAHALINGASVAMIN TEMPLE AT TIRUVIDAIMARUDUR.

The importance of this inscription consists in the fact that it furnishes both the Kali-yuga year and the regnal year of king Uttama-Chōḷa and thus enables us to fix theyear of accession of this sovereign. Since the 13th year of the king corresponded to Kali4083 (= A. D. 981-82), it follows that he must have ascended the throne in A.D. 969-70.His latest year known so far is the 16th which brings the close of his reign down to the dateof accession of his successor Rājarāja I. which has been calculated and found to be985-6 A.D.

The name Siṁhavishṇu-chaturvēdimaṅgalam given to Kañjaṉūrshows that the conquest of the Chōḷa dominion by the Pallava king Siṁhavishṇu sospecifically claimed for him in the Vēlūrpāḷaiyam plates, must evidently have beenbased on actual facts.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kaliyuga varuṣam nālāyiratteṇpat[ tumuṉṟu uttamacoḻa] rāki- 2 ya kopparakesaripanmaṟku yāṇṭu 1[3] āvatu vaṭa[ka]- 3 rai nallāṟṟūrnāṭṭu brahmadeya[m] kañcaṉūrākiya [siṃ]- 4 haviṣṇuccaturvvedimaṅgalattu peruṅkuṟip

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 13th year of (the reign of) Uttama-Chōḷa alias kingParakēsarivarman, (corresponding to) the Kaliyuga year four thousand and eighty-three,•• the big assembly of Kañjaṉūr alias Siṁhavishṇu-chatur-vēdimaṅgalam, a brahmadēya in Vaḍagarai Nallāṟṟūr-nāḍu••••••

No. 139.——ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA IN FRONT OFTHE CENTRAL SHRINE IN THE VATATIRTHANATHATEMPLE AT ANDANALLUR.

This is an unfinished inscription, dated in the 14th year of Parakēsarivarman.It registers a grant of land, by Śembiyaṉ Irukkuvēḷ alias Pūdi Parāntakaṉ,to the temple at Anduvanallūr Tiruvālanduṟai, which he had himself built.The donor has been identified by the late Rai Bahadur Venkayya, with Parāntaka-varman the son of the Koḍumbāḷūr chief Vikramakēsarin. Consequentlyking Parakēsarivarman may be identified with Uttama-Chōḷa.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] namaśśivāya [||*] kopparakecarivarmmaṟku yāṇṭu 2 14 āvatu kiḷiyūrnāṭṭu antuvanallūrttiruvālan- 3 tuṟaiy parameśva[ rar*] kku cempiyaṉ irukkuveḷāyiṉa pūti 4 parāṉtakaṉ kaṟṟaḷi eṭuttu [ja]latampro[kṣaṇa]ñ ceyta nā[ṉ*]- 5 [ṟu] tevatānam ceytu kuṭutta ūr uṟaiyūrṟkūṟṟattu eṭṭaraittaṉi- 6 l muḷḷikkuṟumpil tevaritu paḻantevatānam veli nīkki miñcuc[ce]- 7 ytu kuṭutta nilam e(ḻ)ḻarai iv e(ḻ)ḻaraiyālum ceyta nivaṉtam [|*]ce- 8 ṉnaṭaikku oṉṟeykāle aṟaimāvum [tiru]viḷakku eṭṭu noṉtāviḷakkiṉu- 9 kku nilam iruveliyum māṇikaḷ nālvarkku veliyum caṅku iraṇṭukku pat- 10 tum kāḷam iraṇṭukku pattum ceyakaṇṭikai oṉṟukku mummāvaraiyum tirup- 11 paḷḷittāmam iraṇṭukkukkālum tirumeḻukku muṉṟukku eḻumāvaraiyum 12 ney a[mi]tu potu uḻakkāka nicati muḻākkāṉapaṭiyināl nilam mukkālum 13 karaṭikai oṉṟukkuk kālum tiruppatiyam pā

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! Obeisance to Śiva ! In the 14th year of (thereign of) king Parakēsarivarman, on the day when Śembiyaṉ Irukkuvēḷalias Pūdi Parāntakaṉ, having constructed a stone temple to the god (paramēśvara) atAnduvanallūr-Tiruvālanduṟai in Kiḷiyūr-nāḍu, sprinkled (it) with water(i.e., consecrated it), (he) gave as dēvadānam at Muḷḷikkuṟumbu of Uṟaiyūr-kūṟṟam in the (plot of land measuring) 8(1/2) (vēli), the village (i.e., land) 7(1/2) (vēli) whichwas the remainder (left) after deducting the (one) vēli of old dēvadāna (land) of the god.From these 7(1/2) (vēli of land) the (following) arrangement (nivanda) was made for templeexpenses:——

(L. 7.) One (vēli) and a quarter and half for (worship in) the temple(śeṉṉaḍai); two vēli of land for eight sacred perpetual lamps; (one) vēli for four māṇis;ten () for two conch (blowers); ten () for two trumpet (blowers); three anda half for one (who beats the) gong; a quarter (vēli) for two sacred flower-garlands; seven and a half, for three coatings (of the god) (with sandal-paste); three quarter (vēli) of landfor 3 uḻakku of ghee daily at the rate of (one) uḻakku each time; a quarter (vēli) for(sounding) one karaḍigai;••• for [singing] the tiruppadiyam.

No. 140.——ON THE SOUTH WALL OF THE GANESA SHRINE IN THENEDUNGALANATHA TEMPLE AT TIRUNEDUNGALAM.

The inscription is dated in the 14th year of Parakēsarivarman. It registers thegift of the produce of a certain field in Kaḷarikuṟichchi, for expenses in con-nexion with the fire oblations (agnikārya) in the temple at Tiruneḍuṅgaḷam inKavira-nāḍu. The king is probably identical with Uttama-Chōḷa after whomUttamaśōḻa-Brahmādhirāja mentioned in the inscription, was so called.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakesaripaṉmaṟkku yāṇṭu patinālāvatu kaviranāṭṭu[t] tiru-neṭuṅka- 2 ḷattu mahādeva[r*]kku uttamacoḻabrahmātarājakaṉmi cempiyaṉa vaṭapuṟaiyūr- 3 nāṭṭu muventaveḷārkkāy śrīkāryyam ārā[y*]kiṉṟa velveṭṭik koviñjabhaṭ-ṭaṉ idd[e]va[r]- 4 kku nicata mu[ṉ*]ṟu sanddhiyum agniryyattukku nivantañ ceyta paricāvatu nāṅkaḷi[ṉ]- 5 nāṭṭu kaḷarikuṟicci miyvākkāṉkaraiyāl eṅkaḷukku āṭṭaivaṭṭamaṭṭakkaṭṭavanellu- 6 ppaṉṉirukalamum koṇṭu potu araippiṭi (arai) ne[y*]yum meleriyumaṟṟum a- 7 gniryyattukku veṇṭuvatu koṇṭu ceyvippomānom ittirukkoyilu-ṭaiyom 8 itu paṉmāheśvara[ra*]kṣai ||——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 14th year of (the reign of) king Parakēsarivar-man, Vēlveṭṭi-Gōvindabhaṭṭaṉ, who manages the temple business (śrikāryam)for Śembiyaṉ Vaḍapuṟaiyūrnāṭṭu-Mūvēndavēḷār, a servant (kanmi)of Uttamaśōḻa-Brahmādhirāja, thus made the following arrangement for fireoblations (agnikārya) (to be conducted) daily at the three junctures (of the day) (inthe temple) of this god Mahādēva (Śiva) of Tiruneḍuṅgaḷam in Kavira-nāḍu. Receiving the twelve kalam of paddy that shall be measured out annually to usfrom (the field ?) Mīyvākkāṉkarai in Kaḷarikuṟichchi (a village situated) in thisnāḍu, we, the trustees of this sacred temple agree to secure for (each) time, half piḍi ofghee, mēleri (and) other things required for the agnikārya and have it performed. This(shall be under) the protection of all Māhēśvaras.

No. 141.——ON THE WEST WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMASILAMANISVARA TEMPLE AT TIRUMULLAIVAYIL.

This inscription which is dated in the 14th year of king ParakēsarivarmanUttama-Chōḷadēva registers a gift of land to the temple at Tirumullaivāyil byŚembiyaṉmādēviyār the daughter of Maḻavaraiyar and queen of Gaṇḍarā-ditya-Perumāḷ. The land was purchased by her from the assembly of Ambattūr inAmbattūr-nāḍu which was a subdivision of Puḻaṟ-kōṭṭam. Tirumullai-vāyil and Ambattūr mentioned in the record are villages in the Saidapet taluk of theChingleput district.

The characters of the inscription are of a period much later than that to which therecord belongs. It is probably a copy

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakesaraparmmarāṉa uttamacoḻatevarkku yāṇṭu 14(l)lā-vatu maḻavaraiyar makaḷār śrīkaṇṭirātittaperumā[ḷ] te[vi]yār cempiyaṉ-māteviyār pakkal puḻaṟkoṭṭattu a[m]pattūrnāṭṭu ampattūr sabhaiyo- 2 m poṉ eṇpatiṉkaḻañcu koṇṭu iṟai iḻicci vaicca nilam kiḻeripaṭṭu mel-pāṟkellai [pā]ṇṭivāyttuṟaikkuk kiḻakkum teṉpā[ṟ*]kellai kirainal-lūr oḻuṟkai cāntikuṇṭilu[m]uṭppaṭa vaṭakkum kiḻpāṟkellai mu- 3 ṉaina[l*]lūrkku poṉa peruvatikku meṟkum vaṭapāṟkellai erikaraikku teṟkumivūr nāppākellaiyuḻṭpaṭṭa nilam patinaṟucāṇ kollā koyilāṉ-paṭṭi kuḻi āyirattiranūṟum itiṉ kiḻaicceṟu kuḻi āyiramum 4 itaṉ teṟkil meṭṭettam kuḻi āyiramum paḷḷakkaḻuval kuḻi aṟuṉūṟum itaṉteṟkil meṭṭettam kuḻi āyirattiruṉūṟum itaṉ vaṭakkil maṇaliṭumkoraikkuḻiyumuppaṭa kuḻi āyiramum puñcai viḷainilam mārttumālai ko- 5 llaiyuṭpaṭa kuḻa muvāyirattu iruṉūṟum āka kuḻi oṉpatiṉāyirattu muṉṉūṟumnam[pi]rāṭṭiyā[r] cempiyaṉmāteviyārkku yiṟaiyiḻicci viṟṟu kuṭuttomampattūr sabhaiyom[|*] yiṉṉilaṅ koṇṭu tirumullaivāyiluṭai- 6 ya mātevarkku nicatam nāḻi eṇṇai aṭṭakkaṭavaṉāka aṭṭumiṭattu taṉkūṭṭamuṭai-yāṉ vaṇṇakkaṉāṉa vayaṉacuntaraṉ iṉṉilattukku eṅkaḷ eriyil talainīrumkaṭainīrum pāccikkoḷḷakkaṭavaṉākavum[|*]iṉṉilatti[l*] meṉo- 7 kkiya maramum kīṉokkiya kiṇaṟum aṉupavikka peṟula[r]ākavum[|*] iṉṉilaṅtaṭiyātoṉṟum pe[ca]pp[e]ṟātomākavum[|*] ipparita viṟṟu kuṭuttomampattūr mah[ā*]sabhaiyom[|*]ivarkaḷ paṇiyāl iv[vū]r mattiastacuṟṟi kaṇṭattaṭikaḷ[e]ṉ i- 8 vai eṉ e[ḻu]ttu [|*] itu panmāhe[sararakṣai] u

TRANSLATION.

(Line 1). Hail ! Prosperity ! In the 14th year of (the reign of) king Parakēsari-varman alias Uttama-Chōḷadēva, we (the members) of the assembly of Ambattūrin Ambattūr-nāḍu (which is a subdivision) of Puḻaṟ-kōṭṭam, having receivedeighty kaḻañju of gold from Śembiyaṉmādēviyār, the daughter of Maḻavaraiyarand queen of the glorious Gaṇḍarāditya-Perumāḷ gave the (following) land (called)Kīḻēripaṭṭu after exempting (it) from (all) taxes. (Its boundaries are):

the western boundary (is) to the east of (the ford) Pāṇḍivāyttuṟai;

the southern boundary (is) to the north of the swamp (oḻuṟkai) of Kīrainallūrincluding (the field called) Śāndikuṇḍil;

the eastern boundary (is) to the west of the big path leading to Muṉainallūr;(and) the northern boundary (is) to the south of the embankment of the tank.

(L. 3.) We (the members) of the assembly of Ambattūr exempted from taxes and soldnine thousand and three hundred kuḻi of land in all, (measured) by the rod (equal in length to)sixteen spans (śāṇ) and situated within the (above described) boundaries on the four sidesof this village, to Nambirāṭṭiyār Śembiyaṉmādēviyār; (viz.) Kōyilāṉpaṭṭi (field)(measuring one) thousand and two hundred kuḻi: the land (śeṟu) to the east of this (measur-ing one) thousand kuḻi: high land (mēṭṭēttam) to the south of this (measuring one) thousandkuḻi: low land (paḷḷakkaḻuval) (measuring) six hundred kuḻi: high land (mēṭṭēttam) to thesouth of this (measuring) (one) thousand and two hundred kuḻi: (land) to the north of thisincluding maṇaliḍu and kōṟaikkuḻi (measuring) (one) thousand kuḻi: and land growing drycrops including (the field) Mārttumālai-kollai (and measuring) three thousand andtwo hundred kuḻi.

(L. 5.) Having received this land Taṉkūṭṭamuḍaiyāṉ Vaṇṇakkaṉ aliasVayaṉaśundaraṉ shall measure out daily (one) nāḻi of oil to (the temple of) Mahādēva(Śiva) at Tirumullaivāyil and (so long) as he measures, (he) shall (be entitled to)irrigate these lands with first water (talainīr) and last water (kaṭainīr) from our tank,shall enjoy (the right of) the trees growing overground and the wells sunk underneath inthis land. We shall not say anything prohibiting (the enjoyment of) these lands. We (themembers) of the big assembly of Ambattūr have thus sold (the lands). I, Śūṟṟi Kaṇ-ḍattaḍigaḷ the madhyastha of this village wrote this at the command of these (i.e., themembers of the assembly of Ambattūr). This is my hand (i.e., signature). (The assemblyof) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

No. 142.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMANIKANTHESVARA TEMPLE AT TIRUMALPURAM.

This inscription is dated in the 14th year and the 216th day of Kō-nōṉ-iṉmai-koṇḍāṉ while he was staying in his golden palace (poṉ-māḷigai) at Kachchippēḍu. Inhis introduction to South-Indian Inscriptions, Volume II, Part V, the late Mr. Venkayyasurmised that poṉ-māḷigai in the word poṉ-māḷigai-tuñjiṉadēva must denote the dancinghall of the god Naṭarāja at Chidambaram which is said to have been covered with goldboth by Parāntaka I. and by an early Pallava sovereign. The reference in this inscriptionto the golden palace at Kachchippēḍu seems, however, to indicate that the term poṉ-māḷigaishould refer to the palace and not to the golden hall of the Chidambaram temple. It ismore appropriate that the death of Sundara-Chōḷa called Poṉmāḷigai-tuñjiṉa-dēva should have happened in a palace instead of a temple.

The record is of much historical interest. It refers first to a grant of revenue in paddy andin gold, made in the 21st and 22nd years of a Chōḷa king entitled Toṇḍaimāṉāṟṟūr-tuñjiṉadēva, to the temple at Tirumālpēru. The grant, was not entered in the revenueregisters, evidently by a mistake, and was therefore rectified in the 4th year of Parakēsa-rivarman, ‘who took Madirai and Īḻam.’ A fresh grant was also made to the temple inthe 36th year of this same king. This latter grant being misappropriated by the assembly ofPuduppākkam which was entrusted with the management of the gift, a complaint waslodged before the king, here referred to as Kō-nōṉ-iṉmai-koṇḍāṉ, in the 14th year of his reign.The offending members were fined for the mistake committed and orders were issued that thedefaulting members of the assembly should in future conduct the trust honestly.

Rai Bahadur V. Venkayya has fully discussed the contents of this inscription andtheir historical bearing in the Madras Epigraphical Report for 1907, p. 71 f. He points outthat Toṇḍaimānāṟṟūr-tuñjiṉadēva, who preceded Parakēsarivarman theconqueror of Madirai and Īḻam, could be no other than the latter's father Āditya I., andthat the title which means ‘who died at Toṇḍaimāṉāṟṟūr’ must indicate that Āditya I.,who was the actual conqueror of Toṇḍai and the hero who deprived the GaṅgaPallavas of the last vestiges of their authority, died in the Toṇḍai country in thevillage Toṇḍaimāṉāṟṟūr (i.e., the modern Toṇḍamanāḍ near Kāḷahasti). It isnot clear who king Kō-nōṉ-iṉmai-koṇḍāṉ was in whose 14th year the present recordwas written. In identifying him it has to be observed that he rectified a mistake whichwas committed in the 36th year of Parāntaka I. and which was brought to his notice inhis 14th year. Mr. Venkayya was inclined to identify Kō-nōṉ-iṉmai-koṇḍāṉ withĀditya Karikāla (II) whose latest date known from inscriptions, however, is his 5thyear. Kō-nōṉ-iṉmai-koṇḍāṉ may have been Rājakēsarivarman Gaṇḍarā-ditya, the immediate successor of Parāntaka I. But the appearance of the same namesamong the signatories in this record as well as in another document distinctly of the time ofUttama-Chōḷa, makes it almost certain that the Kō-nōṉ-iṉmai-koṇḍāṉ of theTirumālpuram inscription is no other than king Uttama-Chōḷa.

The publicity given to the order by communicating it to the headmen of allBrahmadēya villages, the residents of the Dēvadāna, Paḷḷichchanda, Kaṇimuṟṟūṭṭu andVēṭṭappēṟṟu villages in Maṇaiyil-nāḍu, the long list of officers that held various publicoffices such as Āṇatti, Vāykkēḻvi, Ōlai-nāyagam, Puravuvari, Varippottagam, Kaṇakku,Variyiliḍu, Paṭṭōlai and Mugaveṭṭi who executed the order and witnessed the transaction, andthe perspicuity with which the facts themselves are detailed in the record, are worthy of note.

Of the villages mentioned Śiṟṟiyāṟṟūr and Puduppākkam may be identifiedwith Śittāttūr and Puduppākkam in the Walajapet taluk of the North Arcot district. Theterms puravu and iravu applied to the income in paddy have not been clearly understood.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koṉoṉ i- 2 ṉmaiy koṇṭāṉ maṇai- 3 yilkoṭṭattu maṇaiyilnā[ṭ*]- 4 ṭārkkum brahmateyakki- 5 ḻavarkkum tevatāṉap- 6 paḷḷiccantakkaṇimuṟṟu- 7 ṭṭuveṭṭappeṟṟūrkaḷilā- 8 [r]kku[m*] nakaraṅkaḷil[ā*]rkkum yāṇ-ṭu 10- 9 4 āvatu na 216 ṉāl kaccippe- 10 ṭṭu nam viṭṭinuḷḷāl[p] poṉmā-ḷikai 11 ātipūmiyil nāmi[ru]kkac coḻamuven- 12 taveḷāṉ tirumālppeṟṟu m(ā)hā-deva- 13 ṟkku ma[ṇai]yilkkoṭṭattu maṇai-yilnāṭṭu- 14 c ciṟṟiyāṟṟūr caṅkappāṭikiḻāṉkāṇi ni[k]- 15 kip puravu muvāyirakkāṭiyum iravu 16 aiññūṟṟu aṟupattoru kāṭiyum poṉirupatta[ṟu]kaḻa- 17 ñcaraiye mañcāṭiyun tevatāṉaiṟai- 18 yiliyāy ippuravum iravum poṉ- 19 ṉum tevarkku iṟuppatāka ikkoṭṭattup puricainā- 20 ṭṭup pirahmateyapputuppākkattu sa-[ bhaiyā] ṟkkut te- 21 vatāṉabrahmatecamākat toṇṭaimā-ṉāṟṟūrttuñciṉa uṭ[ai]- 22 yāṟkku irupattoṉṟāvatu kuṭuttuiru[pa]ttiraṇṭā[vatu piṭā]- 23 kai naṭantu śāsanam ceytukoṭuttu va-riiliṭā[tey kiṭa]- 24 nta ivvūrai matiraiyum īḻa[mu]ṅko-[ṇ]ṭa ko[pparakeca]- 25 ripa[nma]ṟku yāṇṭu nālāvatu tevatāṉa brahmadeyamāka vari- 26 yiliṭṭa itaṉāl puravum iravum poṉ-ṉum putup[pā]- 27 kkattu [sa]bhaiyārey tevaṟkku i-ṟuttu va[rāniṉṟā]- 28 rkaḷ icciṟṟiyāṟṟūr caṅkappāṭikiḻā-ṉ kāṇi[yā]l [mu]- 29 talāy varukiṉṟa puravu muvāyirakkāṭiyummatiraiyum [ī]ḻa[mu]- 30 ṅkoṇṭa kopparakecaripanmaṟku yāṇ-ṭu muppattāṟāvatu- 31 [ti]rumāṟpeṟṟu mātevaṟkey teva-tāṉa iṟaiyili[yā]kavariyi[l]- 32 liṭṭu ipparicu kuṭutta iccaṅ[ka]ppāṭi-kiḻ[ā]ṉ kāṇiyaip [putup]- 33 pākkattu sabhaiyār paṟṟiyuṇṭutevarkku yiṟaiyiṟātoḻi- 34 kiṉṟārkaḷeṉṟu tevakaṉmikaḷum [u]-ṇṇāḻikai[yu]ṭai- 35 yārum paṉmāyeśvararum vantu aṉiyā-[ya][mi]ṭukiṉṟārkaḷ eṉ- 36 ṟu namakkuccolla tirumālpeṟṟitte-[va]kaṉmikaḷ u[ṇṇā]- 37 ḻikai uṭaiyārkaḷaiyum paṉmāyeśvara-raiyum putuppākkat[tu] sa- 38 bhaiyā[raiyum] aḻaittu nā[m ā]-rāynta iṭat[tu] 39 putuppākkattu sa- 40 bhaiyār ciṟṟiyāṟ[ṟū]- 41 rc caṅkappāṭikiḻā- 42 ṉ kāṇiyāl tevarkku 43 iṟaiyiṟātey teva[tā]- 44 ṉaṅkaḷai aṉupavit[tu]- 45 varukiṉṟamaiy i[cai]- 46 nta[m]aiyil putuppākka- 47 ttu sabhaiyā[rai]t ta- 48 ṇṭaṅ koṇṭu icca- 49 ṅkappāṭikiḻāṉ kāṇi- 50 [yāl pura]vu [mu]vāyirakkāṭiyum tiru-mālpeṟṟumā- 51 tevarkkup putuppākkattu sabhaiyā-rey iṟuppa- 52 tāka ivarkaḷukke yāṇṭu 14 āvatumutal teva- 53 tāṉappirahmateyamāy itaṉāl puravumuv[ā]yirakkāṭi- 54 yum ciṟṟiyāṟṟuūrāl muṉṉiṟuttuvarukiṉṟa puravu muvā- 55 yirakkāṭiyum iravu aiññūṟṟu aṟu-patto[ru]kāṭiyum 56 [poṉṉi] rupattaṟukaḻañcarai [y]emañcāṭiyum [ā]ka[p] puravu 57 āṟā[yi]rakkāṭiyum iravu aiññūṟṟuaṟupatt[o]rukāṭiyum 58 poṉ irupattuaṟukaḻañcaraiyemañcāṭiyun tirumāl- 59 peṟṟumātevarkkupputuppākkattu sabhaiyār iṟuppatākat 60 tevatānabrahmateyamāy iṟaiyili-[y]ā[ka] variyiliṭṭukkoḷka- 61 [ve]ṉṟu nāñ colla naṅkarumamā-rāykiṉṟa paruttikkuṭaiyā- 62 ṉ kotukulavaṉ cāttanāṉa parake-carimuven[ta]veḷā- 63 ṉum naṭuvirukkaip[pa]yalait tiyampakapa-ṭṭanu[m] cikkaruṭai- 64 yāṉ nakkan kaṇicca[ṉā]ṉa coḻamu-ventaveḷānum 65 āṇattiyum vā[y]kkeḻviyumāykkeṭṭunam [o]laiye- 66 ḻutum a[ṇ]ṇāṟṟūru[ṭ]aiyāṉ u-ttaramantiri paṭṭālakaṉeḻu- 67 ttiṉālum nam olaināyakaṉ coḻamu-ventav[e]ḷāṉ 68 oppiṉālum pukkattiṭṭiṉpaṭi variyi-liṭṭukk[o]ḷkave- 69 ṉṟu naṅ karumamārāykiṉṟa parakecari-muventaveḷā- 70 (ṉ)nevap puravuvariccempiyaṉ uttarama- ntiriyā- 71 [ṉa iṟ]aiyāṉku- 72 [ṭi]t talaima[ka]ṉ ta- 73 ṇṭipūtiyum pavva- 74 ttirikkiḻavaṉ aṭi- 75 kaḷ nakkaṉum pe- 76 raraicūruṭaiyā(ṉ)- 77 nāṉa utaiyativā- 78 karaṉum virāparaṇa[mu]- 79 ventaveḷāṉā[ṉa] 80 kaḻaṉivāyilu[ṭai]- 81 yāṉ veṉ[ṟā]ṉ 82 kaṟpakamum varip- 83 pottakam tiru[nā]- 84 lūr kiḻavaṉ tāḻi ca- 85 ntira[c]ekaraṉum muka- 86 veṭṭi paḻaṉakkuṭai- 87 yāṉ araiyaṉ•• 88 yilum vittāruṭai- 89 yāṉ aṭikaḷ vi- 90 racoḻaṉum i[ṟai]- 91 yāṉceri uṭaiyā- 92 ṉ [pa]ṅkaṉ kaṭampaṉu- 93 m mukkuṟumpuṭai- 94 yāṉ kiruḻ(ṇ)ṇaṉ 95 irācātittaṉum 96 toṇṭaināṭṭu- 97 [p pu]ravuvaric cāt- 98 taṉūruṭaiyāṉ ni- 99 ṉ[ṟā] ṉakkaṉum ci- 100 [ṟu]kuṭaiyāṉ a[rai]- 101 yaṉ civakkoḻun- 102 tum [cem]pākkamuṭaiyā- 103 ṉ [ku]ṉṟāṭi tiruppo- 104 riyum [va]- 105 rippot- 106 takkaṇakku 107 . [m]eṉāraṇama- 108 ṅkala[ muṭai- 109 yāṉ]•• 110 yāṉ ṟāḻi- 111 yum neṟkku- 112 ṉṟamuṭaiyā- 113 ṉ parañco- 114 tipaṭṭālakaṉu- 115 m variyilli- 116 ṭṭu uṭaiyūru- 117 ṭaiyāṉ cuva- 118 raṉ cāt[ta*]ṉum 119 paṭṭolaik kuṟicciyuṭaiyā[ṉ] 120 irāca[vi]ṉaiyāparaṇaṉum iruntu yā[ṇ]- 121 ṭu 14 āvatu nāḷ 21[8] ṉāl tiru-mā[ṟ]- 122 peṟṟu m(ā)devar tevatāṉam[i]ṟaiyi[li]- 123 yāṉa taṅkaḷ nāṭṭuc ciṟṟiy[ā]ṟṟūrcaṅka[p]pā- 124 ṭikiḻāṉ kāṇiyāl [puravu muvā]yi-[ra]kkā- 125 ṭiyum puricaināṭṭu brahma[teya]mputu- 126 ppākkattu sabhaiyāre iṟuppa-t[ā]- 127 ka ivarkaḷukku tevatāṉabrahmadeya- 128 [māy] itaṉālp puravu [mu]vāyirak-kā[ṭi]- 129 yum ciṟṟiyāṟṟūrā[re] ivarkaḷ muṉ- 130 ṉiṟuttuvarukiṉṟa puravu muvāyirak- 131 kāṭiyum iravu aiññūṟṟu aṟupat- 132 torukāṭiyum poṉ irupattaṟuka-[ḻa]- 133 ñcaraiye mañcāṭiyum āka [nel]- 134 lu āṟāyirattaññūṟṟu aṟupa- 135 ttorukāṭiyum po[ṉ]ni[ru*]patta-[ṟu]kaḻa- 136 ñcaraiye mañcāṭiyum tirumāl- 137 peṟṟu mahātevarkku putup[pākka]- 138 ttu sabhaiyāre iṟuppat[ā]ka [i]- 139 varkaḷukkuttevatāṉa[brahma]- 140 teyam variyi[liṭṭuk kuṭu]- 141 ttom ivai••[ā]- 142 tittaṉ āṉa miṉavaṉ [muve]nta- 143 veḷāṉeḻuttu•• 144 ṭaiyāṉ nakkaṉ•• 145 coḻamuventa•••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (This is the order of) Kō-nōṉ-iṉmai-koṇḍāṉ tothe residents (nāṭṭār) of Maṇaiyil-nāḍu in Maṇaiyil-kōṭṭam, to theheadmen (kiḻavar) of Brahmadēya (villages), to the residents of the Dēvadāna, Paḷḷichchanda,Kaṇimuṟṟūṭṭu and Vēṭṭappēṟṟu villages and to the residents of towns:——

(L. 8.) On the 216th day of the 14th year (of our reign) we being on the firstfloor of the golden hall (poṉ-māḷigai) within our mansion at Kachchippēḍu, theofficer Śōḻa-Mūvēndavēḷāṉ informed us thus:——

(L. 12.) “Śiṟṟiyāṟṟūr in Maṇaiyil-nāḍu (a subdivision) of Maṇaiyil-kōṭṭam with (its income of) three thousand kāḍi of puravu, five hundred and sixty-one kāḍiof iravu and twenty-six and a half kaḻañju and (one) mañjāḍi of gold, excluding the kāṇi ofŚaṅgappāḍikiḻāṉ, was assigned as a tax-free dēvadāna to (the temple of) Mahādēva(Śiva) at Tirumālpēṟu in the twenty-first year of (the reign of) the king (uḍaiyār) whodied at Toṇḍaimāṉāṟṟūr, and was made over to (the members) of the assembly ofPuduppākkam which was a brahmadēya in Puriśai-nāḍu of this kōṭṭam, as adēvadāna and brahmadēya (with the stipulation) that they should pay the said puravu, iravuand gold to the god.”

(L. 23.) “(This village) which was handed over in the 22nd (year of the samereign) after its hamlets had been circumambulated and the (necessary) documents executed,was not, (however), entered in the accounts (vari). It was registered (subsequently) in theaccounts (vari) as a dēvadāna and a brahmadēya in the fourth year (of the reign of) kingParakēsarivarman, ‘who took Madirai (Madura) and Īḻam (Ceylon)’, and(accordingly) the members of the assembly of Puduppākkam were themselves paying tothe god, the (said) puravu, iravu and gold.”

(L. 28.) “In the 36th year of (the reign of) king Parakēsarivarman, ‘whotook Madiri (Madura) and Īḻam (Ceylon)’ the three thousand kāḍi of puravuaccruing as produce from the estate (kāṇi) of Śaṅgappāḍikiḻāṉ in this (village of)Śiṟṟiyāṟṟūr, was (also) entered in the accounts as a tax-free dēvadāna (in favour of) thesame (temple of) Mahādēva at Tirumālpēru.”

(L. 32.) “(Now), the managers of the temple (dēvakanmigaḷ), the men in charge of(its) central shrine (uṇṇāḻigaiy-uḍaiyār) and all the Māhēśvaras come and complain that themembers of the assembly of Puduppākkam have been misappropriating and enjoyingthis kāṇi of Śaṅgappāḍikiḻāṉ bestowed (on the temple) in the above said manner,without paying the taxes to the god.”

(L. 36.) On Our inquiry (into the matter) after summoning the managers of thetemple at Tirumālpēṟu, the men in charge of the central shrine, (the assembly of) allMāhēśvaras and the members of the assembly of Puduppākkam, it was foundthat the members of the assembly of Puduppākkam had been enjoying the dēvadānaand had not been paying the taxes (derived) from the kāṇi of Śaṅgappāḍikiḻāṉ inŚīṟṟiyāṟṟūṟ to the god. We ordered that a fine be levied on the members of the assemblyof Puduppākkam and that from the 14th year (of Our reign) it (i.e., the kāṇi ofŚaṅgappāḍikiḻāṉ) be a dēvadāna and a brahmadēya of these same (with the stipula-tion) that the members of the assembly of Puduppākkam shall themselves pay to (thetemple of) Mahādēva at Tirumālpēṟu three thousand kāḍi of puravu on the kāṇi of thesaid Śaṅgappāḍikiḻāṉ.

(L. 53.) (We also ordered) that this three thousand kāḍi of puravu (thus settled),the three thousand kāḍi of puravu, five hundred and sixty-one kāḍi of iravu and twenty-sixand a half kaḻañju and (one) mañjāḍi of gold which is (already) being paid on the village ofŚīṟṟiyāṟṟūr,——in all six thousand kāḍi of puravu, five hundred and sixty-one kāḍi of iravuand twenty-six and a half kaḻañju and (one) mañjāḍi of gold, shall be paid by the membersof the assembly of Pudduppākkam to (the temple of) Mahādēva at Tirumālpēṟuand be so entered in the accounts as tax-free dēvadāna and brahmadēya.

(L. 61.) Accordingly Kōdukulavaṉ Śāttaṉ alias Parakēsari-Mūvēnda-vēḷāṉ of Paruttikkuḍi who looks after Our affairs, the arbitrator (naḍuvirukkai)Triyambaka-bhaṭṭaṉ of Payalai and Nakkaṉ Kaṇichchaṉ alias Śōḻa-Mūvēn-davēḷāṉ of Śikkar, being Aṇatti and Vāykēḻvi, received (this order). (The order was) writtenby the Uttaramantri Paṭṭālagaṉ of Aṇṇāṟṟūr who writes Our orders, and signedby Our Chief Secretary (Ōlai-nāyagaṉ) Śōḻa-Mūvēndavēḷāṉ. (And) Parakēsari-Mūvēndavēḷāṉ who looks after Our affairs, having commanded the entry in the registers inthe terms (of the order) issued, Puravuvari Śembiyaṉ Uttaramantri alias Taṇḍipūdithe headman (talaimagaṉ) of Iraiyāṉkuḍi, Aḍigaḷ Nakkaṉ the headman (kiḻavaṉ) ofPavvattiri, Udayadivākaraṉ (a native of) Pēraraiśūr, Vīrābaraṇa-Mūvēndavēḷāṉ alias Veṉṟāṉ Karpagam of Kaḻaṉivāyil, the Varippotta-gam (officer) Tāḻi Śandiraśēgaraṉ the headman of Tiruṉālūr, the Mugaveṭṭi(officer) Araiyaṉ•• of Paḻanakkuḍi, Aḍigaḷ Vīraśōḻaṉ of Vittār, PaṅgaṉKaḍambaṉ of Iraiyāṉśēri, Kṟishṇaṉ Rājādittaṉ of Mukkuṟumbu,Niṉṟāṉ Nakkaṉ of Śāttaṉūr, the Puravuvari of Toṇḍaināḍu, AraiyaṉŚivakkoḻundu of Śiṟuguḍi, Kuṉṟāḍi Tiruppori of Śembākkam, theVarippottaga-kaṇakku (officer),•• Tāḻi of [Mē]-Nāraṇamaṅgalam,Parañjōdi Paṭṭālagaṉ of Nerkuṉṟam, the Variyiliḍu (officer) ŚuvaraṉŚāttaṉ of Uḍaiyūr and the Paṭṭōlai (officer) Rājavijayābaraṇaṉ ofKuṟichchi,——being present.

(L. 121.) In the 14th year and 218th day (of Our reign), the three thousandkāḍi of puravu from Śaṅgappāḍikiḻāṉ's estate (kāṇi)——a tax-free dēvadāna of (thetemple of) Mahādēva at Tirumālpēru in Śiṟṟiyāṟṟūr belonging to your naḍu,being payable by the members of the assembly of Puduppākkam a brahmadēya inPuriśai-nāḍu, (since it was given over) to them as a dēvadāna and a brahmadēya, and thethree thousand kāḍi of puravu, five hundred and sixty-one kāḍi of iravu and twenty-six anda half kaḻañju and (one) mañjaḍi of gold which these residents of Siṟṟiyāṟṟūr have beenpreviously paying (on the village of Śiṟṟiyāṟṟūr)——in all six thousand five hundred and sixty-one kāḍi of paddy and twenty-six and a half kaḻañju and (one) mañjāḍi of gold, shall (thus) bepaid by the members themselves of the assembly of Puduppākkam to (the temple of)Mahādēva at Tirumālpēru. This was entered in the accounts and given over to themas a dēvadāna and a brahmadēya.

(L. 141.) This••• the signature of Ādittaṉ alias MīṉavaṉMūvēndavēḷāṉ, Nakkaṉ•• Śōḻamūvēnda•• of••

No. 143.——ON A SLAB BUILT INTO THE FLOOR OF THE VERANDAHROUND THE CENTRAL SHRINE IN THE ADHIPURISVARATEMPLE AT TIRUVORRIYUR.

This inscription which is dated in the 15th year of Parakēsarivarman Uttama-Chōḷa mentions Śeṉṉi-Yeṟipaḍaichchōḻaṉ Uttamaśōḻaṉ who was probably anofficer of the king. The first part of the name suggests that this chief would have beenconnected with Śeṉṉi-yeṟi-paḍai, i.e., the warlike army of Śeṉṉi.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] śrīu- 2 ttamacoḻadevark- 3 kopparakesariva[ rmma- 4 ṟku] yāṇṭu patiṉaintā- 5 vatu uttamacoḻar [ti]- 6 ruvoṟṟiyūr mahād[e]- 7 varkku śrībalideva- 8 raiyum kāḷameṭ[ṭu]- 9 ṅ kavarippiṇākka[ḷ] 10 irupattunālvarkku- 11 k kavarikaiyyum [de]- 12 va[r]āyamey koṇ[ṭu] 13 poṉṉāle cey- 14 vittuk kuṭukkaveṉ[ṟa]- 15 ruḷucceyyac cey- 16 viyttiṭṭapaṭi[y] ceṉ- 17 ṉi yeṟipaṭaiccoḻa- 18 ṉuttamacoḻaṉe. 19 [pa]tiṟ[ṟa]cattitama

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 15th year of (the reign of) king Parakēsarivarman theglorious Uttama-Chōḷadēva, Uttama-Chōḷa having been pleased to order tomake and present in gold to (the temple of) Mahādēva at Tiruvoṟṟiyūr, (an image of)Śrībalidēva, eight trumpets, and fly-whisks for the twenty-four fly-whisk-women fromthe taxes of the king, (these) were made and presented (by) Śeṉṉi-YeṟipaḍaichchōḻaṉUttamaśōḻaṉ•••

No. 144.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEAPATSAHAYESVARA TEMPLE AT ADUTURAI.

The inscription is dated in the 16th year of king Parakēsarivarman aliasMadhurāntakadēva Uttama-Chōḷa and states that the temple of Tirukku-raṅgāḍutuṟai (i.e., the modern Āḍutuṟai near Tiruviḍaimarudūr) was built of stoneby the king's mother Uḍaiyapirāṭṭiyār Mādēvaḍigaḷār alias Śembiyaṉ-mādēviyār and that certain documents of grants made to the god in former times havingbecome old and damaged were now re-engraved on the walls of the newly-constructed temple.

The temple of Tirukkuraṅgāḍutuṟai is already mentioned in the Dēvāramand as such it should have been in existence in some form or other in the seventh centuryA. D. It is not unlikely, therefore, that prior to the construction of it in stone by the king'smother there was, perhaps, a smaller stone structure with inscriptions (laksaṇha) on it.Consequently what is recorded here must refer to the renovation of the temple by the queenmother. In this connexion it may be noted that two inscriptions of the Pāṇḍya kingMārañjaḍaiyaṉ which are earlier in point of time than the present record and arealso found on the temple walls, must have been copies of older grants.

TEXT.

1 sva[sti]śrī|||- śrīmaturāntakadevarāṉa śrī utta[ma*]coḻarait tiruvayi[ṟu] vāyttauṭaiyapirāṭṭiyār mātevaṭika[ḷārāṉa śrī]cempiyaṉmā[t]eviyār tirai-murnāṭṭu tirukku[ra*]ṅkāṭu[tu]ṟai āḻvārkku eṭuppittariḷiṉa ittirukkaṟ-ṟa[ḷiyi]ley muṉpu [ ittevarku candr] ātittaval ceytaṉa la[kṣa]ṇapaṭi kaṇṭui- 2 [v*]vilakṣaṇaṅkaḷ mūttupoka śrī uttamacoḻadevarāṉa koparakecaripa[ṉ]maṟkuyāṇṭu 16 āvatu kalmel [veṭṭiṉa] |||-

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In this sacred stone temple which UḍaiyapirāṭṭiyārMādēvaḍigaḷār alias the glorious Śembiyaṉ-Mādēviyār who had obtained inher sacred womb the glorious Madhurāntakadēva alias the glorious Uttama-Chōḷa——had graciously caused to be built to the god (āḻvār) at Tirukkuraṅgāḍu-tuṟai in Tiraimūr-nāḍu, were engraved on stone, in the 16th year of (the reign of)the glorious Uttama-Chōḷadēva alias king Parakēsarivarman (such) lakshaṇas(i.e., inscriptions ?) as were made to this god in former times (to last) as long as the moon andthe sun, and which lakshaṇas on examination were found to have become old.

No. 145.——ON A PILLAR LYING TO THE SOUTH OF THE TANK INFRONT OF THE ADHIPURISVARA TEMPLE AT TIRUVORRIYUR.

This inscription is dated in the 16th year of Parakēsarivarman Uttama-Chōḷa. It refers to a scrutiny of accounts of the temple of Tiruvoṟṟiyūr madein this year and registers the assignment of a gold salver to the temple bythe headman of Eḻinūr in Puṟaṅgarambai-nāḍu. The district in whichPuṟaṅgarambai-nāḍu was situated is not given; but we know from other recordsthat it was in Arumoḻidēva-vaḷanāḍu also called Teṉ Kaḍuvāy. The villageof Eḻinūr mentioned in the record may be identified with Eḻalūr in the Tirutturaip-pūṇḍi taluk of the Tanjore district.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] śrīuttamacoḻatevarāṉa koppara- 2 keśaripanmaṟkku yāṇṭu patiṉāṟāvatu tiruvo- 3 ṟṟiyūr āḷvār śrīkāryyamārāykinṟa coḻaṇā- 4 ṭṭup puṟaṅ[ka]rampaināṭṭu eḻi[ṉū]r kiḻavaṉ nanti[cu]ra(ṉ)ṉāṉa pa[ra]- 5 kesariviḻupparaiyaṉ devarā[yamey] kūṭṭi cantrātittavaṟ āḻvār- 6 kkamutuceyya iṭṭa poṉṉiṉ kuḻittaṭṭu oṉṟiṉāl niṟai paṇṭā[ra]- 7 kkallāṟ tuḷainiṟai eṇṇūṟ[ṟeṇ]pa[t]teṇkaḻa[ñ]cu[|*] itaṉuḷ [va]ḷa- 8 ñciyar cīyan puṟava[ri]ṉirañ[ca]ṉan kāḷattukku māṇikkaceṭṭikkumāka 9 ut[tam]āgram iraṇṭu ka[la]ttiṉukku•• ḷi vaitta pon tuḷai- 10 niṟai [nāṟ]patiṉ kaḻañ[cu] [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 16th year of (the reign of) the glorious Uttama-Chōḷadēva alias king Parakēsarivarman, Nandīśuran alias Parakēsari-Viḻupparaiyaṉ, the headman of Eḻinūr, (a village) in Puṟaṅgarambai-nāḍu(which was a subdivision) of Śōḻa-nāḍu, who scrutinises the sacred business of the god(āḷvār) at Tiruvoṟṟiyūr, assigned, after adding up the king's income, one gold salverwith pits, weighing eight hundred and eighty-eight kaḻañju marked and pure (as tested by)the stone (-weight) of the treasury (paṇḍārakkal), for offering food to the god, as long as themoon and the sun (endure). In this (are included) the forty kaḻañju of marked and puregold deposited by Śīyaṉ Puravariṉirañjaṉaṉ, (one of the) Vaḷañjiyar, for offer-ing two dishes of superior food (uttamāgram), (in order to secure merit) for Kāḷaṉ andMāṇikkaśeṭṭi.

No. 146.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEUMAMAHESVARA TEMPLE AT KONERIRAJAPURAM.

This inscription is engraved below a group of sculptures reproduced on the accompany-ing plate. It states that, during the reign of Madhurāntaka dēva alias Uttama-Chōḷa,his mother Mādēvaḍigaḷār alias Śembiyaṉ-Mādēviyār caused to be built in thename of her husband Gaṇḍarādityadēva, a stone temple at Tirunallam, i.e., themodern Kōnērirājapuram, which is one of the ancient Śaivite places of worshipmentioned in the Dēvāram. The inscription serves as a key to understand the sculpturesbelow which it is engraved. The female figure kneeling down in a worshipping posture isqueen Śembiyaṉ-Mādēviyār and the one close to the liṅga is Gaṇḍarāḍityadēva.The two figures behind the queen are her attendants. The name Ādityēśvara-Mahādēvawhich occurs in other inscriptions of Kōnērirājapuram indicates that it was derivedfrom Gaṇḍarāditya.

TEXT.

1 svasti śrī [|=] kaṇaṭarādittadevar teviyār mātevaṭikaḷ[ār]āṉa śrīcempiyaṉ-māteviyā- 2 r tammuṭaiya tirumakaṉār śrīmadhurāntakatevarā[ṉa] [śrī]uttamacoḻar tirurā-jyañceyta- 3 ruḷāniṟkat tammuṭaiyār śrīkaṇṭarādittadeva[r tirun]āmattāl tirunallamuṭai-yārkku- 4 t tirukkaṟṟaḷi eḻuntaruḷuvittu ittirukkaṟṟaḷi[yiley] tirunallamuṭaiy[ā]raittiruvaṭitto- 5 ḻukiṉṟārāka eḻuntaruḷuvitta śrīkaṇṭarādittade[va]r ivar |||u |||u |||u

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! Mādēvaḍigaḷār alias the glorious Śembiyaṉ-Mādēviyār,queen of Gaṇḍarādityadēva, constructed in the sacred name of her husband (viz.,)the glorious Gaṇḍarādityadēva, a stone temple to the lord (i.e., the god) ofTirunallam (at the time) when her illustrious son, i.e., the glorious Madhurāntaka-dēva alias the glorious Uttama-Chōḷa, was graciously ruling. This is (the imageof) the glorious Gaṇḍarādityadēva which was (caused to be) made in this sacredstone temple in the posture of worshipping the sacred feet of the lord (i.e., the god) ofTirunallam.

No. 147.——ON THE SAME WALL.

This inscription again is a label explaining an image; and is engraved above and onthe sides of it.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] śrīmaturānta- 2 katevarāṉa uttamacoḻa- 3 rait tiruvayiṟu vāytta 4 uṭaiyapirāṭṭiyār [|||t] tirukkaṟ[ṟa]- 5 ḷi eṭuppitta [āla]ttūruṭai- 6 yāṉ cāttaṉ kuṇapattaṉāṉa 7 haracaraṇacekaraṉ ivar 8 paṭ[ṭa]ṅ kaṭṭiṉa p[e]r 9 rājakesarimuve 10 ntaveḷārivar |-

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! This is Śāttaṉ Guṇabattaṉ alias Haracharaṇa-śēgaraṉ of Ālattūr that built the sacred stone temple of Uḍaiyapirāṭṭiyārwho had (obtained) in (her) sacred womb the glorious Madhurāntakadēva aliasUttama-Chōḷa. The title with which he was honoured (in his office) was Rāja-kēsari-Mūvēndavēḷār. (This is) he.

No. 148.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THESIVAYOGANATHASVAMIN TEMPLE AT TIRUVISALUR.

This inscription, which is fragmentary, registers the gift of a gold koḷgai set withgems, to the god at Tiruviśalūr. The place is mentioned in the Dēvāram. It isnot known exactly what koḷgai means. Kombiṟ-koḷgai occurs in the Tanjore inscriptionsas an ornament for the tusk of Gaṇapati. Perhaps koḷgai is the cover or mask which isgenerally put over the liṅga in Śiva temples.

TEXT.

1 || svasti śrī [||*] ko parakesari[pa]nmarāṉa śrīkaṇḍharātitta[śrī]śrīmatu[ ntakar] ait ti-[ruvayi]ṟu vāytta uṭaiya•••• 2 yaṉmahādeviyār tiruvicalūr paramasuvāmikku a[bhi]ṣekam cey[vit]••. . [pa]ṇṭā[rat]til [ō]•• 3 ṉa [nāya]ṟṟu varakkāṭṭiṉatiruppoṟkoḷkai[y] melaik[kaṇ]ṭam 1 ṉālp pe .•••• ṉṉūṟṟu a[y]- 4 [m]pattu ay[ñkaḻa]ñcu itil eṟiṉa māṇikkam oṉṟu itiṉaiccūḻa e[ṟi]ṉavayiram•••• vaiccai••• 5 ttu cuṟṟuppalacaviyuntūkaḻumā 4[1]73 nālāyi[rattu] orunūṟṟu eḻupattumu[ṉ]••• ḷḷikke•••

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! Uḍaiya[pirāṭṭiyār Śembi]yaṉ-Mahādēviyār whohad (obtained) in (her) sacred womb king Parakēsarivarman alias the gloriousMadurāntaka (the son of) the glorious Gaṇḍarāditya, deposited•••(one) sacred gold koḷgai in the treasury, [on the day] when she bathed the great god atTiruviśalūr. On the upper kaṇḍam (of it) (there were)•• three hundredand fifty-five kaḻañju of gold. On this was set one ruby (māṇikkam); surrounding thiswere set•• diamonds (vayiram)••••••• palaśaviand tūgaḻumā (?) all round. (The whole weighed) 4,173——four thousand one hundred andseventy-three.•••

No. 149.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THESIDDHANATHASVAMIN TEMPLE AT TIRUNARAIYUR.

This inscription, which is built in at the beginning, registers a gift of land for offeringsby the mother of king Uttama-Chōḷa, to the temple of Siddhēśvaramuḍaiya-Mahādēva at Tirunaṟaiyūr which was a brahmadēya in Tirunaṟaiyūr-nāḍu. The place is one of those mentioned in the Dēvāram and is situated in the Kumba-kōṇam taluk of the Tanjore district. It may be noted that the queen mother is here calledPirāṉtakaṉ-Mādēvaḍigaḷār.

TEXT.

1 .•••• ṉa śrī uttamacoḻa[de]varait tiruvayiṟu vāytta uṭaiya-pirāṭṭiyār śrīpirāntaka[ṉ]mātevaṭikaḷārā[na śrīcempiyan]māteviyārtiru[naṟai]yūrnā[ ṭṭu brahmate] yam tirunaṟaiyūr siddheśvaramuṭaiya mahā[te]-varkku tiruvamutukkum ti- 2 .••••• ta nila [9] veli itaṉāl ceyyum pala nivantamā[vatu]mūṉṟu potiṉukku tiruvamutarici••••• [p]o-ti[ṉu]kkuṅ ka]ṟiyamu]tinukkum• muṉṟu (po)poti[ṉu]kkum neyya-mutuṉā••• mu[ṉṟu] potiṉukku aṭaikkāy 3 .••••• ṇamukkaiciṉā•• muṉṟu potum amutuceyya vāḻaippaḻam 13 ṉā•• muṉṟu••• [kkum]caṟkarai•• ārātikkum [pirāma]ṇaṉ 1 kku kappaṭamutaluḷpaṭa 8 patināḻi nel tirununtāvi[ḷa]kku•• citārikku kaṟ- 4 .••••• taṉa•• ney••• pāl•••tayi[r*]•• pori•• tiru••••• vaiyiṟṟu[koṇṭu] stapaṉatravyaṅkaḷukku•jalapavitramuṭpaṭa maṟṟu veṇṭum•••• kalaca- 5 .••••• m . maṟṟum veṇṭum kalacamu cey kucavanukku•tiruccuṇṇamiṭikkum potu•••• cuṇṇamiṭi•• ku••• ṉaiyaṭṭum••• pālikaikkiḻaṭṭa•• muḷaiy-k[ki] veṇṭu vastukkaḷuk[ku]• puṇyāha[m*] ceyum brāhmaṇa- 6 .•••• caṟkarai 5 palattiṉāl•• vāḻaippaḻam 35 aṭaikkāyamutu••• kku•• ṟukkup palakāyamāka•••• saṅkirāntirnukku••• āka samkirānti- .• ṉā••• uttama 7 eḻuntaruḷu[m] tevaṟkkucciyam potaikku tiruvamutinukku arici• ivvaṇ-ṇattāl ai ru kaṟi amutinukku•• 8 āka ōrāṇṭu••• kku•• tiruviḻāṉāḷāl uṇṭaḻivinukku••• āka nittallaḻivukkum sam[kirā]- 9 nti 12nukkum pariccaṭṭamīraṇaiyinukkum tiruviḻāeḻuntaruḷun tevarkkum tiruviḻā-uṇṭaḻivukkumāka celavāṉa 10 .•• itunukku nivantamāvatu tirunaṟaiyūr nāṭṭu melaṭavāy tevatāṉa-māka iṟaiili ceytu 11 uṭaiyār kuṭutta nilamā[va]tu

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! Uḍaiyapirāṭṭiyār the glorious Pirāntamaṉ-Mādēvaḍigaḷār alias the glorious Śembiyaṉ-Mādēviyār who had obtainedin (her) sacred womb [king Parakēsarivarman] alias the glorious Uttama-Chōḷadēva, (gave) [6] vēli of land for offerings•••• to (the god)Siddhēśvaram-uḍaiya-Mahādēva at Tirunaṟaiyūr which was a brahma-dēya in Tirunaṟaiyūr-nāḍu. The several (items of) expenses to be met from this(land) are as follow:——

(L. 2.) Rice for sacred offerings (to be made) three times (a day)••••• for vegetable offerings•••••• ghee-offering, threetimes••••• arecanuts for three times•••• 13plantain fruits to be offered three times; sugar for three times••• ten nāḻiof paddy for (the expenses of) one Brāhmaṇa who performs worship, including the cost of(his) cloth; sacred lamp••••• for śidāri••• ghee••• milk•• curds•• fried paddy••• receivingthese•••• including jalapavitra and (other) things required for bathing(the god)•••• and for the potter who makes the required pots, whenscented powder is pounded••••• pound the scented powder••••• to spread below the pālikai•; for the necessary things to (raise the) sprouts. .; for the Brāhmaṇa who performs the puṇyāha•• for 5 palam of sugar••; plantain fruits 35•; arecanuts••; different spices••thus for•• Saṅkrānti•• Saṅkrānti•• superior•• ;••rice for sacred offerings at midday to the god who presents himself•• ; at this ratefor five vegetable-offerings• ; in all, for one year•• for the expenses of feedingon festival days•• ; thus the•• spent for the daily expenses, for the 12Saṅkarāntis, for the two pairs of sacred cloths (pariśaṭṭam), to the god who presents himselfin festive procession and for the feeding expenses on festival days; the arrangement madefor this is as follows:——(The village) Mēlaḍavāy in Tirunaṟaiyūr-nāḍu, whichthe king (uḍaiyār) gave as a tax-free dēvadāna land is the following.

No. 150.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEADIMULESVARA TEMPLE AT TIRUPPALATTURAI.

This is a record of the time of Parakēsarivarman Uttama-Chōḷa andregisters a grant of land to Dayāparappērambalam built in the temple (?) at Tirup-pāttuṟai. The assembly of Uttamaśīli-chaturvēdimaṅgalam, i.e., thepresent Uttamaśīli village in the Trichinopoly district, received the gift and made it tax-free. Dayāparappērambalam herein mentioned was probably the name of a hall wherethe village assembly used to meet.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparakesariva[r]mmarāna śrī uttamacoḻarkku yāṇṭu•• 2 brahmadeya[m] śrī uttamaciliccaturvvetimaṅka[la]••• 3 .•••• vā[su]devaṉum•••••• 6 yāka i••• mivar vilaikoṇṭa nilam••••• 7•••••• 8 .• ri cantiran viṣṇubhaṭṭan uḷḷiṭṭa catukkattārkkuppaṭṭa añcām [pāṭa]-kam•••••• 9 .•• [m]e[k]kaṭaiya ivar vilaikoṇṭa nilam ivvorumāvaraic-ceyumivvūr 10 .••• ttu ivar eṭuppicca dayāparapperampalattukku ampalappuṟamākakkoṇṭu i• 11 iṟukkiṟa taram 8 āya nilam ivvaraikkāṇi muntirikai nilattukkum taṭṭi-[ṟaiyā]- 12 ka vanta kācu 5 añcum kaiyile koṇṭu mun cuṭṭappaṭṭa orumāvaraicceyumcantirā[titta]- 13 val iṟaiyiliyāka paṇiccu nilamutalum pottakattum iṟaivāṭṭi tiruppāttuṟai 14 [śrī]vimānattē [ślā]lekai ceytu i[n]nilam ce[n*]nir veṭṭiyum epperp-paṭṭa iṟaiyum ka- 15 ṭamai yillāmai[yi]l iṟaikā[ṭṭi]l sabhai [y]e[ṭu]kka[p]pontum tiruppātam 16 pera pon 50m pontu [mu]ntu[ṟṟāre]maṉṟappeṟuvārākavu manṟina 17 pon maṟaiyili iṟuttum [pi]ntaiyuminnilam iṟaikāttukkuṭuppo- 18 mānom peruṅkuṟi sabhai[y]om[||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the•• year of (the reign of) king Parakēsari-varman alias the glorious Uttama-Chōḷa••• the glorious Uttamaśīli-chaturvēdimaṅgalam (which was a) brahmadēya••• Vāsudēvaṉ and•••• the land purchased by these••• Having received (this)one and a half śēy of land which they had purchased (and which was) on the western side••• the fifth pāḍagam belonging to Śandiraṉ Vishṇubhaṭṭaṉ and his group ofśadukkam-owners,——as an ambalappuṟam (i.e., gift for the maintenance of an ambalam) tothe (hall called) Dayāparappērambalam which they had built•• in thisvillage; and having received on hand the 5 five kāśu of taṭṭiṟai (derived) from this half kāṇiand (one) mundirigai of assessed land of the 8th taram (class),——ordered the said (land) ofone and a half śēy to be tax-free, as long as the moon and the sun (endure); caused thededuction of taxes (to be entered) in the land register (nilamudal ?) and the tax register(pottagam) and had (the transaction) engraved on stone on the sacred central shrine (śrīvi-māna) of (the temple at) Tiruppāttuṟai. Since this land is not liable to pay śeṉṉīrveṭṭiand all other taxes, if (any) tax is shown (against it), (the said persons) shall pay a fine of50 kaḻañju of gold which the assembly would decide for being credited to the sacred feet (ofthe king). Even after paying the gold demanded in full (maṟaiyili), still we (the members)of the big assembly shall guard this land against (payment of) taxes.

No. 151.——ON THE SOUTH AND EAST WALLS OF THE CENTRAL SHRINEIN THE UMAMAHESVARASVAMIN TEMPLE AT KONERIRAJAPURAM.

This and the next number together constitute one record of Parakēsarivarmanwho is identical with Madhurāntaka Uttama-Chōḷa. The object of the inscrip-tion is to register the grant of certain lands to the temple at Tirunallam in Veṇṇāḍu,which had been constructed of stone by queen Śembiyaṉ-Mādēviyār in the nameof her husband Gaṇḍarāditya. Prior to the date of this record she is stated to havelaid out a new flower-garden for the temple by purchasing lands from the assembly ofTirunallam and getting them exempted from payment of taxes and to have increased theoriginal provision for feeding Brāhmaṇas in the temple. The king also granted in the3rd year of his reign two vēli of land for the upkeep of the garden and in the sixth year afurther 16 vēli for the expenses in connexion with the feeding of Brāhmaṇas (ll. 24 to 26).

In the 7th year and 240th day of his reign when the king was encamped atPichchaṉkōyil, one of his executive officers named Parakēsari Mūvēnda-vēḷāṉ informed the former that the gift for feeding Brāhmaṇas was not sufficient andthat a further gift of 12 vēli of land had to be made. This was done accordingly in the7th year of reign (ll. 23 to 40). A detailed description of the boundary line of the two vēliand the 12 vēli of land respectively granted for the maintenance of the flower-garden and thefeeding house is given in 47 lines (ll. 51 to 98). The privileges and exemptions grantedin favour of these two lands occupy lines 99 to 115. With line 116 commences a new grantdated in the 8th year and 143rd day of the same king when he was encamped atKāṟaikkāṭṭu Paṉaiyūr. The request now was for the regulation of the expensesfor all the income derived from the dēvadāna lands of the Tirunallam temple. Accord-ingly, on the 151st day of the same year the king ordered that specified amounts of goldand paddy collected as tax on the dēvadāna lands of Tirunallam were to be deductedfrom the general revenue and that the number of Brāhmaṇas who were fed in the feedinghouse be raised from 25 to 40, the additional expense being met from the remaining balanceunder a certain item provided for in the old regulations.

This brings us to the end of No. 151 which is engraved on the last section of the southwall and the adjoining section on the east wall of the temple which itself faces west The twonext sections on the east wall, two lines on the top of the north wall and a portion again ofthe east wall seem to contain the continuation. Consequently, on account of the irregulararrangement on the walls, this continuation is treated separately as No. 151A. It describesthe regulated expenses referred to at the end of No. 151. As many as 4,151 kalam ofpaddy and lands, whose measurements are given in great detail, were provided for, in orderto maintain the regular service in the temple, such as, the various dishes of oblations tothe images, sandal paste, incense, lamps, the śrībali-ceremony held on the natal starJyēshṭhā of queen Śembiyaṉ-Mādēviyār, feeding Brāhmaṇas, pay (with costof clothing) of the worshipper, the festivals Mārgaḻi-Tiruvādirai and Vaigāśī-Viśāgam,the pay (with cost of clothing) of Brāhmaṇas who crushed sandal, the Brāhmaṇaservants who held the canopy (over the images) and rendered other necessary service,servants who picked up flowers and strung them, servants who swept the sacred templeand smeared it with cowdung, musicians, trumpeters, conch-blowers, watchmen ofimages, reciters of the Tiruppadiyam hymns, Brāhmaṇas who attended to the generalmanagement of the temple (kōvil-vāriyam), the temple accountant of the potter caste, thepotter who supplied pots, the dyer (?) who dyed the sacred cloth (for the images), theBrāhmaṇa who carried the water from the Kāvērī for the sacred bath, the official auditorwho checked the temple transactions under orders of the king, temple repairs, the monthlysacred baths and the ceremonies on eclipses, renewal of screens and canopies, the purifi-catory ceremony called Jalapavitra, annual renewal of sacred cloths, the astrologer whorecited the astronomical changes every day and carried the calendar (nāḷōtai) with him, thepay (including cost of clothing) of the gardeners and of their assistants, the temple architect,the carpenter and the blacksmith, special worship for the images of Tripuravijaya, Vrishabha-vāhana and Gaṇapati and the sacred bath with the five articles, viz., milk, curds, butter,sugar and honey. The extent of the houses occupied by the temple servants, hymners.priests, musicians, the temple manager and others, is also recorded.

The several officers of the king who legalised the grant by affixing their signatures,the immunities granted to and the privileges enjoyed by the donee, viz., the presentUmāmahēśvara temple at Tirunallam, are of very great interest. The officers mentionedare the councillors (Karumam-ārāyum), revenue officers (Puṟavuvaṟi), officers (in charge)of revenue registers (Vaṟippottagam), revenue accountants (Vaṟippottaga-kaṇakku), revenueclerks (Variyiliḍu), Mugaveṭṭi, Paṭṭōlai and the Chief Secretary (Ōlaināyagam). Theprivileges and immunities granted are almost the same as those mentioned in Vol. II,pp. 512 and 530 f. The scheme of the document was apparently a model on which the latergrants recorded on the large Leyden copper-plates and other similar ones were drawn up.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] uṭai[yapi]rāṭṭi[yār ce]m[piya]ṉ]māte[vi]yār veṇṇāṭṭuti[runalla]ttu mahā[de]var koyil ṣriga- 2 ṇḍadityaṉeṉṉun[ti]runāmattāl tirukkaṟṟaḷiyākac ceyvittaru[ḷu*]kiṉṟār [|*] devarkkut [tirunantavā]ṉamāka ve- 3 ṇṭum nilamivvūrc cavaiyārnilattiliṟaiyiliyāka vilaik[kaṟa] ko[ṇṭu] ceytana[nda]vāmai 4 śrīgaṇḍarādityaṉuḷḷiṭṭa nantavāṉaṅkaḷukkup paṇiceyyumā[ḷ] nālvarkku koṟ-ṟu[kku]m [puṭavai]- 5 mutalukkumāka veṇṇāṭṭuk kiḻaṭukuvilai nilamiruveliyiṉāl kā[ṇiyā]- 6 ṉa n[e]llirunūṟṟirupattunāṟkalamum yāṇṭu mūṉṟāvatu mutal nantavāṉappuṟamā- 7 y devadānaiṟaiyiliyāka variyiliṭṭukkuṭukkaveṇṭumeṉṟu namakkuccolla [|*] 8 veṇṇāṭṭuk kiḻaṭukuvilai nilamiruveliyum muṉṉuṭaiyārai [māṟṟit]- 9 k kuṭinikakikkārāṇmai miyāṭciyuḷḷaṭaṅkat tirunallattu mahādevarkku nandavā- 10 nappuṟamāy devadāṉa iṟaiyiliyākavumitaṉālevvakaippaṭṭa antarāya- 11 mumiṟātitāka sa[r]vvaparihāram peṟavum yāṇṭu muṉṟāvatu mutal variyili- 12 ṭṭukkoḷkaveṉṟu nāñ colla[|*] naṅ karumamārāykiṉṟa koṉūruṭaiyaṉ pa- 13 rameśvaraṉaraṅkaṉāṉa irumuṭiccoḻamuventaveḷāṉum ciṟṟiṅkaṇuṭaiyāṉkoyil- 14 [mayilaiyāṉa] maturāntakamuventaveḷāṉum paruttikkuṭiyuṭaiyāṉ kotukulavaṉcāt- 15 taṉāṉa parakecarimuventaveḷāṉum āṇattiyālum puravuvari iraiyāṉkuṭittalai- 16 makaṉ taṇṭipūtiyāṉa cempiyaṉuttaramantriyum neṟkuṉṟamuṭaiyāṉ parañcotinila- 17 ṉāṉa anantavikramamuventaveḷāṉum kiraikkaḷḷūruṭaiyāṉaraiyaṉ kaṟpakamāṉa 18 virāparaṇamuventaveḷāṉum vāykkeḷviyāluṅ keṭṭu nammolai yeḻutumve[ḷā]- 19 ṉ maturāntakaṉeḻut[ti]ṉālum nammolaināyakaṉ veḷāṉ kaṇṭarāticca-ṉoppiṉālum pukka keḷvippa- 20 [ṭi] yāṇṭu muṉṟāvatumutal nantavāṉappuṟam devadāṉa iṟaiyiliyāka variyiliṭ-ṭukkuṭutta taṅkaṇāṭṭu ki[ḻa]- 21 [ṭa]kuvilai nilamiruveliyum paṭākainaṭappippatākavum yāṇṭeḻāvatu nāḷiru-nūṟṟunāṟpatiṉāl kaṭampūriṉ vaṭa- 22 [k]kuppiccaṉkoyil viṭṭa viṭṭiṉuḷḷāl muṉpiṟkūṭattu nāmirukka naṅkaruma-mārāykiṉṟa parakecarimuventaveḷā- 23 ṉ uṭaiyapirāṭṭiyār cempiyaṉmāteviyār veṇṇāṭṭu brahmadeyam tiru-nallattu mahāde[var] koyil 24 śrīgaṇḍarādityaṉeṉaṉum tirunāmattāl tiruk[ka]ṟṟaḷiyākac ceyvittaruḷi ide- varkku ve[ṇṭu]m nivan- 25 tamellām paḻampaṭi meleṟṟamākac ceytaruḷi iṅkeyuṭaiyārkkāka nicatamiru-pattaiy[ var br] āhmaṇar 26 candrādityavat uṇpatākac cālaiyum vaittaruḷiṉārittevarkku nivantap[pa]ṭiveṇṭu nellukku ittevar 27 paḻantevatāṉamāṉa pūṅkuṭi nilam paṉṉiruveliyiṉāl muṉ devarkku nikkiirukkakkaṭava pañcavāram nel- 28 lu aṟunūṟṟukkalamum muciṭṭaikkuṭi nilam nālveliyiṉāl devarkku nikkiiṟukkakkaṭava pañcavāran[e]lli- 29 runūṟṟukkalamum idevarkke yiṟuppatākak kuṭinikki iṟaiyiliyāka yāṇṭāṟā-vatu mutal variyiliṭṭukkuṭuttaruḷi- 30 ṟṟu[|*] innelleṇṇūṟṟukkalamumuṭpaṭap paḻantevatāṉattālaṭaippaṭi ide- var peṟu nellu uṭai- 31 yār ceytaruḷiṉapaṭi nivantattukku nirampappotā iṉṉamaṟunūṟṟaimpattiru-kalaṉe tūṇippatakku nellu ve- 32 ṇṭum iṅke yuṭaiyārkkāka vaitta cālaiyiluṇṇum brāhmaṇarirupattaiyvar-kkuk kaṟi viṟaku ney tayir palakāy veṟṟi- 33 lai veṟuṅkāykkum maṭaiyar[k*]kumuṭpaṭa meyyāl nicatam nellukkuṟuṇi-yirunāḻiyāka orāṇṭaikkut toḷāyi- 34 rattu muppatteḻukalaṉe tūṇippatakkunellu veṇṭumāka āyirattaiññūṟ-ṟuttoṇṇūṟṟukkalane- 35 llu nivantappaṭi yuḷa ivai[yi]ṟṟukkāka veṇṇāṭṭu iḷanalam nilam paṉṉiru-veliyiṉālaṭuttuvarumpaṭi nel- 36 lāyirattaiññūṟṟuttoṇṇūṟṟukkalamum devadāṉamum śālābhogamumāyyāṇṭeḻāvatu picāṉ mu- 37 taliṟaiyiliyāka variyiliṭṭuk kuṭukkavēṇṭumeṉṟu namakkuccolla[|*] veṇṇāṭṭuiḷanalam nilam pa- 38 ṉṉiruveliyum muṉṉuṭaiyārai māṟṟik kuṭinikkik kārāṇmai miyāṭciyuḷḷa-ṭaṅka yāṇṭeḻāvatu pic[ā]ṉ mutal 39 devadāṉa[mum] śālābhoga] mumiṟaiyiliyākavumivvūru••••namellām evvakaippaṭṭa an- 40 tarāyamumiṟātatāka iṟaiyiliyāka sa[r]vvaparihāram peṟavum variyiliṭṭukko-ḷkaveṉṟu nām colla[|*] naṅka- 41 rumamārāykiṉṟa marakecarimuventaveḷāṉāṇattiyālum puravuvariccempiyaṉut-taramantiriyum virāpara- 42 ṇa[mu]ventaveḷāṉum pavvattiririḻavaṉ aṭikaḷ nakkaṉum p[e]raraicūruṭaiyā-ṉṉāruraṉ udayadivākaraṉum 43 ko[ṭ]pūruṭaiyāṉ centaṉarakkuṭiyum vāykkeḻviyālum keṭṭu nammolaiyeḻutum cempaṉaruḷaṉutta- 44 maki[ti]yeḻuttiṉālum nammolaināyakaṉ veḷāṉ kaṇṭarāticcaṉāṉa miṉavaṉmuventaveḷāṉum veḷāṉa- 45 ṇṇāvaṉum oppiṭṭuppukka keḷvippaṭi devadāṉamum śālābhogamu[m] iṟai-yiliyāka yāṇṭeḻāvatu pacāṉ muta- 46 l variyiliṭṭukkuṭutta taṅkaḷ nāṭṭu iḷanalam [ni]lam paṉṉiruveliyum [pa]ṭā-kai naṭappippatākavum parakecarimuvettave- 47 ḷāṉaiyum ātaṉūr mabhaṭṭaṉaiyum koṭuṅkaittāḻibhaṭṭaṉaiyu[m] puravuvaric-cempiyaṉuttaramantiriyaiyum 48 perttantom tāṅkaḷivarkaḷoṭum niṉṟellai tericcup piṭicūḻntu pa[ṭākai]naṭantu kalluṅ kaḷḷiyum nāṭṭi yaṟaiyo- 49 lai cey[tu] viṭutakaveṉṉum vācakattāl ko parakesarivanmar[k]ku y[ā]ṇ-ṭeḻāvatu nāḷil nāṭṭomukkut tirumukam vara nāṭṭomum tirumukaṅkaṇṭe- 50 tireḻuntu ceṉṟu toḻutu vāṅkit talaimel vaiyttu ellai teri[ccu]p piṭi-cūḻntu paṭākai naṭanta kiḻaṭakuvilai nilattukku kiḻpāṟkkellai [||*] 51 veṇṇāṭṭu vaṭakaṇṇamaṅkalam pāyappoṉa vāykkāliṉiṉṟum i[ṉṉāṭṭu]kkoṟṟaṅkuṭi pāyat teṟku nokkip poṉa vāykkāṟṟalaiye[y] 52 tuṭaṅki ivvāykkāl menaṭai nir pāyappeṟuvatākat tāṉ kiṭantavāṟitanaṭu-vey teṟ[k]ku nokkic ceṉṟu koṟṟaṅkuṭi yellaiye yuṟṟu [iv]- 53 vāykkāl [p]ātiyuṭpaṭat tirunallattellaiykku meṟkiṉṉum itaṉiṉṟu[mme]lkaraikke yeṟik koṟṟaṅkuṭi yellai tāṉuḷḷavāṟe 54 meṟku nokki[yu]m teṟku nokkiyuñ ceṉṟu vaṭakkiṉṉum meṟkkiṉṉumivvellai tāṉuḷḷavāṟey kiḻakku nokkiyum teṟkku nokki- 55 yu mceṉṟu koṟṟaṅkuṭinilattiṉ pūttoṇṭaṉ kalluvitta kuḷattiṉ mel-karaikkey iḷana[la]ttu vaṭavel[lai] oṭai pāynta viṭame yu- 56 ṟṟu koṟṟaṅkuṭiyellaiykku meṟkiṉṉum[||*] teṉpāṟkellai ivvoṭaipalamuṭakku muṭaṅkit tā[ṉ] kiṭantavāṟitaṉaṭuv[ey m]eṟku [no]- 57 kkic ceṉṟu tirunallattuc caṇakkāleṉṉum nilattiṉ teṉkiḻ mulaiye yuṟṟuiḷana[lat]tellaikku vaṭakkiṉṉum [||*] m[el]pāṟkela- 58 lai caṇakkāleṉṉum nilattiṉ kiḻellai tāṉuḷḷavāṟey vaṭakku nokkicceṉṟu vaṭakaṇṇamaṅkalam pāyappoṉa vāy[kkāle yu]ṟṟu[k] 59 kiḻa[k]kiṉṉum [||*] vaṭapāṟkellai ivvāykkāl tāṉ kiṭantavāṟitiṉaṭu[v]eykiḻakku nokkic ceṉṟu itaṉiṉṟum koṟṟaṅkuṭi pāya- 60 t teṟku nokkip poṉa••••• y kūṭi ivvāy•••• tirunalattu maṇ[ṇai]cce••• 61 mumeṉṉum nilattuk[ku]t teṟkiṉṉum [āka ivvi]caitta perunāṉke[l]•••• ppaṭṭa kiḻaṭakuvilai ni[la]miruve[liyum i]ddeva[r]- 62 kke[y] devadānamum śālābhogamumāṉa iḷanalattu[kku] kiḻpāṟ[kellaiveṇ]ṇāṭṭuk koṟṟaṅkuṭi nilat[ti]l pūttoṇṭaṉ kal- 63 luvitta kuḷatti[ṉ] mel[ka]raikkey kiḻaṭakuvilaitteṉṉellai••viṭamey tuṭaṅki ikkuḷat[tiṉ] melkaraiyarukey 64 teṟku nokkiyum t[e]ṉkaraiyaruk[e]y [kiḻakku] nokkiyuñ [ce]ṉṟu meṟki-ṉṉu[m] te[ṟkiṉ]ṉum itaṉiṉṟum ikkoṟ[ṟaṅ]kuṭi miyellai tāṉuḷ- 65 ḷavāṟe teṟku nokkiyum ki[ḻa]kku nokki[yum] ceṉṟu innāṭṭu devadāna[m]kaṭu[ku*]vār ṉilattiṉ miyellaiye yuṟṟuk koṟṟaṅkuṭiyellaikku meṟ- 66 [ki]ṉṉum teṟkiṉṉum itaṉ••••• yellai tā[ṉu]-ḷḷavāṟey 67 teṟku nokkic ceṉṟu innāṭṭu brahmateyam paravaikkuṭinilattiṉ va[ṭa]-vellaiyāṉa pūṅkuṭi- 68 vāykkāleyuṟṟuk kaṭukuvārnilattiṉ miyellaikku meṟkiṉṉu[m][||*]••••• pūṅku- 69 ṭivāykkāl nir pāyumurakaḷ meṉaṭai nir pāyappeṟu[vatāka]•••••• ṭuve- 70 y meṟku nokkic ceṉṟu tirunalla[ttellaiyeyuṟṟu ivvā]ykkāl pāti-yuṭpaṭa- 71 p paravaikkuṭiyellaikku vaṭakkiṉ[ṉu]m i[taṉiṉṟu]m vaṭa[karaikke ye]ṟitirunallatte- 72 llai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkic ceṉṟu kiḻakkiṉṉum ivvellai tāṉuḷḷa- 73 vāṟey meṟku nokkicceṉṟu iḷanalam pāyum vāykkāl kaṭaip[ā]ynntaviṭame [yu]ṟṟu 74 ivvāykkāl tāṉ kiṭantavāṟitaṉaṭuvey meṟku nokkiyum teṟku nokkiyumceṉṟu- 75 pparavaikkuṭi vaṭavellaiyāṉa pūṅkuṭivāykkāle kūṭittirunallattellaikku 76 vaṭakkiṉṉum meṟkiṉṉum [||*] melpāṟkellai ippūṅkuṭi vāy[k]kāl tāṉ 77 kiṭantavāṟitaṉaṭuvey meṟku nokki[yum vaṭa]meṟku nokkiyum ceṉṟu tiru- 78 nallattellaiyeyuṟṟu ivvāykkāl [pāti]yuṭpaṭapparavai[k]kuṭiye- 79 llaikku vaṭakkiṉṉum kiḻakkiṉṉum ivvāykkāl tāṉ kiṭantavāṟu itaṉaṭuve- 80 y vaṭakku nokkicceṉṟu vaṭakaṇṇamaṅkalam pāyappoṉa vāykkāluk- 81 key kūṭittirunallattellaikkukkiḻakkiṉṉum ivvāykkāl meṉaṭai nir pā- 82 yappeṟuvatāka itaṉiṉṟum vaṭakaṇṇamaṅkalavāykkāliṉ ṉaṭuvey vaṭa- 83 kku nokkicceṉṟu kiḻkaraikke yeṟi ivvāykkāl pātiyuṭpaṭak kiḻakkiṉṉum[||*]vaṭa 84 pā[ṟ]kellai tirunallattu parameśvaraṉ kuṉṟaṉum ciṅkaṉ cantiracekaraṉum nilat-tiṉ te- 85 ṉṉellai varampey kiḻakku nokkic ceṉṟu iḷanalattūrirukkaiyiṉ vaṭak-kaṭainta tiruna- 86 llattucceriyeṉṉum nattame yuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉiṉ[ṟum] icceriyiltirunallat- 87 tu mahādevar nantavāṉam cempiyaṉmāteviyiṉ miyellai vitaiyey teṟkunokkiyum te- 88 ṉṉellaivitaiyey kiḻakku nokkiyum ceṉṟu teṟkiṉṉum inta na[n*]tavā-ṉattiṉ kiḻellaiyāṉa teru[vi]ṉ 89 [na]ṭuvey vaṭakku nokkic ceṉṟu iḷanalattiṉ vaṭakkiṟkuḷattiṉ teṉmelmulaiye yuṟṟu ikkuḷattiṉ naṭuve- 90 y vaṭa[ki]ḻakku nokkic ceṉṟu vaṭakiḻmulaiye yuṟṟu ikkuḷam pātiyuṭpaṭatirunallattellaikkuk kiḻakkiṉṉum ita[ṉiṉ]- 91 ṟum ti[ru]nallattukke yeṟiṉa vaḻivarampu tāṉ kiṭantavāṟey vaṭakku nokki-c ceṉṟu kiḻakkiṉṉum itaṉiṉṟum tiruna- 92 llattu mahādevar maṭṭaimuṉṟumāveṉṉum nilattiṉ teṉṉellai varampeykiḻakku nokkic ce- 93 ṉṟu teṟkiṉṉum itaṉiṉṟum tirunallattuc caṇakkāleṉṉum nilattiṉmiyellai varampu tāṉuḷḷa- 94 vāṟey teṟku nokkic ceṉṟu meṟkiṉṉum itaṉ teṉṉellai varamputā(ṉ)ṉuḷḷavāṟey kiḻakku no- 95 kkicceṉṟu nantavāṉappuṟamāṉa kiḻaṭakuvilai nilattiṉ teṉmel mulaiye [yuṟ]ṟu-ttirunallattellaik- 96 kut teṟ[ki]ṉṉum itaṉiṉṟum kiḻa[ṭa]kuvilai nilattiṉ teṉṉellai yoṭaitāṉ [ki]ṭanta[v]āṟu itaṉaṭuvey kiḻakku [no]- 97 kkic c[e]ṉṟu koṟṟaṅkuṭi nilattil pūttoṇṭaṉ kalluvitta kuḷattiṉmelkaraiyil muṉṟuṭaṅkiṉa viṭame- 98 y kūṭi oṭaipātiyuṭpaṭak kiḻaṭakuvilainilattellaikkut teṟkiṉṉum āka i[v]-vic[ai]tta perunāṉkellaiyuḷa- 99 kappaṭṭa iḷanalam nilam paṉṉiruveliyum āka ivviraṇṭurum ūrirukkaiyummaṉaiyu ma[ṉai]ppaṭappaiyum maṉṟu- 100 ṅ kaṉṟumeypāḻum kuḷamum koṭṭākāramum puṟṟum teṟṟiyum kāṭum piṭili-kaiyum kaḷarum uvarum kiṭaṅkuṅ keṇiyam oṭaiyu(m)muṭai- 101 ppum āṟumāṟiṭupaṭukaiyum miṉpayil paḷḷamum teṉpayil potumpum meṉok-kiya maramum kiḻnokkiya kiṇaṟumuḷḷiṭ- 102 ṭu uṭumpoṭiyāmai tavaḻntatevvakaippaṭṭatum uṇṇilamoḻiviṉṟi muṉ-ṉuṭaiyārai māṟṟik kuṭi nikki- 103 k kārāṇmai miyāṭciyuḷḷaṭaṅka devadānamum nantavāṉappuṟamum śālābhoga- mum iṟaiyiliyāka[p] peṟṟa- 104 taṟkup peṟṟa vyavasthaiy [||*]innilattukku nīrk kiyntavāṟu vāykkāl kuttikko-ṇṭu pāyttappe[ṟu]va[t]ā[kavu]m a- 105 vvāykkālai anyar kuṟaṅkaṟuttukku[t]tavum kuṟṟettam paṇṇavum kūṭainiri-ṟaikkavum vilaṅ[kaṭaiyap peṟā]titā- 106 kavum cennirp potuviṉai ceyyātitā[ka*]vum anniraṭaittuṇṇappeṟuvatā-kavum cuṭṭoṭṭā[l māṭamāḷikai] yeṭu- 107 kkappeṟuvatākavum turavukiṇāṟiḻiccappeṟuvatākavum kāvu teṅkiṭappeṟuvatā-kavum tamaṉakamu[m] maru[vum i]ruveliyu- 108 m ceṇpakamum ceṅkaḻunirum maruvum palāvum teṅkum paṉaiyum kamukumuḷḷiṭṭapayaṉmaram iṭa•• ṭavum peṟuvatākavum 109 iṭṭa teṅkum paṉaiyumiḻava(r)reṟappe[ṟā]tatākavum peruñcekkiṭappeṟuvatā-kavumippaṭi peṟṟataṟkup peṟṟa parihāram 110 nāṭāṭciyum ūrāṭciyum vaṭṭināḻiyum pitānāḻiyum kaṇṇālakkāṇamum vaṇ-ṇārappāṟaiyum kucak[k]āṇamum tarakum taṭ[ṭā]- 111 rappāṭṭamum ilaikkūlamum taṟippuṭa[vai]yum maṉṟupāṭum māviṟaiyum [tī]ye-[riyum nallāvum nal]leritu- 112 m nāṭukāvalum ūṭupokkum viṟpiṭiyum vālamañcāṭiyum ulkum oṭakkūli[yu]mnirkkūliyu[m īḻa]mpuṭciyum iṭai- 113 ppāṭṭamum aṭṭukkaṟaiyum ūrkkaḻañcum uḷḷiṭṭuk kot toṭṭuṇṇappā-ttevvakaippaṭṭatum kok ko- 114 ḷḷātey tirunallattut tirukkaṟṟaḷimahādevarey peṟuvatākavum ippaṭippaṭṭa vyavasthaiyum parihāra- 115 mum peṟa piṭicūḻntu kalluṅ kaḷḷiyum nāṭṭi yaṟaivolai ceytu kuṭuttomivai miṉavaṉ muventave- 116 ḷāṉeḻu[t]tu [||*] kopparakecarivaṉma[r*]kkiyāṇṭu eṭṭāvatu nāḷ nūṟṟunā[ṟppa]ttumuṉṟiṉāl uṭaiyār kāraik- 117 kāṭṭu paṉaiyūr viṭṭa viṭṭukkoyiliṉuḷḷāl māḷikai ātipūmiyiley e[ḻu]-ntaruḷi iruntu tirunallattu te- 118 varnavū[rka]ḷ nivantañ ceyyumāṟu keṭṭaruḷi veṇṇāṭṭu brahmadeyam tiru-[nal]lattu devarnamākavuṭaiya 119 nilaniraṇ[ṭa]raiyey nāṉku mā mukkāṇi muntirikaikkiḻ orumāvarai muntirikai-yum ittirunallam paḻampottakap- 120 paṭi nilaṉ [eḻu]patiṟṟuvelikkiḻinnilavopāti vanta poṉ mukkaḻañcey mañ-[c]āṭiyuṅkuṉṟiyum pañcavāra mu- 121 ppattoṉpatiṉ kalaṉey pata[kku] nāṉāḻiyum ittirunalla muṉ[ṉi]ṟuttu [va]ru-kiṉṟa poṉṉilum pañ[cav]ārattilum yāṇṭu eṭṭāvatu mu- 122 tal iṟai curukkavum ittevart[e]vatāṉamāṉa innāṭṭu iḷanalattu nivantañceytu mikum nel[lu] ittevar [cālai]yiluṇṇum 123 brāhmaṇarirupattaiyvaroṭum [pa]tiṉaiyvar brāhmaṇareṟṟi nāṟpatiṉmaruṇ-ṇavum oru kaṟpūra viḷakku[m] oru tirunontā viḷakkumitti- 124 runallattu tevar[k*]kerippatākavu(m)[m]āka ippaṭi variyiliṭṭukoḷḷa aru-ḷucceytāreṉṟu mantiravolaicce[mpiyaṉ]eḻutti[ṉālu]m [na]m 125 volaināyakaṉ miṉavaṉmuven[ta]v[e]ḷāṉum veḷāṉaṇṇāttaṭikaḷum op-piṭṭuppu[ku]nta keḻvippaṭiyey variyiliṭṭu[kkuṭukka]veṉṟu 126 ati[k]ārikaḷ paruttikkuṭaiyāṉ ko[tu]kulavaṉ cāttaṉāṉa parakecarimuventa- veḷāṉevap [pu]ravuvarip peraraicūruṭaiyāṉā[ruraṉu]dayadi[vā]- 127 karaṉum pavvattirikiḻavaṉaṭikaḷ nakkaṉum varippottakat tirunallūruṭaiyāṉtāḻi [ca]ntraśekharaṉum [mu]kav[eṭ]ṭi mu[k]kuṟumpiluṭ[ai]•• n[ā]- 128 ṉa rājāditya ṉum kaṅkāṇi varippottakam viḷḷaippāṅkiḻāṉ niṟaiyaṉaraṅ-kaṉum varip[po]ttakakkaṇakkut tiruvāñciya[muṭaiyāṉu]- 129 m variyiliṭu cūraṉaṇiyaṉum paṭṭolai kaṇapuravaṉum iruntu yāṇṭu eṭṭāvatunāḷ nūṟṟaiympattoṉṟiṉāl veṇṇāṭ[ ṭu brahmad] e- 130 yam tirunallam paḻampottakappaṭi ni[la]ṉ eḻupatiṟṟu veliyilum tiru[na]llattutevartāṉamā[yi] devaranubhavittuvaru[kiṉṟa] nilam i[ttevar]- 131 kkey yeṭṭāvatu mutaliṟaiiliyāyc cu[ru]ṅkum nilaṉiraṇṭaraiye[y nā]ṉku-māmukkāṇi munti[ri]kaikkiḻ orumāvarai muntiri[kaiyiṉā]l 132 .••• [ya] p[o]ṉ mukkaḻañce[y] ma[ñ]cāṭiyuṅkuṉṟi curuṅkumpañcavāramu•••• ṉkalaṉey patakku ṉāṉāḻi ip[pa]- 133 .••••• nta [nilam] ira[ṇ]ṭar[aiyey] nāṉkumā muk-kāṇi muntirikaikkiḻ•••• [tiri]kaiyum inilat-t[ai]•• 134 tirunal[la]tti••• [ṭaṅka ni]lamāyiṟai•••• ttuvarukiṉṟa nilaṅkaḷum innila••• [ñ]ceytu koḷkave[ṉ]- 135 ṟu aruḷicceyya ittiruk[kūṭa]ttu•• [kki]ṟaiyiliyāy tevar anubha- vittu varukiṉṟa••••• kāṇiyarai[kkā]ṇi[k]-kiḻ [ kā- 136 l] ey a[r]aiymāvaraik[kā]ṇi muntirik[ai]yum āka i[t]tirunallattu nilamonpat[e]••••• [n]tirikaikki[ḻ ar]aiye[y] 137 mākāṇi[yāka] veṇṇāṭṭu [brahmade]yam [i]ḷanallamum mu[cu]ṭṭaikuṭi-nilamum nivanta••••• yārkku cirukālaittiruvami-

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! Uḍaiyapirāṭṭiyār Śembiyaṉ-Mādēviyārwas pleased to convert the temple of god Mahādēva (Śiva) of Tirunallam inVeṇṇāḍu into a sacred stone temple, bearing the sacred name of (her husband) theglorious Gaṇḍarāditya.

(L. 2.) For the land required to (lay out) a sacred flower-garden to the god, (she)obtained free of taxes, by complete sale, (a portion of) the land belonging to the members ofthe assembly of this village.

(L. 3.) We were requested that, in order to (make) provision for koṟṟu and puḍavai(cloth) money for the four persons who do work in the flower-garden made (therein andcalled) the glorious Gaṇḍarāditya and other flower-gardens, the two vēli of Kīḻaḍa-kuvilai land in Veṇṇāḍu with its income of two hundred and twenty-four kalamof paddy may be entered in the books from the 3rd year (of reign), as a tax-freedēvadāna for the maintenance of the flower-garden (nandavāṉappuṟam)

(L. 8.) We declared that the two vēli of Kīḻaḍukuvilai land in Veṇṇāḍu shallhave its previous owners replaced and the tenants removed; that it shall, inclusive of thekārāṇmai and mīyāṭchi, be a tax-free dēvadāna for the maintenance of the flower-garden(nandavāṉappuṟam) of Mahādēva (Śiva) at Tirunallam; that it shall be (so) registeredin the accounts and receive from the 3rd year (of reign) all immunities (parihāra), notbeing subjected to the payment of any antarāya (taxes).

(L. 12.) In accordance with the order (thus) issued and drawn up by Vēḷāṉ Madu-rāntagaṉ who writes our orders and bearing the signature of Vēḷāṉ Kaṇḍarādichchaṉ,our Chief Secretary (Ōlaināyagaṉ), as orally instructed by the āṇatti of ParamēśvaraṉAraṅgaṉ alias Irumuḍiśōḻa-Mūvēndavēḷāṉ of Kōṉūr, Kōyil Mayilai aliasMadurāntaka-Mūvēndavēḷāṉ of Śiṟṟiṅgaṇ and Kōdukulavaṉ Śāttaṉalias Parakēsari-Mūvēndavēḷāṉ of Paruttikkuḍi who look after our affairs(karumam-ārāyum);) and by the vāykēḻvi) of the Puravuvari (officers) Taṇḍi-Pūdi aliasŚembiyaṉ Uttaramantri, the headman (talaimagaṉ) of Iraiyāṉkuḍi, Parañ-jōdi-Nīlaṉ alias Anantavikrama-Mūvēndavēḷāṉ of Neṟkuṉṟam andAraiyaṉ Kaṟpagam alias Vīrābharaṇa-Mūvēndavēḷāṉ of Kīraik-kaḷḷūr, the two vēli of Kīḻaḍakuvilai land (situated) in your nāḍu, has beengiven away for the maintenance of the flower-garden (nandavāṉappuṟam), and registeredin the account books as a tax-free dēvadāna from the 3rd year (of Our reign), with itshamlets circumambulated.

(L. 21.) In the 7th year and 240th day (of Our reign), when we were in the front hall(kūḍam) of (our) palace (vīḍu) within the camp at Pichchaṉkōyil on the northernside of Kaḍambūr, Parakēsari Mūvēndavēḷāṉ who looks after our businessinformed us:——“Uḍaiyapirāṭṭiyār Śembiyaṉ-Mādēviyār was pleased toconstruct of stone, under the sacred name of the glorious Gaṇḍarāditya, the temple ofMahādēva (Śiva) of Tirunallam which is a brahmadēya of Veṇṇāḍu. Shewas (also) pleased to regulate the expenses of this god on a scale higher than before. Shewas further pleased to provide a feeding-house (śālā) in this (temple) for (the merit of her)husband (uḍaiyār), so that twenty-five Brāhmanas may be fed daily as long as the moon andthe sun (endure).”

(L. 26.) “For the necessary paddy to meet the regulated expenses (nibandam) ofthis god, the pañchavāra paddy of six hundred kalam from the twelve vēli of land ofPūṅguḍi, an old dēvadāna (village) of this god, which had been formerly fixed to bededucted from (the income of) the god and given (to us) and the pañchavāra paddy of twohundred kalam from the four vēli of land of Muśiṭṭaikkuḍi which had (also) been fixedto be deducted from (the income of) the god and given (to us), were graciously given over tothis god alone and from the sixth year (of reign) had (their) tenants removed, were madetax-free, and were entered in the accounts (as such). (It is again found that) the paddy whichthis god has been getting as per pledges (aḍaippaḍi) from the old dēvadāna (lands) togetherwith this eight hundred kalam of paddy does not suffice to meet the regulated expenseswhich Her Majesty has been pleased to make and that a further (quantity of) six hundred andfifty-two kalam, (one) tūṇi and (one) padakku of paddy is required. (Besides), for feedingtwenty-five Brāhmaṇas in the feeding house (śālā) which was established in this (temple) for(the merit of) the Uḍaiyār (her husband) is required, for one year, nine hundred and thirty-seven kalaṃ and (one) tūṇi and (one) padakku of paddy for vegetables, firewood, ghee, curds,different spices, betel-leaves and nuts, including (the pay of) cooks, at the rate of (one)kuṟuṇi and two nāḻi of paddy per day for each person. The total quantity of paddy (thusfurther required) for the regulated expenses is (one) thousand five hundred and ninetykalam. For this may be granted the twelve vēli of Iḷanalam land in Veṇṇāḍuas a dēvadāna and śālābhōga, and be (so) entered in the account-books as tax-free from thepiśāṉ of the 7th year (of reign) so that there-may be an income by pledge or lease of (one)thousand and five hundred and ninety kalam of paddy from it.”

(L. 37.) We (being thus informed), ordered that the twelve vēli of land of Iḷanalamin Veṇṇāḍu shall have its previous owners replaced and its tenants removed; thatfrom the piśāṉ of the 7th year (of Our reign), (this land) inclusive of kārāṇmai andmīyāṭchi, shall be made a tax-free dēvadāna and śālābhōga; that this village•••••• shall receive all immunities (parihāra), shall be tax-free so that it shall not payany kind of tax (antarāya), and shall be (so) entered in the accounts.

(L. 41.) In accordance with the issued order drawn up by Śembaṉ Aruḷaṉ Utta-magīti who writes Our orders and under the signatures of Vēḷāṉ Gaṇḍarādichchaṉalias Mīṉavaṉ-Mūvēndavēḷāṉ and Vēḷāṉ Aṇṇāvaṉ our Chief Secretaries (Ōlaināyaga)and (orally) instructed by the āṇatti of Parakēsari-Mūvēndavēḷāṉ who looks afterOur affairs and by the vāykēḻvi of the Puravuvari (officers) Śembiyaṉ Uttara-mantri, Vīrābaraṇa-Mūvēndavēḷāṉ, Aḍigaḷ Nakkaṉ, the headman(kiḻavaṉ) of Pavvattiri, Ārūraṉ Udayadivākaraṉ of Pēraraiśūr andŚēndaṉ Arakkuḍi of Koṭpūr, the twelve vēli of land of Iḷanalam in yournāḍu which have been entered in the accounts as a tax-free dēvadāna and śālābhōga fromthe paśāṉ of the 7th year (of Our reign) shall have its hamlets circumambulated; (andfor this purpose) we give Parakēsari Mūvēndavēḷāṉ, Rāmabhaṭṭaof Ādaṉūr, Tāḻi-Bhaṭṭa of Koḍuṅgai and the Puravuvari ŚembiyaṉUttaramantri to well (your number). You shall, in company with these persons,mark out the boundaries, take round the female elephant, circumambulate the hamlets,plant stones and milk-bush and prepare the written deed.

(L. 49.) A royal order with the above wording having reached the residents of thedistrict (nāṭṭōm) in the 7th year of (the reign of) king Parakēsarivarman, we, theresidents of the district, saw the royal order (coming), went to meet (it), worshipped,received and placed (the order) on our heads, marked out the boundary, led round the femaleelephant and circumambulated the hamlets of the land of Kīḻaḍakuvilai of which (theboundaries are):——

(L. 50.) The eastern boundary commences from the head of the channel runningsouthwards for irrigating Koṟṟaṅguḍi in Veṇṇāḍu——it being (a branch) of thechannel which irrigates Vaḍakaṇṇamaṅgalam in the same nāḍu. Allowing the mēnaḍaiwater of this channel to irrigate, it (i.e., the boundary line) passes along the existing course ina southerly direction in the middle of it, joins the boundary of Koṟṟaṅguḍi and includingthe half of this channel, (it thus far lies) to the west of the boundary of Tirunallam.From this (point), it proceeds up to the western embankment (of the channel) and passes in awesterly direction and (then) in a southerly direction along the existing boundary ofKoṟṟaṅguḍi (and thus far lies) to the north and west (of it). It passes (again) eastwardsand southwards along this existing boundary and joins the spot, on the western embankmentof the tank dug out by Pūttoṇḍaṉ in the land of Koṟṟaṅguḍi where the dykeon the northern boundary of Iḷanalam empties itself, (and thus far lies) to the west ofthe boundary of Koṟṟaṅguḍi.

(L. 56.) The southern boundary passes in a westerly direction along this existing dykeof numerous windings in the middle of it; and joins the south-east corner of the field calledŚanakkāl of Tirunallam, (and thus far lies) to the north of the boundary line ofIḷanalam.

(L. 57.) The western boundary passes northwards along the existing eastern boundaryof the field called Śanakkāl and joins the channel which runs to irrigate (the lands of)Vaḍakannamaṅgalam, (and thus far lies) to the east (of Śanakkāl).

(L. 59.) The northern boundary passes eastwards along this existing channel (ofVaḍakaṇṇamaṅgalam) in the middle of it, joins the channel which flows fromthis southwards to irrigate (the lands of) Koṟṟaṅguḍi••• , (and thus farlies) to the south of the field called Maṇṇaichchey••• of Tirunallam.(These are) the two vēli of land of Kīḻaḍakuvilai (thus) comprised in the above describedfour big boundaries.

(L. 61.) The eastern boundary of Iḷanalam, which is the dēvadāna and śālābhōga ofthis god (is as follows):——.••• the western embankment of the tank dugout by Pūttoṇḍaṉ in the land (belonging to) Koṟṟaṅguḍi in Veṇṇāḍu•••• commencing from the spot••• of the southern boundaryof Kīḻaḍakuvilai, and passing southwards close upon the western embankment ofthis tank and eastwards close upon (its) southern embankment, (it thus far lies) to the westand to the south (of the tank). From this point (it again) passes southwards and eastwardsalong the existing western boundary of this Koṟṟaṅguḍi and joining the westernboundary of (the field of) Kaḍu[gu]vār which is a dēvadāna in this nāḍu•••• (it thus far lies to) the west and to the south of the boundary of Koṟṟaṅguḍi••• this, . .•• passes southwards along the existing boundary, joinsthe channel of Pūṅguḍi which forms the northern boundary of the land (belonging to)Paravaikkuḍi, a brahmadēya of this nāḍu (and thus far lies) to the west of the westernboundary of the field (called) Kaḍuguvār.••• passes westwards in themiddle of it allowing the flow of the mēnaḍai water to irrigate the villages which (have to)receive water from the channel of Pūṅguḍi, joins the boundary of Tirunallam, (andthus far lies to) the north of the boundary of Paravaikkuḍi including half of the above-said channel. From this (point it) goes up to the north bank, passes northwards along theexisting boundary of Tirunallam, and (thus far lies to) the east (of it); (then) passingwestwards along the said existing boundary, joins the spot where the channel irrigatingIḷanalam terminates (?), passes westwards and southwards at the middle of this channelas it goes, and joins the channel of Pūṅguḍi which forms the northern boundary ofParavaikkuḍi, (and thus far lies to) the north and west of the boundary ofTirunallam.

(L. 76.) The western boundary passes westwards and north-westwards along thisPūṅguḍi channel at its middle as it goes, joins the boundary of Tirunallamincluding half of this channel, (and thus far lies to the) north and east of the boundary ofParavaikkuḍi. (Then) passing northwards along this channel at its middle, as it goes,(it) joins the channel flowing to Vaḍakaṇṇamaṅgalam for irrigating (its lands),(and thus far lies to the) east of the boundary of Tirunallam. (Then) from here allowingthe flow of the mēṉaḍai water of this channel, (it) passes along the middle of the channel ofVaḍakaṇṇamaṅgalam north wards, reaches the eastern embankment, and (thus farlies to the) east including half of this channel.

(L. 84.) The northern boundary passes eastwards along the ridge (varambu) of thesouthern boundary of the land belonging to Paramēśvaraṉ Kuṉṟaṉ and ŚiṅgaṉChandraśēgaraṉ of Tirunallam, joins the nattam (village-site) called Tiru-nallattuchchēri on the northern side of the village-site of Iḷanalam, (and thus farlies to the) south (of it). From this (point it) proceeds south of the vidai of the westernboundary of the flower-garden (known as) Śembiyaṉmādēvi belonging to (the templeof) Mahādēva (Śiva) of Tirunallam (situated) in the said chēri and (then) east of thevidai of (its) southern boundary, (and thus far lies to the) south (of it); (it then) passes north-wards along the middle of the street which forms the eastern boundary of this flower-garden, reaches the south-west corner of the tank on the northern side of Iḷanalam,passes in a north-easterly direction in the middle of this tank, joins the north-eastern corner,(and thus far lies to the) east of the boundary of Tirunallam including half of this tank.From this (point it) passes north wards in the same direction as the path (on the) ridge whichgoes to Tirunallam, (and thus far lies to the) east (of it). From here (it) passes east-wards along the existing ridge of the southern boundary of the land called Maṭṭaimūṉ-ṟumā (belonging) to (the god) Mahādēva (Śiva) of Tirunallam, (and thus far lies tothe) south (of it). From this (point it) passes southwards along the ridge as it goes, on thewestern boundary of the field called Śaṇakkāl in Tirunallam, (and thus far lies) to thewest (of it). It (then) passes eastwards along the ridge as it goes, on the southern boundaryof this, reaches the south-western corner of the land of Kīḻaḍakuvilai which was aflower garden property, (and thus far lies) to the south of the boundary of Tirunallam.From here (it) passes eastwards as it goes, along the middle of the dyke which forms thesouthern boundary of the land of Kīḻaḍakuvilai, joins the spot where it first started onthe western embankment of the tank dug out by Pūttoṇḍaṉ in the land of Koṟṟaṅ-guḍi, and (thus far lies) to the south of the boundary of the land of Kīḻaḍakuvilai,including half of the dyke. These (are) the twelve vēli of land of Iḷanalam includedwithin the four big boundaries thus specified.

(L.99.) These two villages thus (defined) including village-sites, houses, house-sites,open spaces, waste-land where cattle graze, tanks, threshing-floors, ant-hills, halls (?), jungle,pīḍiligai, barren grounds, saltish grounds, hollow grounds, reservoirs, dykes, creaks, rivers,river-beds, pits where fish exist, hollows where honey is gathered, trees growing up and wellssunk below, with every kind (of land) where the iguana runs or the tortoise crawls,without excluding any portion of land included (in the boundaries), replacing (its) previousowners and removing tenants, were granted tax-free as dēvadāna, nandavāṉappuṟa andśālābhōga inclusive of kārāṇmai and mīyāṭchi.

(L. 104.) The (following is the) written declaration (vyavasthai) for the grant (thusmade):——These lands shall (enjoy the privilege of) being irrigated by channels dug out as (perrules) for the distribution of water. Others shall not cut and dig out diversions from thesechannels nor put up small piccotas, nor bail water by baskets, nor obstruct (the flow) withcross-banks. The water (thus made) available must not be wasted; that water must beeconomically used. Storied buildings and mansions may be erected with burnt tiles(bricks ?); step-reservoirs might be sunk; coconuts might be planted in groves; artemissia,sweet marjoram, andropogon muriatum, champaka, red lilies, mango, jack, coconut, palmyraand other fruit-yielding trees might be planted••• ; the coconut, areca andpalmyra (trees) thus planted, shall not be climbed (i.e., tapped) by toddy-drawers; (and) bigoil-presses might be set up. (The following are) the immunities granted for (the lands) thusdeclared:——fee for governing the district (nāḍāṭchi), fee for governing the village (ūrāṭ-chi), the toll of a nāḻi on each basket (vaṭṭināḻi), (pitānāḻi), marriage-fee(kaṇṇālakkāṇam), the fee on washerman's stone (vaṇṇārappāṟai), the fee on thepotter (kuśakkāṇam), fee on brokers, the fee on the goldsmith (taṭṭārappāṭṭam),fee on (bazaars of ?) betel-leaves (ilaikkūlam), the cloth on (each) loom, fee for(maintaining) justice (maṉṟupāḍu), māviṟai, (fee for stopping) fire-accidents (tīyeri),(fee on) good cow (nallā), (fee on) good bull (nallerudu), (fee for) district patrol,ūḍupōkku, (fee for) carrying bows (viṟpiḍi), vālamañjāḍi, tolls, tax on ferries(ōḍakkūli), tax on water (nīrkūli), (fee on) toddy-drawers (īḻampūṭchi), taxon shepherds (iḍaippāṭṭam), aṭṭukkiṟai, ūrkaḻañju and all other (income)which the king could take and enjoy, shall no longer be taken by the king but shall bereceived only by the Mahādēva (Śiva) of the sacred stone temple of Tirunallam.

(L. 114.) The thus-described declaration and exemptions being obtained, we (theresidents of the country and the king's officers) led round the female elephant, planted stonesand milk-bush and drew up the document. This is the signature of (me) MīṉavaṉMūvēndavēḷāṉ.

(L. 116.) In the 8th year and 143rd day (of the reign) of king Parakēsari-varman, when His Majesty was pleased to be seated in the first floor of the mansionwithin (his) camp-palace at Kāraikkāṭṭu-Paṉaiyūr, He was pleased to hear (arequest) for the regulation of expenses of the dēvadāna villages, of the Tirunallam(temple). (He was pleased to order thus) “Three kaḻañju, (one) mañjāḍi and (one) kuṉṟiof gold and thirty-nine kalam, (one) padakku and four nāḻi of pañchavāra (paddy)——thetax (nilavōpādi) accruing on land (measuring) two (vēli) and a half, four-twentieths, three-eightieths and one by three-hundred and twentieth + 1/320 of one-twentieth, one-fortieth and one by three hundred and twentieth, which is a dēvadāna of Tirunal-lam and a brahmadēya in Veṇṇāḍu, as part of the seventy vēli of land according tothe old (account) books of this Tirunallam (village), may, from the 8th year (of Ourreign), be deducted from the gold and the pañchavāra (paddy) which this Tirunallamhas been paying as tax in the past; the excess of paddy from Iḷanalam, a dēvadānaof this god in this nāḍu, which will remain after meeting the expenses provided for, (shallbe utilised) to feed forty persons (in all) by adding fifteen Brāhmaṇas to the twenty-fiveBrāhmanas (already) fed in the śālā of this god; and one camphor-lamp and one sacredperpetual lamp shall also burn in (the temple of) the god of this Tirunallam.” The entryin the accounts in this wise being graciously ordered (by the king), (the order) was writtenby the Mandiravōlai (officer) Śembiyaṉ and was issued with the signatures of the Ōlainā-yagam (officers) Mīṉavaṉ Mūvēndavēḷāṉ and Vēḷāṉ Aṇṇāttaḍigal, at thedirection of the officer Kōdukulavaṉ Śāttaṉ alias Parakēsari Mūvēṉda-vēḷāṉ of Paruttikkuḍi, so that (in pursuance of the above order) it may be entered inthe accounts; (the following persons), viz., the Puravuvari (officers) Ārūraṉ Udayadi-vākaraṉ of Pēraraiśūr and Aḍigaḷ Nakkaṉ the headman of Pavvattiri;the Varippottagam (officer) Tāḻi Chandraśēkharaṉ of Tirunallūr; the Mugaveṭṭi(officer) Rājādityaṉ of Mukkurumbil; the Kaṇgāṇivarippottagam (officer) Viḷ-laippāṅgiḻāṉ Niṟaiyaṉ Araṅgaṉ, the Varippottagakaṇakku (officer)••••Tiruvāñjiyamuḍaiyāṉ, the Variyiliḍu (officer) Śūraṉ Aṇiyaṉ and the(Paṭṭōlai (officer) Gaṇapuravaṉ, being present, (it was ordered) in the eighth year and(one) hundred and fifty-first day, that out of the seventy vēli of land according to the oldaccount books of Tirunallam, a brahmadēya in Veṇṇāḍu, the land which is (inextent) two (vēli) and a half, four-twentieths, three-eightieths, one by three hundred andtwentieth + 1/320 of one-twentieth, one-fortieth and one by three hundred and twentiethand is a dēvadāna of Tirunallam under the enjoyment of the god being made tax-freein favour of this god, may be deducted (from the accounts) from the 8th year (of reign).(Also) may be deducted••• three kaḻañju (one) mañjāḍi and (one) kuṉṟi ofgold, the pañchavāra (paddy)••• kalam, (one) padakku and fournāḻi••••• (thus this) land (measuring) two (vēli) and a half, four-twentieths, three-eightieths, one by three hundred and twentieth + 1/320 of••••••• and one by three hundred and twentieth••• of land•••••••

Make these lands of Tirunallam••• including lands••••tax•• and lands paying•••• Having (thus) been pleased(to order) (the lands) as are in the enjoyment of the god in this Hall, tax-free••. one-eightieth, one hundred and sixtieth + 1/320 of one fourth, of half mā (and)one hundred and sixtieth (and) one by three hundred and twentieth——in all——the land ofthis Tirunallam (viz.) being nine••• three-hundred and twentieth + 1/320of half mā (and) one-eightieth, the (following) expenditure (nibhandam) from (the incomeof) the lands of Muśuṭṭaikuḍi and Iḷanallam which are the Brahmadēya ofVeṇṇāḍu••••• to the god for the sacred morning offerings.

No. 151A.——ON THE EAST AND NORTH WALLS OF THE SAME SHRINE.

1 [tarici] kuṟuṇiyum payaṟṟuppoṉakattukku nāṉāḻiyum ucciyampotaikkuk kuṟuṇi-yu[m] iravaikkuk kuṟuṇiyu- 2 m arddhayāmattukku nāṉāḻiyum āka arici tūṇiyiṉukkukkuṟuvāḷ kūliyuṭpaṭaaiñciraṇṭu vaṇṇattā- 3 l ceṉṉellu irutūṇippatakkum ciṟukālaippayiṟṟuppoṉakattukku tūpparu-ppu nāṉāḻikku nellu- 4 k kuṟuṇi [n]āṉāḻiyum payaṟṟuppoṉakattukkup paṭaikkuñ caṟkarai irupalattukkunellu irunāḻiyum pa- 5 yattuppoṉakattukkuc ciraicciṭu••• m paḻam iraṇ•••nellu aiññāḻiyum neyyamitu ciṟukālaippotukku uḻakkāḻākkum ucci-yam potaikkum iravaikkum arddhayāmattukkum 6 āka u[ḻa]kkā[ḻā]kkum porikkaṟiyamutukku•• dravyattukku neynāḻiyiṉukku nellut tūṇiyum nālupotaikkuk kummāyattukkut tū[p]-paruppu irunāḻikku nellu aṟunāḻiyum kāy- 7 kkaṟi•• puḻukku oṉṟum pu[ḷi]ṅkariyoṉṟum po[rikkariyo]ṉṟumākak kaṟi nālukkuk kāyamum caṟkaraiyum puḷiyumuṭpaṭa nellukkuṟuṇi nāṉāḻi-yum nālu potaikkut tayiramutu nāṉāḻikku n[e]- 8 llu•• nāṉāḻiyum•••••• veṟṟilaippaṟṟuiraṇṭukkum nelluk kuṟuṇi irunāḻiyun tiruvamutaṭa viṟakukku nellu[i]runāḻiyum nālu potaikkuñ cārtti 9 .•• mañcaḷirupalattiṟku nellirunāḻiyum āka•• ṉe irutūṇipatakku [nā]nāḻiyāka orāṭṭaik•••• pattu mukkalaṉeyirutūṇi kuṟuṇik[ku]n tirunallat- 10 tu maṇṇiccey nilam oṉpatumā mukkāṇi[ya]raikkāṇikkiḻ eḻumāmukkāṇi-ya[raikkāṇi mun]tirikai[ya]raikkāṇi•• yarai kiḻ irumākkāṇi-yaraikkāṇi muntirikai kiḻ eḻumākkāṇi 11 muntirikai kuṇṭuvāyiṉ [te]ṉkarai eṭṭumāviṉ kiḻaraiyey muṉṟumāmukkāṇi cuppiramaṇiyavāykkāliṉ•• ṇṭā••• orumāvaraiyaraikkāṇi [mu]ntirikai kiḻaraiyeyaraikkā- 12 ṇi paṟpan[e]tiyil kiḻkkaṭaiya orumā muntirikaikkiḻaraiyeyorumā mukkāṇituruttiyil [e]ḻumā[va]raikkāṇi muntirikaikkiḻ nāṉkumā[k]kiḻ••oṉṟarai tiruccantaṉantiraṭṭ[ā*]lāṅkuḻampu potu 13 .• nālupotaikku iru• kkuccantaṉam nāṟpalattukku nicatan tūṇip-patakkāka o[rāṭṭ]aikku nellu [nūṟ]ṟe[ṇ]patiṉ kalattukkuttirunallattu[ti]ruttoṇipuraṅ [kā]ley mu- 14 kkā[ṇi] civatevaṉ nāṉkumā[kkā]ṇiyaraikkāṇi mu[n]tirikaikkiḻ muṉṟumānāraṇamukkāṇi viḷākattukkā[ṇi] kiḻ muk[kā]ley nāṉkumā mukkāṇimuntirik[ai] turuttiyilaṟumā mukkāṇi- 15 kkiḻ mukkāleyorumā citā[rik]ku nicatam patakkāka orāṭṭaikku n[e*]lluaṟupatiṉ kala[t]tiṉuk[ku*]t tirunallat[tu]t turuttiyil oṉpatumā muntiri-kaikki[ḻ] [muk]kāley muntirikai tirunon- 16 [tāvi]ḷakku [vai]ttār tirunalla[t]tu āritaṉ kuṉṟanakkaṉ oṉṟum pālāciri-yaṉ nārā[yaṇa]ṉ vaṭukaṉ oṉṟum pālāciriyaṉ tāmotiraṉ bhāskarabha- ṭ[ṭa]ṉ brāhmaṇi paṭṭaṉakki arai- 17 yum āritaṉ caritaṉ•• oṉṟum āritaṉakkaṉ••• oṉṟu••lūr kiḻavaṉ na. tiraṉṉāṉa parakecariviḻu[p]peraraiyaṉa oṉṟum• rāyaṉnākiriyaṉ ātittaṉ onṟum [uka] eḻu- 18 ppaḷi onṟum aruḷacceyya vaitta tirunontā viḷakku aiñcum ā[ka] paṉṉiraṇṭa-raikku nicatam eṇṇai•••• ṇṭeriyum aṇukka••ṇṭukku munṟu- 19 sandhikkum nicatam eṇṇai muḻākkum dipamālai nūṟṟirupatteṭṭukku nicatam eṇṇainānāḻiyum śrīpalikkeṇṇai•••• ṇṭukkum ucciyampotuiraṇṭukkum iravaikku- 20 p patiṉālukkum nicatam eṇṇai nāḻi uḻakkum āka eṇṇai oṉpatiṉāḻiyāḻākki-ṉukku eṇṇai nāḻikkut tūṇiyāka ōrāṭṭaikku nellu [āyura]ttu toṇ-ṇūṟṟaiṅkalamāka••• 21 ttiru nontā viḷakku onṟukku nicatam naṟu neyyuriyiṉukku nellup patakkum kaṟpūram••• eḻumañcāṭiyum kuṉṟikku nellu irutūṇik kuṟuṇi patakkukaṟpūra••• 22 kku nicatam irutūṇi mukkuṟuṇiyāka ōrāṭṭaikku nellu muṉṉūṟṟeḻupatiṉkalamumāka nellu āyirattu nāṉūṟṟirupattaiṅkalattiṉukku tirunallattu stri .•• vākkāliṉ vaṭaka- 23 ṇṭattu kāley araimā muntirikaikkiḻ mukkāley irumāva[rai arai]kkāṇikucap- 24 peṟṟu eḻumā muntirikaikkiḻ mukkāley orumā kāmakkoṭiyiṉ melai muṉṟu-mākkāṇikki- 25 ḻ mukkāleyaraikkāl turuttiyilt taṭi iraṇṭāyi aṟumāvaraiyaraikk[ā*]ṇik-kiḻ mumākkāṇi- 26 yaraikkāṇi veppañcūṟṟiṉ kiḻ nāṉkumāviṉ kiḻ aṟumā mukkāṇiyaraikkāṇimuntirikai i- 27 ḷanalattil iraṇṭey kāleyaraimā muciṭṭaikuṭiyil muṉṟeyeḻumā 28 śrīmaturāntakatevarāṉa uttamacoḻarait tiruvayiṟuvāytta pirāṭṭiyār 29 cempiyaṉmāteviyār tirunakṣatramāṉa tirukkeṭṭaitoṟum perumpali eḻu- 30 ntaruḷa orāṭṭaikku veṇṭum nellu eḻupatiṉ kalattukkuttirunallattil 31 turuttiyil onpatin mā muntirikaikkiḻ kāley muntirikai āḻvārakoyilu- 32 ṇṇum brāhmaṇar nāṟpatiṉmārkkuk kaṟi viṟaku ney mor palakāyam veṟṟi- 33 [lai] veṟuṅkāyuṭpaṭa veṇṭum palavicattukkup perāl(k) kuṟuṇi i- 34 [ru]nāḻiyāka orāṭṭaikku veṇṭum nellu āyirattaiñ[ñū]ṟṟu- 35 kkalattukku iḷanallattil onpatiṟṟu veli ārātikkum nampik[ku] 36 kappaṭamuṭpaṭa nicatam nellut tūṇiyāka nūṟṟirupatiṉ kalattukku i- 37 ḷanallattil araiyey nāṉmāvarai mārkaḻittiruvātiraikkum 38 vaikācivicākattukkum tiruviḻāvicam orāṭṭaikku nellu aṟunūṟṟukkalattukku 39 muciṭṭaikuṭiyil onṟaraiyey munṟumāp pūṅkuṭiyil iraṇṭeyorumākkāṇi- 40 t tiruccantana[m*] tekkum brāhaṇarkku kappaṭamuṭpaṭa nicatam aṟunāḻiyākaorāṭṭaikku nel- 41 lu irupattirukalaṉey tūṇi patakkiṉukku pūṅkuṭiyil munṟumākkāṇiyaraikkāṇi 42 muntirikai tirukkoyiluṭaiyārkaḷ tiruvuṇṇāḻikaikku veṇṭum paṇi ceyya-vum vitā- 43 nam piṭikkavum veṇṭum paṇi ceyyavum vitānam piṭikkavum veṇṭum māṇi aiñci-ṉuk- 44 kut tirunallattuk kiḻār aṟumāvaraiyaraikkāṇi [mun]tirikaikkiḻ mukkāleymunṟumā mukkāṇiya- 45 raikkāṇi kucappeṟṟu araiyey mukkāṇi muntirikai kiḻ araiyeyiraṇṭumāppūṅkuṭi 46 aṟumā mukkāṇi tiruppaḷḷittāmam paṟippār muvarkkun toṭuppār muvarkkumperāl nicatam muṉ[ṉā]- 47 ḻiyāka orāṭṭaikku nellu aṟupatteḻukalaṉe tūṇippatakkiṉukkuppūṅkuṭiyi-laraiyey kā[ṇi] 48 muntirikai tiruvalakiṭṭut tirumeḻukkiṭuvār muvarkkup perāl nicatam nāṉāḻiyākaorāṭṭaikku nellu 49 nāṟpattaiṅkalattukkup pūṅkuṭiyil aṟumā mukkāṇiyaraikkāṇi uvaccar talaip-paṟai iraṇṭukku- 50 m mattaḷanālukkum tāḷamoraṇaikkum kaiymaṇi īraṇaikkum kaṟaṭikaiy oṉṟuk-kum cekaṇṭikai oṉ- 51 ṟukkum timilai oṉṟukkum caṇṭai iraṇṭukkun tirunallattil kāmakkoṭiyiṉkiḻai nāṉkumākkāṇik- 52 kiḻ mukkāleyaraikkāl matiḷ(k)kiḻ orumāvaraiyaraikkāṇi mu[nti]rikai kiḻeḻumākkāṇi piṭārikoyili- 53 ṉ kiḻatu melaikkuḷamuḷppaṭa eḻumākkāṇikkiḻaraiye orumāvaraikkāṇi munti-rikai kuḷaviḷākam oṉpa- 54 tu m[ā]kkāṇi caṅko[ṭ]aiyil iraṇṭumāvaraikkāṇi muntirikaikkiḻ orumāva-raikkāṇi [cu]ppiramaṇṇi- 55 yavāykkāliṉ kiḻkaṇṭattu mākāṇikkiḻ mukkāle mummāvarai muntirikai pūṅ-kuṭiyil mukkāle 56 muṉṟumākkāṇi muntirikai kāḷam ūtuvār nālvarkkuttirunallattil koṟṟaṅkuṭivāykkāliṉ melkaṇṭattu mu- 57 mmāvaraiyaraikkāṇikkiḻ aṟumākkāṇi muntirikai kāṭukāḷ koyiliṉ teṟkilaraikkāleyaraikkāṇi muntirik[ai] 58 kiḻ mukkāle nāṉmāvaraiyaraikkāṇi caṅkūtuvār iruvaṟkut tirunallattilcaṅkoṭaiyil nāṉkumā mukkāṇi- 59 yaraikkāṇikkiḻ iraṇṭumā mukkāṇi matiṭkiḻaraikkāṇi kiḻ eṭṭumā tirumey-kāppār muvaṟkup puṭavaimuta- 60 luṭppaṭa nicatam tūṇi patakkāka [o]rāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpatiṉ kalattu-kku pūṅkuṭiyil oṉṟe yeḻumākk[ā]- 61 ṇiyaraikkāṇi muntirikai tiruppatiyam pāṭuvār iruvaṟku nicatam tūṇi patakkākaorāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpa- 62 tiṉ kalattukku pūṅkuṭiyilloṉṟe yeḻumākkāṇiyaraikkāṇi muntirikaiśrīkoyilvāriyam ceyyum brāhma- 63 ṇar iruvaṟku perāl ni[ca]tam kuṟuṇiyāka orāṭṭaikku nellaṟupatiṉ kalattu-kku pūṅkuṭiyiloṉpatumāvaraikkāṇi karaṇa- 64 ttāṉ kucavaṉṉoruva[ṉu]kku nicatam patakkāka orāṭṭaikku nellaṟupatiṉkalattukku pūṅkuṭiyiloṉpatumāvaraikkā- 65 ṇi tiṅkaḷ snapanamuṭpaṭa kalamiṭum kucavaṉukku nicatam aṟunāḻiyāka orāṭṭaikkunellu irupattirukalaṉe tūṇipatak- 66 kiṉukkup pūṅkuṭiyil muṉṟumākkāṇiyaraikkāṇi muntirikai paricaṭṭa••vaṇṇattāṉukku nicatam muṉṉā- 67 ḻiyāka orāṭṭaikku nellup patiṉorukalaṉe mukkuṟuṇikku pūṅkuṭiyil oru-mā[va]raiyaraikkāṇi muntirikai kāveri- 68 yiniṉṟu taṇṇiramutu koṭuvarum brāhmaṇaṉ oruvaṉukku nicatam kuṟuṇiyākaorāṭṭaikku nellu muppatiṉ kalattu- 69 kku pūṅkuṭiyil nāṉmāvarai muntirikai irājaniyokattāl śrīkāryyamārāy-vāṉukku nicatamukkuṟuṇiyāka orāṭṭai- 70 kku nellu toṇṇūṟṟu kalattukku pūṅkuṭiyilaraiye mummāvaraiyaraikkāṇimuntirikai putukkupuṟam orāṭṭai- 71 kku nellu irunūṟṟukkalattiṉukku pūṅkuṭiyiloṉṟaraiye araimā tiṅkaḷ-toruñ ceyyum snapanattukkuṅ 72 grahaṇattukkum orāṭṭaikku nellu muṉṉūṟṟaṟupatiṉ kalattukku pūṅkuṭiyi-liraṇṭey mukkāl cārttiyaruḷa 73 paricaṭṭam nālaṇaikku orāṭṭaikku nellu aṟupattunāṟkalattukkup pūṅkuṭiyi-loṉpatumā mukkāṇi tirunamaṉikaikkum 74 vitānattukkum tirumeṟkaṭṭikkum jalapavitrattukkum tiruvoṟṟāṭaikkum orāṭ-ṭaikku nellu aṟupattunāṟkala- 75 ttukkup pūṅkuṭiyiṟ oṉpatumā mukkāṇi[yum] mayakkamum colli nicatamuṅ koyi-lil nāḷolai tūkkun tirukka- 76 ḷukku nicatam nāṉāḻi[yāka] orāṭṭaikku ne[llup pati]ṉaiṅkalattukku pūṅkuṭiyi-liraṇṭumākkāṇi śrīgaṇḍarādityaṉāṉa tiruna- 77 ntavāṉamiṟaippār muvarkkuk kappaṭamuṭpaṭapperāl nicataṅkuṟiṇiyā[ka orāṭ-ṭaikku nellu toṇṇūṟṟukkalattukkuk kiḻa[ṭaku]vilaiyil eḻumāvu[m] 78 cempiyaṉmāteviyāṉa tirunantavāṉamiṟaippār iruvarkumaṭaiyāṉa kappaṭamuṭ-paṭap perāl nicataṅ kuṟuṇiyāka orāṭṭaikku nellu aṟupatiṉ [ka] 79 lattukkuk kiḻaṭakuvilaiyil nāṉkum[ā kāṭṭāka]rappaṇi ceyta tillaiyācāriyaṉuk-kup pūṅkuṭiyil kāl taccaṉukkup pūṅkuṭiyilaraikkā- 80 l kollaṉukkup pūṅ[ku*]ṭiyil iraṇṭumāk koyilukku nu[ṟu]ta[m]okulavaṉuk-kup pūṅkuṭiyilaraikkāl tiripuravijayarkkuttiruvamutukku- 81 ttirunallattila kucappeṟṟilorumāvarai muntirikaikkiḻ eṭṭumā muk[kāṇi]muntirikai kā[ṭu]kāḷ koyiliṉ melatu umaiyāpiṭā- 82 riṟṟekkaṭaiyappati iraṇṭumā mukkāṇiyaraikkāṇikkiḻaraiyeyiraṇṭumā iṣa-pav[āha]ṉarkkut tiruvamutukkut tirunallattil [ku]cappeṟṟil mākā- 83 ṇiyaraikkāṇikkiḻaraiyeyaraikkāṇi muntirikai ikkucappeṟṟil taṭi iraṇ-ṭāy araikkāleyaraikkāṇikkiḻ mukkāleymākāṇi muntirikai ga- 84 ṇapatiyārkkuttiruvamutukku tirunallattil kiḻūr nāṉkumākkāṇiyaraikkāṇi-kkiḻaraiye iraṇṭu mākkāṇi muntirikai turuttiyil orumā[ cin- 85 ṉamum] aiñcaṅkamāṭat tirunallattil kāṭukāḷkoyiliṉ melatu araiymāmukkāṇiyaraikkāṇikkiḻaraiyeyaraikkāl cempiyaṉm[ā]- 86 deviyāṉa tirunantavāṉamuritiṉ vaṭakkil maṉaikaḷum ira[ṇ*]ṭumā mukkāṇimu[ntirikai]kkiḻ nāṉkumāvaraikkāṇi iḷanallattil vaṭakkiṟkuḷan ti[runa]- 87 llattil nilamuṭpaṭa araikkāl tirunallattil śrīgaṇarādityaṉāṉa tirunantavā-ṉaṅ kāle kāṇiyaraikk[ā*]ṇi muntirikaikkīḻ orumā mukkāṇi 88 [u]ttamacoḻaṉāṉa kiḻū[ri]ṟ tirunantavāṉa muṉṟumākkāṇi muntirikai kkiḻa[raik]-kāley muṉṟumākkāṇiyaraikkāṇi muntirikai tiruppatiya[m*] 89 pāṭuvāriruvarkku maṉai muntirikaikki••• tirukkoyiluṭaiyārkaḷmaṉai iraṇṭāy araikkāṇikkiḻeṭṭumā uvaccarkaḷ maṉai kāṇi mu- 90 ntirikaikkiḻoṉpatumā itaṉ teṟkil śrīkāryyañceyvāṉirukkum maṉaiaraikkāṇikkiḻaraimā muntirikai umayāpiṭārikku meṟkum 91 kamukukku vaṭakkum ceruvukkuk kiḻakkum kāṭukāḷkuḷattukkut teṟkum naṭuvupaṭṭanilam paḻantevatāṉa iṟaiyiliyāyk koyilukkup paṇice- 92 yvār irukkum maṭaviḷākam kamukukku meṟkum vāykkālukku vaṭakkum āḻ-vārkuḷattukkuk kiḻakkun tiruccuṟṟālaikkut teṟkum naṭuvupaṭṭa nila- 93 m paḻantevatāṉa iṟaiyiliyāyk kuḷantūrttuk koyilukkup paṇiceyvārirukkummaṭaviḷākam tirunallatuc cavaiyār ko- 94 [ṇṭa] poṉṉāl erikkakkaṭava viḷakku arai ivviḷakkiṉukkuc cavaiyārkkākaivvūr nāvicar tirukkoyiluṭaiyārvacam āṭṭaiviṭṭamiṭa- 95 kkaṭava kācu nālu ivvūr tirukkoyiluṭaiyārkaḷ ivvūr māṭilaṉ kaḷvaṉ keruṭa-ṉāṉa ta- 96 mmaṭinampiyiṭaiyum māṭalaṉ kuṉṟaṉakkaṉiṭaiyum āritaṉ kuṉṟaṉ parameccuraṉi- 97 ṭaiyum āritaṉ kuṉṟaṉ ciṅkaṉi•••• poṉṉālerikkakkaṭavatirunontā- 98 viḷakku muṉṟu piḷḷaiyārkku nicca•••• ttukkut tirunallattilmatiṭkiḻppāla- 99 ṉvāyiṉ melai uṭciṟuvāykkāliṉ vaṭakkil mukkāṇikkiḻ nāṉku 100 [o]rumāvāka [vanta] nilam taṭi••• nilam••• i[ni]la-m o[ru]māvaraikkā[ṇi]•••• ṟumākkāṇi[yum n]āṅkaḷiṟaiyiḻiccik[ku]ṭuttu itte[var paṇ]ṭārattu it[t]evarkaṉmikaḷ tarakkoṇṭa kācu 20[m] āka koṇṭa kācu 100 ikkācu nūṟuṅ koṇṭu inilaṅka-ḷāl vanta tiruvāca[li]ṟ ponta kuṭi[maiyum] ūriṭuvari pala•••[v]eṭṭi [mu]ṭṭai 101 [k]oṇṭu mutal nāṅkaḷe [iṟu]k[ka][k*][ka]ṭa[v]omāka itte[varkkuc]-cantirātittavaṟ•••• [i]ṟaiyiḻiccuk kalveṭṭuvi[ttu]kkuṭutt[om tiruna]llattu sabhaiyom paṉmāheśvararakṣai |||——

TRANSLATION.

(Line 1.) (One) kuṟuṇi of rice; four nāḻi (of rice) for a dish of rice mixed withpulse (payaṟṟuppōṉagam), (one) kuṟuṇi (of rice) for midday (offerings), (one) kuṟuṇi (ofrice) for the night (offering) and four nāḻi (of rice) for midnight (offerings); altogether,for (this) (one) tūṇi of rice, (were provided) two tūṇi and one padakku of superior paddy(śeṉṉel) at five (measures of paddy) per two (measures of rice), including the wages ofservants (for husking it); (one) kuṟuṇi and four nāḻi of paddy, for four nāḻi of cleanedsplit pulse for the dish of rice mixed with pulse (offered) in the early part of the day; twonāḻi of paddy for two palams of sugar to be offered (with) the dish of rice mixed with pulse;five nāḻi of paddy for•• fruit cut (and offered along) with the dish of rice mixedwith pulse; (one) tūṇi of paddy, for (one) uḻakku and one āḻākku of ghee for (offerings in)the early part of the day, for one uḻakku and one āḻākku (of ghee) for the midday, night andmidnight (offerings) and for one nāḻi of ghee•• things for fried-curry; six nāḻi ofpaddy for two nāḻi of cleaned split pulse for kummāyam (offered) on the four occasions (ofworship); (one) kuṟuṇi and four nāḻi of paddy for (providing) four curries in all (viz.,) [onevegetable curry], one boiled curry (puḻukku), one curry mixed with tamarind (puḷiṅgari)and one fried curry (porikkari), including (the cost of) asafaetida, sugar and tamarind; .••four nāḻi of paddy, for four nāḻi of curd (offered) on four occasions (of worship);one kuṟuṇi and two nāḻi of paddy for•• and two bundles (paṟṟu) of betel leaf; twonāḻi of paddy for (supplying) fuel for cooking the sacred food and two nāḻi of paddy for twopalam of turmeric•• for smearing (the image) on the four occasions (of the day).Thus for•• three [kalam], two tūṇi and one kuṟuṇi of paddy for a year at••two tūṇi, one padakku and four nāḻi (a day) (the following lands were assigned):——

(L. 10.) The land (called) Maṇṇichchey in Tirunallam (measuring) nine-twentieths, three-eighths, one by one hundred and sixtieth + 1/320 of seven-twentieths,three-eightieths, one by one hundred and sixtieth, one by three hundred and twentieth, oneby one hundred and sixtieth, half•• + 1/320 of two-twentieths, one-eightieth, oneby one hundred and sixtieth, one by three hundred and twentieth + 1/320 of seven-twentieths, one-eightieth and one by three hundred and twentieth; (the land) on the southbank of Kuṇḍuvāy (measuring) eight-twentieths + 1/320 of half, three-twentieths and three-eightieths; (land)•• of the (channel) Subrahmaṇya-vāykkāl (measuring) one-twentieth, one-fortieth, one by one hundred and sixtieth, one by three hundred and twentieth+ 1/320 of half and one by one hundred and sixtieth; (land) lying to the east of Parpanedi(measuring) one-twentieth, one by three hundred and twentieth + 1/320 of half, one-twentiethand three-eightieths; (land) at Turutti (measuring) seven-twentieths, one by one hundredand sixtieth, one by three hundred and twentieth + 1/320 of four-twentieths + 1/320of•• one and a half.

(L. 12.) For (providing) (one) hundred and eighty kalams of paddy for each year, at(one) tūṇi and (one) padakku every day for four palams of sandal•• on four occasions (ofworship)•• with sacred sandal paste made of balls (the following lands were assigned):(the land) Tiruttōṇippuram of Tirunallam (measuring) one-quarter and three-eightieths;(the land) Śivadēvaṉ (measuring) four-twentieths, one-eightieth, one by one hundred andsixtieth, one by three hundred and twentieth + 1/320 of three-twentieths; (the land)Nāraṇa (measuring) three-eightieths; (the land) of the village (measuring) one-eightieth+ 1/320 of three quarters, four-twentieths, three-eightieths and one by three-hundred andtwentieth; (the land) at Turutti (measuring) six-twentieths, three-eightieths + 1/320 ofthree quarter and one-twentieth.

(L. 15.) For sixty kalam of paddy every year at one padakku each day for (provid-ing) incense (was assigned land) at Turutti of Tirunallam (measuring) nine-twentieths, oneby three hundred and twentieth + 1/320 of three quarters, and one by three hundred andtwentieth. (The following persons) placed sacred perpetual lamps (in the temple): HāritaKuṉṟa Nakkaṉ of Tirunallam, one (lamp); Pālāśiriyaṉ Nārāyaṇaṉ Vaḍu-gaṉ, one (lamp); Paṭṭanakki wife of the Brāhmaṇa Pālāśiriyaṉ Dāmōdiraṉ Bhās-kara Bhaṭṭaṉ, half (lamp); Āritaṉ Charitaṉ• one (lamp) Ārita N6akkaṉ••one (lamp);••• alias Parakēsari Viḻuppēraraiyaṉ the headman of••• one (lamp);•• Nāgiriyaṉ Ādittaṉ, one (lamp) (and) [Uga] eḻuppaḷi,one (lamp); five sacred perpetual lamps which (the king ?) was pleased to place. In all for(these) twelve and a half (lamps)•••••• oil daily will have to beburnt. Three uḻākku of oil for [two] (lamps ?) (of) Aṇukka••• in the threeconjunctions (of the day); four nāḻi of oil daily for (burning) the cluster of lamps (consisting)of one hundred and twenty-eight (lights); oil for śrībali•••• ; Forproviding (one) nāḻi and one uḻakku of oil daily for [two] lamps•••••two for midday (service) and fourteen for the night (service); (Thus) in all, for nine nāḻiand (one) āḻākku of oil (was provided) (one) thousand and ninety-five kalam of paddy for eachyear, at one tūṇi (of paddy) for (one) nāḻi of oil••• (one) padakku of paddy for(providing) daily (one) uri of ghee of good smell for one sacred perpetual lamp; two tūṇi(one) kuṟuṇi and (one) padakku of paddy for seven mañjāḍi and (one) kuṉṟi of camphor•••••• three hundred and seventy kalam of paddy for each year, at twotūṇi and three kuṟuṇi each day. In all (for providing) (one) thousand four hundred andtwenty-five kalam of paddy••••• northern portion of Strī••channel of Tirunallam, (measuring) one quarter, one-fortieth one by three hundred andtwentieth + 1/320 of three quarters, two-twentieths, one-fortieth and one by one hundredand sixtieth; (land) in Kuśappēṟṟu (measuring) seven-twentieths, one by three hundredand twentieth + 1/320 of three quarters and one-twentieth; (land) on the west side ofKāmakkōḍi (measuring) three-twentieths, one-eightieth + 1/320 of three-quarter andone-eighth; two lands (taḍi) in Turutti together (measuring) six-twentieths, one-fortieth,one by one hundred and sixtieth + 1/320 of three-twentieths, one-eightieth and one byone hundred and sixtieth; (land) east of Vēppañjuṟṟu (measuring) four-twentieths,+ 1/320 of six-twentieths, three-eightieths, one by one hundred and sixtieth and one bythree hundred and twentieth; (land) in Iḷanaḷḷam (measuring) two and a quarter andone-fortieth, (land) in Muśiṭṭaikkuḍi (measuring) three and seven-twentieths.

(L. 28.) For seventy kalam of paddy required each year for celebrating the great balion each day of the sacred (asterism) Jyēshṭhā which was the sacred (natal) star of queenŚembiyaṉ Mādēviyār who obtained in her blessed womb the glorious Madhu-rāntakadēva alias Uttama-Chōḷa, (the following lands were assigned):——(land)in Turutti of Tirunallam (measuring) nine-twentieths, one by three hundred andtwentieth + 1/320 of one quarter, and one by three hundred and twentieth.

(L. 31.) For one thousand and five hundred kalam of paddy required every yearat one kuṟuṇi and two nāḻi each for feeding forty Brāhmaṇas in the temple of the god (āḻvār),including (the cost of) vegetables, fuel, ghee, butter-milk, different spices, betel-leaves,arecanuts and other necessary expenses (viśam), (was assigned land measuring) nine vēli inIḷanallam.

(L. 35.) For one hundred and twenty kalam of paddy (every year) at one tūṇi eachday for the worshipping priest, including (the cost of) clothing, (was assigned) half, four-twentieths and one-fortieth (of land) at Iḷanallam.

(L. 37.) For six hundred kalam of paddy each year to meet the expenses of thefestivals, Mārgaḻi-Tiruvādirai and Vaigāśi-Viśāgam (was assigned) at Muśiṭṭaikkuḍi(land measuring) one and a half and three-twentieths and at Pūṅguḍi two, one-twentiethand one-eightieth.

(L. 40.) For twenty-two kalam, one tūṇi and one padakku of paddy each year atsix nāḻi per day for the Brāhmaṇas who crushed the sacred sandal, including (the cost of)clothing (was assigned land) in Pūṅguḍi (measuring) three-twentieths, one-eightieth, oneby one hundred and sixtieth and one by three-hundred and twentieth.

(L. 42.) For five (Brāhmaṇa) servants (māṇi) required, to hold the canopy andrender necessary service by the temple priests (tirukkōyiluḍaiyārgaḷ) who had to rendernecessary service to the sacred interior (tiruvuṇṇāḻigai) and hold the canopy, (were assigned thefollowing lands):——(the land) in the eastern portion (kīḻūr) of Tirunallam (measuring)six-twentieths, one-fortieth, one by one hundred and sixtieth and one by three hundredand twentieth + 1/320 of three-quarters, three-twentieths, three-eightieths and one by onehundred and sixtieth; (the land) in Kuśappēṟu (measuring) one half, three-eightieths,one by three hundred and twentieth + 1/320 of one half and two-twentieths; and (land) atPūṅguḍi (measuring) six-twentieths and three-eightieths.

(L. 46.) For sixty-seven kalam, (one) tūṇi and (one) padakku of paddy each yearat three nāḻi every day for each of three (servants) who pick up flowers for the sacredtemple and three who string them together, (was assigned land) at Pūṅguḍi (measuring)one half, one-eightieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 48.) For forty-five kalam of paddy each year at four nāḻi per day for eachof three (servants) who sweep and smear with cowdung the sacred (temple), (was assigned land)at Pūṅguḍi, (measuring) six-twentieths, three-eightieths and one by one hundred andsixtieth.

(L. 49.) For the musicians (who sound) two śaṇḍai, one timilai, one śegaṇḍigai,one karaḍigai, two pairs of kaimaṇi, one pair of cymbals, four maddaḷam and two talaippaṟai(were assigned the following lands); (the land) east of Kāmakkōḍi in Tirunallam(measuring) four-twentieths, one-eightieth, + 1/320 of three-quarters and one-eighth; (land) tothe east of the (temple) wall (measuring) one-twentieth, one-fortieth, one by one hundred andsixtieth, one by three hundred and twentieth + 1/320 of seven-twentieths and one-eightieth;(land) east of the Piḍāri temple including the (tank) Mēlaikkuḷam (and measuring)seven-twentieths, one-eightieth + 1/320 of half, one-twentieth, one by one hundred and sixtieth,and one by three hundred and twentieth; (the land) Kuḷaviḷāgam (measuring) nine-twentieths and one-eightieth; (land) in Śeṅgōḍai (measuring) two-twentieths, one by onehundred and sixtieth, one by three hundred and twentieth + 1/320 of one-twentieth and oneby one hundred and sixtieth; (land) in the eastern division of (the channel) Subrahmaṇya-vāykkāl (measuring) (one)-twentieth, (one)-eightieth, + 1/320 of three-quarters, three-twentieths, one-fortieth and one by three hundred and twentieth; (land) at Pūṅguḍi (measur-ing) three-quarters, three-twentieths, one-eightieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 56.) For four persons who blow the kāḷam (were assigned): (land) in thewestern division of the (channel) Koṟṟaṅguḍi-vāykkāl of Tirunallam (measuring)three-twentieths, one-fortieth, one by one hundred and sixtieth + 1/320 of six-twentieths,one-eightieth and one by three hundred and twentieth; (land) south of the temple of Kāḍugāḷ(measuring) (one)-eighth, one by one hundred and sixtieth, one by three hundred and twentieth+ 1/320 of three-quarters, four-twentieths, one-fortieth and one by one hundred and sixtieth.

(L. 58.) For two persons who blow the conch, (were assigned land) in Śeṅgōḍaiat Tirunallam (measuring) four-twentieths, three-eightieths, one by one hundred andsixtieth + 1/320 of two-twentieths and three-eightieths; (and land) east of the (temple)wall (measuring) one by one hundred and sixtieth + 1/320 of eight-twentieths.

(L. 59.) For one hundred and eighty kalam of paddy each year at (one) tūṇi and(one) padakku every day, including the cost of clothing, for three men who guard the sacredimages, (was assigned land) at Pūṅguḍi (measuring) one, seven-twentieths, one-eightieth, oneby one hundred and sixtieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 61.) For one hundred and eighty kalam of paddy each year at (one) tūṇi and(one) padakku every day, for two persons who recite the Tiruppadigam (hymns) (was assignedland) at Pūṅguḍi (measuring) one, seven-twentieths, one-eightieth, one by one hundred andsixtieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 62.) For sixty kalam of paddy per year at (one) kuṟuṇi every day for eachof two Brāhmaṇas who performed the sacred (duty of) kōyil-vāriyam (was assigned land)at Pūṅguḍi (measuring) nine-twentieths and one by one hundred and sixtieth.

(L. 63.) For sixty kalam of paddy per year at one padakku every day, for oneaccountant (of the) potter (caste) (was assigned land) at Pūṅguḍi (measuring) nine-twentiethsand one by one-hundred and sixtieth.

(L. 65.) For twenty-two kalam, (one) tūṇi and padakku of paddy per year at sixnāḻi each day for the potter who supplied pots (daily), including (those required for) the monthlybathing (of the god) (was assigned land) at Pūṅguḍi (measuring) three-twentieths, one-eightieth, one by one-hundred and sixtieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 66.) For eleven kalam and three kuṟuṇi of paddy per year at three nāḻievery day for the vaṇṇattāṉ (?)••• the sacred cloths, (was assigned land) atPūṅguḍi (measuring) one-twentieth, one-fortieth, one by one hundred and sixtieth andone by three hundred and twentieth.

(L. 67.) For thirty kalam of paddy per year at (one) kuṟuṇi each day for oneBrāhmaṇa who brings water from (the river) Kāvērī, (was given land) at Pūṅguḍi (measur-ing) four-twentieths, one-fortieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 69.) For ninety kalam of paddy each year at three kuṟuṇi every day for one(Superintendent) who supervises the sacred (temple) transactions (śrīkārya) under orders ofthe king (was assigned land) at Pūṅguḍi (measuring) half, three-twentieths, one-fortieth,one by one hundred and sixtieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 70.) For two hundred kalam of paddy every year (to be spent) on repairs(pudukkuppuṟam), (was assigned land) at Pūṅguḍi (measuring) one and a half andone fortieth.

(L. 71.) For three hundred and sixty kalam of paddy every year for the monthlyperformance of the (sacred) bath and for (the ceremonies during) eclipses (was provided land)at Pūṅguḍi (measuring) two and three-quarters.

(L. 72.) For sixty-four kalam of paddy every year for four pairs of cloth to begraciously worn (by the images) (was given land) at Pūṅguḍi (measuring) nine-twentiethsand three-eightieths.

(L. 73.) For sixty-four kalam of paddy each year for the sacred bath (namanikai),the canopy, the sacred canopy over the bed, for the (annual) purificatory (ceremony with)water (jala-pavitra ?) and for the sacred towel (was assigned land) at Pūṅguḍi (measuring)nine-twentieths and three-eightieths.

(L. 75.) For fifteen kalam of paddy per year at four nāḻi every day to theastrologer who recites the changes (in the movements of the stars and planets) every day andcarries (with him) the calendar (nāḷōlai) in the temple (was assigned land) at Pūṅguḍi(measuring) two-twentieths and one-eightieth.

(L. 76.) For ninety kalam of paddy per year including (the cost of) clothing atone kuṟuṇi a day for each of three men who water the sacred flower-garden calledśrī-Gaṇḍarādityaṉ (was given land) at Kīḻaḍakuvilai (measuring) seven-twentieths.

(L. 78.) For sixty kalam of paddy per year at (one) kuṟuṇi a day including (the costof) clothing as per agreement, for each of two men who water the sacred flower-gardencalled Śembiyaṉmādēvi (was assigned land) at Kīḻaḍakuvilai (measuring)four-twentieths.

(L. 79.) One quarter (of land) at Pūṅguḍi to Tillaiyāchārya who didthe work of the wooden-house (kāṭṭāgara); one-eighth (land) at Pūṅguḍi to the car-penter; two-twentieths (of land) at Pūṅguḍi to the blacksmith; one-eighth (land) atPūṅguḍi to•••••• in the temple.

(L. 80.) For the sacred (rice) oblations to (the image) Tripuravijayar (was givenland) in Kuśappēṟu at Tirunallam (measuring) one-twentieth, one-fortieth, oneby three hundred and twentieth + 1/320 of eight-twentieths, three-eightieths and one bythree hundred and twentieth; and the plot (of land) lying on the south of (the shrine of)Umayā-Piḍāri west of the temple of Kāḍugāḷ, (measuring) two-twentieths, three-eightieths, one by one hundred and sixtieth + 1/320 of half and two-twentieths.

(L. 82.) For the sacred (rice) oblationsto (the image) Vr̥shabhavāhana (wasassigned) in Kuśappēṟu at Tirunallam (land, measuring) (one) twentieth,(one)-eightieth, one by one hundred and sixtieth + 1/320 of half, one by one hundredand sixtieth and one by three hundred and twentieth; and two taḍi in this (same)Kuśappēṟu together (measuring) one-eighth, one by one hundred and sixtieth + 1/320of three-quarters, one-twentieth, one-eightieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 84.) For the sacred (rice) oblations to (the image of) Gaṇapati (were assigned):(land) in the eastern portion (kīḻūr) of Tirunallam (measuring) four-twentieths, one-eightieth, one by one hundred and sixtieth + 1/320 of half, two-twentieths, one-eightieth,and one by three hundred and twentieth; and (land) at Turutti (measuring) one-twentiethand odd.

(L. 85.) For bathing (the images) with the five articles (land was assigned) atTirunallam on the west side of the temple of Kāḍugāḷ (measuring) one-fortieth,three-eightieths, one by one hundred and sixtieth + 1/320 of half and one-eighth. Thehouses on the north side of the sacred flower-garden called Śembiyaṉmādēvi (measure)two-twentieths, three-eightieths, one by three-hundred and twentieth + 1/320 of four-twentieths and one by one hundred and sixtieth; the tank on the north, at Iḷanallamtogether with the land (attached to it) at Tirunallam (measures) one-eighth; the sacredflower-garden called śrī-Gaṇḍarādityaṉ at Tirunallam (measures) (one) quarter,(one) eightieth, one by one hundred and sixtieth, one by three hundred and twentieth+ 1/320 of one-twentieth and three-eightieths; the sacred flower-garden in the easternportion (kīḻūr) (of Tirunallam), called Uttamaśōḻaṉ (measures) three-twentieths, one-eightieth, one by three hundred and twentieth + 1/320 of one-eighth, three-twentieths,one-eightieth, one by one hundred and sixtieth and one by three hundred and twentieth.

(L. 88). The house of the two persons who recite the Tiruppadigam (measures) oneby three hundred and twentieth••••••; the two houses of thetemple-priests (tirukkōyiluḍaiyār) together (measures) one by one hundred and sixtieth +1/320 of eight-twentieths; the house of the (temple) musicians (measures) one-eightieth, oneby three hundred and twentieth + 1/320 of nine-twentieths; to the south of this, the housein which the temple-manager resides (measures) one by one hundred and sixtieth + 1/320 ofone-fortieth and one by three hundred and twentieth. The temple quarter (maḍaviḷāgam)in which the temple servants live, (is) the old rent-free dēvadāna land lying-within (theboundaries) (viz.), west of (the shrine of) Umayā-Piḍāri, north of the areca (-growingland) (kamugu), east of the cultivated land (śeruvu) and south of the tank of Kāḍugāḷ.(Another) temple quarter (maḍaviḷāgam) in which the temple servants live, (is) the old tax-free dēvādāna land (reclaimed) by filling up the tank, and situated within (the boundaries)(viz.,) west of the areca (-growing land), north of the channel, east of the Āḻvārkuḷam(tank) and south of the sacred surrounding hall (tiruchchurṟṟālai).

(L. 93.) One half-lamp has to be burnt (in this temple) by the assembly of Tirunal-lam from the gold (they have) received; four kāśu (are) to be paid every year in the handsof the temple-priests by the barbers of this village, for (maintaining) this lamp on behalf ofthe assembly.

(L. 95.) Three sacred perpetual lamps (are) to be burnt (in this temple) by thetemple-priests of this village for the gold••• from Māḍilaṉ KaḷvaṉGeruḍaṉ alias Tammaḍi Nambi of this village, from Māḍalaṉ KuṉṟaNakkaṉ, from Hāritaṉ Kuṉṟaṉ Paramēśvaraṉ and from HāritaṉKuṉṟaṉ Śiṅgaṉ.

(L. 98). Three-eightieths + 1/320 of four•• to the north of the sub-channelwhich branches off from the western side of the (main ?) channel, east of the (temple) wall atTirunallam (was assigned) for••• of Piḷḷaiyār (i.e., Gaṇēśa), every day.

(L. 100.) Having (thus) made, this land (measuring) one-twentieth, one by onehundred and sixtieth••• and one-eightieth tax-free, we received 20 kāśufrom the treasury of this god, given by the temple servants. Thus (the money) in allreceived (by us) (is) 100 kāśu. Having received this (one) hundred kāśu, we, the membersof the assembly of Tirunallam, agreed to collect and pay ourselves the taxes dueon these lands (such) as the kuḍimai payable at the door of the palace, ūriḍuvari••••••• , veṭṭi and muṭṭai, made•••• tax-freeas long as the moon and the sun (last) and had (the order) engraved on stone in favour ofthis god. May (the assembly) all Māhēśvaras protect (this charity)!

XV.——INSCRIPTIONS OF PARTHIVENDRAVARMAN ORPARTHIVENDRADHIPATIVARMAN, ‘WHO TOOKTHE HEAD OF VIRA-PANDYA.’

No. 152.——ON THE SOUTH-EAST WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

The subjoined record informs us that certain lands were made tax-free by the greatassembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam in the 2nd year of king Partma(i.e., Pārthivēndra)-Mahārāja, ‘who took the head of Vīra-Pāṇḍya’.

The virāma or puḷḷi is marked almost throughout and where the double consonants arecombined with the ē and ō signs, this puḷḷi is omitted.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇṭiya[ṉ talaik]oṇṭa ko partmamarājaṟku yā-ṇṭu iraṇṭāvatu kā[liyū]rkkoṭṭattu taṉkū[ṟṟu]ttaramerucatu- [r*]vve••••• 2 rameruvatiyiṉ meṟku mu[ta*]ṟcatukkattu iraṇṭāntaraṅ kuḻi irunūṟṟu-nāṟpatum iṅke talaittaraṅ kuḻi aiññūṟṟuaṟupatum [i*]ṅke mun-••••••• 3 kku patiai[ñ]tāṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟu amanināraṇavatiyin meṟkku aiñtāñc-catukkattu kamuku talaittara••••• 4 liyākappaṇitetom pe(p)ruṅkuṟi sabhaiyom itu virodhañ ccey- tārai dha[nm]āsanatte irupattaiṅkaḻañcu poṉ daṇḍam mutpa•••• 5 bhaiyār paṇikka sabhai uḷ iruṉtu e[ḻu*]tineṉ ivūr madhyasthaci[va*]dāsa[ṉ] brahmapriyaneṉ ittevarkkut tirume[y]k[āva]lam maṟ-ṟum••••• 6 ṭiyum maṟṟum epeparlpa iṟaiyum ūrom koḷḷappeṟātomākavumivvaṟai epeparppaṭṭatum idedavarkku iṟuppārākavum i[p*]paricuvai[t*]tom[||*] iti[ṟṟi*]ṟampiṉār ga[ṅ*]kai••••

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 2nd year of (the reign of) king Partma (i.e., Pārthi-vēndra)-Mahārāja who took the head of Vīra-Pāṇḍya•••••Uttaramēruchaturvē[dimaṅgalam*] (situated) in its (own) subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. Two hundred and forty kuḻi of second rate (land) in the first śadukkam (situated)to the west of (the path called) [Utta]ramēru-vadi•••; five hundred andsixty kuḻi of first rate (land) in this same place•••; in this same place•••• of first rate areca (land) in the fifth śadukkam (situated) to the westof (the path called) Amaṉināraṇa-vadi of the fifteenth kaṇṇāṟu••••We (the members) of the big assembly ordered (to be) [tax-free]•• Those whoobstruct this (charity) (shall be liable to pay) a fine of 25 kaḻañju of gold to the seatof justice••••• I, Śivadāsaṉ Brahmapriyaṉ, an arbitrator(madhyastha) of this village, being in the assembly wrote (this) at the command of themembers of the assembly. The sacred watch of the image of this god and•••. we (the residents) of the village (ūrōm) agreed that we shall not receive any kind of taxes••• shall themselves pay to this god every kind (of tax). Those who actagainst this••• Gaṅgā (the Ganges)•••

No. 153.——ON THE SOUTH WALL OF THE SAME TEMPLE.

This record registers another transaction of the assembly with regard to certainlands of the Lord of Vr̥ndāvana (i.e., Kr̥shṇa) in Uttaramēru-chaturvēdi-maṅgalam in the 3rd year of Pārthivēndrādhipativarman, ‘who took the headof Pāṇḍya’.

TEXT.

1 svasti śrī ||—— pāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa pārātthivetrārātipativanmaṟ- 2 kku yāṇṭu muṉṟāvatu kāliyūrkoṭṭattu taṉkūṟṟu uttarameruccatu- 3 [r]vvetimaṅkalattu peruṅkuṟisabhaiyom eḻuttu emmur śrīviruntā- 4 vaṇattu perumāṉ aṭṭiya[ḷu]kku 5 śrībalikkum tirucceṉṉaṭaikkum nandāviḷakkukkum arccanābhogat[tu]kkumākavaitta bhūmiyāvatu śrīdevivāykkālaṉ teṟku nālāṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟuppallavanāraṇavatikkuk kiḻārkup patiṉoṉṟāccatukkattum paṉṉi- 6 raṇṭāñ catukkattumākat talait taraṅ kuḻi nānūṟṟeṇpatu kuḻiyum śrīdevivāykkā-[li]ṉ teṟku nālāṅ ka[ṇṇā]ṟup pallavaṉāraṉvatiyiṉ kiḻakku oṉpatāñcatukkattut talaita[ra]ṅkuḻi taraṅkuḻi nānūṟṟu aimpattāṟu kuḻiyum śrīde- vi[v]āk

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of Pārthivēndrādhipativarman,who took the head of the Pāṇḍya (king), (this is) the writing of us (the members) of the greatassembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. The following are the lands given to the lord of (the temple of) the gloriousVr̥ndāvana of our village for śrībali, sacred current expenses, perpetual lamp andarchchanābhōga:——

(L. 5.) 480 kuḻi of first rate (land) in the eleventh and twelfth squares (śadukkam)(situated) to the east of (the path called) Pallavanāraṇa-vadi in the fourth kaṇṇāṟu tothe south of (the channel called) Śrīdēvi-vāykkāl; 456 kuḻi of first rate (land) in theninth square (situated) to the east of (the path called) Pallavanāraṇa-vadi in thefourth kaṇṇāṟu to the south of (the channel called) Śrīdēvi-vāykkāl;•••

No. 154.——ON THE NORTH WALL OF THE SAME TEMPLE.

This is also a land-transaction made by the assembly of Uttaramēlūr-chaturvēdi-maṅgalam on behalf of the temple of Tiruppulivalam in the 3rd year of Pārthi-vēndrādhipativarman, who took the head of Vīra-Pāṇḍya. Tiruppulivalamherein mentioned must be the same as Tiruppulivaṉam, a village situated about threemiles from Uttaramallūr.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇ[ṭi*]yaṉṉai talaikoṇṭa pārttive[ntri]rātipatiparma[r*]-kku yāṇṭu 3 vatu kāliyūrkkuraṭṭattu taṉkuṟṟuttiramelūrccatu[rvve]ti-maṅkalattu peruṅkuṟisabhaiyom eḻuttu nammur 2 tiruppulivalattu perumānaṭikaḷukku arjanābhogattukkum[ā]ka tiruceṉnalnaṭai-kkumāka [v*]aitta hūmi [*] [ū][r*]kku vaṭakku pattā[m*] kaṇṇāṟṟu para- meśvaravatiyiṉ merkku mutaṟcatukkattu irunūṟṟorupatu kuyām śrīdevivā- 3 yikālin vaṭakku 3 kaṇṇāṟṟu vilakkuvāykkālin kiḻakku 4 catukkattu talaittaraṅkuḻi [3]180m iṅke [3] ka[ṇ*]ṇāṟṟu vilakkuvāykkāliṉ kiḻakku 2 catukkattu talaittaram kuḻi 480m subramaṇṇiyanārā[ca*]ttin vaṭakku pati- 4 n añcāṅ kaṇṇāṟṟu mālapiṭukuvati[yi*]n kiḻakku añcā[ñ*]catu[k*]kattu talai-taram kuḻi eḻunūṟṟirupatum pulivalamvāyiṉ terkku eḻā[m*] kaṇṇāṟṟutirunā[ra*]ṇavatiyiṉ merkku añcām catu[kkattu*] munṟāmtaram kuḻi muṉ-nūṟṟu eḻupatum i[ṅ*]ke 8 ka[ṇ*]ṇāṟṟu u 5 catukka[t*]tu muṉṟāntaraṅ kuḻi 450 patu kuḻiyum pulivalavāyiṉ [te]ṟku 6 ka[ṇ*]ṇāṟṟu tirunāraṇavatiyiṉ meṟku 8 catu[k*]ka[t*]tu untaram āyira-[t*]tu eḻupatum tiruvo

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) Pārthivēndrādhi-pativarman, who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us (the members)of the great assembly of Uttaramēlūr-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in itsown subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. (The following are) the lands which were givento the god (perumānaḍigaḷ) of Tiruppulivalam of our village for archchanābhōga and thesacred current expenses:——

(L. 2.) two hundred and ten kuḻi in the first śadukkam (situated) west of (the pathcalled) Paramēśvara-vadi of the tenth kaṇṇāṟu north of the village; 380 kuḻi of firstrate (land) in the fourth śadukkam (situated) east of (the channel) Vilakku-vāykkāl ofthe third kaṇṇāṟu north of (the channel) Śrīdēvi-vāykkāl; in the same place, 480 kuḻiof first rate (land) in the second śadukkam (situated) east of Vilakku-vāykkāl of the thirdkaṇṇāṟu; 720 kuḻi of first rate (land) in the fifth śadukkam (situated) east of (the path called)Mālpiḍugu-vadi of the fifteenth kaṇṇāṟu north of (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam; 370 kuḻi of third rate (land) in the fifth śadukkam (situated) west of (the pathcalled) Tirunāraṇa-vadi in the seventh kaṇṇāṟu south of (the channel ?) Pulivalam-vāy; in the same place, 450 kuḻi of third rate (land) in the second śadukkam of the eighthkaṇṇāṟu; 1,070 (kuli) of second rate (land) (situated) in the eighth śadukkam west of (thepath called) Tirunārana-vadi in the sixth kannāṟu south of Pulivalavāy•••

No. 155.——ON THE WEST WALL OF THE MADARI-AMMAN TEMPLEIN THE SAME VILLAGE.

This record is dated in the 3rd year and 173rd day of Pārthivēndrādhipati-varman who took the head of the Pāṇḍya (king). Here again the assembly ofUttaramēru-chaturvēdimaṅgalam declared certain lands tax-free in favourof a temple after receiving pūrvāchāram from Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ aliasNuḷamba-Māyilaṭṭiyār, a resident of Kandapurattupēṭṭai.

TEXT.

1 .••• pāṇṭiya[ṉ talai]koṇṭa pārttiventir[ā*]tipatipaṉmaṟkkuyāṇṭu muṉṟāvatu nāḷ nūṟṟu[e]ḻumatumūṉṟu kāliyūrkkoṭṭattu taṉ-kūṟṟutita[ram]e[ru]ccatu[rvve]timaṅkalattup peru[ṅ]kuṟisah[ai*]yom[eḻuttu] e[m*]mūr••• ṅke- 2 ṇayabha[ṭ*][ṭāri]kaḷukku(kku) tiruva[mitu]kaḷum tiruvārādhanaikkumāka vaitta bhūmi subrahmaṇyanārācattiṉ vaṭakku [2]3 ka[ṇ*]ṇāṟṟu māṟapiṭuku-vatikku kiḻakku mūṉṟāñcatu[k*]kattu nālāntaram kuḻi [201]m su- 3 bramaṇiya[nārāca]ttiṉ vaṭakku pattuoṉṟāṅkaṇṇāṟṟu māṟapiṭukuva[ti]yiṉ kiḻa-kku patiṉoṉṟāñcatuk[ka*]ttu talaittaraṅ [ku]ḻi nānūṟṟu eṇ[pa]tum iṅkepattāñcatukkattu talaitaram kuḻi irunūṟṟu [nālppa]tum 4 su[bra]maṇyanārā[sa]ttiṉ vaṭakku patiṉ añcāṅkaṇṇāṟṟu māṟapiṭuku[vati(y)]-yin kiḻakku [nālā]ñcatukkattu talaittaram kuḻi . 540 nālpatum āka 40-[80] .• āyirattu eṇpatu cey nilam mūṉṟumā kāṇi arai [arai]-kāṇikkum eppērpaṭṭa iṟaiyum eccoṟum veṭṭiyum amañciyum kanta-purattupeṭṭaiyil [canti]raṉ eḻunūṟṟuvaṉ ākiya nuḷampamāyilaṭṭi nammūrśrīvayiramekataṭākattu veṭṭi mutalāka rvācāram ko- 5 ••kavum iphūmi ittaṉaikkum kaṉtapurattupeṭṭaiyil cantira[ṉ] eḻunūṟṟu-vanākiya nuḷampamāyilaṭṭiyār pakkal rvājāraṃ koṇṭu iṟai[yi*]liyākapaṇittom itukku virodham ceyitārum virodham coṉ- 6 ṉārum gaṅkaiyiṭaik kumariyiṭai naṭu[vu*] ceyitār ceyita pāvam koḷvārākavumitukku virodham ceyitārai dhanmātaṉatte irupattañkaḻaiñcu poṉmanṟavoṭṭiku[ṭu]ttom peruṅkuṟisahaiyom sabhai 7 paṇikkaveḻutineṉ madhya[ sta] .• [ca]ṟkuṟi tiruvaṭikaḷeṉ [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.)•• In the 3rd year and 173rd day of (the reign of) Pārthi-vēndrādhipativarman, who took the head of the Pāṇḍya (king), (this is) thewriting of us (the members) of the great assembly of Uttaramēru-chaturvēdi-maṅgalam, (a village) in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. (The follow-ing are) the lands given to• ṇaya-bhaṭṭārigaḷ of our village for sacred offeringsand worship:——

(L. 2.) 201. kuli of fourth rate (land) in the third śadukkam (situated) to the east of (thepath called) Māṟapiḍugu-vadi in the [twenty]-third kaṇṇāṟu north of (the lane called)Subrahmaṇya-nārāśam; four hundred and eighty kuli of first rate (land) in theeleventh śadukkam (situated) to the east of (the path called) Māṟapiḍugu-vadi in theeleventh kaṇṇāṟu north of (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam; in this (same)place, 240 kuḻi of first rate (land) of the tenth śadukkam . 540 kuḻi of first rate (land) in thefourth śadukkam east of (the path called) Māṟapiḍugu-vadi of the fifteenth kannāṟunorth of (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam: in all, this śey-land of 4,080••(measuring) three-twentieths, (one) eightieth, half (?) and one by one hundred and sixtiethŚandiraṉ Elunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭi in Kandapurattu-pēṭṭai••• pūrvāchāram of veṭṭi, etc., of the great (tank) Vayiramēga-taṭāka of our village•• every kind of iṟai, echchōṟu, veṭṭi, and amañji, we declaredtax-free after having received on all these lands pūrvāchāram from Śandiraṉ Eḻu-nūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭiyār (residing) in Kandapurattu-pēṭṭai. Those who act or speak against this shall incur the sins committed by those(sinners) between Gaṅgā and Kumari. We of the great assembly (also) gave anagreement that those who deviate from this shall pay a fine of 25 kaḻañju of gold to thecouncil of justice. Under orders of the assembly, I madhyasthan•• [Sa]ṟkuṟiTiruvaḍigaḷ wrote (this).

No. 156.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEKHARAPURISVARA TEMPLE AT TIRUPPARKADAL.

This record refers to a number of committees which comprised the great assembly ofKāviripākkam alias Amaninārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam. Thesewere saṁvatsara-vāriyam, tōṭṭa-vāriyam, ēri-vāriyam, kaḻaṉi-vāriyam, pañchavāra-vāriyam,kaṇakku-vāriyam, kaliṅgu-vāriyam and taḍivaḻi-vāriyam. Besides these, the assemblyincluded a general body of bhaṭṭas (learned Brāhmaṇas) of the village, the ‘ruler’ (i.e., theheadman) of the village and the overseer. Perhaps the two last-mentioned personages werethe representatives of Government in the village assembly. An elaborate description ofthe formation of the village assemblies during the time of Parāntaka I. is given inthe two Uttaramallūr inscriptions published by Rai Bahadur V. Venkayya in theArchaeological Survey Report for 1904-05.

In the 3rd year of king Pārthivēndrādivarman, the village assemblyreceived a petition from one of the trustees of the temple stating that a garden and a fieldwhich were the archanābhōga of the god of Tirukkarapuram had been lying waste, beingsilted up by sand by the breaches in the river. The assembly directed the kaḻaṉi-vāriyamcommittee to grant 1,400 kuḻi of land from the village mañjikkam which was lyinguntaxed. The term mañjikkam perhaps corresponds to the present poramboke and the rightvested in the village assemblies to dispose of such land deserves to be specially noted.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] k[o] pā[r*]ttivendr[ā*][tipa]nma[r*]kku [y]āṇṭu muṉṟā[va]tunā[ḷ] muppa[t*]toṉpatāvatu paṭuvū[r]koṭṭattu kāvi[ri]pākkamākiyaamaninārāya[ṇaca]turvvetimaṅkala[t*]tuḷ ivvāṭ[ṭ]ai sam[va*]ssaravāriya- 2 perumakkaḷum toṭṭavāriyaperumakkaḷum [e]rivāriyaperumakkaḷum kaḻanivāriya-perumakkaḷum śrīvaṭaviranāraṇaperu[ma]kkaḷum [pa]ñcavāravāriyaperumakka-ḷum kaṇakkuvāriyaperumakkaḷum kaliṅkuvāriyaperuma- 3 kkaḷum taṭivaḻivāriyaperumakkaḷum bhaṭṭarkaḷum vi[śi]ṭṭarkaḷum u[ḷ]ḷiṭṭa[hāsabhai]yum [ū]rāḷkinṟa pallavaṉ bra[hmā]tarayaṉum kaṇkāṇiarumpākiḻāṉum ivūr [pe]ri[yata]ḷi apiṣekamaṇṭapatte (kūṭirukka) 4 kūṭi irukka [ittāṉa](m)muṭaiya civabrāhmaṇaṉ māgaṇḍanaṉ perumāḷ tiru-k[karapura]ttu perumāṉ aṭi[k*]ku a[r*]ccaṉāpoka[mā]ṉa toṭṭamumpulamum āṟu uṭ[aintu] [ma]ṇal iṭṭu kiṭanti[t]eṉṟu viṇṇappamceya 5 sabhai[yārum] ivvā[ṭṭ]ai kaḻa[ni]vāriyaperumakka(ḷ)ḷe i[t*]tirukarapura-[t*]tu perumā(ṉ)ṉaṭikaḷ accinābhoga(m)māṉa bhūmi maṇal iṭṭu[ke]ṭṭu kiṭanta bhūmi[yo]ṭu in[nila]m ka[ḻa]niko(l)lā[l] āyirattunānū[ṟu] kuḻi 6 ūrma[ñ*]ci[k*]kamāna bhūmi nokki kal naṭṭu cilāle[k]aiy ce[ytuko-ḷ]ka eṉṟu sabhai tirumukamaruḷi[ce][y*][ta] tirumu[kat*]tiṉpaṭi kaḻanivā-riyaperumakkaḷom tirukarapura[t*]tu [peru]māṉ aṭikaḷukku accinā- 7 bhogam ceyvatāna bhūmi i[v*]vūr piṭākai occe[ri] vaṭakaḻaṉi mahā-tavāy[k*]kāl teṟku ūrmañcikka[m*] āy varici[la]ttu kiṭanta bhūmikkukiḻpāṟkellai mā[ṅ]kāṭṭuccomā[ci pū]mikku 8 merkum teṉpār[k*]kellai ūr mañcikkamāy kiṭan[ta*] meṭṭu[k*]kuvaṭakkum melpār[k*]kellai tirupaṉṟiśvara[ttu] tirumulaṭṭāṉa[t*]tuperumā(ṉ)ṉaṭikaḷ utamātampaṭṭikku kiḻakku[m] vaṭapāṟkellai mā- 9 tavāy[k*]kālu[k*]ku teṟkum i[n*]nālpālkellaiyum uḷḷakappaṭṭanilam kaḻaṉikolāl nāṉūṟu kuḻiyum i[ta]ṉ teṟkil ūrmañcika-māṉa meṭṭuciṟukaruke[cu]vakaḻani tirunā[ra*]ṇavāykkāl va- 10 ṭaciṟaku ūrmañcikkamāy varicilattu kiṭanta pūmi kiḻpā(la)ṟke[l*]laiaṅkārai mātevapaṭṭar pūmi melaruke poṉa naṭaikālukku meṟku teṉ-pālkel[lai] tirunāraṇavāy[k*]kāliṉ vaṭakkum melpālke[l*]lai aiyaṉperumān pūmi[k*]ku kiḻakku vaṭapārke[l*]lai muṭumpaippoṟkūḷi pūmikkuvaṭa[k*]kum nālpālle yuḷḷakappa[ṭ]ṭa nilam ka- 11 ḻaṉikolāl nānūṟu kuḻiyum i[k*]kāl teṉ[ci]ṟaku [ū]r mañcikamāy varici-lattu kiṭanta pūmikku kiḻpārkellai variciraiyāy kiṭanta pūmi[k*]ku merkumtenpārkellai avaṭṭai kiḻavan nilamā[na] comāci pūmi[k*]ku itaṉkiḻa[k*]kil kuṇṭilu[k*]kum va[ṭa]kkum melpārkellai eṭukkuppaṭṭikaḷumikuṭi kāḷaya[comāci]pūmi[k*]ku kiḻa[k*]kum kālu[k*]ku teṟkum nāl pālellai••••• 12 yum āka mānilam kaḻanikolāl aṟunūṟu kuḻiyum āka āyirattu nānūṟukuḻiyum i[t*]tirukarapurattu perumāṉ aṭikaḷukku nicatam irunāḻi ari-ciyāl oru poḻu[tu*] tiru amutukkum [mun]ṟu sandhiyum oru viḷa[k*]ku ko-ḷittikoṇṭu tiruā[rā*]tiṉai cey[va]tarkumāka [ca]ntrāti[t*]takālamumiṟaiili a[r*]ccanābhogamāka vaiccu cilālekai ceytu kal naṭṭukuṭu[t*]tom ca bhaiyār•• ku•• 13 ivvāṭ[ṭ*]ai kaḻanivāriyaperumakkaḷom itu kuṟiyuḷḷiruntu paṇi keṭṭucilālekai eḻutineṉ i[v*]vāṭṭai kaḻanivāriya kaṇa[k*]kaṉ maṇimaṅkala-muṭaiyāṉ kaṅkātaramā- 14 yilaṭṭiyeṉ ivai eṉṉeḻuttu itu kuṟiyuḷḷiruntu paṇi keṭ[ṭeḻuti]-neṉ•• kaṇa[k*]kan madhyattataṉ vāmaṉa [ē]ḻāyirava(ṉ)neṉitu kuṟiyiliruntu pa[ṇikka eḻu] 15 .•••• ṭṭi kuṟi•••• kal•• āti[t*]taeḻāyiravaṉṉe itu kuṟiyiliruntu paṇi keṭṭu eḻutineṉ 16 kaṇavatiyen itu kuṟiyuḷḷiruntivv[ā]rikapperumakkaḷ paṇippa eḻutiṉeṉ madhyasthaṉ maṅkalaseṉāpati śrī•• vaṉ eḻāyiranilaiyalaṅkaṉkaṟpakātittaṉeṉ [||] itu kuṟiyuḷḷiruntivvārikapperumakkaḷ paṇippa .•• madhya[stha] n•••••••• kuṟiyuḷḷiruntivvārikapperumakkaḷ paṇikka eḻutineṉ madhyastaṉeṭṭi••••••• 17 kkuṟi śrīkāve[ri*]maṅkala teraṉeṉ [||-]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year and the 39th day (of the reign) ofking Pārthivēndrādivarman, the great assembly of Kāviripākkam aliasAmaninārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in Paḍuvūr-kōṭṭam,consisting of the great men of the annual-supervision committee (samvatsaravāriyam) forthis year, the great men of the garden-supervision committee (tōṭṭa-vāriyam), the great menof the tank-supervision committee (ēri-vāriyam), the great men of the wet fields-supervisioncommittee (kaḻani-vāriyam), the great men of (the suburb ?) Vaḍa-Vīranāraṇa; thegreat men of the pañcha-vāra committee (pañchavāra-vāriyam), the great men of the accounts-supervision committee (kaṇakku-vāriyam), the great men of the sluice-supervision committee(kaliṅgu-vāriyam), the great men of the fields-supervision committee (taḍivaḻi-vāriyam), thebhaṭṭas, viśishṭas and others of the big assembly together with Pallavaṉ Brahmāda-rāyaṉ, the ruler of the village and the overseer Arumbākiḻāṉ, having met togetherin the abhishēka-maṇḍapa of the big temple of this village.

(L. 4.) Māgaṇḍanaṉ, a Śiva-Brāhmaṇa of this temple (sthāna), petitioned thatthe garden and the field which were the archchanābhōga of the god, the lord of Tiruk-karapura, were lying waste, being silted up with sand by breaches in the river. Themembers of the assembly directed that the great men of the wet field-supervision committee(holding office) this year shall themselves (grant) this one thousand four hundred kuḻi (of land)(measured) by the wet field-measure (kaḻaṉi-kōl) out of the mañjikkam land of the village,(in lieu of) the land which is the archchanābhōga of the lord of this Tirukarapuraand is lying waste being silted up, shall set up stones (for boundaries) and have (the order)engraved on stone. In pursuance of the order (tirumugam) which the assembly was (thus)pleased to make, we the great men of the wet field-supervision committee gave the (following)land as archchanābhōga to the lord of Tirukkarapura:——

(L. 7.) Four hundred kuḻi of land, (measured) by the wet field-measuring rod,comprised within the (following) four boundaries:——the eastern boundary of (this) land, whichnot being taxed, lies as the mañjikkam of the village to the south of the (channel) Mahāda-vāykāl in the northern fields of Ōchchēri, a hamlet of this village, (is) tothe west of the land of Sōmāśi of Māṅgāḍu; the southern boundary (is) to thenorth of the high ground which has been lying as village mañjikkam; the western bound-ary (is) to the east of (the land called) Udamādampaṭṭi of the lord ofTirumūlaṭṭāṉam in (the temple of) Tirupaṉṟīśvaram and the northernboundary (is) to the south of the (channel called) Māhāda-vāykāl.

(L. 9.) Four hundred kuḻi south of this, (measured) by the wet field-measuring rod,——avillage mañjikkam land not taxed and (situated) on the north side of (the channel called)Tirunāraṇa-vāykāl in the wet-field of the high ground (called) Śirukarugēśuvawhich was also a village mañjikkam——and comprised within the (following) four boundaries:——(viz.,) the eastern boundary (which is) to the west of (the channel) Naḍaikāl whichruns closely to the west of the land belonging to Aṅgārai Mādēva-bhaṭṭa; thesouthern boundary (which is) to the north of the Tirunāraṇa-vāykāl; the westernboundary (which is) to the east of the land of Aiyaṉ Perumāṉ and the northern boundary(which is) to the south (?) of the land of Muḍumbai-Porkūḷi.

(L. 11.) Again, six hundred kuḻi on the south side of this (Tirunāraṇa-vāykāl) channel (measured) by the wet field-measuring rod, of (one) mā of land whichwas also lying as village mañjikkam not paying any tax, (included within) the (following)four boundaries (viz.,):——the eastern boundary (which is) to the west of the land which paidno taxes; the southern boundary (which is) to the north of (the field called) Sōmāśi-bhūmi which belonged to Avaṭṭaikiḻavaṉ and of the kunḍil to the east of it;the western boundary (which is) to the east of••• (the field called) KāḷayaSōmāśi-bhūmi and to the south of the channel (i.e., Tirunāraṇa-vāykāl).

(L. 12.) Altogether these one thousand four hundred kuli (of land) we, the greatmen of the wet-field-supervision committee (doing duty) for this year•••members of the assembly, gave as tax-free archchanābhōga as long as the moon and the sun(last) engraving it on stone and fixing (boundary) stones, to the god (perumānaḍigaḷ) of thisTirukarapura for (providing) daily one sacred meal of two nāḷi of rice, for performingworship at the three periods (of the day) and (for) lighting a lamp.

(L. 13.) This is the signature of me Maṇimaṅgalam-uḍaiyāṉ Gaṅgā-dhara Māyilaṭṭi, the accountant of the wet field-supervision committee for this year,who wrote this stone inscription under orders, being (myself) one of the assembly (kuṟi).I, the accountant•• and madhyasthaṉ Vāmana•• Ēḻāyiravaṉ wrotethis under orders being (myself) one of the assembly (kuṟi).

No. 157.——ON THE WEST WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMAL TEMPLEAT UTTARAMALLUR.

This record is dated in the 3rd year and the 119th day of Pārthivēndrādhi-pātivarman, who took the head of Pāṇḍya and registers that the great assemblyof Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam declared certain lands of the templeof Gōvardhana of that village, tax-free.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pāṇṭiyaṉ talaikoṇṭa pā[r*]tdhivendrātipatipatma[r*]kkuyāṇ[ṭu] 3 119 kāliyūrkoṭṭa[t*]tu taṉkūṟṟu uttarameru- caturvvetimaṅkalattu peruṅkuṟi sabhaiyom eḻu- 2 t[tu] [e]mmu[r*] śrī[k]ovarddhanattu perumānaṭikaḷkku ivar bhūmivayirame[ka]vatii[n] [vaṭa]kku mutalka[ṇ*]ṇa[r]ā[ṟṟu] amaṇa[nā]vati-[y]ām me[ṟ*]kku aiyntāñ catuk[ka][t*]tu 2 ntara[ṅ*] kuḻi 240miṅke 2ka[ṇ*][ṇāṟṟu] 4 catukkattu 2 āntaraṅkuḻi 480miṅke mutaṟ kaṇ[ṇā*]ṟṟu mutaṟ catu- 3 kkattu talaitaram kuḻi 160m iṅke 2nta kuḻi 280m iṅke 2 ca[tu]kka-[t*]tu talaitaram kuḻi 60m iṅke iraṇṭā[ñ*] catukka[t*]tu ira-ṇ[ṭā][n*]taram kuḻi 90m iṅke iraṇṭāñ catu[kkat]tu iraṇ[ṭā-n]taram kuḻi 220m vayiramekavati[yi*]ṉ te[ṟ*]kku 6 āṅka[ṇ*]-ṇāṟṟu 4 āmanināraṇavatiyiṉ meṟku mutaṟ catu[kkattu*] talaitaraṅ kuḻi 160m vayira-[m]ekavatiyiṉ vaṭakku 2 ka[ṇ*]ṇāṟṟu uttarameruvatiyiṉ me[ ṟku 3 catukka] [t*][tu] 2 ntaraṅkuḻi 120m ā[ka ca]turakuḻi• 570 ṉā[ni]lam idevar[kku] 5 tiruvamutukku śrībelikku[m*] tiruvārātaṉai tiruviḷakku[k*]kumākak kantapura-ttu peṭṭayil ca[n*]tiraṉ aṟuṉūṟṟuvaṉākiya eḻāyiravamā•••••• ṉaiyum iṟayum e[c*]coṟṟum veṭṭiyu[m*] amañci-[yu]m u[ḷ]ḷiṭa iṟaiyili- 6 yākap [paṇi]ttom itukku virodhañvāṉṉāṉa[yu]ñcetāṉayu śraddhāmantaremeyveṟṟuvakai 25m pon daṉyamiṭap peṟuvarākavum gegai- yiṭai kuma[ri]yiṭai••••• pāvat[tiṟ]p paṭuvārākavumpaṇittom [p]e[ru]ṅkuṟi sabhaiyom sabhaiyu- 7 ḷḷiruntu perumakka[ḷ*] paṇikkaveḻutiṉan madhyastan [ce]ṟkuṟi uttara-me•••• lauttamaṉeṉ |||——ideva[r*]kke mahāsabhai tanta- paṭiyāl vatta bhūmikku•• vayiramokavatiyiṉ vaṭa[kku] mutalka[ṇ*]ṇāṟṟu amanināṇavati meṟku 2m [ca*]tuk[ka][t*]tu talaittaraṅkuḻi 120 patum iṅke untaraṅkuḻi 3110 pa[t*]tu āka kuḻi• 90 nilam tūkuḻikuṭa. 1300 nilam nilamum eṟṟi 8 idevāṟku vaitta bhūmi tara[ṅ*]kuḻi nivapūva peṭṭaiyil vyāṉi cantiraṉ eḻunūṟṟavaṉakiya nuḷampamā-yilaṭṭiy[ā*]r pak[ka*]l ibhamiku iṟai iṭa 9 pūrvvāśāraṅkoṇṭṭu ibhamikaḷu[k*]ku epporpaṭṭu iṟaiyumeccoṟṟum veṭṭiyum amañciyum cuṭṭi[k*]kāṭṭa pe(ṟ)ṟātomākapa[ṇi]t[tu] iṟai iḻicci ku(ṭ)ṭuttom uttarameru- 10 rvvetimaṅkalat[tu] mahāsabhaiyom itu sabhaiyuḷḷiruntu 11 meruma[k]ka[ḷ] paṇi[k*]ka eḻutineṇ madhyasta terkuṟi uttara-moṅkalottamane[ṉ][||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year and 119th day of (the reign of)Pārthivēndrādhipativarman who took the head of the Pāṇḍya (king), (thisis) the writing of us (the members) of the great assembly of Uttaramēru-chatur-vēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivision (taṉ-kūṟṟu) in Kāliyūr-kōṭṭam.

(L. 2.) The (following) lands were given to the god (perumāṉaḍigaḷ) of the sacredGōvardhana of our village (viz.,):——240 kuḻi of second rate (land) in the fifth square(śadukkam) west of (the path called) Amanināraṇa-vadi, of the first kaṇṇāṟu, north of(the path called) Vayiramēga-vadi; in the same place, 480 kuḻi of second rate (land)in the fourth square (śadukkam) of the second kaṇṇāṟu; in the same place, 160 kuḻi of firstrate (land) in the first square (śadukkam) of the first kaṇṇāṟu; in the same place, 280 kuḻiof second rate (land); in the same place, 60 kuḻi of first rate (land) in the second square(śadukkam); in the same place, 90 kuḻi of second rate (land) in the second square(śadukkam); in the same place, 220 kuḻi of second rate (land) in the second square (śaduk-kam); 160 kuḻi of first rate (land) in the first square (śadukkam) west of (the path called)Amanināraṇa-vadi of the sixth kaṇṇāṟu, south of (the path called) Vayiramēga-vadi; 120 kuḻi of second rate (land) in the third square (śadukkam) west of (the pathcalled) Uttaramēru-vadi of the second kaṇṇāṟu, north of (the path called) Vayira-mēga-vadi. (Thus) these• 570 square kuḻi• of land in all equal to•• , we declared free of (all) taxes such as [vēdi]ṉai, iṟai, echchōṟu, veṭṭi andamañji, for (providing) sacred offerings, śrībali, sacred worship and sacred lamps, to thisgod•• Śandiraṉ Arunūṟṟuvaṉ alias Ēḻāyirava Mā•• inKandapurattu-pēṭṭai.

(L. 6.) We (the members) of the great assembly ordered that those who speak or actagainst this shall be liable to be punished each with a fine of twenty-five poṉ by theŚraddhāmantas themselves and shall incur the sins•• between Gaṅgā (the Ganges)and Kumari (Cape Comorin). I, madhyastaṉ Śeṟkuṟi Uttaramēru-chatur-vēdimaṅgala-Uttamaṉ, wrote (this) under orders of the great men, being (myself)one of the assembly.

(L. 7.) Of the lands given to this same god as a gift from the great assembly (thefollowing is the extent):——First rate land (measuring) 120 kuḻi, in the second śadukkam to thewest of (the path called) Amanināraṇa-vadi of the first kaṇṇāṟu, north of (thepath called) Vayiramēga-vadi; in this same place, second rate land (measuring)3,110 kuḻi; in all, land (measuring)• 60 kuḻi, added to good (?) land (measuring). 300 kuḻi land (measuring)•• being the excess. The classified land (thus) givento this god (measures)•• Having received, so as to pay up the taxes on thisland, pūrvāchāra from the merchant Śendiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba-Māyilaṭṭi of••• pēṭṭai, we, the members of the great assembly ofUttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, declared that on these lands no taxes ofany kind such as iṟai, echchōṟu, veṭṭi, amañji, would be shown (in the registers) and gavethem away tax-free (accordingly).

(L. 10.) I, the arbitrator (madhyastha) Terkuri Uttaramērumaṅgalōt-tamaṉ wrote this, under orders of the assembly, being mvself (one) of the assembly.

No. 158.——ON THE EAST WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

This is a similar gift made again in the 3rd year of Pārthivēndra Āditya-varman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, to the temples of Tiruvāyppāḍiand Tiruvuṉṉiyūr in Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam. The usualpūrvāchāram was given by Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyi-laṭṭi. The name of the king Pārthivēndra-Ādityavarman, while itundoubtedly refers to Pārthivēndravarman, may establish the king's possibleconnexion with the Chōla Ādityavarman (i.e., Āditya II.).

TEXT.

1 svasti stri [||*] virapāṇṭiyaṉ talaikoṇṭa pāttivetri ātittaparuma[r*]kkuyāṇṭu 3 kāliyūrkoṭṭattu taṉkūṟṟuttaramerucaturvvetimaṅkalattuperuṅkuṟi sabhai- 2 yom eḻuttu nammūrt tiruvāyppāṭip perumānaṭikaḷukkut tiruccaṉṉaṭaikkumtiruviḷakkukkum śrībalikkum arccanābhogattukkumāka vaitta bhūmi vayira-mekavatiyi- 3 ṉ teṟkku āṟāṅka[ṇ*]ṇāṟṟu avanināraṇavatiyiṉ merkku añcāñ catukkattukamuku talaittaraṅkuḻi 202 kuḻiyum iṅke e[ḻ]āṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟu avanināraṇa-vatiyiṉ meṟkku iraṇṭāñ ca[tuk*]kattu 4 talaittaraṅkuḻi 480 patu kuḻayum vayiramekavatiyiṉ teṟkku nālāṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟuviṭelviṭukuvatiyiṉ kiḻakku mutal catu[k*]ka[t*]tum iraṇṭāñ catukkattu-mākat talaittaram kuḻi 820[m] 5 āka ayirattaññūṟṟiraṇṭi[ṉā]l nilam nilamum tiruvunṉiyūrperumānaṭikaḷukku tirucceṉṉaṭaikkāka madhyastan alaṅkā[ra]mitraṉ vaitta [bhū]mi 500var perā- 6 [l] subrahmaṇyanārāca[t*]tiṉ vaṭakku pati(ṉ)nālāṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟu parameśvara- vatiyiṉ meṟku muṉṟāñ catukka[t*]tu talaittaraṅ kuḻi nānūṟṟeṇpatiṉālnilam yum aka nilam vaṉ nilat[tu]- 7 kkum śantrara eḻunūṟṟuvaṉākiya nuḷampamāyilaṭṭiyār pakkal ibhūmikaḷu[k*]kuepper[p*]paṭṭa iṟaiyum eccoṟum veṭṭiyum amañciyum kāṭṭa peṟā-tomāka pūrvvāśāraṅ koṇ[ṭu*] 8 śantrādittaruḷḷatiṉaikālamum iṟaiyiḻic[ci]kkuṭuttom[||*] itaṟṟiṟampi[l*iṟai kāṭṭināraiy dhanmāsanamutalāka veṇṭina iṭa[t*]te yirupattaiṅkaḻa]-ñcu poṉ devaraṭiyāre maṉṟa peṟu[vatākavu]m idhanma[t*]tu[k*]ku viro- dhañ ceytār geṅkaiyiṭai kumariyiṭai cey- 9 tār ceyta pāva[t*]tiṟ paṭuvārākavum i[p*]paricu vyavastai ceytu kuṭu[t*]-tom peruṅkuṟi sabhaiyom sabhaiyār paṇi[k*]kaveḻutineṉ madhyastacivadā[sa*]n 1800vabra[bma]priyaṉeṉ śrī [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year (of the reign) of Pārthivēndra-Ādityavarman, who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us(the members) of the great assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam,(a village) in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam.

(L. 2.) The (following) lands were given to the god (perumāṉaḍigaḷ) of Tiruvāyp-pāḍi of our village for the sacred current expenses (tiruchchaṉṉaḍai), sacred lamp, śrībali andarchchanābhōga:——202 kuḻi of first rate areca-land (kamugu) in the fifth square (śadukkam) westof (the path called) Avanināraṇa-vadi, in the sixth kaṇṇāṟu, south of (the path called)Vayiramēga-vadi; 480 kuḻi of first rate (land) in the second square (śadukkam) westof (the path called) Avanināraṇa-vadi in the seventh kaṇṇāṟu in the same place;820 kuḻi of first rate (land) in the first and second squares east of (the path called)Viḍēlviḍugu-vadi of the fourth kaṇṇāṟu, south of (the path called) Vayiramēga-vadi; altogether, one thousand five hundred and two (kuḻi) of land equivalent to••• of land. (Again) four hundred and eighty kuḻi equivalent to• offirst rate land in the third square (śadukkam) west of (the path called) Paramēśvara-vadi in the fourteenth kaṇṇāṟu, north of (the lane called) Subramaṇya-nārāśam,which was given in the name of “the five hundred” (ainūṟṟuvar) by the arbitrator(madhyasthaṉ) Alaṅkāramitraṉ for the sacred current expenses (in the temple) of thegod at Tiruvuṉṉiyūr; together••• of land. Having received pūrvā-chāram from Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭi for (these)lands and agreeing that we shall not show on these lands any kind of (tax), iṟai, echchōṟu,veṭṭi and amañji we (the members of the assembly) gave (them to these temples) exempting (them)from taxes for all time till the moon and the sun exist. From those who violate this andshow (these lands) as taxable, the temple servants (dēvaraḍiyār) shall themselves collecta fine of twenty-five kaḻañju of gold to be credited to the court of justice whenever demanded.

(L. 8.) Those who oppose this charity shall incur the sins of those who havecommitted (sins) between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari (Cape Comorin). We(the members) of the great assembly have (thus) settled this grant. I, madhyasthaṉ Śiva-dāsaṉ Āyiratteṇṇūṟṟuva Brahmapriyaṉ, wrote (this) under the orders ofthe assembly. Prosperity !

No. 159.——ON THE NORTH WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

In the 3rd year of Pārthivēndrādivarman, who took the head of Vīra-Pāṇḍya, the assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam declared certainlands of the goddess Durgā-Bhaṭṭārakī of that village to be tax-free, on receivingas pūrvāchāram the interest which accrued to that temple both from the documents heldin the name of the goddess and from those held in the name of the assembly of Dāmō-darachchēri as, perhaps, its trustee.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] vīrapāṇṭiyaṉait talaikoṇṭa pārtthiventrātipatma[ṟ]ku yā[ṇṭu] 3 [k]āliyūr[kko]ṭṭattu tankūṟ[ṟu]ttara[me]ruccaturvve[ti]- 2 maṅkalattu [pe][ruṅ*]kuṟi sabhaiyomeḻut[tu] nammūr durggābhaṭṭārakiyā-[r*]kku tiruccenna[ṭ]aikkum nandāviḷakku[k*]kum arccabhogattukkum 3 śrībalikkum vaitta bhūmikaḷ śrīdevivākk[ā]lin teṟ[ku] ekaṇṇāṟṟu pallava-nāraṇavatikku kiḻakku 3 catu[kka]ttu vaṭakkaṭaiya talaitaram kuḻi 480tumiṅ- 4 k[e]y t[ka]ṇṇāṟṟu mā[r*]ppiṭukuvatikku kiḻakku 3 catukkattu [m]erkkaṭaiyatalaitaram kuḻi 4[8]0tum subrahmaṇyanārācattin vaṭakku 16 kaṇṇāṟṟuviṭe[l]vi[ṭuku]vatiyin [meṟ]- 5 ku 1 catukkattu kiḻkkaṭaiya 400 kuḻiyum ūrin teṟkku ekaṇṇāṟṟu para[m]eśvara-vatiyi[n me]ṟku 4 catukkattu vaṭatukattu [mer][k*]kaṭaiya kuḻi 225 ākakuḻi 6 1585 kuḻiyum [i]bhaṭṭārakiyār tāmuṭaiya kai[y]eḻuttālum tām[ota]-racceri sabhaiyāruṭaiya kai[e]ḻuttālumuṭaiya poliponney[rv]ācāramāka koṇṭu 7 epper[p*]paṭṭa iṟaiyum iḻi[ya] paṇittu iṟai[yi*]liyāka [vai]t[t]om sabhaiyom i[p*]paricup pa[ṇi]p[pa] eḻutine[ṉ*] madhyastan śrī vīra[nā]-rāyaṇa brahmapriyanen[||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (In) the 3rd year (of the reign) of Pārthivēndrā-divarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us (themembers) of the great assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village)of its own subdivision (kūṟu), in Kāliyūr-kōṭṭam.

(L. 2.) The (following) lands were given to Dūrgā-Bhaṭṭārakī of our villagefor the sacred current expenses, perpetual lamp, archchanābhōga and śrībali:——

(L. 3.) 480 kuḻi of first rate (land) on the north side of the third square (śadukkam,)east of (the path called) Pallavanāraṇa-vadi in the seventh kaṇṇāṟu, south ofŚrīdēvi-vāykkāl; 480 kuḻi of first rate (land) on the west side of the third square(śadukkam) east of (the path called) Māṟapiḍugu-vadi of the ninth kaṇṇāṟu in thesame place; 400 kuḻi on the east side of the first square (śadukkam) west of (the path called)Viḍēlviḍugu-vadi of the sixteenth kaṇṇāṟu, north of (the lane called) Subrah-maṇya-nārāśam; 225 kuḻi on the west side of the northern half (dugam ?) of thefourth square (śadukkam) west of (the path called) Paramēśvara-vadi of the seventhkaṇṇāṟu, south of the village. We (the members) of this assembly, having received aspūrvāchāram the interest in gold accruing to this Bhaṭṭārakī from documents(kai-eḻuttu ?) with Her and the documents with (the members of) the assembly of Dāmō-darachchēri, made the (above) 1,585 kuḻi in the aggregate, tax-free ordering (their)exemption from all kinds of taxes.

(L. 7.) I, madhyasthaṉ Vīranārāyaṇa Brahmapriyaṉ wrote this grant byorder (of the assembly).

No. 160.——ON THE SAME WALL.

This again is a transaction made by the big assembly of Uttaramērūr-chatur-vēdimaṅgalam made in the 3rd year of Pārthivendrādivarman who tookthe head of Vīra-Pāṇḍya. It consisted in making tax-free certain lands of the temple ofKurukshētradēva, on receiving pūrvāchāram from Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉalias Nuḷamba-Māyilaṭṭi, residing in Kandapurattupēṭṭai. This indi-vidual is known from No. 24 of 1898 printed below to have been a merchant of Raṇa-vīrappāḍi in Conjeeveram. It is doubtful therefore, if Kandapurattu-pēṭṭai was not another name of Raṇavīrappāḍi. Kurukshētradēva is not afamiliar name in Hindu theogony but might refer to Kr̥shṇa who played the chief partin the great war of Kurukshētra and was the author of the famous Bhagavadgītā.

TEXT.

1 svasti śrī |||—— pāṇṭiyaṉai(ṉai) talaikoṭṭa pārnthivendrātinmaku yāṇ(ṭ)ṭu[mūṉ]ṟaṟāvattu uttaramerurcatu[r*]vvetima(la)ṅkalattu peruṅkuṟi sabhai 2 eḻuttu emmūr śrīkuruṣetradeva[r*]kku niccam oru tirukaṇaramaṭṭai aṭṭucevi[p*]pa[t]āka paṭutaku i[ aiili] yāka [ca]ntrādi[t*]taval vai[t*]ta bhūmi vayirame[ka*]vativaṭa[ṟ]ku patiṉ[a]ñc[ā*]ṅ kaṇ[ṇā*]ṟṟu 3 amaṇināṇaravati[k*]ku mekku añcāṅkacatum kamuku talaittaraṅ kuḻi muṉ[ṉū-ṟu] iṅke talaittaraṅ kuḻi nā[ṟpa]tu āka kiḻi muṉṇūṟṟunāppatam e• 4 .•• [i]ṟaiyum ecco[ṟum veṭ]ṭiyum amañciyum uḷḷi[ṭ*]ṭu ep-porpaṭṭatumiṟai koḷātomākapum itu[k*]ku [a]gita[ñ*] cey[t*]ār ge[ṅ*]gaiyiṭai kumariyiṭai naṭuvu cettār caiyta pā[pa]ttuppaṭuvār-[ā*]kappa 5 ipparicu kantapurattupeṭṭaiyil cantaraṉ eḻunūṟṟu[va*]nākiya nuḷampa(pa)māyila-[ṭ*]ṭiyā[r*] pa[k*]kam pūrvvācāraṅ ko[ṇ](ṭ)ṭu i[v*]viraṇṭu mānipemu[m] iṟaiyiliyāka ṇṇit- 6 tom peruṅkuṟisabhaiyom sabhaiyu[ḷ*]ḷiruntup perumakkaḷ paṇi[k*]kaeḻuti[ṉ]en madhyastan teṟkuṟi uttarameru•• maṅkaḷottamaṉeni śrī

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year (of the reign) of Pārthivēnd-rādivarman, who took the head of the Pāṇḍya (king), (this is) the writing of us (themembers) of the great assembly of Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam:——(Thefollowing are) the lands given tax-free as long as the moon and the sun (last), to the gloriousKurukshētradēva of our village (in order that they may) suitably be applied forcausing one tirukkaṇamaḍai to be cooked (and offered to the god) every day.

(L. 2.) Three hundred kuḻi of first rate areca-land (kamugu), in the fifth square (śadukkam)west of (the path called) Amaṉināraṇa-vadi of the fifteenth kaṇṇāṟu, north of (thepath called) Vayiramēga-vadi (and) forty kuḻi of first rate (land) in the same place.In all, on this three hundred and forty kuḻi (of land), we agreed not to levy any kind oftax (such as) iṟai, echchōṟu, veṭṭi and amañji. Those who injure this shall incur the sinsof those who have committed (sins) between Gaṅgā and Kumari.

(L. 5.) We (the members of) the great assembly ordered the gift of these two mānya(lands) to be made tax-fee, having received pūrvāchāram from Śandaraṉ Eḻunūṟ-ṟuvaṉ alias Nuḷamba-Māyilaṭṭi (residing) in Kandapurattu-pēṭṭai.I, the arbitrator (madhyasthaṉ) Terkuri Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalōt-tamaṉ being one of the (members of the) assembly, wrote (this) at the bidding of thegreat men. Prosperity !

No. 161.——ON THE SAME WALL.

This document records a gift of land made by certain Brāhmaṇas in the 3rd yearof Pārthivendrādhipativarman for commenting upon, i.e., explaining, thescience of grammar (Vyākaraṇa-śāstra).

In Tiruvoṟṟiyūr near Madras, a similar endowment was made during the time of kingKulōttuṅga III. for explaining the science of grammar and a hall called vyākaraṇa-maṇḍapa was specially built for that purpose.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapā[ṇ]ṭiyaṉai talaikoṇṭa pā[r*]tthive[ndrā]dipatipa[nma]ṟkuyāṇṭu muṉṟāvatu kāliyūrkoṭṭa[t*]tu taṉkūṟṟuttarameruccaturvveti-maṅkalattu pe- 2 ruṅkuṟi sabhaiyomeḻuttu e[m*]mūr vyākaraṇaśāstram vyākhyānam ceyvār-kku vyākhyāvr̥ttiyāka vaitta bhūmiyāvaṉa bhadraṅkatu vāsude- 3 vabhaṭṭacomāciyār ta[nta] bhūmi subrahmaṇyanārāca[t*]tiṉ vaṭa[k*]ku [2]3 [kaṇ*]ṇāṟṟu mā[ṟa]piṭukuvatiyiṉ kiḻa[k*]ku 2 catu[k*]ka[t*]tu 3 ntaraṅkuḻi 480 patum otimuki- 4 l mā[dha]vabhaṭṭar tanta bhūmi ūriṉ teṟku [10]t ka[ṇ*]ṇāṟṟu parameśvaravati-[k*]ku meṟku [2] catu[k*]ka[t*]tum 3 [ca]tumāka talaitaraṅ kuḻi 720 patum [i]ṅke tu- 5 rpil naraciṅkakramavi[t*]taṉ tanta talaitaraṅkuḻi 220patum ivaituku nir pāyumvāy[k*]kāl kuḻi [15]m noṭṭur paṭṭayakramavi[t*]taru[m] nanticāmipocar

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of Pārthivēndrādhipativarman whotook the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us (the members) of the bigassembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its own sub-division, in Kāliyūr-kōṭṭam. The following are the lands granted as vyākhyāvr̥tti,for (the maintenance of) those who comment (i.e., lecture) on the science of grammar in ourvillage:——480 kuḻi of third rate (land) given by Bhadraṅkadu Vāsudēva-BhaṭṭaSōmāśiyār (Sōmayājin) in the second square (śadukkam) to the east of (the path called)Mārapiḍugu-vadi of the twenty-third kaṇṇāṟu, north of (the lane called) Subrah-maṇya-Nārāśam; 720 kuḻi of first rate (land) given by Ōdimukil Mādhava-Bhaṭṭa, in the second and third squares, to the west of (the path called) Paramēś-vara-vadi in the nineteenth kaṇṇāṟu on the south side of the village; 220 kuḻi offirst rate (land) given by Turpil Naraśiṅga Kramavittaṉ in the sameplace; 15 kuḻi of channel that irrigates these (lands); Noṭṭūr Paṭṭaya-Krama-vittar and Nandiśāmi-Pōśar.

No. 162.——ON THE SAME WALL.

This record states that in the 3rd year of Pārthivēndrādhipativarmanwho took the head of Vīra-Pāṇḍya, certain lands belonging to the village which didnot fetch any tax, were given free of taxes by the village assembly to a temple atUttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] vīrapāṇṭiyaṉaittalaikoṇṭa pā[r*]tthivendraru[dhi]pativarmmakkuyā[ṇ]ṭu(ṭu) 3 āvatu uttarameru[ṟ]ccaturvedimaṅkala[t*]tup 2 peruṅkuṟi sabhaiyom eḻuttu na[m*]mūr śrīlaca• ttu perumānaṭikaḷukkutiruviḷakkukkum tiruvamutukkum a[r]ccanābhoga[t*]tukkumā(k)ka nam- 3 mūr iṟaiyiṟātu ūrnokki viḻu[n*]ta bhūmiyi[l*] catarāātitavar iṟ[ai]-[yi*]li āka vai[t*]ta nilam āvatu śrīdevivākkāllu[k*]ku ter[k*]ku 5 ām ka[ṇ*]ṇā[ṟ*]ṟu mārapiṭukuvati- 4 [k*]ku kiḻa[k*]ku mutal [ca]tukka[t*]tu kuḻi 470m ūriṉ vaṭakku 4āṅ kaṇ-[ṇā](pa)ṟṟu parameśvaravatikku kiḻakku 5ām catukkattuk kuḻi 552 m śrīdevi[vā]k[kā*]liṉ teṟ[ku] 3 ām 5 kaṇṇā[ṟ*]ṟu māṟapiṭukuvati(y)[k*]ku kiḻa[k*]ku [2]ām catu[k*]ka[t*]tu kuḻi 452 m iṅke [5]ām kaṇṇā[ṟ*]ṟu i[v*]vatikku kiḻakku mu[ta*]l catu[k*]ka-[t*]tu 120 (k)kuḻi[yu][m*] āka itaṭpaṭa kānilamu [ka][n*]tapurattupeṭṭai-yi[l*] 6 ca[n*]tiraṉ eḻu[nū]ṟṟuvaṉ [ā]kiya nuḷampamāyilaṭṭiyār pa[k*]kal rvācā-[ra*]ṅ koṇṭu inilam e[p*]perpaṭṭa iṟaiyūm e[c*]coṟṟum ve[ṭ]-ṭiyum amacciyum uḷi[lu]iṭu e[p*]per- 7 [p*]pa[ṭ*]ṭatum ibhaiyiḷiyāka [pa]ṇi[t*]to[m*] itu poṉṟu co[ṉ*]-ṉāl g[e]ṅkai iṭai kumari iṭai cetār ceta pāvam ko[ḷ*]var ākavumitu taṭṭutaraḷaṉ paṭukaṉ•••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) Pārthivēndrādhi-pativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us(the members) of the big assembly of Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam.The following lands from among the lands of our village which, not paying any tax are(the common property) of the village, were given free of all taxes as long as the moon and thesun (last) for sacred lamps, sacred offerings and for worship of the god (perumāṉaḍigaḷ)Śrīla•• of our village:——

(L. 3.) 470 kuḻi in the first śadukkam (situated) to the east of (the path called)Māṟapiḍugu-vadi of the fifth kaṇṇāṟu to the south of (the channel called) Śrīdēvi-vāykkāl; 552 kuḻi in the fifth śadukkam (situated) to the east of (the path called)Paramēśvara-vadi of the fourth kaṇṇāṟu to the north of the village; 452 kuḻi inthe second śadukkam (situated) to the east of (the path called) Mārapiḍugu-vadi ofthe third kaṇṇāṟu to the south of (the channel called) Śrīdēvi-vāykkāl; in the sameplace 120 kuḻi in the first śadukkam (situated) to the east of the above-said vadi of thefifth kaṇṇāṟu; in all for the quarter land (kānilam) included herein we received pūrvā-chāram from Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭiyār ofKandapurattu-pēṭṭai and ordered these lands to be free from any kind of taxsuch as iṟai, echchōṟu, veṭṭi, amañji. Those who say ‘Let this perish’ shall incur the sinscommitted (by sinners living) between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari (CapeComorin).

No. 163.——ON THE SAME WALL.

This is a record of the lands owned by the temple of Tirumāliruñjōlaiat Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, drawn up in the 3rd year ofPārthivēndrādhipativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇṭiya[ṉai]t talaikoṇṭa rttiventrātipatipanmaṟku yāṇṭu 3 kā[liyūr]••••• [tta]ramerucca- 2 tu[ rvveti] maṅka[la*]ttu pperuṅkuṟi sabhaiyom e[ḻu]ttu nammurt tirumāli-ruñcolai pperumānaṭikaḷ [bhū]mikaḷ śrīdevivā[y*]kkālin 3 te[r*]kku 10 kaṇ[ṇā*]ṟṟu māla[pi]ṭukuvatiyin kiḻakku ka[ca]tukkattu talai[ta*]ramkuḻi 360 iṅkey 11 ka[ṇ*]ṇāṟṟu mutalccatukkattu vāy[k*]kāl ta[lai]-tta[ram ku]ḻi 7 i[m]ṅkey 11 4 kaṇṇāṟṟu 1 catukkattu talaittara[ṅ*] kuḻi 370m iṅke talaittaraṅ kuḻi 240m subra[hma]ṇyanārācattin [va]ṭakku•• [śrīpara]meśvaravatiyin [me]rkku 5 5 [catuk*]ka[t*]tu ka[mu]ku talaittaraṅ kuḻi [130]m āka [tū]kuḻi 1107 ṉā[l*] nilam 3 [||*]

TRANSLATION.

(Line 1). Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) Pārthivēndrādhi-pativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us (themembers) of the big assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam••in Kāliyūr-[kōṭṭam]. (The following are) the lands of the god in (the temple of)Tirumāliruñjōlai in our village:——

(L. 2.) 360 kuḻi of first rate (land) in the first śadukkam east of (the path called)Māṟapiḍugu-vadi in the tenth kaṇṇāṟu, south of (the channel) Śrīdēvi-vāyk-kāl; in the same place, 7(3/4) kuḻi of first rate channel——(?) (land) in the first (śaddukkam) of theeleventh kaṇṇāṟu; 370 kuḻi of first rate land in the first square of the eleventh kaṇṇāṟu;240 kuḻi of first rate (land) in the same place; and 130 kuḻi of first rate areca (land) in thefifth square (śaddukkam), west of (the path called) Paramēśvara-vadi•••north of (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam. In all 1,107(3/4) kuḻi of culti-vated (?) land (tūkuli) equal to•••

No. 164.——ON THE SAME WALL.

This inscription records that in the 3rd year of king Pārthivēndrādhipati-varman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, certain lands were given by the greatassembly of Uttaramēlūr-chaturvēdimaṅgalam to the god Mahāvishṇuof the Sōmanēri temple of Uttaramallūr, for lamps, offerings and worship.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇṭiyaṉ talaikoṇṭa pārtthiveṉtrirātipatipar(ma)ma[r*]kkuyāṇṭu 3 vatu kāliyūrkkoṭṭattu tankūṟṟu(ṟu)ttaramelūrccaturvvetimaṅ-kalattu peruṅkuṟi 2 sabhaiyom meḻutta emmur so(m)eneri mahāviṣṇukkaḷukku tiruvamu[tuk*]-ku[m] tiruviṉakkukkum a[r]ccanābhogattukkum vaitta bhūmiyāvatu śrīte- vivākkāliṉ vaṭakku 12 kaṇṇā- 3 ṟṟu māṟapiṭukuvatikkuk kiḻakku 7 catu[k*]kattu talaittaraṅ kuḻi 160 iṅke talai-kuḻi 80 iṅke 11 kaṇṇāṟṟu palla[va*]nāraṇavatikku kiḻakku 1 catu[kkat-tu*] talaikuḻi 120 4 vayiramekava[ti*]kku vaṭakku muta[ṟ*]kaṇṇāṟṟu viṭelviṭukuvatikku meṟku 3 catukkattu talaikuḻi 4[10] śrītevivā[y]kkāliṉ teṟkku 3 kaṇṇāṟṟupallavanāraṇava[ti]kku kiḻakku 5 3 catu[kka]ttu ta[lai]kuḻi 240 vayiramekavatikku teṟkku 1 kaṇṇāṟṟu uttara-meruvatikku meṟkku 1 catukkattu 2 ntaram 200••••• u[nta]ram kuḻi 480m śrīd[e]vivākkā[li]ṉ va•••••kaṇṇā 6 ṟṟup pallava(tikku)nāraṇavatikku kaḻakku 1 catukkalai talaitaraṅ kuḻi 240 ibhūmi- kku cantiraṉ eḻunūṟṟuva nuḷampamāyilaṭṭi pakkal pūrvācā- 7 [ra]m koṇṭu ca[ ndi] tittaval iṟaiyiliyākap paṇi[t*]tom peruṅkuṟi- sabhaiyom itarkku epperpaṭṭa iṟaiyum eccoṟum amañci[yum*]veṭṭiyum kāṭṭa[p*]peṟātomā- 8 ṉom kāṭṭil dhanmāsaṉatte me[y]veṟu irupa[t*]taiñ kaḻaycu poṉ maṉṟapeṟuvārāka paṇittom peruṅkuṟi sabhaiyom [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) Pārthivēnd-rādhipativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writingof us (the members) of the big assembly of Uttaramēlūr-chaturvēdimaṅgalam,(a village) in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. The following lands weregranted for sacred offerings, sacred lamps and archanābhōga to (the temple of) Mahāvishṇuat Sōmanēri in our village:——

(L. 2.) 160 kuḻi of first rate (land) in the seventh śadukkam, (situated) to the east of(the path called) Māṟapiḍugu-vadi of the twelfth kaṇṇāṟu to the north of (thechannel called) Śrīdēvi-vāykkāl; 80 kuḻi of first (rate land) in the same place; in thesame place, 120 kuḻi of first (rate land) in the first śadukkam, (situated) to the east of (thepath called) Palla[va]nāraṇa-vadi of the eleventh kaṇṇāṛu; 410 kuḻi of first(rate land) in the third śadukkam (situated) to the west of (the path called) Viḍēl-viḍugu-vadi of the first kaṇṇāṟu to the north of Vayiramēga-vadi; 240 kuḻiof first (rate land) in the third śadukkam (situated) to the east of (the path called) Palla-vanāraṇa-vadi of the third kaṇṇāṟu to the south of (the channel called) Śrīdēvi-vāykkāl; 2•• of second rate (land) in the first śadukkam (situated) to the west of(the path called) Uttaramēru-vadi of the first kaṇṇāṟu to the south of Vayira-mēga-vadi; and 480 kuḻi of second rate (land)•• and•••(and) 240 kuḻi of first rate (land) in the first śadukkam (situated) to the east of (thepath called) Pallavanāraṇa-vadi of the••• kaṇṇāṟu to [the north] of(the channel called) Śrīdēvi-vāykkāl.

(L. 6.) We, (the members) of the big assembly having received pūrvāchāram fromŚandiraṉ Eḻunūṟṟuva Nuḷamba-Māyilaṭṭi for the above land, orderedit to be free from all taxes as long as the moon and the sun (last). We shall not showany kind of (tax), such as iṟai, echchōṟu, amañji, veṭṭi against this (land). We (the members)of the big assembly (also) ordered that if (any such taxes are) shown (against it), eachperson (so showing) shall be liable to pay a fine of twenty-five kaḻañju of gold in the courtof justice (dharmāsana).

No. 165.——ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THERUINED VISHNU TEMPLE AT TIRUMALPURAM.

This mutilated inscription dated in the 3rd year of [Pār]thivēndravarmanmentions the Brahman assembly (sabhā) of Ilai-Vallam in Dāmar-kōṭṭam andthe measure called Ūragattu-niṉṟār, by which oil was evidently measured out formaintaining a lamp in the temple of Gōvindapāḍi-Āḷvār. Ūragattu-niṉṟārmust refer to the Vishṇu temple of Ulagaḷanda-Perumāḷ at Conjeeveramwhose name according to the Vaishṇava scriptures (Nālāyiraprabandham) was Ūragam.

TEXT.

1 .••• bhaktyā nārāyaṇaḥ śrīpaticaraṇagayā preryyamāṇāntarātmā[|*]tāmarkkoṭṭelavalladvijasabhamadhi govi••••• syāka 2 .••••• ttiventirapaṉmaṟku yāṇṭu 3 āvatu tāmark-koṭṭattilaivallattu sabhaiyom īkkāṭṭuk••• 3 .••••• yaṉārāyaṇakramavittaṉākiya vaitumparātitta- brahmādhirājaṉ kaiyāl yāṅkaḷ koṇṭukaṭava poṉ - 4 .••••• eṇṇaiyumūrakattu niṉṟār kāloṭokku[m*]nāḻiyāl ācantratāramum śrīgovi[n*]tapāṭiyāḷvārkku vaitu- 5 .•••• ṉām sabhaiyom aṭṭātu muṭṭi[l*] keṅkai yiṭaikkumari yiṭai c[e]ytār ceta pāpattup paṭuvomākavumitaṟṟiṟampil pa- 6. .••••• ṇṭami[ṭa o]ṭṭi[kkuṭu]tto[mi]ttaṇṭappaṭṭu-meṇṇai muṭṭāmeyaṭṭuvomān[o]mivveṇ[ṇai] tiṅka[ḷopā]tiaṭṭuvomā•••••

TRANSLATION.

(Line 1.)••••• Nārāyaṇa whose innermost heart wasmoved by devotion for the feet of the husband of Śrī (i.e., Vishṇu) [made]to••••• Gōvi[ndapāḍi]••• in the Brahmanassembly (sabhā) of [Ila]-Valla in Dāmar-kōṭṭa.

(L. 2.) In the 3rd year of•••• [Pār]thivēndravarmanwe (the members) of the assembly of Ilai-Vallam in Dāmar-kōṭṭam•••••• for the gold received by us from Nārāyaṇa-Kramavittaṉalias Vaidumbarāditta-Brahmādirājaṉ of Īkkāṭṭu-[kōṭṭam]•••••• we (the members) of the assembly [agreed]••• oil till themoon and the sun (last) by the nāḻi (measure) which was equal to the measure (kāl) (calledafter the god) Ūragattu-niṉṟār, to (the temple of) the glorious Gōvindapāḍi-Āḷvār.

(L. 5.) If we failed (to continue the charity) by not pouring (the oil), we shall incur thesins committed by the sinners between Gaṅgā and Kumari. If we deviated fromthis••••• we unanimously give our consent to be fined.•••••• Even after paying this fine, we shall pour out the oil withoutstopping it. This oil shall be supplied every month by us•••

No. 166.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEJALANATHESVARA TEMPLE AT TAKKOLAM.

This record is dated in the 3rd year of Pārthivēndravarman and registersa gift of money by the merchants for a sleeping cot presented by queen Arumoḻi-naṅgai to the temple of Tiruvūral-Āḷvār. Mention has been made, in Nos. 49and 52 of 1898 printed below, of Tribhuvana-Mahādēviyār, another queen ofPārthivēndra. Villavaṉ-Mādēviyār still another queen of his, is mentionedin No. 193 below.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] 2 koppā[rtthi]- 3 ventrapanmaṟ- 4 ku yāṇṭu [3] 5 āvatu uṭa[ya]- 6 ār teviyār a- 7 rumoḻinaṅ- 8 kaiyār takko- 9 lattut [ti]- 10 ruvūṟal āḷvārkku vaiytta tiru[p*]-[pa]- 11 [ḷ*]ḷikkaṭṭil o[ṉ][ṟu]kku [ku*]ṭu-tto[m*] nakara[t*]tom 12 policai cekuttu oṉpatiṉ mañ-cā- 13 ṭi poṉ peṟa āṭṭorumippanaiṭu- 14 vomānom [mu]ṉṟāvatumutal cantirā- 15 tattival[||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the [3]rd year of (the reign of) king Pārthivēndravar-man, we the merchants (nagarattōm) gave gold that would secure annually nine mañjāḍiby means of interest in a lump-sum from the third (year) as long as the moon andthe sun (endure), for one sacred sleeping cot given by Arumoḻinaṅgaiyār, wifeof the king (uḍaiyār), to (the temple of) Tiruvūral-Āḷvār at Takkōlam.

No. 167.——ON THE NORTH WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

This inscription is dated in the 3rd year of Pārthivēndrādhipati-varman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, and records a gift of land to the templeof Ayyaṉ, the great Śāstā of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam,for current expenses, a perpetual lamp, śrībali and archchanābhōga. Ayyaṉ or Śāstā is apopular village god; see South-Indian Gods and Goddesses, page 229 f.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] vīrapāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa pā[r]tthiventrātipativarmaṟkku yāṇṭu 3 nāḷ 50 kāliyūrkkoṭṭa[t*]tu taṉkūṟṟuttarameruccatu[r*]vvetimaṅka-la[t*]tu peruṅkuṟi sabhaiyomeḻuttu e[m*]mur teṟkil a[y*]yaṉ mahāśāsthā- 2 vu[k*]ku tiru[c*]ceṉṉaṭaikkum nuntāviḷakku[k*]kum śrībalikkum arccanābhoga- tumāka vaitta bhūmiyāvaṉa ūriṉ teṟku 1 [kaṇāṟṟu] (ttu) [pa]ramaiśva- varavatiyiṉ meṟku 1 catukkattu 3m (p)pāṭakamāṉa 8[4]0 kuḻi talaitaramum 3 ūriṉ teṟku 2 ka[ṇ*]ṇāṟṟum 3 ka[ṇ*]ṇāṟṟum parameśvaravatiyiṉ meṟku 3 [ca]tukka[t*]tu talaittaraṅkuḻi 400m ūriṉ teṟku 2 ka[ṇ*]ṇāṟṟu parameśva- ravatiyiṉ meṟku 4 catukka[t*]tum 5 catukka[t*]tumāka talaittaraṅ kuḻi 360 āka kuḻi 1600 ṉāl ni- 4 lam kha mā nilattu[k*]kum puḷi[ya*]ṅkuṭaiyāṉ cāttaṉ brahmakuṭṭaṉ pakkal ibhūmi- kaḷu[k*]ku epper[p*]paṭṭa iṟaiyum e[c*]coṟum veṭṭiyum amañciyumkāṭṭa peṟātomāka pūvvāśāraṅ koṇṭu śa[ntr]ādittaruḷḷatiṉai- 5 kkālamum iṟai iḻicci kuṭuttom itaṟṟiṟampi iṟaikāṭṭiṉārai dhanmāsanamuta-lāka veṇṭiṉa iṭa[t*]te yirupattaiṅkaḻañcu poṉ maṉṟa peṟuvārākavumidhanma[t*]tu[k*]ku viro[dha]ñ ceytār 6 geṅkaiyiṭai kumariyiṭai cetār caita pā[va]m koḷvār[ā]ka[|*] ippa[ricu o]-ṭṭi ibhūmi iṟai iḻiccik kuṭuttom uttarameru[cca]tu[r*]vvetimaṅka-lattup pe[ruṅku]ṟi sabhaiyom sabhai paṇippa [e]ḻutiṉeṉ madhyasta- 7 ṉ civadāsaṉ aiyyā[yi*]rattiruṉūṟṟuva [brahmapri]yaṉ[e]ṉ |||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year and the 50th day (of the reign)of Pārthivēndrādhipativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya,(this is) the writing of us (the members) of the great assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam.The following are the lands given to (the temple of) Ayyaṉ, the great Śāstā, on thesouth side of our village for the sacred current expenses (tiruchcheṉṉaḍai), a perpetuallamp, śrībali and worship.

(L. 2.) Eight hundred and forty kuḻi of first rate (land) which forms the third pāḍagamin the first square, west of (the path called) Paramēśvara-vadi of the first kaṇṇāṟu(situated) to the south of the village; 400 kuḻi of first rate (land) of the third square to thewest of (the path called) Paramēśvara-vadi in the second and third kaṇṇāṟu on thesouth side of the village; 360 kuḻi of first rate (land) of the fourth and fifth squares to the westof (the path called) Paramēśvara-vadi in the second kaṇṇāṟu on the south side of thevillage; in all 1,600 kuḻi of land equal to kha of land. We made these lands tax-free aslong as the moon and the sun last, having received pūrvāchāram from Śāttaṉ Brahma-kuṭṭaṉ of Puḷiyaṅguḍi and agreeing that we do not show (as due) against (them)any kind of (tax such as) iṟai, echchōṟu, veṭṭi and amañji.

(L. 5.) Those who deviate from this and show the taxes (as due) shall pay a fine of

25 kaḻañju of gold to the credit of the court of justice whenever demanded, and those who actagainst this charity shall incur the sin committed (by sinners) between Gaṅgā (the Ganges)and Kumari (Cape Comorin). We (the members) of the great assembly of Uttara-mēru-chaturvēdimaṅgalam having unanimously agreed to this grant, freedthis land from taxes. Under orders of the assembly, I, the arbitrator (madhyastha) Śiva-dāsaṉ Aiyāyirattirunūṟṟuva Brahmapriyaṉ, wrote (this).

No. 168.——ON THE SAME WALL.

This document of the 3rd year of Pārthivēndrādhipativarman who tookthe head of Vīra-Pāṇḍya, registers a gift of land for worship and offerings toMahādēva (Śiva) of the temple at Kumaṇpāḍi, a hamlet of Uttaramallūr.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa pārttivetrirātipatiparma[r*]kkuyāṇṭu 3 kāliyūrkkoṭṭattu taṉkuṟṟuttiramelūrcatu[r*]vvetimaṅkalattuperu- 2 ṅkuṟisabhaiyom eḻuttu nammur kumaṇpāṭi kiḻai sririkoyil hadevar-kku a[rcca]ṇābhogattu[k]kuṉ tiruvamirutukkumāka vaitta bhūmi vayira- 3 mekavatikkut teṟku āṟāṅ kaṇṇāṟṟu viṭelviṭukuvatikku meṟku uñcatukka[t*]-tu talaittaraṅ [ku]ḻi 240 subramaṇṇāyanārayattiṉ [va]- 4 ṭakku 16 kaṇṇāṟṟu māṟapiṭukuvatiyiṉ kiḻakku 8 ñcatukkattu talaittaraṅ kuḻi 415 subramaṇyanārayatti[n]vaṭakku 16 ṅkaṇṇāṟṟuk kāvaṉūr erivā-ye poṉa va- 5 tiyiṉ kiḻakku 6 catukkattu 4 taram 440m āka 1095 caṉta[raṉ*] eḻunūṟṟuva-[nā]kiya ṉuḷampamāyilaṭṭi pakkal pū[r*]vvāj[ā]raṅkoṇṭu iṟai iḻi- 6 c[ci]kkuṭuttom•• iṟaiyum eccoṟum veṭṭiyum amañciyum koḷ-ḷātomāka iṟai ili ākap paṇittom itu[kku] viro- 7 [tañ*] ce[tā]r keṅkai[yi*]ṭaik kumari[yi*]ṭai cetār ceta pāvam koḷvārākavum tanmātaṉatte irupattañkaḻañ[cu] pon maṉṟuvār ākavum peru-[ṅ]kuṟisabhai paṇikka eḻu[tiṉeṉ pu]liyacivaṉ ākiya 1200 cikā- 8 .••••• sabhai .••• ṇippa eḻutineṉ••••••••

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) Pārthivēnd-rādhipativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us(the members) of the great assembly of Uttaramēlūr-chaṭurvēdimaṅgalam,(a village) in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. The lands given to theMahādēva (Śiva) of the sacred temple (śrīkōyil) on the east side at Kumaṇpāḍi,(a suburb) of our village, to provide for worship and sacred offerings (are as below):——

(L. 2.) 240 kuḻi of first rate (land) in the second square (śadukkam) west of (thepath called) Viḍēlviḍugu-vadi of the sixth kaṇṇāṟu to the south of (the path called)Vayiramēga-vadi; 415 kuḻi of first rate (land) in the eighth square (śadukkam), eastof (the path called) Māṟapiḍugu-vadi of the sixteenth kannāṟu (situated) to the northof (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam; 440 (kuḻi) of fourth rate (land) inthe sixth square to the east of the path which goes straight to the Kāvaṉūr tank ofthe sixteenth kaṇṇāṟu (situated) to the north of (the lane) Subrahmaṇya-nārāśam.In all, we gave (these) 1,095 (kuḻi) freed of taxes, having received pūrvāchāram fromŚandaraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭi. We (also) decreedthem tax-free agreeing not to exact iṟai, echchōṟu, veṭṭi and amañji.

(L. 6.) Those who obstruct this (deed) shall incur the sin committed (by thesinners) between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari (Cape Comorin) and shall pay a fineof 25 kaḻañju of gold at the court of justice (danmādana, dharmāsana). I, Puliya-Śivaṉ alias••• wrote (this) by order of the great assembly I••••• wrote (this)•• by order of•• assembly.

No. 169.——ON THE SAME WALL.

The inscription records that in the 3rd year of Pārthivēndrādivarman whotook the head of Vīra-Pāṇḍya, the members of the assembly of Uttaramēlūr-chaturvēdimaṅgalam made a gift of land to the goddess Jyēshṭhā atKumaṇpāḍi, a suburb of this village, for the maintenance of worship and sacredofferings.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa pā[r*]ttiventra[ra*]tiparma[r*]kkuyāṇṭu 3 vatu kāliyūrkoṭṭa- 2 ttu taṉkuṟṟuttriramelūrccatu[rvve]timaṅkalattu sabhaiy[o]m eḻuttu nam-mūr kumaṇpāṭi ceṭ[ ai] yarkku 3 a[r*]ccaṉābhogattukku[m*] tiruvamurtu[k*]kum vai[t*]ta bhūmi mukaṭ[ṭu]kāli-[ṉ] te[ṟ*]kku [pa]- 4 tmanābhakra••• 4 kaṇṇāṟṟuk kolavatiyin merkku 3 catukkattu talait-tara[m] 408 m subramaṇyanārācat[tu] 5 [ku]ḻi 480tu [i*]tiṉ [va][ṭa*]kku [1]8 ā[ṅ*] kaṇṇāṟṟu [k]āvaṉūre[ri*]-vāy poṉa vatikku teṟku 9[pa]tām catukkattu [talai*]tara[ṅ ku]- 6 ḻi 260 m i nilam iṟai iḻicci i[ṟ]ai[yi*]liyāka paṇittom mahāsabhai- yo m[ā]yalaṭṭi(y)- 7 [pa]kkal [pū]rvācāram koṇṭu iṟai[yi*][li]yāka paṇi[t]tom mah[ā*]sabhai- yom [viro]tam ceyitār ke[ṅ]kai[yi*]ṭai [ku]- 8 mari[yi*]ṭai ceyitār [p]āvam koḷv[ā]r[||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 3rd year of (the reign of) Pārthivēndrādivarmanwho took the head of Vīra-Pāṇḍya, we (the members) of the assembly of Uttara-mēlūr-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam wrote (thus):——The land given for the maintenance of worship (archanābhōga) andfor sacred offerings of (the goddess) Jyēshṭhā in Kumaṇpāḍi of our village (is asfollows):——408 (kuḻi) of first rate (land) in the third square (śadukkam) to the west of (thepath called) Kōla-vadi in the fourth kaṇṇāṟu••• (situated) south of thehigh-level channel (mugaṭṭu-kāl); 480 kuḻi of (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam;and to the north of this, first rate (land) (measuring) 260 kuḻi in the ninth square to thesouth of the path leading straight to the Kāvaṉūr tank, in the eighteenth kaṇṇāṟu.We, (the members) of the great assembly, exempted (all) this land from tax and declaredit tax-free. We, (the members) of the great assembly, having received pūrvāchāram fromMāyilaṭṭi declared (the land) tax-free. Those who cause obstruction (to this) shall incur thesins of those who commit (sinful acts) between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari(Cape Comorin).

No. 170.——ON THE SAME WALL.

The assembly of Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam received theusual pūrvāchāram from Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ Nuḷamba-Māyilaṭṭi, amerchant of Raṇavīrappāḍi in Kāñchīpura and exempted taxes on certainlands which they had given to a priest of the temple, in the fourth year (of the reign) ofPārthivēndrādhipativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] vīrapāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa pārtthiventrādhipatipaṉma[r*]kkiyāṇṭu 4 āvatu kāliyūrkoṭṭattu- 2 [t] tankuṟṟuttiraverūrcaturvvetimaṅkalattu peruṅkuṟi sabhaiyom eḻuttuemmūr periyamaṇṭakattu perumāṉaṭikaḷai [a][r]cci[k*]ku[m*] ātraya[ṉ]ta[t*]tabha[ṭ*]ṭanu- 3 [k]ku a[rcca]bho[ga]ttukkum tiruvamutukkum tiruviḷakkukkummā[ka*] vetta bhūmiyāvatu va[yi]ramekavatiyiṉ vaṭakku 1 ka[ṇ*]ṇā[ṟ]ṟu viṭelviṭu- 4 kuvatiyiṉ meṟku 2 catu[k*]kattum 3 ṟā[ñ*] catu[k*]kattumāka talai[tara]m kuḻiaṟu[ṉū]ṟu iṉṉam kantāṭai poṉṉaiya[kra]mavitta- 5 comāciyār ampalattaṭikaḷukku [v*]aitta paṅku oṉṟi[ṉ]vaḻi vaṉta pūmi epper-paṭṭatum ippūmikku kāñcipurattu 6 ira[ṇa]nvirap[pi]ṭi viyā[p]āri cantiraṉ eḻu[nū]ṟṟuvaṉ nuḷa[m]pamāyilaṭṭipa[k*]kal bhūrvācāram koṇṭu iṟaiyiliyāka paṇi[t]- 7 tom peruṅkuṟisabhaiyom amañciyum veṭṭiyum iṟaiyum eccoṟu[m*]maṟṟum e[p]perpaṭṭatum kāṭṭa- 8 peṟātomāka [||*] itukku virodham ceyitārai dhamāsaṉatte irupat[t*]aiñ-kaḻañcu poṉ manṟa peruvār akavum keṅkaiyi- 9 ṭai kumari[yi*]ṭai naṭuvu ceyitār pāvam koḷvār akavumāka paṇittom peruṅkuṟisabhaiyom [||*]

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) Pārthi-vēndrādhipativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writingof us (the members) of the great assembly of Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam(situated) in its (own) subdivision (kūṟu) in Kāliyūr-kōṭṭam. The land given toĀtrayaṉ Ta[t*]ta-bha[ṭ*]ṭaṉ who performs the worship of the god (perumāṉaḍigaḷ) in the bighall (periya-maṇḍapa) of our village, for archanābhōga, sacred offerings and sacred lamps(is as follows):——

(L. 3.) Six hundred kuḻi of first rate (land) in the second square (śadukkam) and inthe third square west of (the path called) Viḍēlviḍugu-vadi of the first kaṇṇāṟu, northof (the path called) Vayiramēga-vadi; also every sort of land which formed theone share assigned (by us) to Kandāḍai Poṉṉaiyakramavitta SōmāśiyārAmbalattaḍigaḷ. We (the members) of the great assembly having received pūrvāchā-ram for this land from Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ Nuḷamba Māyilaṭṭi, amerchant (residing in) Raṇavīrappāḍi in Kāñchīpura, ordered (it to be made)tax-free. We shall not enter (in books) amañji, veṭṭi, iṟai, echchōṟu or any other kind (oftax); we (the members) of the great assembly (further) ordered that those who act againstthis shall be liable to a fine of twenty-five kaḻañju of gold in the court of justice and thatthey shall incur the sins of the sinners (residing) between Gaṅgai (the Ganges) andKumari (Cape Comorin).

No. 171.——ON THE SOUTH WALL OF THE SUBRAHMANYA TEMPLEAT UTTARAMALLUR.

This record is dated in the 4th year of Pārthivēndrādhipativarmanwho took the head of Vīra-Pāṇḍya and registers a gift of land to the temple ofSubrahmaṇya-bhaṭṭāra at Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam byŚandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭi, a merchant of Raṇa-vīrappāḍi in Kāñchīpura. Raṇavīrappāḍi is already known from theMadras Museum plates of Uttama-Chōḷa to have been a hamlet of Kāñchīpura(Conjeeveram). The donor is mentioned in other inscriptions of Uttaramallūr inconnexion with several other charities in that place.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa pā[r*]tthive[n*]drādhipati[pa]ṉma[r*]k-kiyāṇṭu 4 āvatu kāliyūrkoṭ[ṭa]ttu taṉkūṟṟuttarameruccaturvvedimaṅ-kalattu peruṅkuṟisabhaiyo- 2 meḻuttu emmur subrahmaṇyabhaṭṭāra[r*]kku śrībali koṭṭuvataṟkku kāñci-purattu [i]raṇavirappāṭi [vy][ā*]pāri cantiraṉeḻunūṟṟuvaṉāṉa nuḷampavā-[yilaṭṭi] eṅkaḷ pakkal vilaikoṇṭu śrībalibhogamāka vaitta bhūmi śrīde- vavākkāliṉ vaṭa- 3 kku patiṉmūṉṟāṅkaṇṇāṟṟu mārappiṭukuvatiyiṉ kiḻakku 1 catu[k*]kattu 3taramkuḻi 240 m iñce 4taram 540 m iñce 6taram 180 m ibhūmikkueppe(r)rpaṭṭa iṟaiyum eccoṟum amañciyum veṭṭiyu[m*] maṟṟum ep-pe- 4 rpaṭṭatuṅ kāṭṭappeṟātomāṉom itukku vi[r][o*]dham ceyitārai dhaṉmāta-[ṉa]tte irupat[t*]aiñkaḻai[ñ*]cu poṉ [ma]ṉ[ṟa] voṭṭi kuṭuttomperu[ṅ*]kuṟisabhaiyom ge[ṅ*]kai iṭai kumari[yi*]ṭai naṭuvu cetārceta pāva[m] koḷvār [a]kavum pa[ṇi]ttom[||*] 5 ivaṉ pa[ḷḷiye]ḻuccikku vaitta bhūmi parameśvaravatiyin meṟku [ iraṇḍāṅka-ṇā] [ṟ*]ṟu sarasvativā[y][k*]kālin vaṭa[k*]ku mutalāñcatu[k*]ka[t*]tu-[m*] [ārā][ñ*]catu[k*]ka[t*]tumāka 3 pāṭakamāna eḻunūṟṟirupatu kuḻiyumi-ṟaiyiḻi[c*]ci ślālekai ceytu kuṭuttom sabhaiyom sabhaiyu

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) Pārthi-vēndrādhipativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) thewriting of us (the members) of the great assembly of Uttaramēru-chaturvēdi-maṅgalam, (a village) in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam:——The landwhich Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭi, a merchant ofRaṇavīrappāḍi in Kāñchīpura, purchased from us and granted as śrībali-bhōga for sounding śrībali (in the temple of) Subrahmaṇya-bhaṭṭāra of our village(is what follows):——240 kuḻi of third rate (land) in the first śadukkam, east of (thepath called) Māṟapiḍugu-vadi of the thirteenth kaṇṇāṟu, north of (the channel called)Śridēvi-vāykkāl; in the same place 540 (kuḻi) of fourth rate (land) and in the sameplace 180 (kuḻi) of sixth rate (land).

(L. 3.) We shall not enter against these lands (in our books) any kind of assessmentechchōṟu, amañji, veṭṭi, etc. We (the members of) the big assembly unanimoulsy give ourconsent to collect a fine of twenty kaḻañju of gold in the court of justice from those whoobstruct this (charity) and declare that (those who deviate from this) shall incur the sinscommitted by sinners (in the land) between Gaṅgā and Kumari.

(L. 5.) The land given by this (same) person for (the ceremony connected with) wakingup the image from bed (paḷḷi-eḻuchchi) (is):——Seven hundred and twenty kuḻi (comprised)of three pāḍagam in the first and sixth squares north of (the channel) Sarasvatī-vāykkāl of the second kaṇṇāṟu, west of (the path called) Paramēśvara-vadi.We (the members) of the assembly exempted (this land) from taxes and had (the gift deed)written on stone.

No. 172.——ON THE NORTH WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

This inscription records that in the 4th year of king Pārthivēndrādhipati-varman who took the head of the Pāṇḍya (king), a gift of land was made bya merchant for offerings to the image of Gaṇapati, in the temple of (the goddess)Kōnērinaṅgai at Kumaṇpāḍi, a hamlet of Uttaramēru-chaturvēdi-maṅgalam.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pā[ṇ]ṭi[ya]ṉait talaik[o]ṇṭa [r*]ttiventrātipatipa[nma]- ṟku yāṇṭu 4 kāliyūrkkoṭṭattut taṉkūṟṟutta[ra]meru- 2 ccatu[r*]vvetimaṅkalattu māhasabhaiyom emmurk kumaṇpāṭik konerinaṅkai-koyilil gaṇapatiyārkkut teṟkilaṅkāṭi vyāpā- 3 .••••• mirtukku vaitta bhūmiyāvatu ūriṉ teṟku 4 kaṇṇāṟṟu parameśvaravatikku kiḻakku 4 catukkattu talaittaraṅ kuḻi 180 [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) Pārthivēndrādhi-pativarman who took the head of the Pāṇḍya (king), (this is) [the writing] of us (themembers) of the great assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village)in its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. (The following is) the land given by amerchant•• of the south bazaar for [sacred] offerings to (the god) Gaṇapati inthe temple of (the goddess) Kōnērinaṅgai at Kumaṇpāḍi of our village:——180kuḻi of first rate (land) in the fourth śadukkam to the east of (the path called) Paramēś-vara-vadi of the fourth kaṇṇāṟu, south of the village.

No. 173.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEJALANATHESVARA TEMPLE AT TAKKOLAM.

This record registers a gift of 96 sheep for burning a perpetual lamp near the god-dess Durgā-Bhaṭāri in the temple of Tiruvūral-Āḻvār at Takkōlamin the 4th year of Pārthivēndravarman, by a native of Mārāyapāḍi. Thelatter territorial division also called Mahārājappāḍi or Mārjavāḍi comprised theeastern portion of the Kolar district and parts of the Cuddapah and Chittoor districts.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koppārtti- 2 ventrapanmaṟku yāṇṭu 3 4 vatu mārāyapāṭi- 4 t tāḻa[k]oṭṭikāmuṇṭa- 5 svāmi makaṉ kecuvaiyaṉā- 6 kiya pallavaṉ brahmātarāya- 7 ṉ takkolattut tiruvūṟalā- 8 ḻvār koyiluḷḷeḻuntaru- 9 ḷi niṟkum durggābhaṭārikku no- 10 ntāviḷakkoṉṟiṉukku vai- 11 tta āṭu 96 ā[ṟu itan] 12 ney[ya]ṭṭakkaṭavāṉ ma- 13 turānta[ka] kaṭuttalaimaṉ- 14 ṟāṭi makaṉ kumaraṉākiya vi- 15 roṇukkamaṉṟāṭi[ye]ṉ [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) king Pārthivēndravar-man, Kēśuvaiyaṉ alias Pallavaṉ Brahmādarāyaṉ, son of Tāḻakoṭṭi-gāmuṇḍasvāmi of Mārāyapāḍi, gave 96 sheep for one perpetual lamp to(the goddess) Durgā-Bhaṭāri who is pleased to stand in the temple of Tiruvūral-Āḻvār at Takkōlam. I, Kumaraṉ alias Vīroṇukka Maṉṟāḍi, son of Madhu-rāntaka Kaḍuttalai Maṉṟāḍi, shall measure out the ghee of these (sheep).

No. 174.——ON A SLAB BUILT INTO THE FLOOR OF THE MANDAPA INFRONT OF THE CENTRAL SHRINE OF THE MASILA-MANISVARA TEMPLE AT TIRUMULLAIVAYIL.

This fragmentary record is of special interest as it is written in archaic Tamil charac-ters. It refers to Kalikēsari-chaturvēdimaṅgalam, a dēvadāna village inPuḻaḷkōṭṭam, which may probably be the surname of Tirumullaivāyil wherethe inscription is found. The king Pārthivēndravarman mentioned here is alsoperhaps different from and earlier than the Pārthivēndrādhipativarman to whomthe records of this group belong.

TEXT.

1 svasti śrī [ko]pp[ā]- 2 ṟttiventravanmaṟku yāṇ(ṭ)ṭu 3 añcāvtu puḻa[ṟ*]kkoṭṭattu taṉ 4 kūṟṟut tevatāṉamākiya [ka]- 5 likecaricca[tu]rvvetimaṅ[ka]la- 6 ttu sabhaiyom vi[lai kai]- 7 [e]ḻuttu i••••

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 5th year of (the reign of) king Pārthivēndravar-man, (the following) is the sale deed (vilai kaieḻuttu) of us (the members) of the assemblyof Kalikēsari-chaturvēdimaṅgalam, a dēvadāna in its (own) subdivision (kūṟu)in Puḻar-kōṭṭam••••

No. 175.——ON A ROCK IN THE BACKYARD OF A PRIVATE HOUSE ATTAYANUR.

This record supplies interesting information about a bond dealing with moneytransactions. It states that two brothers having lent money to the villagers of MīyvaḻiTāyaṉūr, in the fifth year of Pārthivēndravarman, received their dues backwith interest but could not so endorse on the original document which was now lost. Hencethey declared that the document, if it should ever come out, must be considered ‘a deaddocument,’ i.e., become null and void.

TEXT.

1 svasti śrī[||*] koppārttiventirapaṉmaṟku [y]āṇṭu 5 āvatu umpaḷanāṭṭu meṟku-[ṭikiḻā]- 2 ṉ tiraṉ pūtaiyaṉu[m] ivaṉṟa[m]pi ti[ra]ṉ [ula]kaṭikaḷum ivviruvoñ ciṅka-puran[āṭṭu] miyvaḻittāya[ṉūrūrā]- 3 [rk]ku oṭṭikkaittiṭṭiṭṭu kuṭutta paricāvatu ivarkaḷ pakkal nāṅkaḷ muppati[ṉkaḻañ]cu poṉ kuṭuttu••• 4 .••• tiṉāl nāṟpattaiṅkaḻañcu poṉṉuṭaiyomāy ip(poṉṉa)-poṉṉaṟa koṇṭu ivvo- 5 laip paṭṭuk keṭṭamaiyil ivvolai meṟṟoṉ[ṟap]paṭil avvolai cāvolaiyāka oṭṭikku•••• 6 .•••• tiraṉ pūtaiyaṉum [tira]ṉulakaṭikaḷum ivviruvom |||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 5th year (of the reign) of king Pārthi-vēndravarman, the following was put into writing and given with consent to the residents (ūrār) of Mīyvaḻi Tāyaṉūr in Śiṅgapura-nāḍu by the two indivi-duals Tīraṉ Mūdayyaṉ, the chief of Mērkuḍi in Umbaḷa-nāḍu and hisyounger brother Tīraṉ Ulagaḍigaḷ:——

(L. 3.) Having deposited thirty kaḻañju of gold with these (and) being entitledto receive forty-five kaḻañju of gold, we received this gold completely••••The (original) document being lost, we two Tīraṉ Mūdayyaṉ and Tīraṉ Ulagaḍi-gaḷ together declare••••• that that document, if it is discovered at any futuretime, shall become a dead document.

No. 176.——ON A ROCK NEAR THE SIVA TEMPLE AT TAYANUR.

This inscription registers a gift of 96 sheep by Kāḷi Naṅgai, a native ofMīyvaḻi-Tāyaṉūr, for burning a lamp in the temple of Mahādēva of Taṇakka-malai, in the 5th year of Pārthivēndravarman.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pārttiventirapaṉmaṟku yāṇṭu añcāvatu ciṅkapuranāṭṭu miyvaḻit-tāyaṉūrama[ra]koṅ ki- 2 ḻavaṉ kaṟaikkaṇṭaṉ maṇavāṭṭi kāḷiṉaṅkaiyeṉ ivvūrt taṇakkamalai mahādevar-kku oru nontāviḷakku 3 nica[tam] ne[y] uḻakkuppaṭi erippatāka vaitta cāvā muvāpperāṭu toṇṇūṟ-ṟāṟu ivai tāyaṉūr ūrārvacam candrā- 4 [di]tta[va]ṟ [c]ella vaitteṉ kāḷinaṅkaiyeṉ ivai panmāheśvararakṣai [||]——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 5th year (of the reign) of Pārthivēndravarman, I,Kāḷi Naṅgai, the wife of Amarakōṉ Kiḻavaṉ Kaṟaikkaṇḍaṉ of MīyvaḻiTāyaṉūr in Śiṅgapura-nāḍu, gave 96 big sheep which neither die nor growold for (supplying) daily one uḻakku of ghee to burn a perpetual lamp (in the temple of)Mahādēva (Śiva) of Taṇakkamalai in this village. I, Kāḷi Naṅgai, leftthese in charge of the residents of Tāyaṉūr to last as long as the moon and sun.This shall be under the protection of all Māhēśvaras.

No. 177.——ON THE NORTH WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

In the 5th year of Pārthivēndrādhipativarman who took the head ofVīra Pāṇḍya, the members of the assembly of Uttaramēru-chaturvēdi-maṅgalam gave certain lands in their village as Vishaharabhōga for the maintenanceof a physician who removed (snake ?) poison. Inasmuch as at the end of line 5 it isstipulated that he who has obtained the order of the members of the assembly shall aloneenjoy the land, it is probable that the lands in question were assigned only to experts in thatprofession.

1 [sva]sti stri [||*] virapāṇṭiya[ṉai]t talaikoṇṭa pā[r*]tthiveṅrādhipativarmma[ṟ*]-kku yā[ṇ*]ṭu 5 āvatu uttarame[ru]ccatu[r*]vetimaṅkalattup pe[ru*]ṅkuṟi- sabhaiyomeḻuttu 2 em[mū]r viṣa[ha]rapokattukku iṟaiyili āka c(ā)ndrādittar uḷ[ḷa*]ḷavumvaitta bhūmiyāvaṉa stride[vi]vākkālukku terkku 4 kaṇ[ṇā][ṟ*]ṟupallavanārāyaṇavatiyiṉ kiḻakku 17 [ca]tukka[t*]tu[m*] 12 3 catukka[ttu*]māka mūṉṟā[n*]taram 480 kuḻiyum subrahmaṇyanārācatti[ṉ]vaṭakku 4 kaṇṇāṟṟu māṟapiṭu[ku]vatiyiṉ merkku [8] catukka[t*]tu talaitara-[m*] kuḻi 300 stritevivākkāliṉ vaṭakku 1 ka[ṇ*]ṇā- 4 ṟṟu pakavativākkāliṉ kiḻakku 5 catukkutu 3 tarakkuḻi [5]00 (k)kuḻiyu[m*] ākai[tu] uṭpaṭṭa nilatti[ṉā]l tūkkuḻi 1[2]00 30 [tu] inilam . nilamum epperpaṭṭa i[ṟ*]aiyu[m*] eccoṟu[m*]veṭṭiyu[m*] ama[ñ]ciyu[m*] k[ā*]ṭṭa- 5 peṟātomāka viṣaharapokamāka vaitto[m*] ipūmi cuṭṭi iṟaikāṭṭināṉ tnasannamutalāka 25 kaḻañcu pon maṉṟappeṟuvatāka[vu]m sabhaiyāriṭaipaṇi peṟṟār••• yuṭai [yā]re aṉu- 6 bhavikkappeṟuvatāka[vum i]pparacu cilāvaikai ceto[m*] sabhaiyo[m*] sabhaiyulliruntu pa[ṇi]kka eḻutiṉe[ṉ*] madhyastaṉ a[y*]yāyirattiruṉū-ṟṟuvapiramapiriyaṉṉe [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 5th year of (the reign of) Pārthivēn-drādhipativarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writingof us (the members) of the big assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam.The following are the lands granted as Vishaharabhōga in our village, free of all taxes,as long as the moon and the sun last:——

(L. 2.) 480 kuḻi of third rate (land) (comprised) in the 17th and the 12th squares(śadukkam) to the east of (the path called) Pallavanārāyaṇa-vadi of the 4thkaṇṇāṟu (situated) to the south of (the channel called) Śrīdēvi-vāykkāl; 300 kuḻiof first rate (land) belonging to the 8th śadukkam west of Māṟapiḍugu-vadi ofthe 4th kaṇṇāṟu (situated) to the north of (the lane called) Subrahmaṇya-nārā-śam; 500 kuḻi of third rate (land) belonging to the 5th śadukkam to the east of (thechannel called) Bhagavati-vāykkāl of the first kaṇṇāṟu (situated) to the north of(the channel called) Śrīdēvi-vāykkāl; in all, the classified land comprised in theseis 1,280 (kuḻi).

(L. 4.) We gave this land (measuring)•••••• of land,as Vishaharabhōga, without subjecting it to any kind of taxes——such as echchōru, veṭṭi oramañji. Any one who refers to the land as taxable shall be liable to pay a fine of

25 kaḻañju of gold to be credited to the court of justice (dhanmāsana). Those•• who have obtained the order of appointment from the members of the assembly, shallalone enjoy (this land). We, the members of the assembly had this edict engraved on stoneI, Aiyāyirattirunūṟṟuva-Brahmapriyaṉ, the arbitrator, and (a member) ofthe assembly, wrote (this) by (their) order.

No. 178.——ON A ROCK NEAR THE RUINED SIVA TEMPLE AT TAYANUR.

The record states that in the 5th year of king Pārthivēndravarman a certainNīlakaṇḍaraiyaṉ Aṇṇāvaṉ Nāṭṭaḍigaḷ gave, on the occasion of a solar eclipse,1(1/2) paṭṭi of land to the god Mahādēva of Taṇakkamalai for conducting śrībali, onbehalf of Nīlagaṅgaraiyaṉ Aṇṇāvaṉ Nāṭṭaḍigal who was perhaps his brother.Śrībali is a ceremony performed by sounding drums and throwing cooked rice and flowersall round the temple. The inscription provides for five men to sound the different musicalinstruments used on the occasion.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koppār[t]tive[n]tira(p)parmaṟku yāṇṭu 5 [ā]vatu śrīmannīlakaṅ-karaiyaṉ aṇṇāvaṉ n[ā]ṭṭaṭika[ḷu]kkuc ciṅk[ā]ranāṭṭu 2 miyvaḻit tā[ya]ṉūr ūrār viṇṇappattāl sū[ryya]grāṇavelavaiyil śrīnma- nilakaṇṭaraiyaṉ aṇṇāvaṉ nāṭṭaṭikaḷ 3 taṇakkamalai mahādevarkku iv[vūri]n teṉkāṟpaṭṭi paṭṭi nilamu[n] taṟippaṭṭiyilmelkūraṭaiya arainilamum śrīpalippoka[m] añcāṭkoṇṭu koṭṭuvitāka candrā- 4 di[t]tavaṟ cella vaitteṉ śrī[ma*]nnilakaṇṭa[rai]yaṉ aṇṇāvaṉ nāṭṭaṭika-ḷeṉ umpa[ḷa]nāṭṭu meṟkuṭi kiḻāṉ tiraṉ mūtaiyaṉum ivaṉṟampi tiraṉula-kaṭikaḷum ippaṭṭi oṉṟarai 5 nilamum ūrārkkup poṉ kuṭuttu vilaiyaṟuti [koṇṭu] iṟaiyiḻi[c*]ci śrīpalip-pokam ippaṭiyey ceytom tira[ṉ] mūtaiyaṉu[n] tiraṉulakaṭikaḷum iv-viruvom ivai panmāheśvarara[kṣai] [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 5th year of king Pārthivēndravarman, at therequest of the residents of Mīyvaḻi-Tāyaṉūr in Śiṅgapura-nāḍu, I, the gloriousNīlakaṇḍaraiyaṉ Aṇṇāvaṉ Nāṭṭadigaḷ gave, for (the merit of) the gloriousNīlagaṅgaraiyaṉ Aṇṇāvaṉ Nāṭṭaḍigaḷ on the occasion of a solar eclipse andto last as long as the moon and sun, to the god Mahādēva (Śiva) of Taṇakkamalaione paṭṭi of land in (the field called) Teṉkāṟpaṭṭi of this village and half (paṭṭi) ofland including the western division, in Tarippaṭṭi, as a śrībali-bhōga (in order thatthe (śrībali) may be sounded by five men. Tīraṉ Mūdaiyaṉ, the chief of Mērkuḍiin Umbaḷa-nāḍu and his younger brother Tīraṉ Ulagaḍigaḷ paid gold tothe residents (of the village), took complete possession by purchase of this 1(1/2) paṭṭi of landand had it made tax-free. We two, Tīraṉ Mūdaiyaṉ and Tīraṉ Ulagaḍigaḷcarried out the śrībali-bhōga in the manner (described). This (charity) shall be under theprotection of all Māhēśvaras.

No. 179.——ON THE NORTH WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

This inscription records a transaction made in the 5th year of king Pārthivēn-drādivarman by the assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam,making certain lands granted to the temple of Tiruvuṉṉiyūr, for tiruchcheṉṉaḍaiand a sacred lamp, tax-free.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa pārtthiventrātipatmaṟku yāṇṭu 5 āvatukāliyūrkoṭṭa[t*]tu taṉkūṟṟuttarameruccaturvvetimaṅkala[t*]tu sabhai- yom eḻuttu e[m*]murt tiruvuṉniyūr perumāṉaṭikaḷu[k*]ku tirucce[ṉ*]-ṉaṭai[k*]kum tiruviḷa[k*]ku[k*]kumāka vaitta bhūmi subrabhmaṇyanārāca-[t*]tiṉ vaṭa[k*]ku patiṉālā- 2 ṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟu parameśvaravati[k*]ku meṟku iraṇṭāñ catu[k*]ka[t*]tu talaitaraṅkuḻi nānūṟṟeṇpatu kuḻiyum iṅke 15ñcāṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟu parameśvaravati-yin kiḻa[k*]ku mutal catu[k*]ka[t*]tu talaitaram kuḻi irunūṟṟirupatum śrīdevi-vāy[k*]kāliṉ teṟku 11 ka[ṇ*]ṇāṟṟu māṟapiṭukuvatiyiṉ kiḻa[k*]ku 3 5 ñcātukatumāṟāñcatumāka talaitaram kuḻi mu[ṉ*]ṉūṟṟaṟupatu kuḻiyumāka nilamu-nṟumā kāṇi muntirikaiyum śantraneḻunūṟṟuvanākiya nuḷampamāyiyaṭṭipa[k*]kal pūvvāśāṅkoṇṭu iṟaiyumeccoṟum veṭṭiyum ko[ḷ*]ḷa-peṟātomāka śantrāti[t*]tavat iṟai iḻicci kuṭu[t*]tom 4 itaṟṟiṟam[pi][l*] iṟaikāṭṭinārai irupattaiṅkaḻañcu poṉ [ma]ṉṟapeṟu-vārākavum i[p*]paricoṭṭi kuṭu[t*]tomuttarameruccatu[r*]vvetimaṅka-la[t*]tu sabhaiyom sabhaiyu[ḷ*]ḷiruntu peruma[k*]kaḷ paṇi[k*]kaeḻutine[n*] madhyasthan brahmapriyanen śrī [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 5th year of (the reign of) Pārthivēndrādi-varman who took the head of the Pāṇḍya (king), we the members of the assemblyof Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its (own) subdivision (kūṟu)in Kāliyūr-kōṭṭam wrote (thus). The (following) land was given for the sacredcurrent expenses (tiruchcheṉṉaḍai) and a sacred lamp of the god (perumāṉaḍigaḷ) in (thetemple of) Tiruvuṉṉiyūr of our village:——

(Ll. 1 to 4.) Four hundred and eighty kuḻi of first rate (land) in the second śadukkam,to the west of (the path called) Paramēśvara-vadi of the fourteenth kāṇṇāṟu(situated) to the north of Subrahmaṇya-nārāśam; in the same place, two hundredand twenty kuḻi of first rate (land) in the first śadukkam (situated) to the east of Para-mēśvara-vadi of the fifteenth kaṇṇāṟu; (and) three hundred and sixty kuḻi of firstrate (land) in the fifth and sixth śadukkam to the east of Māṟapiḍugu-vadi of the11th kaṇṇāṟu (situated) to the south of (the channel called) Śrīdēvi-vāykkal; in all,the land (granted) was three one kāṇi and one mundirigai. Having received pūrvā-chāram from Śandraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭi, we themembers of the assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam made(these lands) tax-free as long as the moon and the sun (last), binding ourselves not tocollect iṛai, echchōṟu and veṭṭi and (also stipulating) that those who abrogate this and pointout (the lands) as taxable, shall be liable to pay a fine of twenty-five kaḻañju of gold.I, Brahmapriyaṉ, the madhyastha and a member of the assembly, being directedby them wrote (this). Prosperity !

No. 180.——ON THE NORTH BASE OF THE CENTRAL SHRINE IN THEVARAHA-PERUMAL TEMPLE AT TIRUVADANDAI.

This inscription records a gift of gold for burning a sacred lamp, in the 6th year ofking Parakēsari Vēndrādivarman, by a resident of Talaiśayana-puram alias Taiyūr.

Vēndrādivarman is probably the same as Pārthivēndrādi-varman. The adjunct Parakēsari shows that he was either a Chōḷa king ora Chōḷa subordinate. The title may further enable us to connect Pārthivēndrādi-varman with Āditya (II.)-Karikāla, which is not very unlikely.

Talaisa4yanam is the name of the Vishṇu temple at Mahābali-puram referred to in the Nālāyiraprabandham. Taiyūr is No. 52 on the Madrassurvey map of the Chingleput taluk, about 12 miles north-west of Mahābalipuram.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] kopparake[ca]ri ventirātipanma(ma)rkku yāṇṭu [ā]ṟāvatu āmurk-koṭṭattu- 2 ppaṭuvūrnāṭṭu [teva]tāna[m*] tiruviṭavantai cavaiyomu[m ūr]omum kaiy-eḻuttu 3 ikkoṭṭattu taṉ [kūṟṟi]l ta[lai]cayaṉappuṟamāna taiyūr vaiyyoṭuki[ḻāṉti]ruvaṭikaḷ vaiy- 4 kuntaṉ pakkaliyāṅkaḷ koṇṭukaṭava poṉ eṭarpuram pannirukaḻañcu pon ippo-ṉṉāl [va]nta 5 palicai eṟṟit toṇṇūṟṟunāḻi ney eṇṇai āṭṭai vaṭṭam aṭṭuvomā-nom ivveṇṇai 6 nittam uḻakku eṇṇaikku orutirunantāviḷakku [ca]ntirātittavaṟ kerippippatā-nom ivviḷakku oṉṟu mu- 7 ṭṭāme erippomānom āṭṭaivaṭṭan toṇṇūṟṟunāḻi neyeṇṇaiaṭṭuvomā- 8 nom cavaiyomum ūromum itinukku viḷakku celuttomākil tanmāsaṉat-tile nitta- 9 ṅ kāṟ pon maṉṟa iṭṭukkuṭuttom [i]tu anṟeṉpār(kku)keṅkai iṭaik kumariyiṭai [e]ḻu- 10 nūṟṟukkātamāṟu naṭuvu ceytār ceyta [p]āvaṅkoḷvār ittanmam rakṣippārśrīpātame- 11 ṉ talaim[e*]latu aṟamaṟa[va]ṟ[ka||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 6th year of (the reign of) king Parakēsari-Vēndrādivarman, we (the members) of the assembly and the residents of the village(ūrōm) of Tiruviḍavandai, a dēvadāna of Paḍuvūr-nāḍu in Āmūr-kōṭṭam, wrote (thus):——

(L. 3.) From Tiruvaḍigaḷ Vaikundaṉ, the headman of Vaiyōḍu (and a(resident) of Talaiśayanapuram alias Taiyūr (situated) in this kōṭṭam and inits (own) subdivision, we received 12 kaḻañju of gold by weight and bound ourselves toapply the interest on this gold for measuring out ninety nāḻi of liquid ghee each year. Fromthis ghee, we shall cause one sacred lamp to burn (using) one uḻakku of ghee every day aslong as the moon and the sun (last). We shall burn this one lamp without discontinuing(it). We the members of the assembly and the residents of the village shall measureout ninety nāḻi of liquid ghee each year. If with this (ghee) we do not maintain the (said)lamp, we agree to pay a daily fine of a quarter-poṉ (of gold) to the Dharmāsana. Thosewho say “nay” to this shall incur the sins committed by persons in the seven hundredkādam between the river Gaṅgā (the Ganges) and Kumari (Cape Comorin). Thesacred feet of those who protect this charity (shall be) on my head. Do not forget charity !

No. 181.——ON A SLAB LYING IN THE COURTYARD OF THETIRUVALISVARA TEMPLE AT PADI (TIRUVALIDAYAM).

This record registers that in the 6th year of king Pārthivēndravarmanthe assembly of Kuṟaṭṭūr alias Parāntaka-chaturvēdimaṅgalam sold1,350 kuḻi of mañjikkam land to the temple of Tiruvalidāyil and made it tax-free.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koppā[r*]ttiventra[pan]maṟkiyāṇṭu ā- 2 ṟāvatu puḻalkoṭ[ṭa]ttu ampattūreri[k*] ki[ḻ*]nāṭṭu- 3 kku[ṟa]ṭṭūrākiya śrīprāntakaccaturvvetimaṅkala[t*]tu 4 sa[bh]aiyom puliyūrkoṭṭattut tuṭamuṇinā[ṭṭu] 5 [tiru]valitāyil mahādevarkku yāṅkaḷ emmu[ruṭat] 6 teṉkaḻaṉi sabhaimañcikkamāṉa nilam viṟ- 7 pataṟkuk kiḻpāl ampattūreri nir kon- 8 ṟūrukkup pāynta kāliṉ meṟku teṉpāl••• 9 [a]mpa[t*]tūreri nir villipāttukkuṅ koṉṟūr- 10 kkum pā[y*]nta kāliṉ vaṭakku melpāl sabhai mañcikāmum [va]- 11 ṭapāl sabhaimañcikkamum iṉnāṉkellaiyuḷḷakap[pa]- 12 [ṭ*]ṭa nilam patiṉaṟucāṇ kolāl āyirattu muṉnūṟṟaim- 13 patu kuḻiyu[m] itu peṟuvilaikkāṇamaṟakkoṇṭu tiruvalitāyi[l]- 14 mahādevarkku iṟaiyiliyāka viṟṟukkuṭuttom sabhaiyom [tiru]va- 15 [lit]āyil mahādevarum innāṉkellaiyuḷḷumakappaṭ[ṭa*] bhūmiyuṇ[ṇi]- 16 lamoḻiviṉṟi yitu peṟuvilaikkāṇamaṟakkuṭuttu viṟṟukoṇ[ṭā]r 17 innilattukku eri nirum niroṭutālum yāṅkaḷuṭaiyavāṟe yi[ta]ṉu- 18 [kku]murittākavum e[m*]milicainta vilaidravyamaṟakkoṇṭu iṟaiyi- 19 ḻi[c]ci iṟaiyiliyāka viṟṟukkuṭuttom itaṟṟiṟampi[l] dharmmā- 20 sanamutalākat tām veṇṭu kovukke nicati kaḻañcu poṉ 21 maṉ[ṟa] oṭṭikkuṭuttom imaṉṟupāṭiṟuttum ibhūmikku emmu- 22 [rāḷa] koviṉāl vanta vikkamuḷḷatu tirttuk kuṭuppomāṉom 23 sabhaiyom sabhai paṇikka kuṟiyuḷḷirunteḻutiṉeṉ [i]v- 24 [vū]rp peruṅkiḻavaṉ niṉṟai nūṟṟeṇmapaṭṭaṉeṉ ippa- 25 ṭiyaṟiveṉ tiruvalitāyil kūṭṭattāṉ naraciṅkapaṭṭaṉeṉ ip- 26 paṭiyaṟiveṉ nuḷappiyāṟṟūṟk kūṭṭattāṉ tāmotirapaṭṭa- 27 [ṉe]ṉ ippaṭiyaṟiveṉ koṉṟūrkkūṭṭattāṉ tivākarapa- 28 ṭ[ṭa]ṉeṉ ibhūmi koṇṭu nilaiviḷakkerippataṟku vaiyttā- 29 ṉṟ[o]ṅkalaṅkiḻāṉ tiruvoṟṟiyūraṉ ibhūmi koṇṭu [ca]ndrā- 30 dittavaṟ oru na ndāviḷakkerippomāṉom uṇ[ṇā]ḻiyai- 31 pp[e]rumakkaḷom itu panmāheśvarar rakṣai |||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 6th year (of the reign) of king Pārthi-vēndravarman, we (the members) of the assembly of Kuṟaṭṭūr alias theprosperous Parāntaka-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in Ambattūrēri-kīḻnāḍu, (a subdivision) of Puḻal-kōṭṭam, being (engaged in) selling the land,the mañjikkam of the assembly in the southern fields of our village, sold tax-freeto the (god) Mahādēva (Śiva) of Tiruvalidāyil, (a village) in Tuḍamuṇi-nāḍu, (a subdivision) of Puliyūr-kōṭṭam 1,350 kuḻi of land (measured) by therod of sixteen spans and comprised within the following four boundaries, viz.,:——eastside: west of the channel through which the water of the Ambattūr tank flows toKoṉṟūr; south side: north of the channel through which the water of the•••Ambattūr tank flows to Villipākkam and Koṉṟūr; west side: the mañjikkam(land) belonging to the sabhā; and north side: the mañjikkam (land) belonging to the sabhā.Having fully received the due sale amount on this (land), we (the members) of the assemblysold (it) tax-free to the (god) Mahādēva (Śiva) at Tiruvalidāyil. The Mahādēvaof Tiruvalidāyil also received by purchase after paying up fully the due amount ofsale, the land comprised within these four boundaries not excluding (any portion of) theland contained therein. The right for the water of the tank and that for the channelthrough which the water flows shall belong to this land in the same way (after sale) as(it did) when we possessed it. We have received fully the sale money agreed upon,removed the tax and sold (it) tax-free.

(L. 19.) If this be violated, we agree to pay when demanded a penalty of one kaḻañjuof gold daily to the king to be credited as a fund to the court of justice. We (themembers) of the assembly (further agree) that even after paying this penalty (maṉṟupāḍu),we shall obviate any hindrance that might be caused to this land from the king ruling ourvillage. I, the elderly headman of this village Niṉṟai Nūṟṟeṇma-bhaṭṭaṉ (myself)being a member of the assembly, wrote (this) by order of the sabhā. I, Naraśiṅga-bhaṭṭaṉ, a member of the Tiruvalidāyil assembly (kūṭṭam), bear witness to this.I, Dāmōdara-bhaṭṭaṉ of the Nuḷappiyāṟṟūr assembly, bear witness tothis. I, Divākara-bhaṭṭaṉ of the Koṉṟūr assembly, bear witness to this. Toṅ-galaṅkiḻāṉ Tiruvoṟṟiyūraṉ gave a lamp-stand for burning (the lamp), from(the produce of) this land. Having received (the produce from) this land, we the greatmen of the interior (of the temple) agreed to burn one perpetual lamp as long as the moonand the sun (last). This (charity) is (placed) under the protection of all Māhēśvaras.

No. 182.——ON THE NORTH WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

This inscription records a gift of land by Śandraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ aliasNuḷamba Māyilaṭṭi, a resident of the hamlet of Raṇavīrappāḍi inKāñchīpuram, to the temple of Tiruvuṉṉaūr (i.e., Tiruvuṉṉiyūr of No. 179above) at Uttaramēru-chaturvēdimangalam, in the 6th year of Pārthi-vēndrādhipativarman, who took the head of the Pāṇḍya (king).

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa pā[r]tthivendrātipativarmaṟku yāṇṭu 6 vatu kāliyūrkoṭṭa[t]tu taṉkūṟṟuttarameruccatu[r]vetimaṅkala[t*]tu sabhaiyom 2 eḻuttu emmūrt ti[ruvu]ṉṉaūrpperumāṉaṭikaḷukku śrī[ba]li[bh]ogattukkuākak kāñcipurattu ira[ṇa*]virappāṭi śantraṉ eḻuṉūṟṟuvanākiya ṉuḷampa-māyi[la*]ṭ- 3 ṭi nammūr viḻulimāykkiṭanta nilattil śrībelibhogamākak koṇ[ṭu] vaittabhūmi- yāvaṉa subrahmaṇyanār[ā*]cattiṉ vaṭakku 14 ka[ṇ*]ṇāṟṟu [pa]rameśvara-vatiyiṉ me- 4 ṟku 1 ca[tu*]kkattu [2]ntaraṅ kuḻi [2]40 [nā]ṟpatum subrahmaṇyanārāśattiṉvaṭakku 18 ka[ṇ*]ṇāṟṟu kāvaṉūr erivāyey pona vatiyiṉ m[e]ṟku 8 catukkattu [2]taraṅ- 5 kuḻi [2]40m subrahmaṇyanār[ā*]śattiṉ vaṭakku 18 ka[ṇ*]ṇāṟṟuk kāvaṉūrerivāyey po[na]vatiyiṉ meṟku 8 catukkattu untaraṅ kuḻi 240 6 m śrītevivāykkāliṉ teṟku 16ṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟup pallavanāra[ṇa]vatiyiṉ kiḻakku 6 ñ catukkattu 4 ntaraṅ kuḻi 300m subrahmaṇyanārāśat[ti]ṉ vaṭakku 17- ṅ ka[ṇ*]ṇāṟṟu māṟapiṭukuvatiyaṉ kiḻa- 7 kku 9m catukkattum 10 ñ catukkattumāka iraṇṭāta 240 m

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 6th year of (the reign of) Pārthivēn-drādhipativarman who took the head of the Pāṇḍya (king), (this is) the writingof us (the members) of the assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam,(a village) in its (own) subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. The following are the landswhich Śandraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba Māyilaṭṭi of Raṇavīrap-pāḍi, (a hamlet) of Kāñchīpuram acquired for śrībalibhōga out of the lands lyingwaste (viḻuliyāy kiṭaṉta nilam) in our village and gave as śrībalibhōga to the god (perumā-ṉaḍigaḷ) of Tiruvuṉṉaūr:——

(L. 3.) 240 kuḻi of second rate (land) of the first śadukkam (situated) to the westof (the path called) Paramēśvara-vadi in the fourteenth kaṇṇāṟu, north of (the lanecalled) Subrahmaṇya-nārāśam; 240 kuḻi of second rate (land) of the eighth śadukkam,west of the path which went straight to the (tank) Kāvaṉūr-ēri in the eighteenthkaṇṇāṟu, north of (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam; 300 kuḻi of fourthrate (land) of the sixth śadukkam east of (the path called) Pallavanāraṇa-vadi inthe sixteenth kaṇṇāṟu, south of the channel Śrīdēvi-vāykkāl; and 240 kuḻi of secondrate (land) of the ninth and tenth śadukkam, east of (the path called) Māṟapiḍugu-vadi in the seventeenth kaṇṇāṟu, north of (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam.

(Ll. 1 and 2 of note.) 480 kuḻi of second rate (land) in the sixth square (situated) tothe east of (the path called) Pallavanāraṇavadi in the twenty-second kaṇṇāṟu, westof (the lane called) Subrahmaṇya-nārāśam. In all, these (are) seven pāḍagam (ofland). We (the members) of the assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalamhaving received pūrvāchāram from this person, declared that no tax, echchōṟu, veṭṭi and amañjishall be shown (in the account books) by us against these lands as long as the moon and thesun (exist) and had (this) engraved on stone. I, the arbitrator, Śivadāsaṉ Brahma-priyaṉ, wrote (this) under orders of the great men, being myself in the assembly.

No. 183.——ON THE SOUTH WALL OF THE SAME TEMPLE.

In the 7th year of (the reign of) king Pārthivē[ndrādhipativarman] whotook the head of the Pāṇḍya (king), the assembly of [Uttaramēru-cha]tur-vēdimaṅgalam declared some lands of the temple of Kurukshētra at that villagetax-free, on receiving pūrvāchāram from a certain Ammāṭṭi Śiṟṟambalavaṉ ofPerumpaṭṭaṉam in Paṭṭaṉa-nāḍu. The temple of Kurukshētra has beenalready referred to in No. 160 above.

TEXT.

1 [svasti śrī] [||*] pāṇṭiyaṉaiyt talaiykoṇṭa kopārtthiv[e]••• 2 .••• yāṇṭu eḻāvatu kāliyūrkoṭṭattu taṉ[kū]ṟṟu•• 3 .••• turvvetimaṅkalattu peruṅkuṟi sabhaiyom e••• 4 ka(ḷ)ḷūr śrīgurukṣetrattu perumāṉaṭikaḷukku nāṅ•••• 5 sabhaiyom paṭṭaṉanāṭṭu perumpaṭṭaṉattu i••• 6 yāṉa ammāṭṭi ciṟṟampalavan pakkal pūrvvācāraṅ koṇṭu 7 iṟaiyiḻicci kuṭutta nilamāvatu vayiramekavatiyiṉ 8 vaṭakku paṉṉiraṇṭāṅ kaṇṇāṟṟu [u]ttarameruvatiyiṉ meṟkku

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 7th year of (the reign of) king Pārthivē[ndrā-dhipativarman], who took the head of the Pāṇḍya (king), (this is) [the writing] ofus (the members) of the great assembly of [Uttaramēru-cha]turvēdimaṅgalamin its own subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam. The following is the land which we (themembers) of the assembly gave tax-free to the lord of (the temple of) Kurukshētra ofour village after receiving pūrvāchāram from Ammāṭṭi Śiṟṟambalavaṉ••of Perumpaṭṭaṉam in Paṭṭaṉa-nāḍu•••••••••west of (the path called) Uttaramēru-vadi in the twelfth kaṇṇāṟu, north of(the path called) Vayiramēga-vadi••••

No. 184.——ON THE WEST WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEJALANATHESVARA TEMPLE AT TAKKOLAM.

This record registers a gift of sheep for a lamp to the temple of Tiruvūṟal-Āḻvār by a certain Kumaraḍi-naṅgai in the 7th year of king Pārthi-vēndrādhipativarman.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] 2 koppā[r*]ttive- 3 ntirātipatipaṉma[r*]kku 4 yāṇṭu eḻāvatu tak- 5 kolattut tiruvūṟal te- 6 vaṉār makaḷ nantirina[ṅ]kai maka- 7 ḷ kumaraṭinaṅkai tiruvūṟal ā- 8 ḻvārkku vaitta no[nt]āviḷa- 9 kku oṉṟiṉukku vaitta cāvā mū- 10 vāp perāṭu toṇṇūṟṟāṟuṅ- 11 kaiyūṟṟu nicatamuḻakku neyye- 12 [ṇṇai]ya[ṭ*][ṭa][k*]kaṭava maṉṟāṭi[pai]yaṉ ti- 13 ruvūṟale [||] 14 idhanma[m*]rakṣi- 15 ppār śrī- 16 pātam ta- 17 laime[la]- 18 ṉa[||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 7th year (of the reign) of king Pārthivēndrādhi-pativarman, Kumaraḍi-naṅgai, daughter of Nandiri-naṅgai, daughterof Dēvaṉār of Tiruvūṟal, (a suburb) of Takkōlam, gave ninety-six sheep whichwould neither die nor grow old, to the god (āḻvār) of Tiruvūṟal for a perpetual lamp.Paiyaṉ Tiruvūṟal was the shepherd who took charge (of these ninety-six sheep) andagreed to supply daily one uḻakku of liquid ghee (neyyeṇṇai). The sacred feet ofthose who protect this charity shall be on (my) head.

No. 185.——ON THE NORTH BASE OF THE CENTRAL SHRINE IN THEVARAHA-PERUMAL TEMPLE AT TIRUVADANDAI.

This inscription registers a gift of 93 sheep for burning a perpetual lamp in the templeof Varāhadēva at Tiruviḍavandai by a native of Talaiśayaṉapuramalias Taiyyūr, in the 8th year of king Pārthivēndrādivarman.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koppā[r*]ttiventrātipanmarkku yāṇṭu eṭṭāvatu āmurkkoṭ-ṭattup paṭuvūrnāṭṭut tevatāṉa ntiruviṭava[n*]t[ai] śrī varāgadevaṟkku ik-koṭṭattu tankūṟṟu talaicayaṉappuṟamākiya taiyyūr ānikiḻāneṉ nampan mañ-canāṉa ukavāripperaiyan cantrātittavaṟ niṟkka vaiytta tirunantāviḷakku onṟi-ṉukku viṭṭa āṭu cāvā muvāp perāṭu to- 2 ṇṇūṟṟumuṉṟu ivvāṭu toṇṇūṟṟumunṟu[ṅ] kaikkoṇṭu nicatam uḻakkuney aṭṭakka[ṭa]venāṉeṉ tiruviṭavantai irukkum maṉṟāṭi viḷakkaṉ kaṭa-nāṭanen ittirunantāviḷakkukkaṭuṅkaṇaiyan ittirunannāviḷakkukkaṭaikkaṇṭuceluttuvikkakkaṭavom tiruviṭavantai sabhaiyom itta[nma](r)ttukku ahi-dañ ceytār kaṅkaiyiṭai ku- 3 mariyiṭai eḻunūṟṟukkātamum ceytār ceyta pāvattil paṭuvomānom itanmam rakṣippār śrīpātam en talaimelaṉa |||——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 8th year of (the reign of) king Pārthivēndrādi-varman, I, Ānikiḻāṉ of Talaiśayaṉappuram alias Taiyūr (situated) inthis (i.e., Āmūr-)kōṭṭam and in its (own) subdivision, gave ninety-three sheep whichneither die nor grow old for one sacred perpetual lamp set up by Nambaṉ Mañjaṉalias Ugavārippēraiyaṉ to (last) as long as the moon and the sun, in (the temple of)the glorious Varāhadēva at Tiruviḍavandai (which was) a dēvadāna (village) inPaḍuvūr-nāḍu (a subdivision) of Āmūr-kōṭṭam. I, Viḷakkaṉ Kaḍanāḍaṉ,a shepherd (maṉṟāḍi) living in Tiruviḍavandai, having received these ninety-threesheep, bind myself to measure out daily (one) uḻakku of ghee. We (the members) of theassembly of Tiruviḍavandai shall have this sacred perpetual lamp supervised byKaḍuṅgaṇaiyaṉ and shall see that it is maintained. Whoso (of us) acts againstthis charity shall incur the sins committed by sinners (living) in the seven hundred kādam(of land) between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari (Cape Comorin). The sacred feetof those who protect this charity (shall) be on my head.

No. 186.——ON THE SAME BASE.

Two residents of Talaiśayaṉapuram alias Taiyūr made a present of fifteenkaḻañju of gold to the image of Maṇavāḷapperumāḷ which they had caused to becast, for the temple of Varāhasvāmin at Tiruviḍavandai (the modern Tiru-vaḍandai). The assembly of the village received the money in the 8th year of kingRājamārāyar and agreed to pay an annual interest of 56 kāḍi of paddy on that amount.

Rājamārāyar who took the head of Vīra-Pāṇḍya could be no other thanPārthivēndravarman. No. 152 above, from Uttaramallūr, calls the same kingPartma-Mahārāja who took the head of Vīra-Pāṇḍya.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇṭiyanait talaikoṇṭa kovirājamārāyarkku yāṇṭu eṭṭāvatuāmurkkoṭṭattup paṭuvūrnāṭ[ ṭut tevatāna nti] ru- 2 viṭavantai savaiyomum ūromum kaiyyeḻuttu [|*] talaicayanappuṟamākiya taiy-yūr vaiyyoṭuki[ḻ]ān vaikuntaṭikaḷum ivan ta[m]pi tāḻi erumānum 3 ivviruvarum tiruviṭavantai śrīvarāgaśv[āmi]kaḷukku aṭṭuvitta tirumeni maṇavā-[ḷa*]pperumāḷukku ivviruvaruṅ kuṭutta pon••••• [cuip]pon(p) pa[ti*][ṉai]ṅka- 4 ḻañcum (ippoṉ) koṇṭu kaṭav[om] ipponṉukkup palicai aṭṭa itaṟkkucantirātittavaṟa nicati aññāḻippaṭikku aṭṭa āṇṭutoṟum aḷakka- 5 kka[ṭa]va nellu aimpattaṟukāṭi ku[ṭṭai] nellum paṅkuni cittiraiyumakappaṭa īra-mum patarum nikki tuyvākki eṇṇāḻikkālā[l*] aṭṭuvo(m)mā- 6 nom [a]ṭṭāta āṇṭutoṟum aimpattaṟukāṭi kuṭṭainelluṅ kaikkoṇṭu aḷa- ntu kuṭukkakkaṭavomānom itaṟṟiṟampil ta[nm]āsanamutalāka- 7 t tānveṇṭu kovu[k]ku ni[ca]ti [a]raikkāl pon manṟappeṟuvatākavum it-taṇṭappaṭṭum inṉellu vaḻuvāme aḷantu ku(pa)ṭuppatā- 8 kavūm itaṟkkahitañ coṉṉār keṅkaiyiṭaik kumariyiṭaic ceytār ceyta pāvaṅkoḷvār koḷḷavum ittanam rakṣi- 9 ppār śrīpātam en talaimelanavāka ipparicu oṭṭikkuṭuttom muṟcollappaṭṭatiruviṭavantai savaiyomum ūromum āka iraṇṭu tiṟattom [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 8th year (of the reign) of king Rājamā-rāyar who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us (the members)of the assembly and the residents of Tiruviḍavandai, a dēvadāna in Paḍuvūr-nāḍu, (a subdivision) of Āmūr-kōṭṭam.

(L. 2.) The two (individuals) Vaiyyōḍu-kiḻāṉ Vaikundaḍigaḷ and hisyounger brother Tāḻi Erumāṉ of Talaiśayaṉapuram alias Taiyyūr gave•••• of gold, to the image of Maṇavāḷapperumāḷ which both of them hadcaused to be cast for (the temple of) the glorious Varāhasvāmin at Tiruviḍavandai.We (the assembly and the residents) have received this fifteen kaḻañju of gold; and in paymentof interest on this gold, we agree to measure out by the eight-nāḻi measure (kāl) in themonths of Paṅguṉi and Śittirai, fifty-six kāḍi of well-winnowed kuṭṭai-paddy free frommoisture and chaff, in accordance (with the stipulation) that this (quantity) of paddy is to bemeasured every year as long as the moon and the sun (last), at (the rate of) five nāḻi everyday. For each year of default we admit (the default ?) and agree to measure out the fifty-sixkāḍi of kuṭṭai-paddy (of that year) (on some future occasion).

(L. 7.) If this be violated (we) agree to pay as fine one-eighth poṉ daily, to the kingdemanding it, for being credited to the court of justice. (Even) after paying the fine thispaddy shall be measured out without failure. Those who raise (any) objection to this shallincur the sins committed by the sinners between Gaṅgā and Kumari. May thesacred feet of those who protect this charity rest on my head. We, the two divisions (viz.,)the assembly (sabhaiyōm) and the residents (ūrōm) of Tiruviḍavandai mentionedabove gave this grant with our united consent.

No. 187.——ON A STONE AT ANAIKKATTATTUR.

In the 9th year of king Pārthivēndravarman, the residents (ūrōm) ofAṇai-Akkaraippūdūr made tax-free certain lands which had been already dedicated to the śrīkōyil of Ādityadēva in that village, which was owned by VaikhānasaṉKalinīkki-bhaṭṭa.

We have here the residents (ūrōm) taking the place of sabhaiyōm of other inscriptions.A technical distinction was perhaps made between these two bodies.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] k[o]ppā[r*]ttive[ntra]patmaṟkkiyāṇṭu 9 patāvatu [aṇai]akka-[rai]ppūtūru(r) [r]o[m] e[m*]- 2 mūr [v]aikā[ṉa]saṉ kalinī[kkipa]ṭṭa[ṉu]ṭaiya ātittatevaṟkku[c ceṟu]ppoca[ṉ]eḻu[va*]- 3 ṉum tampim[āru]m [ciṉṟi]māva[ṉu]m arcaṉābhogañ ceyta nilam puḻitikkāl[n]eṭ[ṭu][r*] 4 na[t*]tattilt taṭi nālum ki[ṇa]ṟum [uṇ]ṇila[m]oḻivi[ṉ]ṟi ivvātittateva-ṟkku cantrātitta[va*]- 5 arcaṉābhoga[m] i[ṟ]ai i[ḻi]ccik kuṭuttom [it]t[e]varkku [ūr]omem[mu]r [viḷaivu]paṭṭi[yil] 6 (t)te[va]kuṭ[ṭ]aiyum uṇaṅka[ṟ]ppiṭiyum i śrī[k]oyiliṉ ṟ[e]ṟ[kki]l [maṉai]-yum it[t]eva- 7 ṟkku arcaṉābhogamāka kkuṭu[t]to[m] i[t]tevarai arca[ṉai]yuṭai[ya] kalinikki-[paṭṭa]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 9th year (of the reign) of king Pārthivēndra-varman, we the residents (ūrōm) of Aṇai-Akkaraippūdūr made tax-free the fourtaḍi of land and the well without excluding (any) in-lying land (and) gave (as) archchanā-bhōga to this Ādityadēva, as long as the moon and the sun (exist), in the village-site(nattam) of Puḻidikkālneṭṭūr which had been (already) given as archchanābhōga to(the temple of) Ādityadēva of (i.e., worshipped by) Vaikhānasaṉ Kalinīkki-bhaṭṭa of our village, by Śēruppōśaṉ Eḻuvaṉ, (his) brothers and (his) junior uncle.We gave (further) as archchanābhōga to this god (the fields) Dēvakuṭṭai and Uṇaṅgaṟppiḍiin the cultivable land of our village and a house south of this sacred temple (śrīkōyil).(To) Kalinīkki-bhaṭṭa who worships this god.••

No. 188.——ON A SLAB SET UP IN THE TIRUVALISVARA TEMPLEAT KATTUR.

This inscription is dated in the 9th year of Pārthivēndrādhipativarmanand records a gift of land as taṇṇippaṭṭi by the residents of Kāṭṭūr to the ambalamconstructed by Paṭṭaiyaṉār, the chief superintendent of the order of perundaram.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koppā[r*]ttive- 2 ndrāti(ati)patipanma[rkku] yāṇ- 3 ṭu oṉpavatu paiyūrkoṭṭa[t*]-tukkā- 4 ṭṭur ūrom perundara[t*]tukku me-nāyaka[m*] 5 ceykiṉṟa paṭṭaiyaṉār ivvūr am-[pa]- 6 lam eṭuttut taṇṇippaṭṭiākayāṅka- 7 ḷ [viṟ]ṟukkuṭutta nilam amaṇam-poka(m)mā- 8 na pālerikkaḻuvalil me[lai]ttaṭiiraṇ- 9 ṭumā[ka] eḻu māvum kiḻaieri erip-paṭṭiyil [va]- 10 ṭakkil kaḻuval nāṉku mā aññū-ṟṟu [añ]- 11 patināl nilam araiye oru mā[||*]itu yiṟakkinā- 12 ṉ keṅ[k]aiiṭaik kumariiṭaieḻuṉūṟṟu[k*][kāta]- 13 [m ce]yta pāvam [koḷ]vāṉ ittaṉma[m*] rakṣip- 14 [pāṉ] śrīpātam talaimeliṉa [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 9th year of (the reign of) king Pārthivēndrādhi-pativarman, Paṭṭaiyaṉār, the chief superintendent of perundaram, having con-structed the temple (ambalam) of this village, we the residents of the village (ūrōm) ofKāṭṭūr in Paiyūr-kōṭṭam sold and gave as taṇṇippaṭṭi seven of land com-prised of two taḍi in the western (portion) of (the field called) Amaṇambōgam aliasPālērikkaḻuval, which with four and five hundred and fifty of kaḻuval (landsituated) to the north of the ērippaṭṭi of (the tank called) Kīḻai-ēri, (forms) one halfand one of land. He who destroys this (charity) shall incur the sins committed in theseven hundred kādam (of land lying) between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari(Cape Comorin.) The sacred feet of him who protects this charity shall be on (my) head.

No. 189.——ON A STONE BUILT INTO THE WEST WALL OF THEULLANGAIKULUNDA-NAYANAR TEMPLE AT MADURAMANGALAM.

It is recorded in this inscription that in the 9th year of king Pārthivendrā-dhipativarman, a certain Lōkamahārāya gave 90 sheep for a perpetual lampto the temple of Lōkamahārāya-Tiruchchiṟṟambalattāḷvār at Maḻa-laimaṅgalam in Maṇaiyir-kōṭṭam.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko pārtthive- 2 [ntr]ātipatipanmaṟku yāṇṭu 3 t tāvatu maṉaiyiṟkoṭṭa- 4 ttu maḻalaimaṅkalattu o- 5 llokaharāyat tirucciṟṟa- 6 mpalattāḷvārkku olokam[ā]- 7 hārāyar vaitta no[n]tāvi- 8 ḷakkoṉṟiṉukku vaitta ā- 9 ṭu cāvā muvāpperāṭu 10 toṇṇūṟu i[v*]vāṭu koṇ- 11 [ṭu] i]v*]viḷakkeṇṇai yaṭṭa-[k*]kaṭa- 12 vāṉ i[v*]vūr maṉṟāṭi moṭ-ṭai 13 aṅkāṭiyum iḷamaimaṉ 14 [ci]ṟaiyaṭikki makaṉ nampiyum [||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 9th year of (the reign of) king Pārthivēndrādhi-pativarman, 90 sheep which neither die nor grow old were given by Lōkamahā-rāyar for a perpetual lamp, to (the temple of) Lōkamahārāyat-Tiruchchiṟ-ṟambalattāḷvār at Maḻalaimaṅgalam in Maṇaiyir-kōṭṭam. Havingreceived these sheep, the shepherds of this village Moṭṭai Aṅgāḍi and Nambi,the son of Iḷamaimaṉ Siṟaiyaḍikki, shall pour out the ghee (required) for thislamp.

No. 190.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEJALANATHESVARA TEMPLE AT TAKKOLAM.

This record belongs to the 10th year of Pārthivēndrādhi[pati]varmanand registers a gift of 92 kaḻañju of gold for providing paddy for sacred offerings to theimage of Kaligai-viṭaṅka in the temple of Tiruvūṟaldēva, by the donormentioned in No. 184 above. The gold was received by the assembly of Rājamārt-tāṇḍachaturvēdimaṅgalam, a hamlet of Tiruvūṟalpuram (i.e., Takkō-lam) in Maṇaiyir-kōṭṭam and fetched an interest of 92 kāḍi of paddy per year.

TEXT.

1 svastiśrī [||*] 2 koppā[r*]tti- 3 ventrādhipa[pati*]nmaṟkku yā- 4 ṇṭu pattāvatu maṇaiyiṟkoṭṭa- 5 [t*]tu tiruvūṟalpuṟattu taṉkū-(ṟ)ṟṟi[rā*]- 6 jamā[r*]ttāṇṭacatu- 7 rvvetimaṅkalattu sa- 8 bhaiyom tiruvūṟal 9 tevaṉār makaḷ nanti- 10 [ri]naṅkai makaḷ kumaraṭinaṅk[ai] 11 pakkul yāṅkaḷ koṇṭu kaṭa[va]poṉ dha- 12 rmmakaṭṭaḷai eṭarpuram [t]oṇ-ṇūṟṟiru- 13 kaḻañcu ippoṉ toṇṇūṟṟiru-kaḻa- 14 ñcukku ikkumaraṭinaṅkai tiruvūṟalteva[r]- 15 kku iraṇaciṅkavirar paḷḷikaṭṭilmaṇṭa- 16 pattuḷḷeḻuntaruḷuvitta kalikai-viṭaṅ[ka]- 17 [r]kku candrādittavarai tiruvamurtukkutiru- 18 vūṟaldevarkku nāṅkaḷ kaṭava tirucceṉna- 19 ṭai nellaḷakkum pañcavāram aḷa-kkum 20 mara[k*]kāl kavarāmoḻiyāl toṇ[ṇū]- 21 ṟṟu iru kāṭi nellu tiruvūṟal de varkku 22 tirucceṉṉaṭai aḷakkum paricemuṉṟu 23 kūṟāka tirucce[ṉ*]ṉaṭaiyoṭe-ṟṟi innel t[o]- 24 ṇṇūṟṟiru kāṭiyūm āṇṭuvaraimuṭṭāmai 25 [e]ṅkaḷūrilē candrādittavaṟ aḷap-pomānom rājamā[r*]ttā-ṇṭaśaturvvetima- 26 ṅkalattu sabhaiyom ippaṭi poṉkuṭuttu. 27 kalikaiviṭaṅkarkku tiruvamurtu iraṇ-ṭinu- 28 kku ittoṇṇūṟṟiru kāṭi nelkavarāmoḻi- 29 yāllaḷa[p*]patāka vaitteṉ nan-tirinaṅ- 30 kai makaḷ kumaraṭinaṅkaiyeṉ it- dharmmamirakṣippār śrī 31 dam eṉ talaimeliṉ [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 10th year (of the reign) of king Pārthi-vēndrādhivarman, we (the members) of the assembly of Rājamārttāṇḍa-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its (own) subdivision in Tiruvūṟalpuramof Maṇaiyir-kōṭṭam, have received from Kumaraḍi-Naṅgai, daughter ofNandiri-Naṅgai, who is the daughter of Dēvaṉār of Tiruvūṟal, ninety-twokaḻañju of gold weighed by the standard weight (dharmakaṭṭaḷai-eḍarpuram). For theseninety-two kaḻañju of gold we (the members) of the assembly of Rājamārttāṇḍa-chaturvēdimaṅgalam agreed to measure every year without failure, in our village,as long as the moon and the sun (last), ninety-two kāḍi of paddy (measured) by the marakkāl(called) kavarāmoḻi by which the paddy for the sacred daily expenses (tirucceṉṉaṭai)and the (paddy of) pañchavāram due from us to Tiruvūṟal-dēva, are measured, addingit to the sacred (paddy) for current daily expenses and (dividing it) into three parts in themanner in which (paddy) for the current sacred daily expenses of Tiruvūṟal-dēvais done, for sacred offerings as long as the moon and the sun (last), to (the image of)Kaligai-Viṭaṅkar set up in the sleeping hall (called) Raṇaśiṅgavīrarwithin (the temple of) Tiruvūṟal-dēva, by this Kumaraḍi-Naṅgai.

(L. 26.) I, Kumaraḍi-Naṅgai, daughter of Nandiri-Naṅgai, endowedgold in this manner, stipulating that these ninety-two kāḍi of paddy be measured by (themeasure called) kavarāmoḻi for (providing) two sacred offerings to Kaligai-Viṭaṅkar.The sacred feet of those who protect this charity (shall) be on my head.

No. 191.——ON THE SOUTH WALL OF THE SELLIYAMMAN TEMPLEAT VELICHCHERI.

This document records that the assembly of Veḷichchēri exempted taxes on aland granted for the sacred daily offering to the Saptamātr̥s of this village, by anative of [Ma]ḻa-nāḍu in Śōḻa-nāḍu. The worship of the Seven Mothers and thedesignation of the priests who called themselves Mātr̥śivas deserve special attention.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koppārtthivendrādhipativa[r*]mmaṟku yāṇṭu pattāvatu puliyū- 2 rkoṭṭattu veḷicce[ri] mahāsabhaiyom emmuri[l*] saptamātr̥kkaḷu- 3 kkuc coḻanāṭṭu [ma]ḻanāṭṭut tiruveṭpūrt tiruveṭ(p)pūruṭaiyāṉ tevaṭi- 4 kaḷ ācandrakālamu[m*] niccaṟpaṭi vaitta tiruvamirtu oṉṟu itaṉukku iva- 5 ṉ vilaikoṇṭu [v]aitta bhūmi ivvūrt te[ṉ]kaḻaṉip pūtipākkaṉ- 6 ceṟu[vu ta]ṭi nāliṉālu[m*] [ni][lam*] yiri[ṉi]ṟṟukkuḻi iraṇṭeṟṟik kuḻi aiñ-ñūṟṟu- 7 muppattoṉṟaraiye [a][r*]aik[kā]ṇiyālum epperppaṭṭa iṟaiyum 8 oḻiyappaṇittu iṟai iḻiccik kuṭuttom mahāsabhaiyom 9 ibhūmi nāṅkaḷe koṇṭu nicatam oru tiruvamirtu ceyvikka[k*]kaṭavom iśrīko- 10 yiluṭaiya mā[tr̥]śivar[o]m kaṭaikkūṭṭi veṭṭuviccār k[ā*]ḷiyapaṭṭar[||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 10th year of (the reign of) king Pārthivēndrādhi-pativarman, we (the members) of the big assembly of Veḷichchēri in Puliyūr-kōṭṭam (wrote this):——Tiruveṭpūr-uḍaiyāṉ Tēvaḍigaḷ of Tiruveṭpūr in[Ma]ḻa-nāḍu, (a subdivision) of Śōḻa-nāḍu provided for one sacred offering eachday (to continue) as long as the moon to the Saptamātr̥s of our village. For this hepurchased and gave two hundred kuḻi of land which comprised four taḍis (and was called)Pūdipākkaṉśeruvu, a paddy field on the southern side of this village and (also) land (kuḻi)(measuring) five hundred and thirty-one and a half and half kāṇi in (the field called) Iraṇḍēṟṟi.We (the members) of the big assembly ordered the exemption of all taxes (on these lands)and made (them) tax-free. We the Mātr̥śivas who own this sacred temple (śrīkōil) shallourselves take possession of these lands and shall offer one sacred offering daily (to thegoddesses). Kāḷiya-bhaṭṭar having effected this (transaction) had it engraved (onstone).

No. 192.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THERUINED VISHNU TEMPLE AT TIRUMALPURAM.

This inscription records a gift of 96 sheep for a lamp to the temple of the prosperousGōvindapāḍi, made in the 10th year of Pārthivēndrādivarman, who took thehead of Vīra-Pāṇḍya.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] virapāṇṭiyaṉait talaiykoṇṭa [ko]ppāttiventi- 2 rātipanmakku yāṇṭup pattāvatu perum••• ṟayaṉākan 3 vāṇarājaṉ aḷakamaiyaṉ tāmaṟkkoṭṭa•••• ṭṭu śrīgo[vi]- 4 ntapāṭidevaṟkku cantr[ā*]tittavarai nuntāviḷakkoṉṟinukku kuṭutta āṭu to- 5 ṇṇūṟṟu āṟu cāvā muvāpperāṭu i[dha]nmam śrīvaṣṇavar rakṣai(y) [|||]——

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 10th year of (the reign of) king Pārthivēndrādivarmanwho took the head of Vīra-Pāṇḍya, I•••• Nāgaṉ VāṇarājaṉAḷagamaiyaṉ gave, as long as the moon and sun (last), ninety-six sheep which willneither die nor grow old, for one perpetual lamp to the prosperous god of Gōvindapāḍiin•• (a subdivision) of Dāmar-kōṭṭam. This charity (shall be under the)protection of the Śrīvaishṇavas.

No. 193.——ON THE NORTH WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMALTEMPLE AT UTTARAMALLUR.

This document records that the village assembly of Uttaramēru-chaturvēdi-maṅgalam or Uttaramallūr-chaturvēdimaṅgalam freed from taxes certainlands given to an image, which Villavaṉ-Mahādēviyār, queen of Pārthivēn-drādhipativarman, had set up in the temple of the god of Tiruvayōdhyaiin this village. The members of the assembly received pūrvāchāram from the queen beforethey made the lands tax-free.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko pā[r*]ttiventirātipativa[n*]ma[r*]kku yāṇṭu 11 324 kāliyūrkoṭṭattu tankūṟṟu uttaramerucatavyetimaṅkalatu peruṅkuṟi sabhaiyom eṅkaḷūrt tiruvaiyodyai perumānaṭikaḷukku uṭaiyār de[vi]yār villavaṉmāhadeviyār tām eḻuntaruḷuvitta tirumeṉikkum śī- koyilukkum śībalikkum arccabhogattukkum vaitta bhūmi[|*] uttara-meruvatiyiṉ meṟkku mutaṟkkaṇṇāṟu sarasuvativākkāli[ṉ] vaṭakku 2 nālā[ṅ]cātukkattum añcāñ catukkattum āṟāñ catukkattu[m*] āka talaitaraṅ kuḻiāyirattu eḻunūṟṟu aṟupatu vayiramekavatiyiṉ teṟkku amaṉinārāyaṇavati-kku meṟkku iraṇṭāṅ kaṇṇāṟṟu añcā[ñ*] catu[k*]kattu talaitaraṅ kuḻieḻunūṟṟu nāṟpatu [va]yirameka[va]tiyiṉ teṟ[k]ku nālāṅ kaṇṇāṟṟu avani-nāraṇavatiyiṉ meṟkku iraṇṭā[ñ*] catukkattu talaita[ra*]ṅ kuḻi nānūṟṟuirupatum āka kuḻi iraṇṭāyirattu toḷḷā- 3 yirattu irupatum deviyār villavaṉ māhadeviyāriṭai pūvvajāra[ṅ] ko-[ṇṭu*] cantrātittavaṟ(kku) iṟaiyiliyākap paṇittom peruṅkuṟi sabhai- yom iśamattukku virotam niṉṟārai [śra](t)ddhāmantareirupattutaiñ-kaḻañ[cu po]ṉ daṇṭapaṭuvatāka[vu*][m] itanma[m*] rakṣippār ṣripādadhūḷi- ipamañceyta villavaṉm(ā)hādeviyār tirumuṭimelanavākavum idhanmattukku aytanṟeṉṟār geṅ[k*]ai [iṭai] 4 kumari[yi*]ṭai c[e]tār ceta pāvam paṭuka ipparicu iṟaiyiḻicci ślekhai ceytukuṭu[t*]tom uttaramellucatuvyetimaṅkalattu p(o)ruṅkuṟi sabhaiyo-[m*] māsabhaiyuḷḷiruntu m(ā)hāsabhai paṇakka e[ḻu]tineṉ madhyastan [śi]vadāsan ayyā[yira*]ttirunūṟṟuva[bra]hma[pri]yaṉena [śrī] ||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 11th year (and) the 324th day of (the reignof) king Pārthivēndrādhipativarman, we (the members) of the big assemblyof Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its (own) subdivision inKāliyūr-kōṭṭam (wrote thus). The (following) lands were given by Villavaṉ-Mahādēviyār, the queen of the lord (i.e., the king), for the image and for the śrīkōvil,which she had set up to the god (perumāṉaḍigaḷ) of Tiruvayōdhyai in our villageand for śrībali and archanābhōga:——one thousand seven hundred and sixty kuḻi in all, of firstrate (land) in the fourth, fifth and sixth śadukkam (situated) north of (the channel called)Sarasvati-vāykkāl of the first kaṇṇāṟu to the west of (the path called) Uttara-mēru-vadi; seven hundred and forty kuḻi of first rate (land) in the fifth śadukkam of thesecond kaṇṇāṟu (situated) to the west of (the path called) Amaninārāyaṇa-vadi southof (the path called) Vayiramēga-vadi; (and) four hundred and twenty kuḻi of firstrate (land) in the second śadukkam to the west of (the path called) Avaninārā-yaṇavadi of the fourth kaṇṇāṟu (situated) to the south of (the path called) Vayira-mēgavadi.

(L. 2.) We, (the members) of the big assembly, having received pūrvāchāram fromqueen Villavaṉ-Mahādēviyār ordered the total (extent) of (these) two thousand ninehundred and twenty kuḻi (of land) to be free from taxes as long as the moon and sun (last).The śraddhāmantas themselves shall impose a fine of twenty-five kaḻañju of gold onthose who obstruct this charity. The dust of the sacred feet of those who protect thischarity shall be on the glorious crown of Villavaṉ-Mahādēviyār who foundedthis charity. Those who are opposed to this charity shall incur the sins of those who havecommitted (sins) between Gangā and Kumari. We, (the members) of the big assemblyof Uttaramallūr-chaturvēdimaṅgalam having made (the lands) tax-free,had this donation engraved on stone. I, Śivadāsaṉ Aiyāyirattirunūṟṟuva-Brahmapriyaṉ, the arbitrator, being (present) in the big assembly, wrote (this) at thecommand of the big assembly. Prosperity !

No. 194.——ON THE SOUTH WALL OF THE SUNDARAVARADA-PERUMALTEMPLE IN THE SAME VILLAGE.

In this record we are informed that in the 12th year and the 326th day of the reign ofPārthivēndrādhipativarman certain lands were given by queen Tribhu-vaṉa-Mahādēviyār for sounding drums at the Śrībali ceremony and at the wakingup of the images from bed (paḷḷi-eḷuchchi) in the temple of Śrīveli-Vishṇugr̥hawhich had been constructed by Koṅgaraiyar at Uttaramēru-chaturvēdi-maṅgalam.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koppā[r*]tthiventrādhipativarmmaṟku yāṇṭu 12 326 ut-tarameruccaturvvedimaṅkalattuk koṅkaraiyar eṭuppitta śrīveliviṣṇugr̥hattuperumāna- 2 ṭikaḷukku śrībali koṭṭuvataṟku tampirāṭṭiyār tribhuvanamahādeviyār ivūrk-kuṭimakkaḷ pakkal vilaikku koṇṭu vaitta bhūmiyāvaṉa subrahmaṇyavā[y*]-kkā- 3 liṉ teṟkku 5 ka[ṇ*]ṇāṟṟu uttarameruvatiyiṉ meṟku mutal catu[k*]kattu 810 pa[t*]tum iṅke yiraṇṭāñcatu[k*]ka[t*]tu 120 patum iṅke mūṉ-ṟāñcatu[k*]ka[t*]tu 760 patum iṅke nālāñcatu[k*]ka[t*]tu 4 240 patum iṅke 4 kaṇṇāṟṟu muṉṟāñ catukkattu 453 iṅkey 4 catukkattu 112 m āka 2495 kuḻikkum uttaramerucatu[r*]vvetimaṅkalattu mahāsabhaiyom 5 nampirāṭṭiyār tribhuvanamahādeviyār pakkal pūvvājāram koṇṭu śantrātitta-val iṟaiyiḻicci iṟaiyiliyākap paṇittom ibhū- 6 mi pa••• koṇṭu ṣribali muṉṟu sandhi[yu]m paḷḷiyeḻucciyum koṭṭu-vataṟku ṣribalippuṟamāka iṟaiyiḻicci śilā- 7 lekhai ce[ytu] kuṭuttom iddha[r*]mmattukku virodhañ ceytārai meyveṟ-ṟūvakai irupa[t*]taiñkaḻañcu poṉ śraddhāmantare deṇṭamiṭappeṟuvā-rākavum idaṇṭa paṭṭum iddha[r*]mmattu- 8 kku virodhañ ceyappeṟātārākavum virodham ceyvār geṅ[k*]aiyiṭai kumariyi-ṭaicceytār ceyta pāvaṅ koḷvārākavum ibhūmi[k*]ku epperpaṭṭaiṟaiyum ecco- 9 ṟum veṭṭiyu[m*] amañciyam kāṭṭa[p*]peṟātārākavum iṟaiyiḻi[c]ci śvāle-khai ceytu kuṭuttom uttarameruccatu[r*]vvetimaṅkalattu mahāsa- 10 bhaiyom itu sabhaiyuḷiruntu paṇi[p*]pa eḻutineṉ ivūr madhyastan civadāsan[a][y*]yāyira[t*]tiruṉūṟṟuvabrahmapriyaneṉ śrī|||——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 12th year and 326th day of (the reign of) kingPārthivēndrādhipativarman, queen, Tribhuvana-Mahādēviyār, pur-chased from the ryots of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam and gave thefollowing lands for sounding (drums) at the Śrībali (ceremony) to the god (in the temple) ofŚrīveli-Vishṇugr̥ha which Koṅgaraiyar had constructed in this village:——

(L. 2.) 810 (kuḻi) in the first śadukkam (situated) to the west of (the path called)Uttaramēru-vadi of the fifth kaṇṇāṟu to the south of (the channel called) Subrah-maṇya-vāykkāl; 120 (kuḻi) of the second śadukkam in the same place; 760 (kuḻi) inthe third śadukkam in the same place; 240 (kuḻi) in the fourth śadukkam in the same place;453 (kuḻi) in the third śadukkam of the 4th kaṇṇāṟu in the same place; and 112 (kuḻi) inthe fourth śadukkam in the same place. For (these) 2,495 kuḻi in all, we (the members) ofthe big assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, having received pūrvā-chāram from queen Tribhuvana-Mahādēviyār, deducted the taxes as long themoon and the sun (last), and ordered (the lands) to be tax-free. In order to sound (drums)at the three sandhis of the day (i.e., morning, midday and evening) during the Śrībali (ceremony)and at the waking up (of the image) from bed, out of (the income accruing from) these lands,we gave (these lands) as śrībalipuṟam, freed from (the payment of) taxes and had (this edict)engraved on stone.

(L. 7.) The śraddhāmantas shall themselves impose a fine of twenty-five kaḻañjuof gold on each person who obstructs this charity. (Even after) paying this fine, theyshall not obstruct this charity. Those who obstruct shall incur the sins committedby sinners (living) between Gaṅgā (the Ganges) and Kumari (Cape Comorin). They(i.e., the members of the assembly) shall not show any kind of tax, echchōṟu, veṭṭi and amañjiagainst these lands. We (the members) of the big assembly of Uttaramēru-chatur-vēdimaṅgalam, thus made (the lands) tax-free and had (the edict) engraved on stone.I, Śivadāsaṉ Ayyāyirattirunūṟṟuva Brahmapriyaṉ, an arbitrator(madhyasthaṉ) of this village, and one of the (members of the) assembly, wrote this at thecommand (of the assembly). Prosperity !

No. 195.——ON THE NORTH WALL OF THE SAME TEMPLE.

This inscription records that in the 13th year of king Pārthivēndrādhipati-varman, his queen Tribhuvana-Mahādēviyār gave 192 sheep for twoperpetual lamps to be burnt in the shrine of Veḷḷaimūrtti-Perumānaḍigaḷ inthe temple of Koṅgaraiyar at Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam.We know from the previous inscription that this Koṅgaraiyar built at Uttara-mēru-chaturvēdimaṅgalam the Vishṇu temple named Śrīveli-Vishṇu-gr̥ha.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] ko pārtthiventātipatipanmaṟku yāṇṭu 13 vatu kāliyūrkoṭṭattutaṉkūṟṟu uttarameruccaturvetimaṅka[la*]ttu koṅkarai- 2 ya[r*] śrīkoyil veḷḷai mū[r*]ttiperumāṉaṭikaḷukku perumāṉaṭikaḷ nampirāṭṭi-yār tribhvaṉamahā- 3 deviyār vaitta nundāviḷakkiraṇṭukkum paṉmaicceri veḷḷāḷarey cantrātitta-vaṟ kāttu rakṣippārāka ivarkaḷ- 4 vacam viṭṭa cāvāmūvāpperāṭu toṇṇūṟṟāṟum naṭuvilaṅkāṭi vyābhārikaḷvacam cantrātittava- 5 ṟa kāttu rakṣippārāka viṭṭa cāvāmūvāpperāṭu toṇṇūṟṟāṟum āka ivvi-raṇṭu viḷakkiṉāṭum rakṣittu 6 nicatappaṭi uri(y) ney ivarkaḷey nundāviḷakkiṟku muṭṭāmai aṭṭuvippārākavumipparicu kaṭaikkāṭciy[ā]- 7 ka viṭṭom ivviṭṭa āṭu kaṭaikkāṇāviṭil aṉṟāḻ kovukku devaraṭiyāreynicatamañ[c*]āṭippoṉ da

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 13th year of (the reign of) king Pārthivēndrādhi-pativarman, the queen consort Tribhuvaṉa-Mahādēviyār gave for two per-petual lamps to (the god) Veḷḷaimūrti-Perumāṉaḍigaḷ in the śrīkōil of Koṅga-raiyar at Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its (own) subdivi-sion in Kāliyūr-kōṭṭam, 96 sheep which neither die nor grow old placing them incharge of the cultivators (veḷḷāḷar) of the different quarters (paṉmaichchēri) (of this village) oncondition that they would themselves protect and maintain (the lamps) as long as the moonand the sun (endure). (She again gave) 96 sheep which neither die nor grow old in chargeof the merchants of the middle bazaar (naḍuvilaṅgāḍi) who also agreed to protect andmaintain (the lamps) as long as the moon and the sun (endure). These same would (thus)protect the sheep (given on account) of these two lamps and cause to be measured out dailywithout fail one uri of ghee for (maintaining) the perpetual lamps. This gift was placedunder the supervision (kaḍaikāṭchi) (of these two communities). If the sheep thus presentedare not supervised, the temple servants (dēvaraḍiyār) themselves••• of onemañjāḍi of gold daily to (i.e., on behalf of) the then-reigning king.

No. 196.——ON A SLAB BUILT INTO THE FLOOR OF THE MANDAPAIN FRONT OF THE LATAMADHYAMBA SHRINE IN THEMASILAMANISVARA TEMPLE AT TIRUMULLAIVAYIL.

The inscription states that in the 13th year of king Pārthivēndrādivarman,Śiṅgaḷa Vīranāraṇaṉ, a native of the Chōḷa country, made a gift of 90 sheepfor burning a perpetual lamp in the temple of Mahādēva (Śiva) at Tirumullai-vāyil, a dēvadāna village in Puḻaṟ-kōṭṭam.

TEXT.

1 svasti śrī |||—— 2 kopārttiv[e]ṉ- 3 tir[ā*]tipaṉma[r*]kku 4 yāṇṭu [1]3 [pu]ḻa[ṟko]- 5 ṭṭattu veḷ[ḷaiyū]rnā- 6 ṭṭut [te]vatāṉamākiya[t] ti- 7 rumul[lai]vāyil mah[ā]- 8 devarkku na[n*]tāvi- 9 ḷakkoṉṟiṉuk- 10 kuc coḻanāṭṭu ā- 11 [vū]rkkūṟṟattu viḷat- 12 tūr viḷattūr[ki]ḻava- 13 ṉ ciṅkaḷaviranāraṇaṉ 14 āśantrakā[la]mum oru 15 nuntāviḷakkerippataṟ- 16 ku vaitta cāvā [muvāp] 17 [p]erāṭu toṇṇūṟu ḷa- 18 tdhanma[m*] rakṣippā[ṉ] śrīpā- 19 ta[m] eṉ talaimelaṉa [||-]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 13th year of (the reign of) king Pārthivēndrādi-varman, Śiṅgaḷa Vīranāraṇaṉ of Viḷattūr, the headman of Viḷattūrin Āvūr-kūṟṟam, (a subdivision) of Śōḻa-nāḍu, deposited (to last) as long as the moon(exists) 90 sheep which neither die nor grow old (to provide) for one perpetual lamp to beburnt (in the temple of) the god Mahādēva (Śiva) at Tirumullaivāyil, adēvadāna in Veḷḷaiyūr-nāḍu, (a subdivision of) Puḻaṟ-kōṭṭam. The sacredfeet of him that protects this gift shall rest on my head.

No. 197.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMANIKANTHESVARA TEMPLE AT TIRUMALPURAM.

This record, which is dated in the 13th year of Pārthivēndrādivarman whotook the head of Vīra-Pāṇḍya, registers a gift of twenty-five kaḻañju of gold markedand weighed by the standard weight (dharmakaṭṭaḷai-tuḷai-niṟai) for burning two lamps inthe temple of Śiva at Tirumālpēṟu. The assembly of Paṭṭālam alias Eḻunūṟ-ṟuva-chaturvēdimaṅgalam in Dāmar-nāḍu accepted the gold and agreedto maintain the two lamps from the interest thereon. It is interesting to note that thelamps were the gift of Vijjavai-Mahādēviyār or Vajjavaiyār who was relatedto Nandivarman Kāḍupaṭṭigaḷ, perhaps, as his queen. NandivarmanKāḍupaṭṭigaḷ is clearly a Pallava name; but we cannot definitely identify the kingnor fix his relationship to the ruling sovereign Pārthivēndrādivarman.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] [virapāṇ]- 2 ṭiyaṉai talaikoṇṭa 3 [k]oppāṟttive[ndr]ātipa- 4 nma[r*]kku yāṇṭu 13 āvatu 5 tāmaṟkoṭṭattu tāmaṟn[ā]- 6 ṭṭu paṭṭālamākiya eḻunū[ṟ]- 7 ṟuvacatu[r](v)vaitimaṅkala- 8 ttu sabhaiyom kai- 9 yeḻuttu vallamaṉār maka- 10 [ḷ]ār vaccavaiyār pakkal (y)- 11 [y]āṅkaḷ koṇṭukaṭava poṉ dhanma- 12 kaṭṭaḷai tuḷainiṟai irupattai- 13 ṅkaḻañcu ippoṉṉukku p[o]- 14 [li]yūṭṭ[ā]ka ikkoṭṭattu tiru-m[ā]- 15 lpeṟṟu m(ā)hādevaṟku i- 16 raṇṭu nontāviḷakkuk[ku] 17 iṭa•• [n]omiṉta ti[ru]-•••• 18 [o]ṉṟum nantipanma[kāṭu]paṭṭi[kaḷ] 19 .••• r vijjavai m(ā)hā-devi- 20 yār[kk]āka oṉṟum ivviraṇ-. 21 ṭu vi[ḷa]kkuṉu•• m• 22 ••yeṇ[ṇai]••• 23 .• [ṭokkum]••• 24 [ṇṇai] cantrā•• m[mu]- 25 [ṭṭā]me aṭṭuvomāṉom paṭ-ṭālam[ā]- 26 kiya eḻunūṟṟuvacaturvvetimaṅ[ka]- 27 lattu sabhaiyom iv[ve]- 28 [ṇ]ṇai muṭṭil tanmāsanattu nicatam 29 [arai]kkāl poṉ maṉṟuvatāka-vum. 30 •vikkatā . lani . kaṭil nicata-ma[ñ]cu[p]- 31 poṉ maṉ[ṟuva]tākavum eṇ[ṇai-ye]- 32 [ri]kkat ti[ruvu]ṇṇāḻikai yuṭaiya-[rka]ḷuk[ku] 33 nicatam iraṇṭu coṟu kuṭu[p*]pa-tākavum 34 ipparicu oṭṭi cilālekai cetuku- 35 ṭuttom paṭṭālamākiya eḻunūṟṟuva- 36 caturvetimaṅkalattu sabhaiyo-m[||*]

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 13th year of (the reign of) king Pārthivēndrādi-varman who took the head of Vīra-Pāṇḍya, (this is) the writing of us, (themembers) of the assembly of Paṭṭālam alias Eḻunūṟṟuva-chaturvēdimaṅga-lam in Dāmar-nāḍu, (a subdivision) of Dāmar-kōṭṭam. We have received fromVajjavaiyār, daughter of Vallamaṉār, twenty-five kaḻañju of gold of the standardweight and mark (dharmakaṭṭaḷai-tuḷai-niṟai) and for interest on this gold we [stand suretyfor]••• one of the two sacred lamps (in the temple) of Mahādēva (Śiva) ofTirumālpēṟu of this (same) kōṭṭam•••• one for (the merit of)Vijjavai-Mahādēviyār••• Nandipanma Kāḍupaṭṭi[gaḷ].We (the members) of the assembly of Paṭṭālam alias Eḻunūṟṟuva-chaturvēdi-maṅgalam agree to supply without failure••• moon••• oil••• equal (in capacity) to••• for (burning) these two lamps. It (the supplyof) this oil is stopped (we) agree to pay as fine (maṉṟu) one-eighth poṉ daily at the courtof justice••• agree to pay as fine five poṉ daily and to give two meals daily tothe persons in charge of the sacred inner enclosure, for burning the oil. We (the members)of the assembly of Paṭṭālam alias Eḻunūṟṟuva-chaturvēdimaṅgalamhad this gift engraved on stone with (our) full consent.

No. 198.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THERUINED VISHNU TEMPLE AT THE SAME VILLAGE.

Maṉṉaṉ Kaṇṇaṉ alias Kāmāmōga-Vāraṇappēraraiyaṉ, an elephantmahout of king Pārthivēndrādivarman, purchased in the 13th year of the king someland at Śiṟṟiyāṟṟūr from the temple of Gōvindapāḍi and assigned it for feeding aBrāhmaṇa in the maṭha which was evidently attached to that temple.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] koppārttiventrātippanma[r*]kku yāṇṭu 13 vatu tāmaṟ- 2 kkoṭṭattu vallanāṭṭu śrīgovintapāṭi niṉṟaruḷiya perumāṉaṭi- 3 kaḷukku śrīkāryyam cekiṉṟa (v)vaiṣṇavadāsar pakkal perumāḷ piṟake- 4 ṟum āṉaiyāḷ ma[ṉ*]ṉaṉ kaṇṇaṉākiya kāmāmokavāraṇapperarai[ya*]ṉ [ma]- 5 ṇayilkkoṭṭattu melppaḷukūrnāṭṭu ciṟṟiyāṟṟūr cikovintapāṭi āḷ[vā]- 6 r vilaiykoṇṭu u[ṭ*]aiya vaṭavāyetta[t*]til ciṟṟiyāṟṟūr kolāla iraṇṭā-yi[ra]- 7 m kuḻi(y) devarpakkal vilaikoṇṭu cantrātittaval [ma]ṭa[t]tile uttagra- 8 [m] nicatamoru brāhmaṇaṉaiy ūṭṭuvatāka vatteṉ maṉṉaṉ [kaṇ]ṇaṉeṉi [dhanma]m 9 śrīvaṣṇavarirakṣaiy ||-

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the 13th year of (the reign of) king Pārthivēndrādivar-man, I, Maṉṉaṉ Kaṇṇaṉ alias Kāmāmōga-Vāraṇappēraraiyaṉ, an ele-phant mahout who rides behind the king (perumāḷ), purchased from the god two thousandkuḻi (measured) by the rod of Śiṟṟiyāṟṟūr out of (the land) Vaḍavāyēttam inŚiṟṟiyāṟṟūr in Mēlappaḷugūr-nāḍu, (a subdivision) of Maṇayil-kōṭṭam,which the prosperous god (āḻvār) of Gōvindapāḍi had purchased, and gave (the land)for feeding daily one Brāhmaṇa with sumptuous meal in the maṭha as long as the moon andthe sun (endure), to (i.e., under the care of) Vaishṇavadāsa who was managing thetemple business (śrīkārya) of the prosperous god (perumāṉaḍigaḷ) that was pleased to standat Gōvindapāḍi in Valla-nāḍu, (a subdivision) of Dāmar-kōṭṭam. This charityis placed under the protection of the śrī-Vaishṇavas.

XVI.——INSCRIPTIONS OF PARAKESARIVARMAN (ADITYA II.KARIKALA) WHO TOOK THE HEAD OF VIRA-PANDYAOR THE PANDYA (KING).

No. 199.——ON A PILLAR IN THE INNER ENCLOSURE OF THE UJJIVANATHASVAMIN TEMPLE AT UYYAKONDAN-TIRUMALAI.

This record of the 2nd year of king Parakēsarivarman who took the head ofVīra-Pāṇḍya, has to be attributed to Āditya (II.)——Karikāla, whose defeat of thePāṇḍya king while he was yet a boy is mentioned in the Tiruvālaṅgāḍu plates printed in thesequel. His father Sundarachōḷa-Parāntaka II. is already described as havingdriven a Pāṇḍya king into the forest. This must be the early Vīra-Pāṇḍya whose Vatteḻuttuinscriptions are found in the Tinnevelly district and in which he claims in his turn to havetaken the head of the Chōḷa. Nandivarma-maṅgalam was evidently an earliername of the modern Uyyakkoṇḍāṉ Tirumalai and must have been so called afterthe Pallava king Nandivarman. The temple of Kaṟkuḍi is mentioned in the hymnsof the Dēvāram.

TEXT.

1 virapāṇṭiyaṉait talaiko- 2 ṇṭa kopparakecaripanmaṟkku 3 yāṇṭu 2 āvatu tenkarai 4 branmateyam nantipanmamaṅkala- 5 ttu tirukkaṟkuṭi parameśvara- 6 ṟkku iruṅkoḷakkoṉā- 7 na pukaḻvippirakaṇṭan ava- 8 nivallan cantirātittaval 9 eriya vaitta tirunontāvi- 10 ḷakku oṉṟinukku vaitta cā- 11 vāmuvāp perāṭu toṇ- 12 ṇūṟu [||*]toṇṇūṟuṅ ko- 13 ṇṭu cūlavuḻakkāl nicatam 14 uḻakku ne[y*] koṇṭu viḷak- 15 kerippomā(n)ṉom teva- 16 r kanmikaḷo[m] itu panmā- 17 heśvararakṣai ||-

TRANSLATION.

(Line 1.) In the 2nd year (of the reign) of king Parakēsarivarman who tookthe head of Vīra-Pāṇḍya, Irungōḷakkōṉ alias PugaḻvippiragaṇḍaṉAvanivallaṉ gave ninety sheep which neither die nor grow old for burning oneperpetual lamp, as long as the moon and the sun (last), to the god Paramēśvara(Śiva) of Tiruk-Kaṟkuḍi in Nandipanmamaṅgalam, a brahmadēya on thesouthern bank (of the Kāvērī river).

(Ll. 12-16.) We, the servants of the god (dēvarkanmi), have received (these) ninety(sheep) and have agreed to burn the lamp with one uḻakku of ghee every day, measuredby the uḻakku marked with the trident. This (gift) is (placed under) the protection of allMāhēśvaras.

No. 200.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THENAGESVARASVĀMIN TEMPLE AT KUMBAKONAM.

This record, which belongs to the 3rd year of the reign of king Parakēsarivar-man who took the head of the Pāṇḍya, registers a grant of land by purchase by thechief Śiṟṟiṅgaṇuḍaiyāṉ Kōyilmayilai alias Parāntaka Mūvēnda-vēḷāṉ for expounding the system of Prabhākara. This teacher was the founder ofa new school of Mīmāmsā philosophy which was greatly popular for some time in the south.The record under review is itself strong evidence of the popularity of the creed. A Telugubook called Sakalārthasāgara makes Prabhākara, one of the pupils of Kumārila-Bhaṭṭa. He was also widely known as Prabhākara-guru and was the teacher of Śāli-kanātha. Consequently Prabhākara's period must have been about the beginning of the8th century A.D. See also Madras Epigraphical Report for 1912, page 65.

TEXT.

1 [svasti] śrī [||*] pāṇṭiyaṉṟalaikoṇṭa koppara- 2 [keca]rivarmaṟkku yāṇṭu 3 āvatu vaṭakaraippāmpūrnāṭṭu 3 tevatānam tirukkaṭamukkil mulapaṟaṭaipperumak[ka]- 4 ḷom iṅkaṇāṭṭuc ciṟṟiṅkaṇ ciṟṟiṅkaṇuṭ[ai]- 5 yān koyilmayilaiyāna parāntakamuventa- 6 veḷānukku iṉnamparnāṭṭu meṟkāviri nāṅkaḷ u[ṭ]ai- 7 yāriṭai abhiṣekadatṣi[ṇai] peṟṟuṭaiya nilam 8 24 veliyilum prabhākaram vakk[āṇi]ppārkku [bha]- 9 ṭṭavr̥ttiyāka ivvūrile viṟṟukkuṭutta [nilam] iraṇ[ṭu] 10 iraṇṭumāvukkum ellai kiḻpāṟ[kel]lai śā[lā]- 11 bhogamāka viṟṟu[k*]kuṭutta nilattu[k*]ku meṟkum t[e]- 12 ṉpāṟkellai meṟkāviri nilattukku va[ṭa]- 13 kkum melpāṟkellai viṟṟoṅkaḷ ni- 14 lattukku kiḻakkum vaṭapāṟkellai vi[ṟ*][ṟo]- 15 ṅkaḷ nilattukku t[eṟku]m āka ivvicaitta- 16 perunāṉkellaiyuḷ akappa[ṭ*]ṭa nilam mū- 17 lapaṟaṭaiyāriṭai vilaikoṇṭaparice candr[ā]- 18 dittavat bhaṭṭavr̥ttiyāka vaicceṉ parāntakamu[ venta]- 19 veḷāṉeṉ itu āyirantiruvaṭiyumuṭaiy[ ār ra]- 20 kṣai ||——idam parāntakeṇa lekhā——

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year (of the reign) of king Parakēsari-varman who took the head of the Pāṇḍya (king), we the great men of the Mūlapaṟaḍai(assembly) of Tirukkuḍamūkkil, a dēvadāna of Vaḍagarai Pāmbūr-nāḍu soldto Śiṟṟiṅgaṇuḍaiyāṉ Kōyilmayilai alias Parāntaka-Mūvēndavēḷāṉof Śiṟṟiṅgaṇ in Iṅgaṇāḍu, two out of the twenty-four vēli of land which weown as abhishēkadakshiṇā from the king, in the village of Mēṟkāviri in Iṉṉambar-nāḍu as a bhaṭṭavr̥tti, for expounding Prabhākaram.

(L. 10.) (The following are) the boundaries (of this land). The eastern boundary is tothe west of the land sold (by us) as śālābhōga. The southern boundary is to the north of thelands of Mēṟkāviri. The western boundary is to the east of the lands of us, the vendors.The northern boundary is to the south of the lands of us, the vendors.

(L. 15.) I, Parāntaka Mūvēndavēḷāṉ, gave the land thus enclosed by thefour big boundaries above specified on the same terms as those that obtained when (I)purchased (it) from the members of the Mūlapaṟaḍai as a bhaṭṭavr̥tti so as to endure tillthe moon and the sun.

(L. 19.) This is (placed) under the protection of the Almighty god Vishṇu. Thisis the writing of Parāntaka.

No. 201.——ON THE SAME WALL.

This record is dated in the 4th year of Parakēsarivarman who took the headof the Pāṇḍya king. The donor was a woman-servant who was living in a quarter ofTañjāvūr and was connected with queen Uḍaiyapirāṭṭiyār Kiḻāṉaḍigaḷ, mother ofĀṉaimēṟṟuñjiṉār. This name Āṉaimēṟṟuñjiṉār has been identified withprince Rājāditya, one of the brothers of Āditya-Karikāla's grandfather Ariñjaya(Madras Epigraphical Report for 1912, page 62).

TEXT.

1 |-svasti śrī [||*] pāṇṭiyanṟalaikoṇṭa ko[p]- 2 parakesarivarmaṟku yāṇṭu 4 āvatu vaṭakaraip- 3 pāmpūrnāṭṭuttevatānam tirukkuṭamukkil tiru[k]- 4 kiḻkkoṭṭattu parameśvararkku nontāvi- 5 ḷakkiṉu[k*]ku tañcāvūrkūṟṟattu tañcāvūr ānai- 6 maṟṟuñcinār taṅkaḷācci uṭaiyapirāṭṭi- 7 yār kiḻānaṭikaḷ kiḻaiveḷattup peṇ- 8 ṭā[ṭ*]ṭi tevayan puḻalakkaṉāna avaniśikhāmaṇi vai[t*]ta no- 9 ntāvi[ḷa][k*]ku nilaiviḷa[k*]ku 1 inontāviḷakk[o]ṉṟun nicati uḻa- 10 kku neyyāl candrādityavat erippataṟku vaitta āṭu toṇ- 11 ṇūṟu toṇṇūṟṟilum ivvūr manṟāṭi manṟan kuṇamāri 12 koṇṭa āṭu 45 nā[ṟ*]ppa[t*]tañcum koṇṭu nicatamāḻākkāka tiṅ- 13 kaḷ munnāḻi muḻā[k*]ku neyaṭṭuvatākavum ivvūr manṟāṭi ayalañ- 14 ci manṟan koṇṭa āṭu 45 nāṟpattaiñcālum nicati 15 āḻākkāka tiṅkaḷ munnāḻi muḻākkāka tiruviḷakku neyyaṭṭuvānāka ippari

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year (of the reign) of king Parakēsari-varman who took the head of the Pāṇḍya (king), Dēvayaṉ Puḻalakkaṉ aliasAvaṉiśikhāmaṇi, a palace-woman (living) in (the quarter called) kīḻaivēḷam ofUḍaiyapirāṭṭiyār Kiḻānaḍigaḷ, the mother of Āṉaimēṟṟuñjiṉār, atTañjāvūr in Tañjāvūr-kūṟṟam, gave one lamp-stand for a perpetual lamp tothe god Paramēśvara (Śiva) of Tirukkīḻkōṭṭam at Tirukkuḍamūkkil,a dēvadāna in Vaḍa garai-Pāmbūr-nāḍu.

(L. 9.) (She also) gave ninety sheep for burning this perpetual lamp daily as longas the moon and the sun (endure) with one uḻakku of ghee. The shepherd MaṉṟaṉKuṇamāri of this village received 45 (out of these ninety) sheep and receiving (these)forty-five agreed to measure out three nāḻi and three uḻākku of ghee for one month at oneāḻākku every day and the shepherd Ayalañji Maṉṟaṉ of this village received 45sheep agreeing to measure out for the sacred lamp three nāḻi and three āḻākku of ghee forone month at one āḻākku every day. In this way•••••

No. 202.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THEMAHALINGASVAMIN TEMPLE AT TIRUVIDAIMARUDUR.

The record is dated in the 4th year of the reign of Parakēsarivarman whotook the head of the Pāṇḍya king and provides for the dance called Āriyakkūttu byKīrttimaṟaikkāḍaṉ alias Tiruvēḷai-aṟaichchākkai, in the temple ofTiruviḍaimarudil. The theatrical hall where the temple servants, the merchantsand the king's officer Kōyilmayilai alias Parāntaka Mūvēndavēḷāṉ mettogether to decide this question appears to suggest that the Āriyakkūttu dance must havebeen a regular dramatic performance in which dancing and singing were evidently given aprominent place. Śākkaikūttu which is referred to in some other inscriptions of the time ofRājēndra-Chōḷa was evidently another variety of a dramatic dance (see MadrasEpigraphical Report for 1915, page 98, paragraph 27).

Āriyam and Tamiḻ are mentioned as the two recognised varieties of dance, in thecommentary of Aḍiyārkkunallār on text lines 12-25 of Chapter III of Śilappadigāram (seeMahā. V. Swaminatha Ayyar's edition, page 63). That these must have been also accom-panied by music is inferred from a reference made to these very two terms in a Tanjoreinscription of Rājarāja I. (South-Indian Inscriptions, Vol. II, page 299, sections 428-492).

The king Parakēsarivarman who took the head of the Pāṇḍya king must evidentlybe Āditya (II.)——Karikāla, the son of Sundara-Chōḷa Parāntaka II. The nameŚiṟṟiṅgaṇ-Uḍaiyāṉ Kōyilmayilai alias Parāntaka Mūvēndavēḷāṉ appearsin No. 200 above. Hi sname also occurs frequently in the records of Uttama-ChōḷaMadhurāntaka as Madhurāntaka-Mūvēndavēḷāṉ.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pāṇṭiyaṉ talaikoṇ[ṭa] kopparakecaripanmaṟkku yāṇṭu 4 āvatutiruviṭaimarutil śrīmūlastāṉa[t*]til pe- 2 rumāṉaṭikaḷukku āriyakkūttāṭa śrīkā[ryya]m ārāykiṉṟa atikārikaḷ ciṟṟiṅkaṇuṭaiyāṉ koyilmayilai āṉa parā- 3 ntaka mūventaveḷārum tiṟaimūr [sabhai]yārum tiruviṭaimarutil nakarattārumtevakanmikaḷum nāṭakacālaiyi(l)- 4 le i[ru]ntu kittimaṟaikkāṭaṉ āṉa tiruveḷai aṟaicākkai[k*]ku nivanta[m*]ceytu kuṭukka eṉṟu ēvalāl ittevar te- 5 vatāṉam viḷaṅku[ṭi] nilattil panaicceripattu uḷpaṭa [ni]lam veliyum iv-vāṇṭiṉ etirāmāṇṭu mutal in- 6 nilaṅkoṇṭu taippūcattirunāḷil oru kūttāṭuvatākavum tiruttum āṭiṉa piṟṟaināḷ tuṭaṅki mūṉṟu kūttā- 7 ṭuvatāka[vu]m vaiykāci tiruvātiraiyiṉ piṟṟai nāḷ tuṭaṅki muṉṟu kūttāṭuva-tākavum āka inta kūttu eḻu[mi]ṅ[ke]ḻum āṭuvatākavum 8 [pa]ṇṭā[ra*]ttey patiṉāṟ kala nel koṟṟu peṟuvatākavum i[nne]l [aḻi]vilaṭaippaṭi nellum koṟṟum iraṭṭi avvāṇṭaiyiṉ

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) king Parakēsari-varman who took the head of the Pāṇḍya (king), the officer (adhikāri) Śiṟṟiṅga-ṇudaiyāṉ Kōyil Mayilai alias Parāntaka Mūvēndavēḷāṉ, who supervisesthe temple affairs (śrīkārya), the members of the assembly of Tiraimūr, the merchants(nagarattār) and the temple servants (dēvakanmi) of Tiruviḍaimarudil, having assembledin the theatre-hall (nāṭaka-śālai), ordered that provision may be made for performing the(dance known as) Āriyakkūttu in the presence of the lord of the sacred Mūlasthāṉa(temple) at Tiruviḍaimarudil, to Kīrttimaṟaikkāḍaṉ alias Tiruvēḷai-Aṟaich-chākkai.

Having received (one) vēli of land inclusive of the land (called) Paṉaichchēripattu inViḷaṅguḍi which was a dēvadāna (village) of this god (he) shall, from the year opposite tothis year (of reign), perform one dance (kūttu) on the sacred festival of Tai-Pūśam; shallperform three dances commencing from the day after the bathing (of the god); and shallperform three dances commencing from the day after (the festival of) Vaigāśi-Tiruvādirai.In all, he shall perform these seven dances here (i.e., in this theatre-hall) and shall receive formaintenance (koṟṟu) fourteen kalam of paddy from the treasury. If this paddy is not spent(thus), the stipulated paddy and maintenance shall be doubled, (and) from that year••••

No. 203.——ON THE SAME WALL.

The officer Śiṟṟiṅgaṇuḍaiyāṉ Parāntaka Mūvēndavēḷāṉ who hasbeen mentioned in the previous records (Nos. 200 and 202) is stated to have enquired intothe temple affairs and to have enhanced the scale of offerings from the unpaid balance ofpaddy collected from the assembly of Tiraimūr which was a dēvadāna village of thetemple. The record belongs to the 4th year and the 170th day of the reign of Para-kēsarivarman who took the head of the Pāṇḍya king.

As shown in the Madras Epigraphical Report for 1916, page 118, paragraph 15, thedays given after the regnal year of the king have to be taken as those that expired afterthe completion of that year.

TEXT.

1 [svasti śrī] [||*] pāṇṭiyaṉai talaikoṇṭa kopparakeśaripanma[r*]kku yāṇṭu [4] āvatu [nā]ḷ 170 ṉāl tiruviṭaimarutil [āḷvār] koyilil muṉpilkūṭatte tiruviṭaimarutil ā[ḷ]vā[r] śrīkāthyam ā[rā]ykiṉṟa atikārikaḷciṟṟiṅkaṇ u[ṭ]aiyāṉ k[o*]yilmayilai āṉa parāttakamuventaveḷāṉtiruviṭaimarutil āḷvār tevatāṉam tiraimur tevatāṉabrahmate[ya]mum tana[p]paṭi keṭṭu tanattil tiraimur tevatānam kuṭiñikki kiṭattamai-yillum 2 [tir]aimur tevatāṉabrahmateyam tana[p*]paṭi pañcavāram i[runūṟṟu ampa]-ttu aṟukalanel aṭṭa[k*]kaṭavār[ka]ḷ [||*] paṭim[ā]ṟṟu keṭṭu paṭimāṟṟilnūṟṟu aṟupatiṉ kalame aṭṭavarukiṉṟamaiyālum tiraimur teva[tā]ṉamirupatiṟṟu veliyum kuṭiñikkiccillai eṉṟu eṇṇūṟṟuk kalame aṭṭivārā-niṉṟamaiyil tiraimur tevatāṉam cetapaṭi tanam [ko]ṭuvaruka eṉṟu ta-nam keṭṭu inta tanattil kuṭinikki kiṭattamai- 3 [yil iṉ]ṉilam irupatiṟṟu veli[yum] ivaṟke yāṇṭu [3] āva[tu]••••olaippaṭi tiruviṭaimaruta[ṉe]ṉṉum marakkālāl iraṇṭāyiratteṇ-ṇūṟṟukkalattukkum aṭai olai[p]pa[ṭi] ā••• ttum ittevar[te]vat[āṉa]brahmateyam tiraimur sabhaiyār muṉpu nūṟṟu aṟupatin kala-me aṭṭi varukiṉṟamaiyil••• [s]ātanam keṭṭu inta taṉattilpañ[cavāram i]runūṟṟu ampattaṟu kala ne[l*]lu aṭṭakkaṭava[r*]kaḷātamaiyi-lum ipparicu muta- 4 lākki ittevaruṭaiya muṉpil pa[ṭim]āṟṟu keṭṭu eṟa nivanta[ñ*]ce[y]tu•••• ṉṟu śrīkāryam ārā[y*]kiṉṟa ati[kā]rikaḷ ciṟṟiṅkaṇuṭaiyāṉ koyilmayilai āṉa parāntakamuventaveḷāṉ [e]va tirai[y]mur••• [ti]ruviṭaimarutil nakarattārum iruntu nicata[p*]-paṭi paṭimāṟṟu ṉivaṉta[m*] ceytapa[ṭi] ā[ḷ]vārku ceṉ[ne]l kuttalarici(y) ciṟu[kālai]kku ti[ruvamu]ta[ri]ci paṉirunāḻiyum ucca[m*] potai-kku tiruamutarici patiṉ aññāḻiyum ucca[m*] potaikku 5 pali a•• yum [irā]vaikku tiruamutarici pa[ṉ*]ṉirunāḻiyum irāvai- 6 kku pali arici• yum a[r]ddhayāmattukku tiruamutarici eṇṇāḻiyum piḷ[ḷai]- 7 yār kaṇavatiyā[rkku ciṟukālai]kku tiruamutarici irunāḻiyum u[cca]m potaikkutiruamu[tari]- 8 ci irunāḻi[yu]m [āka]•••• amutarici ampattumuṉnāḻi[yu*]m••• arici [tū]- 9 ṇippatakku a[ñnāḻiyum tūp]paru[p*]pu nicati nānāḻi uriyum piḷḷaiyārku paru-ppu uriyum 10 palakāyam ni[ca]ti miḷaku āḻākkum kaṭuku uḻakkum kaṟiamutukku kāykkaṟi amutuoṉṟum 11 puḷiṅka[ṟi]amutu [o]ṉṟum porikkaṟi amutu oṉṟum nicati caṟkaraiamutu nā- 12 ṟpalavaraiyum vāḻaippaḻam nicatam irupatum ney amutu nicati 13 nāḻi uriyum tayiramutu nicati eṇṇāḻiyum aṭaikkā[y*] amutu nicati eṇpa- 14 tum veṟṟilai amutu teri muṉṟu paṟṟum ṉūṟṟamutum uppamutu[m*] ip- 15 paricu nivan[ta*]m āk[ki i]tu cantrātittaval itu panmāheśvararakṣai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 4th year and the 170th day (of the reign) of kingParakēsarivarman who took the head of the Pāṇḍya (king), the officer Śiṟṟiṅ-gaṇuḍaiyāṉ Kōyilmayilai alias Parāntaka-Mūvēndavēḷāṉ examiningin the front hall of the temple of the lord of Tiruviḍaimarudil the sacred templebusiness of the lord of Tiruviḍaimarudil heard the terms of the documents (relating)to the dēvadāna and brahmadēya (village) Tiraimūr which was a dēvadāna of the lord ofTiruviḍaimarudil, and found out that the dēvadāna of Tiraimūr was stated inthe documents to be a kuḍinīkki village (i.e., one freed from tenancy rights) and thatthe dēvadāna-brahmadēya village of Tiraimūr according to the (above) documents had tomeasure out two hundred and fifty-six kalam of pañchavdra paddy. (But) hearing thepaḍimāṟṟu (customary scale) of expenses of the temple (he) found that for the paḍimāṟṟu onlyone hundred and sixty kalam (of paddy) was being measured out. Also (it was asserted) thatthe dēvadāna (village) Tiraimūr of 20 vēli was not a kuḍinīkki and that only eight hundredkalam (of paddy) were being measured. He then asked the (original) document which madeTiraimūr into a dēvadāna (village) to be produced (before him), heard it (and found) inthis document that (the village) was stated to be kudinīkki (i.e., freed from tenancy rights)and that this land of 20 vēli, according to the deed••• in the 3rd year (of thereign) of this same (king), (was to have measured out) two thousand and eight hundred kalamof paddy by the measure (called) Tiruviḍaimarudaṉ according to the deed of contract(aḍai-ōlai). Since (thus) the assembly of Tiraimūr, the dēvadāna-brahmadēya (village)of this god, has been measuring out one hundred and sixty kalam only of panchavārapaddy in the past while, according to the document examined, it is found that two hundredand fifty-six kalam of paddy have to be measured out (under this head), the thus (accumulatedbalance) was converted into a capital and after hearing the existing scale of expenses inpresence of this god, it was ordered that a higher scale of expenses (may be adopted).(The following) is the list of current daily expenses, drawn up according to the (increased)scale,••• of Tiraimūr and the merchants (nagarattār) of Tiruviḍai-marudil being present, under the orders of the officer Śiṟṟiṅgaṇuḍaiyāṉ KōyilMayilai alias Parāntaka-Mūvēndavēḷāṉ who scrutinizes the sacred temple business.

(L. 4.) Twelve nāḻi of pounded rice of superior paddy for the sacred rice-offeringto the god in the early morning; fifteen nāḻi for the sacred rice-offering at midday; andone nāḻi [of rice] for the bali at midday; twelve nāḻi for the sacred rice-offering in thenight and [one nāḻi] of rice for the bali at night; eight measures for the sacred rice-offeringat midnight. To (the god) Piḷḷaiyār Gaṇapati, two measures for the sacred rice-offeringin the early morning; two measures for the sacred rice-offering at midday; thus in all••••• fifty-three nāḻi for the [sacred] rice-offering••• and(one) tūṇi, (one) padakku and five nāḻi of rice••• four nāḻi and one uridaily of good dhall and one uri of dhall for Piḷḷaiyār. The sundry spices (required)every day (were): (one) āḻākku of pepper and (one) uḻakku of mustard; the dailyvegetable-offering (consisted of) one kāykkaṟi-amudu, one puḷiṅgaṟi-amudu and (one)porikkaṟi-amudu; four and a half palam of sugar-offering daily; twenty plantain fruitsevery day; (one) nāḻi and (one) uri of ghee offering daily; eight nāḻi of curd offering daily;a daily offering of eighty areca-nuts; three paṟṟu of choice betel-leaf offering; chunam-(nīṟṟu) offering; and salt-offering. This is how the scale of expenses was drawn up. Maythis be under the protection of all Māhēśvaras as long as the moon and the sun (endure)!

No. 204.——ON THE NORTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THENAGESVARASVĀMIN TEMPLE AT KUMBAKONAM.

This is dated in the 5th year of Parakēsarivarman who took the head of thePāṇḍya king and records a gift of gold by a female-servant of the palace, who was livingin the quarter of Tañjāvūr called Paḻaiya-vēḷam, for feeding a śivayōgin in thetemple of Tirukkīḻ-kōṭṭam in Tirukkuḍamūkkil. The names Tiruk-kuḍamūkkil and Tirukkīḻ-kōṭṭam occur in the Dēvāram and refer respectivelyto Kumbakōṇam and the Nāgēśvara temple. Śivayōgin is a technical term and isexplained in a recent commentary on the Kriyākramadyōtikā as the name of a Śaivaworshipper who “at the approach of death bathes his body in ashes, utters certain Śaivamantras and worships the liṅga on his chest.”

TEXT.

1 svasti śrī [||*] pāṇṭiyaṉṟalaikoṇṭa k[o]- 2 pparakesarivanmaṟku [yā*]ṇṭu 5 āvatu vaṭakaraip- 3 pāmpūrṉāṭṭu[t] tevatānam tirukkaṭamukkil tirukki- 4 [ḻ]kkoṭṭattu paramasvāmikoyilil ut- 5 tamāgram 1 oru kalam uṇpatāka tañcāvūr kū- 6 ṟṟattu tañcāvūr (paḻaya) paḻaiyaveḷat- 7 tu peṇṭāṭṭi perayaṉ tiripuvaṉa- 8 cuntari vaiytta poṉ 85 [pa]cukkum 9 viṟṟukkuṭutta nilamāvatu mulaparuṭaip 10 perumakkaḷom nāṅkaḷ abhiṣekadatṣi- 11 ṇa peṟṟu ipperumāḷukku viṟṟukkuṭut- 12 ta melkāviri nilam ivaṉukku viṟṟukku[ṭu*]t- 13 ta i[v*]vaṟumā ceykkum kiḻpāl[ke]llai 14 kāṭaṉācca[ṉ*] viḷakkukku vaitta nilattukku me- 15 ṟkkum ipperumāḷ nilattukkey vaṭakku- 16 m ipperumāṇilattukke kiḻakkum eri[yi*]- 17 l ellaivarampukkut teṟkum āka ivvā- 18 ṟumācceyāl oru śivayogikku 5 kkaṟi- 19 yum oru piṭi neyyum vāḻaippaḻamum ca- 20 ṟkka[r*]aiyumiṭṭa tayirumaṭṭi [ca]ntrādityavaṟ 21 uṇpatāka |-

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 5th year (of the reign) of king Parakēsarivar-man who took the head of the Pāṇḍya (king), Pērayaṉ Tribhuvanasundari,a palace-woman (peṇḍāṭṭi) (living) in the (quarter called) Paḻaiya-vēḷam at Tañjāvūrin Tañjāvūr-kūṟṟam, deposited 85 (pieces) of superfine gold for feeding (a śivayōgin)with one plate of sumptuous meal in the temple of the great lord of Tirukkīḻ-kōṭṭamat Tirukkuḍamūkkil, a dēvadāna (village) in Vaḍagarai Pāmbūr-nāḍu.

(L. 8.) For this (gold), we, the big men of the mūlaparuḍai (assembly), sold to this ladythe land in Mēlkāviri which we had acquired as abhishēkadakshiṇā and had (already)sold to this god.

(L. 13.) This six of cultivable land whose eastern boundary was to the west of theland granted for a lamp by Kāḍaṉ Āchchaṉ, to the north of the land of this samegod, to the east of the land of this same god and to the south of the demarcationridge in the tank,——this six of cultivable land thus (marked out) shall be utilised forfeeding, till the moon and the sun (endure), one Śivayōgin with five vegetables, one piḍi ofghee, plantain fruits, and curds sweetened with sugar.

No. 205.——THE TIRUVALANGADU COPPER-PLATES OF THE SIXTH YEAROF RAJENDRA-CHOLA I.

The subjoined set of copper-plates discovered so early as September 1905, has beenfully described in the Director-General's Archaeological Survey Report for 1903-04, pp. 233-5.Its contents are discussed in the Madras Epigraphical Report for 1916, Part II, paragraphs11 to 20. The plates and the massive seal on which they are hung weigh 8 maunds,2 visses and 20 palams and are thus nearly three times as heavy as the Paiṭhaṇ recordof A.D. 1272 pronounced by Dr. Fleet to be an epigraphic curiosity in respect of itsweight. The Tiruvālaṅgāḍu plates consist of thirty-one copper-sheets; whereasthe so-called larger Leyden plates of the same dynasty already published contain onlytwenty-one. The former supply also more information about the early Chōḷa kings thanthe latter. An earlier set of Chōḷa copper-plates issued by king Uttama-ChōḷaMadhurāntaka, the grand-uncle of Rājēndra-Chōḷa I., has been publishedabove. A set of still earlier copper-plates was recently discovered by Mr. T.A. GopinathaRao at Anbil. They belong to the time of Sundara-Chōḷa Parāntaka II., thefather of Rājarāja I., and are being edited by him in the Epigraphia Indica.

The Sanskrit and Tamil portions of the Tiruvālaṅgāḍu grant were written atdifferent periods, as has been already pointed out by Mr. Venkayya,——the latter at thetime to which the inscription refers itself and the former about at least a decade later.A detached inscription written in continuation of the Sanskrit portion on sheet Xa andcontinued on (Xb), is stated by Mr. Venkayya to be a later addition. It registers agrant made to the shrine of the goddess at Tiruvālaṅgāḍu, perhaps contem-poraneously with the grant of Paḻaiyaṉūr to the temple of Mahādēva (Śiva)of that place, but put into writing long after. The characters of the detached recordare paleographically at least one or even two centuries later than the charactersof the Paḻaiyaṉūr grant and it is difficult to explain why a gift made to theshrine of the goddess in the 6th year of Rājēndra-Chōḷa I. must have beenkept without being reduced to writing for such a long period. In this connexion itdeserves to be noted that separate shrines of goddesses in Śiva temples are, generally, ofmuch later origin than the original Śiva temples themselves and that in the stone inscrip-tions registered on the walls of the Tiruvālaṅgāḍu temple the shrine of the goddessis referred to for the first time only in a record of the 10th year of Tribhuvana-chakravartin Rājādhirāja II., i.e., in A.D. 1173——clearly 155 years after thedate of the subjoined copper-plate grant.

The tradition of the place Tiruvālaṅgāḍu intimately connects it with Ammaior Kāraikkāl-Ammai, a great devotee of Śiva who, under the orders of that god,put on a dreary emaciated appearance and worshipped his dancing form at Tiruvālaṅ-gāḍu. The name Ammai-Nāchchiyār which occurs in the detached inscriptionon plate XVI as a name of the goddess of the temple does not so appear in the stonerecords of Tiruvālaṅgāḍu. No. 469 of the Madras Epigraphical Collection for1905 calls her Periya-Nāchchiyār; in another record her name occurs as Vaṇ-ḍārkuḻal Nāchchiyār (No. 497 of 1905), which is still current in its Sanskritform Bhramarālakāmbā. The god himself is named Ammaiyappa inv. 129. He was perhaps so named on account of his being kind as a father to hisdevotee Ammai or Kāraikkāl-Ammai. Both the names Paḻaiyaṉūr (orPaḻaṉai) and Tiruvālaṅgāḍu occur in the Dēvāram hymns. In the hymnsung by Sundaramūrti-Nāyaṉār the goddess is referred to as Vaṇḍār-kuḻali-Umainaṅgai and the god himself as Paḻaiyaṉūr-Ammā. It is notimpossible that in the names Ammaiyappaṉ and Ammai-Nāchchiyār,Ammā is synonymous with the god of Tiruvālaṅgāḍu. The story of Kāraik-kāl-Ammai is not referred to in the Dēvāram so called. But the eleventh Tirumuṟaiof the sacred collection which describes the god at Tiruvālaṅgāḍu was the com-position of Kāraikkāl-Ammai herself and the place of honour is given to it as mūttattiruppatikam.

The praśasti of the Chōḷa family conveyed by the Sanskrit portion of the grant (vv.1 to 137) consists of 271 lines and is mostly Puranic. In verse 4 are introduced the Sunand Manu, the latter of whom was produced from the Sun by concentration of mind.His son was Ikshvāku (v. 5); his son Vikukshi (v. 6); his son Purañjaya (v. 7)surnamed Kakutstha (v. 8); his son Kakshīvat (v. 9) and his son Aryaman(v. 10). In this family was born Analapratāpa (v. 11); in his family was bornVēna; and his son born from the right arm was Pr̥thu (vv. 12 and 13). In hisfamily was born Dhundhumāra, so called on account of his having killed the demonDhundhu (v. 14). In (his) family was born Yuvanāśva (v. 15); his son wasMāndhātr̥ who ruled the earth as far as the Lōkālōka mountain (v. 16); his sonwas Muchukunda who, by killing the demon Kālayavana, pleased the godMukunda, i.e., Vishṇu (v. 17). In (his) family was born king Vaḷabha whofounded the city of Vaḷabhī (v. 18); his son was Pr̥thulāksha who set the moun-tain Mandara whirling in the ocean for securing nectar (v. 19); his son was Pārthiva-chuḍāmaṇi (v. 20). In (his) family was born Dīrghabāhu (v. 21) and then cameChandrajit (v. 22); his son was Sāṅkr̥ti who became the emperor at the closeof the Kr̥ta age (v. 23). In that family was born Pañchapa (v. 24); in his familywas born Satyavrata who conquered Kāśirāja, the king of Vāraṇāsi (i.e.,Benares) (v. 25) and acquired the title Rudrajit (v. 26) by conquering Rudra inbattle. In that family was born Śibi; an ornament of his family was king Maruttawho was an immediate predecessor of the Pāṇḍavas (vv. 27 and 28). In his family wasborn Dushyanta; his son was Bharata and his son was Chōḷa after whose namethe Solar race on this earth became known as Chōḷa (v. 29) and who ruled the Chōḷacountry which was abundantly rich (v. 30). Chōḷavarman's son was Rāja-kēsarivarman and Rājakēsarin's son was Parakēsarin (vv. 30 and 31).These two names were used as titles alternately by the Chōḷa kings in the order of theircoronation (v. 32). Parakēsarin's son was Chitraratha; his son was Chit-rāśva and his son, Chitradhanvan (v. 33). It is stated that this last king Chitra-dhanvan brought into his dominions the river Kavērakanyakā, i.e., Kāvērī, justas Bhagīratha brought into the earth Gaṅgā, the river of the gods (v. 35). Inthat family was born Suraguru entitled Mr̥tyujit (v. 36). In his family was bornChitraratha who bore the title Vyāghrakētu after his banner on which was thefigure of a tiger. He also bore as an ornament on his head the flowers of the dhātakī (v. 37).His son was Narēndrapati who became king at the end of the Trētā age. His son wasking Vasu entitled Uparichara on account of his having received a celestial car fromIndra by which he moved about in all directions (v. 39). In his family was born Viśva-jit at the close of the Dvāpara age (v. 40). Thus verses 4 to 40 supply names of kingswho ruled in the Kr̥ta, Trētā and the Dvāpara ages and as such can hardly be of anyinterest to the student of history, excepting perhaps the euponymous name Chōḷa andthe titles Rājakēsarivarman and Parakēsarin of the Trētā age.

Coming to the rulers of the Kali age, the first king mentioned is Perunatkiḷḷiwho was born in this same family and was highly learned (v. 41). In his race was bornKalikāla who renovated the town of Kāñchī with gold and established his fameby constructing flood-embankments for the river Kāvērī. The poet explains the nameKalikāla as ‘the god of Death (Kāla)’ either to the Kali age or to the elephants(kari) of his enemies (v. 42). Evidently here, the tradition recorded in Tamil literaturethat the name Karikāla ‘the burnt-leg’ was derived from an accident which happened tothe king while yet he was a boy, was either not known or was purposely ignored by thelogist. In that family was born Kōchcheṅgaṇṇāṉ whose former birth as a spiderand deep devotion to Śiva are described in verse 43. The story of Kōchcheṅgaṇṇāṉ isfound in the Periyapurāṇam under the name Kōchcheṅgaṭchōḻa-Nāyaṉār. He isthere stated to have been the son of Śubhadēva and Kamalāvatī and to haveconstructed many Śiva temples in the Chōḷa country. The classic Tamil poem Kaḷavaḻi,which is devoted to the history of his life, describes his defeat of the Chēra king atKaḻumalam. In the family of Kōchcheṅgaṇṇāṉ was born Vijayālayawho took possession of Tañchāpurī (i.e., Tanjore) and there consecrated the goddessNiśumbhasūdanī (vv. 44-46). With Vijayālaya commences a regular genealogyof the Chōḷas whose capital was Tanjore. The earlier Chōḷas of literature whosetraditional capital was Uṟaiyūr and who preceded Vijayālaya must have been in adecadent condition serving in some subordinate capacity under the powerful Pallavas. ATelugu branch of them ruling perhaps independently over a small tract of country in theCuddapah district called Chuḷiye, is referred to by Hiuen Tsiang. Vijayālaya ‘theabode of Victory’ must have revived the fallen Chōḷa line and taken Tanjore eitherdirectly from the Pallavas or from their feudatories who were then occupying that partof the country. His son Ādityavarman conquered the Pallava king Aparājitain battle and took possession of his country (vv. 47-49). This was the Toṇḍai-maṇḍalam which Āditya is known to have subdued. His son Parāntaka was adevotee of Śiva. He drove the Pāṇḍya king into the sea and carried his conquests even intoSiṁhaḷa (Ceylon) (vv. 50-52). This explains the titles Madirai-koṇḍa and Madu-raiyum-Īḻamum-konḍa often found added to the name of Parāntaka in inscrip-tions. This Parāntaka is further stated to have built the golden hall called dabhrasabhā(at Chidambaram) and thereby excelled Kubēra, the friend of Śiva (v. 53). The largerLeyden plates, on the other hand, state that he only covered it with gold. His son Rājā-ditya defeated king Kr̥shṇarāja in battle and went to heaven (v. 54). Thereference here is evidently to the battle of Takkōlam in which the Rāshṭrakūṭa kingKr̥shṇa III. and his Gaṅga feudatory Būtuga jointly defeated and killed Rājādityawho was fighting from the back of an elephant as stated in the Leyden grant. The summaryway in which Rājāditya has been disposed of by the author of the Tiruvālaṅgāḍuplates shows that probably he did not succeed to the throne, although the Leyden platesexplicitly state that after the death of Parāntaka, Rājāditya “ruled” the kingdom.Rājāditya's brother, Gaṇḍarāditya next became king (v. 54). The Leyden platessay of him that he produced a son called Madhurāntaka and founded a town after hisown name on the northern bank of the river Kāvērī. The next king mentioned is Arin-dama (v. 55) whose exact relationship to Gaṇḍarāditya is not specified. But it isknown from the Leyden plates and from other inscriptions that Arindama (Ariñjaya,Ariñjiga or Arikulakēsari) was the third son of Parāntaka. His rule wasevidently neither famous nor long. From the Mēlpāḍi inscription published at page 26fof this volume, we learn that Rājārāja I. erected the Śiva temple called Aṟiñjīśvara(the modern Chōḷēśvara) as a paḷḷippaḍai (tomb-shrine) to his grandfather Ariñjayawho was also known as Āṟṟūr-tuñjinadēva. Āṟṟūr where Ariñjaya appearsto have died must be distinct from Toṇḍaimāṉ-Āṟṟūr where Āditya I. is statedto have died (Madras Epigraphical Report for 1907, page 71, paragraphs 29 and 30).Then came Sundara-Chōḷa or Sundara-Chōḷa Parāntaka (II.) who was veryfamous. Five verses (56 to 60) are devoted to his praise. Of Sundara-Chōḷa theLeyden plates state that at a place called Chēvūra he fought a great battle and causedrivers of blood to flow. This Sundara-Chōḷa's son was Aruṇmoḻivarma(vv. 61-63). After the death of Sundara-Chōḷa (v. 64) his wife Vāṉavaṉ-Mahādēvī is stated to have abandoned her people and followed her husband toheaven (vv. 65 and 66). His son Āditya next ruled the earth, killed the Pāṇḍya king inbattle and placed his head high. up as a pillar of victory in his capital (vv. 67 and 68). ThisPāṇḍya king is stated in the Leyden plates to be Vīra-Pāṇḍya. We also learnfrom the same plates that Āditya II. had the other name Karikāla. Immediatelyafter the death of Āditya, Aruṇmoḻivarmaṉ (called Rājarāja in the Leydengrant) was requested by his subjects to succeed to the throne but he desired it notwhile his paternal uncle still coveted his dominions (v. 69). This statement whichindicates a probable dispute about the succession to the throne immediately afterĀditya-Karikāla (II.) is not referred to in the Leyden plates. These latter statethat Madhurāntaka, the son of Gaṇḍarāditya, succeeded straightway after thedeath of Āditya. Perhaps we have to give credence to the information furnished in theTiruvālaṅgāḍu plates and accept that while by right the succession was Rāja-rāja's, he voluntarily permitted his uncle Madhurāntaka to rule the kingdom,on the understanding that he would himself be chosen for the office of the heir-apparent(v. 70). Madhurāntaka ruled the kingdom virtuously as a pious devotee of Śiva(v. 71). After Madhurāntaka, Aruṇmoḻivarmaṉ was installed in the administra-tion of the kingdom amidst the rejoicings of his people (v. 72). His digvijaya or the con-quest of the quarters and the tulābhāra, i.e., ‘weighing oneself against gold’ are mentioned inverses 74 and 75. The conquest of the quarters began with the south (v. 76). Rājarājaconquered first the Pāṇḍya (king) Amarabhujaṅga while his commandant (daṇḍanātha)captured the impregnable fortress of Viḷinda whose moat was the sea (vv. 78 and 79)The latter officer also crossed the ocean by ships and destroyed the lord of Laṅkā (Ceylon)(v. 80). Aruṇmoḻivarmaṉ's ocean-like army next defeated Satyāśrya who fiedaway to avoid misery. “Being produced of Taila (oil) this (slipping away) was but naturalin him” (v. 81) says the poet, thereby indicating that Satyāśraya who was defeatedby Rājarāja was the son of Taila II. He also killed the faultless Āndhra kingBhīma for the mere reason that the latter had killed by a powerful club a certainRājarāja, his namesake, who was an expert in war (v. 82). This statement makesit clear that Rājarāja unnecessarily interfered in the politics of the Āndhra country,by killing a king called Bhīma. This Bhīma and the Rājarāja killed by him have not been identified. Rājarāja next conquered the [Kēraḷa] country which was thecreation of Rāma (i.e., Paraśurāma) and also subdued in battle successively theGaṅga, Kaliṅga, Vaṅga, Magadha, Āraṭṭa, Oḍḍa, Saurāshṭraka,Chāḷukya, and other kings (v. 84). This list of Rājarāja's conquests, thoughby no means impossible, is yet exaggerated when it includes names like those ofMagadha and Saurāshṭraka. According to the Leyden plates Rājarāja I. wasknown by the title Rājāśraya. Rājarāja's son was Madhurāntaka (v. 85)who backed up by a powerful army turned his attention to the conquest of the quarters(digvijaya) (v. 89). This king called Uttama-Chōḷa (II.) started to the south asusual with a desire to conquer the Pāṇḍya king (v. 90). The commander of hisforces (daṇḍanātha) so struck the Pāṇḍya that the latter ran away from the land ofAgastya and sought refuge in the Malaya hill (v. 91). After taking possession of manya pure lustrous pearl of the Pāṇḍya king (v. 92), Madhurāntaka placed therehis own son Chōḷa-Pāṇḍya for the protection of the Pāṇḍya country and startedwestward (v. 93). For the first time in its history, Kēraḷa, which was impregnable andunconquered, was entirely annihilated (vv. 94 to 97). The king after this returned to hiscapital and started afresh for the conquest of the north (v. 98), having again appointedhis son Chōḷa-Pāṇḍya to protect the western country (v. 99). Rājēndra-Chōḷa entered Kāñchī (i.e., Conjeeveram) in his march against Jayasiṁha ofthe Taila family, the lord of the Chāḷukyas (vv. 99——100). He thoroughly routedhim and his forces, thereby causing the ladies of the Raṭṭa kingdom to shed tears(vv. 101-107). Rājēndra-Chōḷa returned again to his capital (v. 108). With theidea of bringing the river Gaṅgā into his own country through the strength of hisarm he ordered his commander to subdue the kings occupying the banks of that river(vv. 109-110). From v. 113 it is inferred that Rājēndra-Chōḷa also held the titleVikrama-Chōḷa. The first king conquered was Indraratha of the Lunar race(v. 114).; next, Raṇaśūra was robbed of his prosperity and then Dharmapāla. Thecommander of the Chōḷa army reached the Gaṅgā and got the most sacred water ofthat river carried to his master Madhurāntaka (vv. 116-117). Meantime Rājēn-dra Chōḷa himself reached the river Gōdāvarī to meet his able General who hadjust brought the water of the Ganges, after having defeated Mahīpāla on the way(vv. 118-119). Here, Rājēndra-Chōḷa is stated to have killed the wicked kingof Oḍḍa and to have accepted as tribute from the surviving claimant, many ruttingelephants (v. 120). His next compaign was against Kaṭāha (v. 123). He thenconstructed in his capital the tank called Chōḷagaṅgam which was composed of thewaters of the Gaṅgā river, and established it there as a memorial pillar of his victory(v. 124). These conquests of Rājēndra-Chōḷa are mostly recorded in the historicalintroductions to his Tamil inscriptions dated from and after the 13th year of his reign.It may here be noted that the Tamil introduction given in lines 131 to 142 below isnaturally the shorter one, since it belongs to the 6th year of the king's reign; and since itdoes not include a list of all the conquests mentioned above, it has been suggestedthat the Sanskrit portion of the grant which includes the conquests of the later years mustbe a subsequent addition.

Being encamped at Muḍigoṇḍaśōḻapuram, king Madhurāntaka deputedhis minister Jananātha, the son of Rāma, in the 6th year of his reign, to grant thevillage of Paḻaiyūra to the temple of Śiva [at Tiruvālaṅgāḍu] (v. 125). ThisJananātha is stated to have been a minister of Madhurāntaka and a crest jewelof the Chāḷukyas (v. 127). The village Purāṉagrāma, (i.e., Paḻaiyūra quotedabove), which was granted to the god Śiva named Ammaiyappa, was the ornamentof the province of Jayaṅgoṇḍa-Chōḷa-maṇḍalam and was situated in the dis-trict Pāśchātyagiri (vv. 128-129). It was also called Tiruvālaṅgāḍu and wasbounded on three sides by Siṁhaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam and on thefourth by Nityavinōda-chaturvēdimaṅgalam (vv. 130-131). The śrīmukha orthe royal order conveying the grant was written by Uttamaśōḻa-Tamiḻadaraiyaṉ.Tirukkāḷatti Pichchaṉ made the request (vijñapti) on behalf of the temple and Araṉ-eṟi, son of Māyāna, a native of Maṅgalavāyil and of the fourth caste, did the businessof taking round the female elephant (kariṇībhramaṇa), etc., under orders of Jananātha(vv. 132-135). The learned poet Nārāyaṇa, son of Śaṅkara and a devotee of Vishṇu,composed the grant (v. 136). Tirukkāḷatti Pichchaṉ and Araneri, sons ofMāyāna, do not appear in the Tamil portion of the grant described below. Jananāthaof the Sanskr̥t portion is identical with Narākkaṇ Mārāyaṉ Jananāthaṉ aliasRājēndraśōḻa-Brahmādhirājaṉ who together with three other officers of theking issued the order to execute the grant of Paḻaiyaṉūr to the Śiva temple ofTiruvālaṅgāḍu. Uttamaśōḻa-Tamiḻadaraiyaṉ is identical with Nārā-yaṇaṉ-kaṟṟaḷi alias Uttamaśōḻa-Tamiḻadaraiyaṉ mentioned in l. 276 ofthe Tamil portion.

The Tamil portion of the grant consists of 524 lines engraved on twenty-onecopper-plates. The first 145 lines are actually taken up by the order issued under theauthority of the king by his ministers and other officers. The next 281 lines contain adetailed description of the boundary line. The last 98 lines state the conditions andprivileges with which the village was granted as a dēvadāna to the temple andsupply the names of the artisans who engraved the grant. The order was addressed tothe headmen of the districts, the headmen of the brahmadēya villages and the residents(ūrār) of the dēvadāna, paḷḷichchanda, kaṇimuṟṟūṭṭu, veṭṭippēṟu and aṟa-chchālābhōgamvillages in Mēṉmalai-Paḻaiyaṉūr-nāḍu, a subdivision of Jayaṅgoṇḍaśōḻa-maṇḍalam. This classification seems apparently to distinguish the revenue villagesof the State from those granted to Brāhmaṇas, temples, Jaina shrines, Jainateachers, and service-inams and charitable feeding houses. The king being seatedin his private room on the upper storey of his palace at Muḍigoṇḍaśōḻapuramordered that Paḻaiyaṉūr in Mēṉmalai Paḻaiyaṉūr-nāḍu which originallywas a brahmadēya of the assembly of Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalamin Naḍuviṉmalai Perumūr-nāḍu should from the 6th year and the 88th day ofhis reign, cease to be a brahmadēya and be included under veḷḷāṉ-vagai villages. He alsoordered that in consequence the tax 598 kaḻañju and one kuṉṟi of gold which it waspaying with Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam must now be reduced butthat unlike other veḷḷāṉ-vagai villages, it must be made to pay as of old the permanent tax(in kind) of 3238 kalam 7 kuṟuṇi and 5 nāḻi of paddy together with 193 kaḻañju, 1 mañjāḍiand 1 of gold, including paḷḷi and be given over as a dēvadāna to the temple ofMahādēva at Tiruvālaṅgāḍu.

Two executive (karumamārāyum) officers of the king and two arbitrating (naṭuvirukkum)officers passed the order that the royal writ may be entered in the account books just as it hadbeen signed and issued by the four secretaries (Ōlai-nāyakam) on the strength of a letterreceived from the officer who wrote the orders of the king, evidently under his direct dictation.This order was further supported by the approval and signature of three chief executiveofficers. Accordingly on the 90th day of the same year, two officers of the department oftaxes (puravuvaritiṇaikkaḷam), and the officers called varippottakam, mukaveṭṭi, varippottaka-kaṇakku, variyiliṭu, paṭṭōlai and kīḻmukaveṭṭi being present, the necessaryentries were made in the registers.

Two other officers and a third, perhaps a non-official, were also appointed to superintendthe ceremony of going round the granted village and its hamlets accompanied by a femaleelephant ( piṭicūḻntu paṭākai naṭakkiṟatu or in Sanskrit kariṇībhramaṇa). In lines 128-145,we are told that the residents of the district who had also received a royal order to co-operatewith the above said officers in walking round the hamlets accompanied by the femaleelephant, in planting boundary stones and milk-bush and in drawing up the gift deed,met together, went in advance to receive the royal order (tirumukam) placed it on theirheads and making due obeisance to it, walked round the hamlets of Paḻaiyaṉūr. Ashort eulogy of the king in Tamil is here inserted in lines 131 to 142. The king is stated tohave conquered with his great war-like army Iḍaittuṟai-nāḍu, Vanavāsi of exten-sive forests, Koḷḷippākkai and Maṇṇaikkaḍakkam, to have captured the crownsof the king and queen of Īḻam (Ceylon), the beautiful crown and other jewels which thePāṇḍya king had deposited with the king of Īḻam (Ceylon), the whole island of Īḻa-maṇḍalam, the crown and the garland of the Kēraḷa king and many ‘ancient islands’ inthe sea. Iḍaittuṟai-nāḍu which was for a long time identified with the countrycomprising the small taluk of Yeḍatore in Mysore, has now been satisfactorily provedby Dr. Fleet to be the Raichūr doab. Koḷḷippākkai has been identified byMr. Lewis Rice with Kulpak in the Nizam's Dominions. It is not unlikely also thatMaṇṇaikkaḍakkam grouped with the two above names, may have to be identifiedwith Mānyakhēṭa (Māḷkhēḍ) in the Nizam's Dominions though hitherto it has beentaken to be Maṇṇe in the Mysore State. Rājēndra-Chōḷa's seizure of the crownsof the Pāṇḍya, Ceylon and Kēraḷa kings must have earned for him the title Muḍi-goṇḍa Chōḷa which title he appears to have commemorated by founding the towncalled Muḍigoṇḍachōḷapuram.

The circumambulation of the village by the officers and the district people, accompaniedby the female elephant is detailed in the point-to-point description of the boundary line,which commences with l. 145. The eastern boundary touched the villages, Perumūr,Kūḷapāḍi, Nāraipāḍi, Maṅgalam and Maṇaiyil, all of which are stated to havebeen hamlets of Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam. The southern boundarysimilarly touched the villages Maṇṇālaiyamaṅgalam and Toḻugūr which were alsohamlets of Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam and Kūṭṭukkumuṇḍūrwhich was a hamlet of Nittavinōda-chaturvēdimaṅgalam. Incidentally in thedescription of this boundary line, reference is made to the high road leading from Tirup-pāśūr to Mērppāḍi alias Rājāśrayapuram which is of much interest, if byhigh-road (peruvaḻi) is meant, as at present, a broad and metalled avenue road used bymen and wheeled traffic. The western boundary touched the villages of Kīrainallūr,Śakkaranallūr, Kāraippākkam, Midugūr——all hamlets of Śiṅgaḷān-taka-chaturvēdimaṅgalam and Āṉaippākkam and Mullaivāyil, hamletsof Nittavinōdachaturvēdimaṅgalam. The northern boundary touched thevillages of Uppūr, Gaṅgaṉērippaṭṭu, Pōḷipākkam and Kayaṟpākkamwhich were also hamlets of Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam.

The inscription closes with a list of privileges (parihāra) which, being a royalprerogative, were transferred from the king to the temple of Tiruvālaṅgāḍu, on thevillage Paḻaiyaṉūr being converted into a dēvadāna. The list consisted of several fees,taxes and tolls such as nāḍāṭchi, ūrāṭchi, vaṭṭiṉāḻi, pidānāḻi, vaṇṇāra-pāṟai, kaṇṇālakkāṇam,kuśakkāṇam, iḍaipāṭṭam, tari-iṟai, taragu (or taragu-pāṭṭam), taṭṭār-pāṭṭam, maṉṟu-pāḍu,māviṟai, tīyeṟi, viṟpiḍi, vālamañjāḍi, nallāvu, nallerudu, nāḍukāval, ūḍupōkku, ilaikkūlam,nīrkūli, ulgu and ōḍakkūli. As I have stated elsewhere it is doubtful if all these termshave to be taken as referring to regular sources of revenue to the State or are to beconsidered mostly as obligatory services which the king alone could enforce on the people forhis personal enjoyment. The list is not exhaustive. The Kāśākuḍi plates mention underparihāras a larger number of items. There also it is stated that the palace resigned themin favour of the donee. The Leyden plates repeat almost all these terms under parihārasbut mention tarippuḍavai instead of tari-iṟai and add the new term āṭṭukkiṟai. TheVēlūrpāḷaiyam and the Taṇḍandōṭṭam plates published above add the terms puṟavu-poṉ,tirumukkāṇam, taṭṭukkāyam, īḻampūṭchi, iḍaippūṭchi (perhaps same as iḍaippāṭṭam), kūlam(perhaps same as ilaikkūlam), pāṟaikkāṇam paṭṭinaśeri, ulaviyakkūli, ūreṭṭu, aṅgāḍikkūli,kaḍaiyaḍaikkay and uppu-kōrchchaigai. A set of vyavasthās (i.e., conditions of grant)were also imposed on the donee. Here again the exact import of these conditionshas not been properly understood. Some have taken it to be only permissive rightsjust like the privileges mentioned above, granted to the donee; but it would lookapparently to be different when we see that permission to build houses of bricks, todig wells, to plant coconut trees in rows, or to plant sweet-scented verbina, may notgenerally have required a license. Still such are the conditions (vyavasthā) mentionedviz., that mansions and large edifices shall be built of burnt bricks; wells andreservoirs shall be dug; coconut trees shall be planted in groves; maruvu, dama-nagam, iruvēli, śeṇbagam, red-lilies, mango, jack, coconut, areca and such other treesshall be put in and planted; large oil-presses shall be set up and that toddy-drawers shall not climb the coconut and palmyra trees within the boundaries of thegranted village. One or two other vyavasthas regarding the irrigation of lands alsodeserve to be noted. Usually the distribution of water for irrigation in each village appearsto have been fixed by some common understanding. This allotted quantity of water, thegrant states, shall be utilised by digging canals. Cultivators to whom the canal isnot intended shall not cut open branch channels from it, nor bund up the water, norraise it by small piccotas, nor bale it out by baskets; and those who have theright shall make the most economical use of the water without wasting it. Canalsflowing across other villages to irrigate the lands of this village and vice versashall be permitted to flow over the boundary line and to cast up silt. Besides, theembankments of tanks shall be allowed to be raised within their limits, so that they mayhold the maximum quantity of water.

The grant thus set forth was given effect to by the district people (nāṭṭōm) ofPaḻaiyaṉūr, an officer of the department of taxes and two others, one of whom accordingto l. 120 was an executive officer of the king. The same was also done by the assembly ofŚiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam, represented by the Karaṇattāṉ of thatvillage; by the villagers (ūrōm) of Paḻaiyaṉūr and the assembly of Nittavinōda-chaturvēdimaṅgalam.

The grant was entered in the accounts in the 7th year and the 155th day of theking's reign, there being present on the occasion the officers already mentioned, togetherwith some others. Four Sanskrit verses with which the inscription ends supply thenames of the four sculptors of Kāñchīpura who belonged to the Hōvya or Ōvīfamily, viz., Ārāvamurta (i.e., Tamil Ārāvamudu) his two brothers Raṅgaand Dāmōdara and his son Purushōttama.

There are three dates given in the Tamil portion of the inscription. The first whichoccurs in line 6 was the eighty-eighth day of the sixth year when perhaps the king orallyordered the release of Paḻaiyaṉūr from being a brahmadēya of Śiṅgaḷān-taka-chaturvēdimaṅgalam, its inclusion as a veḷḷāṉ-vagai and a dēvadāna, andits permanent settlement. The second date, viz., the ninetieth day of the sixth yearwhich occurs in line 62, was actually the day on which the written order was issuedunder the signature of the several officers of the king and was perhaps also entered inthe books of the issuing office. The third date which occurs in line 517 and is one yearand 65 days later than the second date was evidently the date on which the grant wasexecuted and the necessary entries made in the account books of the villages concerned.The long delay in the execution of the king's order must have been due either to thecomplicated system of administration or to the details of procedure adopted in separatingPaḻaiyaṉūr from Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam.

I.——SANSKRIT TEXT.

Plate Ia.

1 svasti śrīkaṇṭhakaṇṭhābharaṇabhujagarāṭamūddhi māṇikyamaddhye dr̥ṣṭvā- 2 tmīyāṃ salajjā pratikr̥timaparāmaṃganāṃ śaṃkamānā [|*] āśleṣālo- 3 lanrittaṃ kr̥tacaraṇanatiprārtthanam vo bhavānī diśyāt paśyantyadhī- 4 rannijapatimaniśaṃ serṣyamarddhekṣaṇena || [1*] vīraśrīrājahaṃsīviha[ra*]- 5 ṇasarasī vidvadambhojabhānurdr̥ṣṭārtthamārggadvayapathikama- 6 hālokasārtthaikanāthaḥ [|*] sarvvakṣatrādhināthassakalaguṇa- 7 maṇiśreṇijanmāmburāśīrvviśvakleśāpahārī cirama- 8 vatu mahīma[ṇḍa]lañcoḷavaṃśaḥ || [2*] pañcāśadeva lipayaḥ pa- 9 rivr̥ttasaṃkhyāssaṃkhyāmatītya ravivaṃśaguṇā pibhānti [|*] etai- 10 rahaṃ kathamamūṃ kathayāmi mahyammātassarasvati lipīraparā pidhe- 11 yāḥ || [3*] āsīt trilokīnayanam vivasvān sarvvakṣitiśāṃkurajanmabhūmiḥ [|*] 12 ādyo nr̥pāṇāmmanurāvirāsīdanvartthanāmā mananādamuṣmān ||[4*] ikṣvā- 13 kussamajani tasya sūnuruccairvvitrastatridaśaripurmmahāhaveṣu [|*] ma- 14 gnāpi sphuṭamamale yaśaḥpayodhau yasyāgādatimahatīṃ mudantrī- 15 lokī || [5*] sakalajaladhivīcīmesvalālaṃkr̥tāyāḥ patiravaniyuvatyā-

Plate Ib.

16 stattanūjo vikukṣiḥ [|*] namadakhilanr̥pendravrātamauliprabhābhirvviraci- 17 tacaraṇābjo vīryyavānāvirāsīt ||[6*] tasyājani prathitavikramaśauryya- 18 rāśirnnāmnā purañjaya iti kṣitipastanūjaḥ [|*] yasyākhilañjagadavāpya ya- 19 nnovikāsaśvetātapatramatiriktamabhūdakhaṇḍam || [7*] vr̥ṣabharūpadharasya harerasau 20 kakudi yat sthitavānnidhirojasām [|*] yudhi jaghāna suretarasainikānaja- 21 ni tena kakusthasamāhayaḥ || [8*] tataputram vimalasitātapatracandracchā- 22 yāstakṣatitalatāpamāmananti [|*] kakṣīvatkṣitipatimakṣata- 23 pabhāvaṃ gandharvvaissurasadaneṣu gītakīrttim || [9*] aryyamā nijabhujā- 24 calamanthakṣobhitārajaladherhr̥talakṣmīḥ [|*] tasya sūnurajani- 25 ṣṭa viśiṣṭhastūyamānamahimā jagadīśaḥ || [10*] ajiniṣṭa cāpaguṇasr̥ṣṭabhujadru- 26 majapratāpadahanāstaripuḥ [|*] analapratāpa iti tasya kule nr̥patiḥ pratīta- 27 mahimā jagati ||[11*] tasyānvavāyāmbudhipūrṇṇacandro babhūva venaḥ kṣitipāgra- 28 gaṇyaḥ [|*] tasyātmajaḥ pārtthīvasārtthanāthaḥ pr̥thuḥ pr̥thuśrīrabhavannarendraḥ || [12*] vena- 29 sya dakṣiṇabhujātmathītātmunindrairyyaḥ prādurāsa kavacī dhr̥taratnamauli[ḥ] [|*]

Plate IIa.

30 sajyandhanuḥ saśaramapratiśakti vibhrat dehī parākrama ivākramanāśanāya(ḥ) [|| 13*] 31 atibalamasurannihatya dhundhuṃ samajani yo bhuvi dhundhumāranāmā [|*] narapatiraya- 32 mapyamuṣya vaṃśe kṣitimakhilāmaśiṣadguṇaikadhām[ā*](ḥ) ||[14*] samajani yuvanāśva- 33 statkule bhūmipālastapasi yaśasi satye sadguṇe cādvitīyaḥ [|*] saka- 34 labhuvanarakṣāvapramasya pratāpaṃ samanuta satatortthaṃ sarvva- 35 lokassamantāt ||[15*] putrastasya prathitamahaso mānanīyasya mānyairmmā- 36 ndhātābhūddhr̥timatiratiśrīsarasvatyadhīśaḥ [|*] lokālokakṣitibhr̥da- 37 vadhi kṣmāndayājanmabhūmī rakṣāśaktissvayamiva cirammūrttimatyabhyara- 38 kṣat ||[16*] undāmāsurasainyarundhadivisatsenāniveśāvanavyāpārāhita- 39 jāgarassurapatiprītyāptanidrāparaḥ [|*] tatsūnurmmucukunda ityajani yassadyassako- 40 ponmi[ṣa]ccakṣu[rdda]gdhavidagdhakālayavanānandanmukundo nr̥paḥ ||[17*] sāyakāgniśala- 41 bhīkr̥taśatruryyaścakāra vaḷabhīmalaghuśrīḥ [|*] sopyabhūtmahitavikramarāśīstatku- 42 le vaḷabha ityuditākhyaḥ ||[18*] tasyāvirāsīt pr̥thulākṣanāmā surāsuraughai[ra][bhi*]- 43 yācyamānaḥ [|*] pīyūṣasiddhyai pr̥thumandarādrim payonidhau yo bhra[mayā*]-

Plate IIb.

44 ñcakāra || [19*] abhavat pārtthivacūḍāmaṇiriti tasyātmajaḥ prabhāvanidhiḥ [|*] pāya[ya*]- 45 ti yo mukunde devānamr̥tammama[rdda] daityabalam || [20*] dī[rggha]bāhuratha cakra[va*]- 46 rttyabhūt tatkulābharaṇamutt(ā)māgraṇīḥ [|*] yatpratāpadahanaṃ satāmmanastāpa- 47 hāriṇammuśanti sūrayaḥ || [21*] gurudāraharanniśākaraṃ suravidveṣibalañca durjja- 48 yam [|*] jitavānabhavat sa candrajidvijayaśrīkulamandirannr̥paḥ ||[22*] sāṃkr̥tiḥ kr̥tayuga- 49 sya virāme cakravarttyabhavadasya tanūjaḥ [|*] yo yaśaśśaśimarīcibhi- 50 ruccairanvarañjayadiḷāmiti citram || [23*] jitapañcaśaro vapurgguṇai- 51 rvvijayi pañcapa i[tyu]dīritaḥ [|*] adhipañca divo viḷamvayan sama- 52 bhūt tatkulabhūṣaṇannr̥paḥ ||[24*] satyavratastasya babhūva vaṃśe pitrā- 53 nuśiṣṭo hayamedhasr̥ṣṭam [|*] rakṣaṃsturaṃgañjitavān balena sa vāraṇā- 54 sīpatikāśirājam || [24*] cāpanīryyaditaretarabāṇavrātaghaṭṭanasamuddhatava- 55 hnau [|] āhave vijitarudramav[ā*]dīdrudrajitvamiti yaṃ surasaṃghaḥ || [26*] śyenatra- 56 stakapotarakṣaṇaghr̥ṇātyaktātmadehaspr̥haḥ śrīmattatkulabhūṣaṇaṃ 57 śibirabhūdauśīnaro bhūpatiḥ [|*] tatvaṃśābharaṇam babhū[va] bhuvane khyāto

Plate IIIa.

58 marutto nr̥po yadyāgāvahitāvaśeṣitadhanairyya[jña]ḥ kr̥taḥ pāṇḍavai[ḥ*] || [27*] 59 duṣṣantamasya kulabhūṣaṇamāmananti daupṣantirasya bharatassamabhūttanūjaḥ [|*] 60 coḷāhvayassamajaniṣṭa tadīyasr̥nuryyannāmataḥ prathitamarkkakulam pr̥thivyām || [28*] 61 coḷarāṣṭavividhojvalasampanyakkr̥tasvapurasampadamindram [|*] yaṃ vadantya- 62 maranāthamavanyāṃ sūrayassamapatīrṇṇamudāram || [19*] nakharoddalītārātikuñjaraḥ 63 pañjaraṃ śri[ya]ḥ [|*] rājakesarivarmm[ā*]sīt tanayaścoḷavarmmaṇaḥ || [30*] 64 rājakesariṇaḥ putro bhūpatiḥ parakesarī [|*] abhavadyasya 65 kopāgnigr̥hastamāsīdviṣatbalam || [31*] tataḥ prabhr̥ti coḷ[ā*]nā- 66 mabhiṣekakramadime [|*] nāmanī parivarttete rājñāmājñābhidhāyinī || [32*] abhūtci- 67 trarathe[ā] rājā parakesarisambhavaḥ [|*] citrāśvastatsutastasya citradhanvā 68 mahīpatiḥ || [33*] sarvvadigbhyassamānītāḥ pārtthivair(ā)rttharāśayaḥ [|*] tasyāgrato 69 vyakīryyanta tenāpi sahasārthinām || [34*] surasaridavatāriteti matvā tapasi ra- 70 tena bhagīratena rājñā [|*] narapatiravatārayanyaśortthī nijabhuvi tām sa kavera- 71 kany(ā)kākhyām || [35*] suragururabhavat tadīyavaṃśe kulabhavanam vijayendirāyu-

Plate IIIb.

72 vatyā[ḥ] [|*] nijamahimajitāntakassvarājye narapatirāpa sa mr̥tyujitsamākhyā- 73 m || [36*] vyāghraketuriti citrarathobhūtvyāghravaddhvajapaṭaḥ kṣitināthaḥ [|*] tatku- 74 le prathitavikramarāśirddhātakīkusumabhūṣitamauliḥ || [37*] tretāyuge gatavati 75 kṣayamasya rājñaḥ putro narendrapatirityamava[nna]rendraḥ [|*] yatpādapīṭhaluṭha- 76 nātmakuṭānyabhūvanrājñāṃ sadā śithilabandhagaḷatmaṇīni || [38*] uparicara iti sphu- 77 ṭāṭidhānassurapatidattavimānakāmacārī [|*] vasurasuravināśaheturuccai- 78 rddinakaravaṃśaśikhāmaṇistatobhūt || [39*] dvāparasya virāmesya rāja- 79 cūḍāmaṇeḥ kule [|*] viśvajinnāma viśveṣāñjetāsīdaribhūbhr̥tā- 80 m || [40*] sakalāvanipālamaulibhirmmaṇimālākalitaissamarccitaḥ [|*] [ka]- 81 malānilayaḥ kalākaraḥ perunatkiḷḷirabhūttadanvaye || [41*] kālatvāt kariṇāṃ 82 kaleśca sakalakṣoṇībhr̥tānnāyakam yam prāhuḥ kalikālamunnati- 83 matāmagresaraṃ sadguṇaiḥ [|*] kāñcīṃ yaśca navīcakāra kanakaissobhū- 84 damuṣyānvaye kāverītaṭabandhanaprakaṭitasphītātmakīrttirnr̥paḥ || [42*] 85 kocceṃkaṇān kuvalayadalaśyāmalāloḷadr̥ṣṭiśśambhorbha-

Plate IVa.

86 ktyā tripurajayino lūnalūtāṃgabandhaḥ [|*] lokālokakṣitibhr̥davadhi 87 kṣmām bhujenādadhāno vaṃśe tasya prathitamahasaścakravarttī babhūva(ḥ) || [43*] 88 samajani vijayāla[ya*]stadīye mahati kule mahiniyavikramaśrīḥ [|*] ahamaha- 89 mikayā praṇāmacañcukṣitipatimaulivighaṭṭitāṃghripīṭhaḥ || [44*] sadr̥ñci- 90 trāmaḷakābhirāmām vyāptāmbarāmātmavadhūmivāsau [|*] tañcāpurīṃ saudha- 91 sudhāṃgarāgāṃ jagrāha [ra]ntu ravivaṃśadīpaḥ || [45*] atha prathiṣṭhāpya nisumbhasūda- 92 nī[m*] surāsurairarccitapādapaṃkajām [|*] catussamudrāmbaraśo- 93 bhinīm bhuvam vabhāra mālāmiva tatprasādataḥ || [46*] ādityavarmmā nr̥patista- 94 nūjo budhāśraya(ḥ) [sa*]sandhiṣaṇastarasvī [|*] doṣāpanītau sa- 95 tatam pravr̥ttassanmārggavarttī kṣitimanvarakṣat || [47*] tasyaikadhavaḷaccha- 96 tracchāyāmāśritya medinī [|*] aśarmmagharmmajanmārttīnnābhyajānātkadācana || [48*] a- 97 parājitamapyasau raṇe jitavān pallavamullasatbalam [|*] dayitāmapi ta- 98 sya medinīṃ svavaṃśīkr̥tya [ta*]thāpyabhūt kr̥tī || [49*] ānandasandoha iva prajānānta- 99 dīyasūnustanumān babhūva [|*] parāntako nāma yathārtthanāmā purāntakāṃdhri- 100 dvayapanmabhr̥ṃgaḥ || [50*] yasya pratāpadahanena parīyamāṇasta(tta)ttā[pa]śānti-

Plate IVb.

101 miva karttumanāssavegaḥ [|*] sadyassamudramavīśannajarājalakṣmīṃ pr̥thvīṃ kula- 102 kramagatāśca vihāya pāṇḍya[ḥ] || [51*] yasya kopadahano dahandviṣaśśāntimāpa na sa- 103 mudravāriṇi [|*] śastrakr̥ttahatasiṃhaḷāṃganānetravāriṇi [sa]mañjagāma ca || [52*] 104 rajatagirijupaḥ purā purārerakr̥ta sa dabhrasabhābhidhānamokaḥ [|*] kanakamaya- 105 mudārasamdapā yassacivamamuṣya ca lajjitaṃ dhaneśam || [53*] rājādityastatsuta[ḥ] 106 kr̥ṣṇarājañjitvā yuddhe svargga[ma*]dhyāruroha [|*] tatbhrātābhūtgaṇḍarādityanāmā 107 rājā bhūbhr̥nmaulimālārccitāṃdhriḥ || [54*] arindamassārtthakameva nāma 108 bimratbabhrūva kṣitipālavaryyaḥ [|*] yatkopataḥ pr(ā)dravatā- 109 nnr̥pāṇāṃ vaṃnāni tīvrāṇi purāṇyabhūvan || [55*] narapatira- 110 bhūdarkkāttejaḥ pratāpi gabhīratāmapi jalanidhessatvādhārāddha- 111 reratiśūratām [|*] vapuranupamam kām[ā*]dviṣṇo[ḥ*] śriyaṃ śaśino dyutinn(ā)yanasu- 112 bhagāmādāyāsmāt parāntaka ityasau || [56*] kalerbalāt praskhalitaṃ sbaśā- 113 straṃ punarvvyavasthāpayitum pr̥thivyām [|*] prāptammanuṃ yammanute janaugha[ḥ] pra- 114 vr̥rttacāritraratinr̥pendram || [57*] tasminnavati bhūcakrañcakravarttīni sundare [|*] hārādiṣu 115 padeṣveva hāśabda[ḥ*] śrūyate janaiḥ || [58*] kuvala[ya*]mamalopalaprakāśāt

Plate Va.

116 kanakamayādvalayādapi prakāmam [|*] bhujabhujagayugasya bhūṣaṇaṃ ya- 117 ssamakalayat kalikālakālakalpaḥ || [59*] tasya hemabhiruddāmadānakolā- 118 halacyutaiḥ [|*] turaṃgamakhurakṣuṇaiḥ pāṃsulā dvārabhūmayaḥ [60*] a- 119 jani bhujayugena prāsadīrgheṇa dīptaśriyamakhilaśarīrāśleṣi[ṇī]mā- 120 dadhānaḥ [|*] adhikarama[tha] rekhārūpiṇau śaṃkhacakrau dadhadaru- 121 ṇmoḻivarmmā tasya sūnurmmurāriḥ || [61*] ubhayapakṣaviśuddhama- 122 haujasi prathitamaṇḍaladhāriṇi sarvvadā [|*] tanubhr̥tānnayanā- 123 ni cirāya tatvapurapūrvvahimadyuti remire || [62*] bharttr̥bhūbharama- 124 sau vineṣyati prāyaśo na iti nāgayoṣitaḥ [|*] kurvva- 125 te sma parinarttanandadā janma labdhavati cakravarttinī || [63*] rakṣitum kṣitipa- 126 tissuralokandaityadānavabalairuparuddham [|*] prārthitassuragaṇai- 127 ratiśūraḥ prāptavān sapadi sundaracoḷaḥ || [64*] devastrabhiralobhi- 128 to bhavati me yāvat patissundarastāvatgantumaham pravr̥ttamati- 129 rityākhyātavatyādarāt [|*] sārddha tena gatā ṃ——diṇamiva tyaktvā ssva(ya)-

Plate Vb.

130 kīyañjanam devī tasya pativratā guṇagaṇaissā[kṣā]darundhatyasau || [65*] 131 śrīvānavanmahādevī tenāsau tr̥divaṃ gatā [|*] apsarograhabhī- 132 tyeva tatrāpyāsannavattinī || [66*] tadanantarametadātmajaḥ kṣitimādityasamā- 133 hvayonvaśāt [|*] nijakāntivinirjjitānmabhūḥ samare pāṇḍyanr̥pañja- 134 ghāna saḥ || [67*] pāṇḍyarājaśirastuṃgajayastambhaṃ svake pure [|*] nidhāya ga- 135 ta(ā)vānastamādityassva[ndr̥]dr̥kṣayā || [68*] prabalakalibalāndha[ddhvā]- 136 ntaviddhvaṃsahetossvayamaruṇmoḻivarmmā prārthyamānaḥ 137 prajābhiḥ | acakamata na rājyaṃ sve pitr̥vye svadeśapraṇa- 138 yini manasāpi kṣatradharmmārtthavedī || [69*] trijagadavanadakṣamambu- 139 jākṣaṃ svayamavatīrṇṇamamunnirūpya cihnaiḥ [|*] aruṇmoḻimahiṣicya yo- 140 va(ā)rājye dharaṇidhuratmadhurāntako babhāra || [70*] manaśśarvve kurvvandhanama- 141 pi tadabhyarccanavidho tadāvāsārambhe parijanamaśeṣaṃ sa nr̥- 142 patiḥ [|*] jagat sarvvantasyotsavavidhiṣu kopaṃ ripuvadhe śri- 143 yaṃ sadvipreṣu kṣitimapi bhuje bhūyasi dadhe || [71*] prakaṭapaṭahagha-

Plate VIa.

144 ṇṭākāhaḷaśreṇibherīmuravatumulaśaṃkhadhvānagadyatdigantaḥ [|*] ka- 145 limalamatha harttuṃ svāṃgatoyairddharāyāssvayamaruṇmoḻivarmmā rā- 146 jyabhārebhyaṣeci || [72*] śriyamasya bhujāntarasthitāṃ svasutāndr̥ṣṭumivābhyupe- 147 ivān [|*] dhavaḷātapavāraṇātmanā gagane maṇḍalitaḥ payonidhiḥ || [73*] 148 nūnaṃ yaśāsi sphuradiṃdukāntikāntīni vālavyajanāni kr̥tvā [|*] digaṃganā digvi- 149 jaye gr̥hītāsse(ā)vāmakurvvan jaiyinosya rājñaḥ || [74*] tuli- 150 topi tulābhāre tulayā hemahirnnr̥paḥ [|*] sotulobhūdavijñe- 151 yo mahimā mahatāmataḥ || [75*] anupamavibhavaprabhāvavidyābhuja- 152 balavikramaśauryyadhairyyarāśiḥ [|*] ajayadavanipastriśaṃku- 153 kāṣṭhāprabhr̥ti yathākramamākramandiśassaḥ || [76*] svakīyavaṃśapra- 154 bhavasya pāṇḍyarājasya rakṣāmiva karttuminduḥ [|*] śvetātapatraṃ samabhūda- 155 hañca rājetimatvāsya diśañjigīṣo[ḥ*] || [77*] amarabhujaṃgagrahaṇādrā- 156 jabhujaṃgāstatotibhitadhiyaḥ [|*] nibhr̥takuṭilabhogāḥ kavāpi nile- 157 tuṃ samabhyalaṣan || [78*] jalanidhiparigham viḷindamuccai[ḥ*] sphuraduruvapra- 158 mabhedyamanyayaudhaiḥ [|*] ravikulatilakasya daṇḍanātho vijayara-

Plate VIb.

159 mākulamandirañjigāya || [79*] baddhvā jetuñjalanidhijale rāghavendraḥ kapī- 160 ndraiḥ laṃkānāthaṃ kathamapi śaraistīkṣṇaśr̥ṃgairjjaghāna [|*] naubhistīrtvā- 161 jalanidhimasau yasya daṇḍaḥ pracaṇḍo laṃkānātham niradaha[da*]taste- 162 na rāmobhibhūtaḥ || [80*] satyāśrayo yatbalasindhurodhāt kaṣṭam paritya- 163 jya palāyitopi [|*] kaṣṭāśrayaścitramidañca citrantailaprabhā- 164 vadravaṇaṃ yadasya || [81*] daṇḍena bhīmena yudhi pravīṇo yadrājarā- 165 jo nihato madākhyaḥ [|*] tadbhīmanāmānamarandhramandhra hanmīti daṇḍe- 166 na jaghāna taṃ saḥ || [82*] sarvvakṣatravadhavratapraṇayinā rāmeṇa 167 yannirmmitam rāṣṭraṃ [śi]ṣṭajanābhirāma[ma*]tulandurggarmmahīnprārtnavaiḥ [|*] jitvā tat sa- 168 kalāvanīndramakuṭaśreṇīlasatśāsanassobhūt sarvvadhanubhr̥tāṃ kṣiti- 169 bhr̥tāmānandasandobhavat || [83*] jitvā gaṃgakaliṃgavaṃgamagadhāradr̥odr̥saur[ā*]ṣṭrakā- 170 ncāḷukyānaparānapi kṣitibhujo yuddhe sa nairarccitaḥ [|*] vidvatvargga- 171 mukhāravindanicayapronyotanonyadraviḥ pr̥thvīṃ sarvvasamudravārira- 172 śanām śrīrājarājonvaśāt || [84*] samajani madhurāntakassamastakṣitipa-

Plate VIIa.

173 tīlakṣaṇalakṣitākitāṃgaḥ [|*] [a]pahr̥taharahuṃkr̥tirmmanobhūrapara ivāsya 174 nareśvarasya sūnuḥ || [85*] yatra rakṣati mahīmimāñcirammārggavarttini satāmmahauja- 175 si [|*] tatkaḷatranayanānyaho śrutermmārggalaṃghanamakurvva[ta*] sphuṭam || [86*] tīvrapratā- 176 patapano madhurāntakasya vyāpya sthitassakaladigvalayāntarāḷandūrasthi- 177 tānapi dahan sakalāvanīndrānāsannasarvvanr̥patāpaha- 178 ropi citram || [87*] khaṭgavāridhijalestamupetam rājama- 179 ṇḍalamudeti na tasya [|*] citrametadidamapyaticitram svasthameva- 180 yadabhūllasadaṃśu(ḥ) || [88*] nijabhujavijitena puṇyajātam dhananica- 181 yena cikīrṣuryyaśasvī [|*] prabalabalasamanvito narendro dhiya- 182 matha digvijaye nyadhatta dhiraḥ || [89*] prathamamatha diśantriśaṃkucihnānniragamadutta- 183 macoḷabhūmipālaḥ [|*] pihitanijapurāvanaḥ sa pāṇḍya(ḥ)kṣitipatimapra- 184 timo vijetukāmaḥ || [90*] ravikulatilakasya daṇḍanāthaḥ prabalabalanijaghā- 185 na pāṇḍyarājammalayagirimagastyadhāma bhītaśśaraṇamagātasvabhuvaṃ vihāya pā- 186 ṇḍyaḥ || [91*] pāṇḍyarājayaśaśāṃ vimalānām bījatāviva gatāni lasanti [|*] rā-

Plate VIIb.

187 jarājatanayo nayavedi mauktikāni jagr̥he vimalāni || [92*] tatra pra[ti*]- 188 ṣṭhāpya tadīyarāṣṭrarakṣārtthamātmīya[ta*]nūjamenam [|*] śrīcoḷapāṇḍyaṃ ra- 189 vivaṃśadīpo jetum pratīcīndaśamuccagāma || [93*] paribhavamuvakarṇṇya 190 śobhimānī dharaṇibhr̥tāṃ yudhi bhārggavādavāptam [|*] bhuvi tamanupalabhya bhūmi- 191 pālastadupahitāñjagatīñjigīṣurāsīt || [94*] bhr̥gukulatilakaprabhāvagu- 192 ptāmanupahatāmaribhistadādi pr̥thvīm [|*] kathamapi manasā vicārayet ka- 193 paribhavitum parameśvarāditonyaḥ || [95*] atilaṃghya(ti) sahyamapa- 194 nītabhayo madhurāntakassapadi keraḷeśvaram [|*] sabalaṃ rurodha tada- 195 nu kṣitipakṣayakāri yuddhamabhavatbhayaṃkaram || [96*] jitvā keraḷabhūpa- 196 tiṃ bhr̥gupateśchitvā taporakṣitām pr̥thvīm pārtthivanandano 197 nijapuram prāyāt sa dhāma śriyaḥ [|*] nr̥tyantīmiva cañcaḷairddhvajapaṭīhastai- 198 ssamullāsibhirjjalpantīmiva [ma]ñjuḷaiścaḷadr̥śāṃ kāñcīguṇaissvāgatam || [97*] a- 199 tha[ā*]gamat vaiśravaṇasya kāṣṭhāñjetunnr̥pendraśiśabivaṃśadīpaḥ [|*] yasyāstri- 200 puṇḍraṃ rajatādrirāsīt kailāsasaṃsevitaśaṃkarāyāḥ || [98*] śrīcoḷapāṇḍyaṃ 201 svasutaṃ vighāya p[ā*]ścātyabhūmerabhirakṣaṇāya(ḥ) [|*] kāñcīṃ sa kāñcīmiva bhūmi-

Plate VIIIa.

202 devyāssamāviśat tailakulaikakālaḥ || [99*] cāḷu[kya*]nāthañjayasiṃharājaṃ sva- 203 yaṃ kalerāśrayamākalairyya [|*] pūrvvannamevābhijagāma jetuṃ rājendraco- 204 ḷaḥ kalikālakālaḥ || [100*] tailasya santatimavāpya tadīyakopavahnissamujva- 205 litavāniti naiva citram | citramtvidam bhavati sarvvasamudravārīṇyullaghya ya- 206 nniradahadviṣadindhanāni || [101*] tasmin samunyogavati kṣitīśe jetuṃ 207 sakope jayasiṃharājaṃ [|*] raṭṭāṃganānām nayanāmbusiktaśśokā- 208 gnirāsi[jva]litoticitram || [102*] taccaṇḍadaṇḍaparikhaṇḍitaraṭṭarā- 209 janārīpayodharataṭānyavibhūṣaṇāni [|*] tannetravārikaṇikojva- 210 lamauktikāni tatkāntimanti vilasanti mahānyabhūvan || [103*] co- 211 ḷendrasiṃhajayasaṃhabalānyakurvvanyuddham pravr̥ddhamitaretaramiddharoṣam [|*] uttuṃga- 212 mattagajadantavighaṭṭanonyatvahniddhvajāni sakalāni dadāha yatra || [104*] kula- 213 ghanamakhilaṃ yaśañca muktvā bhayamavalambya palāyanañcakāra [|*] ravikulatilaka- 214 prakopavahne[ḥ*] pariharaṇāya sa raṭṭarāṣṭranāthaḥ || [105*] aribalamavaśiṣṭami[ṣṭi]- 215 kīrttervvaḷabhakulābharaṇasya kopabhītaḥ [|*] dru(ta)tamabhajata kānanāni senāraja iva 216 tasya guhāśca bhūdharāṇām || [106*] aviraḷaśaravr̥ṣṭicchāditāśāntarāḷā ravi[ku]-

Plate VIIIb.

217 latilakasya kṣobhitā sainyavīraiḥ [|*] prabalapavanavegoddhūyamāne- 218 va meghāvalirabhajati bhaṃgam raṭṭarājasya senā || [107*] raṭṭarājamavajitya sa- 219 sainyaṃ rājarājatanayo nayavedi [|*] dhairyyaśauryyavijayānyakhilai[ḥ*] svaisse- 220 vito guṇagaṇaiḥ puramāpa || [108*] tapaḥprabhāvādavatīrṇṇagaṃgam bhagīratha[m] ba[ā]- 221 hubalāddhasan saḥ [|*] gaṃgājalaiḥ pāvayituṃ svakīyāmyeṣa pr̥thvīṃ ra- 222 vivaṃśadīpaḥ || [109*] tadīyatīrasthitabhūmibālān virodhino jetuma- 223 thādiśe [|*] daṇḍādhinātham balavatblaugham śauryyāpsada- 224 [tnī]timadagragaṇyam || [110*] calabahaḷaturaṃgamormmi gaṃgājalamiva 225 haimavatāttaṭā[mu]dagram [|*] kaḷakaḷamukharīkr̥tākhilāśanniragamadasya 226 dhurotibhūri sainyam || [111*] karinikaranibandhasetumāgairbalamatrat [sa]ritasta- 227 dīyamagryam [|*] karituraganaropayogaśuṣyamjalanivahāścaraṇaiśca sainya- 228 manyat || [112*] dviradāśvapadātimaṇḍala[kṣu]bhitai reṇubhirāptadigmukhāḥ [|*] sahasā ripu- 229 rājamaṇḍalānyavi[śa]n vikramacoḷasainikāḥ || [113*] prabalabalagajāśvapatrisaṃ- 230 ghairabhimukhamindrarathañjigāya pūrvvam [|*] ravikulatilakasya sainyanāthaḥ śaśiku[la]- 231 bhūṣaṇabhūmimagrahīt saḥ || [114*] niśitaśaranikr̥ttadaṇḍamurataṃ yudhi ghavaḷātapavāra[ṇaṃ]

Plate IXa.

232 papāta [|*] śaśiṃkulati[la]kasya tasya rāñjaḥ paribhavakhinna[taye]va ca[ndra]bi[mba]m || [115*] 233 apahr̥taraṇaśūrasampaduccairatha niviveśa sa gha[rmma]pālapr̥thvī[m] [|*] [ta]- 234 mapi vijitavān surasr̥vantimagamadasau śibirājadaṇḍanāthaḥ || [116*] viji- 235 taistadīyataṭabhūmināyakaisalilantadīyamatha pāvanam param [|*] nijanāyakā[ya] 236 mathurāntakāya tat samanīnayat sapadi daṇḍanāyakaḥ || [117*] godāvarīmabhya- 237 saratsravantīṃ rājendracoḷo vijigīṣayāsau [|*] svāṃgāḥ garā- 238 gairjjaḷakeḷikāyāṃ saritpatestāmakarocca śaṃkyām || [118*] ji- 239 tvā mahipālamamuṣya hatvā yaśāṃsi ratnāni mahāṃsi coccai[ḥ |*] 240 daṇḍa[ḥ*] pracaṇḍassalilaṃ svakīyanāthāya gāṃgaṃ samanīnayatsaḥ || [119*] 241 kalirājaniyogakāriṇaṃ sabalaṃ sānujamoṭṭamāhave [|*] sa nr̥- 242 po vinihatya vīryyavānatha mattebhaparigrahañcakāra || [120*] tatra mattagajaṃ kañcit a- 243 bhidhāvantamutmukham | aghātayat svayandevaḥ svārūthenaiva [ha*]stinā || [121*] naga- 244 rīmaviśajjitairnnr̥paiḥ kulajairarccitapādapaṃgajaḥ [|*] vibhavairadharīkr̥tākhi[la]- 245 tridaśāvāsaguṇānnijāmasau || [122*] avajitya kaṭāhamunnatairnnijadaṇḍaira- 246 bhilaṃghitārṇṇavaiḥ [|*] sakalāmavanīnnatākhilakṣitipo rakṣi[ta]vānayañciram || [123*] co- 247 ḷaṃgagaṃmiti khyātyā prathitannijamaṇḍale [|*] gaṃgājalamayandevo jayastambhaṃ vyadhatta sa[ḥ] || [124*]

Plate IXb.

248 soyaṃ śrī muṭikoṇṭa (koṇṭa) coḷapuramityākhyāndadhatyām puri sthitvā śrīmadhurānta- 249 ko narapatīṣṣaṣṭhyāṃ śaradyādarāt [|*] śrīmantañjananāthamutnataguṇaṃ rāmātmaja- 250 m prāhiṇot grāmaṃ śrīpaḻayūramandhakaripostvandāpayetyuccitaḥ || [125*] 251 kalerbalātpraskhalitaṃ svanītimārggam puna[ḥ*] sthāpayituñjagatyām [|*] divovatī- 252 rṇṇandhiṣaṇam vadanti vipaścito yam viduṣāmadhīśam || [126*] mantri śrīmadhurā- 253 ntakasya viduṣāmagresarassatpathaprasthānaprahitātmabuddhira- 254 niśañcāḷukya[cū]ḍāmaṇiḥ [|*] vi[dvadva]rggamukhāravinda[nivaha*]prodyota- 255 nodyadraviśśakrasyeva brahaspatirgguṇanidhiryyobhūddayājanma- 256 bhūḥ || [127*] rāmātmajo jayaṅkoṉṭacoḷamaṇḍalamaṇḍane [|*] 257 pāścātya(ā)girimadhyasthe purāṇagrāmasaṃjñite || [128*] vasate devadevā- 258 ya śaṃkarāya puradviṣe [|*] ammaiyappasamākhyāya grāmamenamadatta 259 saḥ || [129*] prāgdakṣiṇatastasya purastāccāpi sīmatām [|*] siṃhaḷānta- 260 kacaturvvedimaṃgalagrāmako gataḥ || [130*] paścātnityavinodacaturvvedimaṃ- 261 gala[mi]ti khyātaḥ [|*] sīmābhūt grāmasya tiruvālaṅkāṭsamākhyasya [|| 131*] akr̥- 262 ta śrīmukhalekhām uttamacoḷatamiḻatarayaH [| 132*] vijñasiṃ kr̥tavānatra tiru-

Plate Xa.

263 kkāḷattipiccasa [| 133*] māyānasya sutaḥ śrīmān dhīmānaraṉeṟiH svayam [|*] 264 jananāthaniyogena kariṇībhramaṇādikam || [134*] kr̥tya[mma]ṅkalavāyil- 265 samākhyagrāmāṃmbughessamastaśaśī [|*] kr̥tavānubhayaviśuddhacaturtthānva- 266 yasamudbhūtaḥ || [135*] śaṃkarasya sutenedam bhaktena muravidviṣaḥ [|*] nārāyaṇe- 267 na kavinā śāsanaṃ kr̥tinā kr̥tam || [136*] trailokyāṇḍātiritisvaguṇama- 268 ṇigaṃṇo vikramaśrīvilāsāparyyāptārikṣitīśassakalagu- 269 ṇamaṇiśreṇijanmāmburāśiḥ [|*] prajñāparyyāptaśāstra- 270 ssamadhikadhanadaḥ prārtthitārtthiprapañco jīyādrājendraco- 271 ḷassakalavasumatīmindirājanmabhūmiḥ || [137*] u: | u

II.——THE DETACHED TAMIL INSCRIPTION.

Plate Xa——(contd.).

1 koṉeri inmaikoṇṭāṉ muṭikoṇṭa- 2 coḻapurattu caṉimaṇṭapattu namakku yāṇṭu ā- 3 ṟāvatu nāḷ nūṟṟirupatiṉāl irukka jayaṅkoṇṭa- 4 coḻamaṇṭalattu maṇaviṟkoṭṭattup paḻaiya- 5 ṉūrnāṭṭup paḻaiyanūr uṭaiyār tiruvālaṅkāṭu- 6 uṭaiyār koyilil ammaiṉācciyāṟku tevatā-

Plate Xb.

7 ṉam iṭaveṇumenṟu mahādevapiṭāran 8 namakku conṉamaiyil īkkāṭṭukkoṭṭattu- 9 k kiḻkkaṟṟiyūrnāṭṭu ammaiceri naṉce pu- 10 ṉce nattam uṭpaṭa nilam patinālaraiyum ceṭṭama- 11 ṅkalam nattamum āṟṟuppaṭukai puṉce uṭpa- 12 ṭa nilam patinoṉṟum āka nilam irupattaiñca- 13 rai veliyum ammainācciyārkku innāḷ- 14 mutal munpuṭaiyāraiyum paḻamperaiyu- 15 m tavirttu tirunāmakkāṇi iṟaiyili tevatā- 16 ṉamāka iṭṭom [|*] ippaṭikku variyilumiṭṭuc- 17 cempilum iṭṭu śilālekaiyum paṇṇik- 18 koḷḷac connom [|*] colla nam olai eḻu- 19 tum uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭu tiruvaḻu- 20 ntūrnāṭṭu tuḷāruṭaiyān kaṟṟaḷiyāṉa 21 uttamacoḻattamiḻataraiya[ṉ*] eḻuttu ||——

III.——TAMIL TEXT.

Plate Ia.

1 spasti śrī koneriṉmaikoṇṭāṉ jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭala- 2 ttu melmalaip paḻaiyaṉūrṉāṭṭu nāṭṭārkkum brahma- 3 deyakkiḻavarkkum devadāṉap paḷḷiccantak kaṇimu- 4 ṟṟūṭṭu veṭṭippeṟṟu[p] paḻavaṟaccālāpokamuḷḷiṭ- 5 ṭa ūrkaḷilārkkum nakaraṅkaḷilā[r*]kkum namakku yā- 6 ṇṭu āṟāvatu nāḷ eṇpatteṭṭiṉāl nā[m *]muṭi- 7 koṇṭacoḻapurattu nam vīṭṭiṉuḷḷālak karumāḷikai ma- 8 turāntakatevaṉil teṟkil maṟaiviṭattu iruntu naṭu- 9 vilmalaip perumurṉāṭṭuc ciṅkaḷāntakaccaruppetima- 10 ṅkalattuc cavaiyārkku brahmadeyamāy varukiṉṟa me-

Plate Ib.

11 lmalaipaḻaiyaṉūrnāṭṭup paḻaiyaṉūriṉ talaimāṟu icciṅka- 12 ḷāntakaccaruppetimaṅkalattuc cavaiyārkku ūr kuṭuppatā- 13 ka ippaḻaiyaṉūr yāṇṭu āṟāvatumutal veṟumutalāy 14 ivvūrāl ciṅkaḷāntakaccaruppetimaṅkalattoṭuṅkū- 15 ṭa iṟaikaṭṭiṉa poṉ aiññūṟṟut toṇṇūṟṟeṇka- 16 ḻañce kuṉṟiyum icciṅkaḷāntakaccaruppeti- 17 maṅkalattil yāṇṭu āṟāvatumutal curukki ivvūr 18 brahadeyamāy varukiṉṟapaṭi yāṇṭu āṟāvatu mutal tavir- 19 ntu veḷḷāṉvakaiyāy brahmadeyam iṟaṅki veḷḷāṉ- 20 vakaiyāl ūrkaḷ iṟai kaṭṭumpaṭi ivvūr iṟai kaṭṭāte tavi- 21 ntu ivvūr muṉ iṟuttapaṭiyum paḷḷiyum uṭpaṭa nellu 22 muvāyirattirunūṟṟeṇpatteṇ kalaṉe eḻukuṟuṇi

Plate IIa.

23 aiññāḻiyum poṉ nūṟṟuttoṇṇūṟṟu mukkaḻañcey ma- 24 ñcāṭiyum orumāvum yāṇṭu āṟāvatumutal āṭṭāṇṭutoṟum 25 niṉṟiṟaiyāy iruppatāka iṟai kaṭṭi variyiliṭṭukkoḷ- 26 ka veṉṟu nām colla nam olai eḻutum uyyakkoṇṭārva- 27 ḷanāṭṭut tiruvaḻuntūrnāṭṭut tuḷāruṭaiyāṉ nārāyaṇaṉ kaṟṟa- 28 ḷiyāṉa uttamacoḻattamiḻataraiyaṉ eḻuttiṉālum nam 29 olaināyakaṉ nittavinotavaḷanāṭṭup pāmpuṇikkū- 30 ṟṟattu araicūruṭaiyāṉ īrāyiravaṉ pallavayaṉāṉa uttama- 31 coḻappallavaraiyaṉum uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭu ve- 32 ṇṇāṭṭuk keraḷāntakaccaruppetimaṅkalattu kr̥ṣṇaṉ irāmaṉāṉa 33 jendracoḻabrahmamārāyaṉum iṉṉāṭṭu amparnāṭṭuk kuṟu- 34 mpilkiḻāṉ araiyaṉ cīkaṇṭaṉāṉa mīṉavaṉmuventa-

Plate IIb.

35 veḷāṉum irājendraciṅkavaḷanāṭṭuk kuṟukkaināṭṭuk kaṭalaṅkuṭi dvetaikoma- 36 puṟattut tāmotirapaṭṭaṉum oppiṭṭup pukka nan tīṭṭiṉ paṭiye variyiliṭṭukko- 37 ḷka veṉṟu naṅ karumamārāyum uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭup perāvūrnāṭṭu- 38 k kāñcivāyiluṭaiyāṉ utaiyativākaraṉ tillaiyāḷiyāṉa irājajamu- 39 ventaveḷāṉum innāṭṭut tevaṉkuṭaiyāṉ māṇikkaṉ eṭuttapāta- 40 māṉa coḻamuventaveḷāṉum naṭuvirukkum rājendrasiṃhava- 41 ḷanāṭṭut taṉiyūr śrīvīranārāyaṇaccaruppetimaṅkalattu kantāṭai 42 tiruveṇkāṭapaṭṭaṉum uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭu veṇṇāṭṭuk keraḷānta- 43 kaccaruppetimaṅkalattu narākkaṇmārāyaṉ janaṉāthanāṉa irājendracoḻa- 44 brahmādhirājaṉum colla ivarkaḷ coṉṉapaṭiye naṅ karumamārāyum u- 45 yyakkoṇṭārvaḷanāṭṭu veṇṇāṭṭu vayalūr kiḻavaṉ tattaṉ centaṉāṉa rāje-ndra- 46 coḻa aṇukkappallavaraiyaṉum arumoḻitevavaḷanāṭṭu iṅka-

Plate IIIa.

47 ṇāṭṭu ū[ri]kuṭaiyāṉ veḷāṉ kūttaṉāṉa irumaṭicoḻaviḻupparaiyaṉum kṣatri- 48 yacikāmaṇivaḷanāṭṭut tiruvārurkkūṟṟattut tīyaṉkuṭaiyāṉ kāṭaṉ karuṇāka- 49 ranāṉa apimāṉamerumuventaveḷāṉum collap puravuvaritiṇaikkaḷa- 50 m cayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattu eyiṟkoṭṭattu eyiṉāṭṭu nakaram ka- 51 ccippeṭṭu veṭcikiḻāṉ colaikumaraṉum arumoḻitevavaḷanāṭṭu 52 ārvalakkūṟṟattuk kacciramuṭaiyāṉ mu[r*]ttivītiviṭaṅkaṉum va- 53 rippottakam arumoḻitevavaḷanāṭṭu ārvalakkūṟṟattu- 54 k kacciramuṭaiyāṉ pakavaṉ aṅkiyum mukaveṭṭi ālaṅkuṭaiyāṉ teṟṟi- 55 veṇkāṭaṉum varippottakakkaṇakkut tukavūruṭaiyāṉ tāmotiraṉ cīrā- 56 ḷaṉum karumāṇikkaṉ caṟpaṉum variyilīṭu irājairājavaḷanāṭṭuk kāntāṉa- 57 nāṭṭukkoṉūruṭaiyāṉ cūlapāṇi arumoḻiyum paṭṭolai kṣatriyacikāma- 58 ṇivaḷanāṭṭu marukalnāṭṭu eyiṉūruṭaiyāṉ vāmaṉanārāyaṇaṉum valla-

Plate IIIb.

59 ṅkiḻāṉ māṉaṉ kampaṉum ulakkaiyūruṭaiyāṉ āccaṉ aṅ- 60 kāṭiyum kīḻmukaveṭṭi tevaṭi kamalaṉum aiyyāṟaṉ- 61 tevarkaṇṭaṉum kūttāṭi nāṉūṟṟuvaṉum iruntu namakku yā- 62 ṇṭu āṟāvatu nāḷ toṇṇūṟiṉāl naṭuviṉmalaipperumur- 63 nāṭṭuc ciṅkaḷāntakaccaruppetimaṅkalattuc cavaiyārkku 64 brahmadeyamāy varukiṉṟapaṭi yāṇṭu āṟāvatumutal 65 tavirntu veḷḷāṉvakaiyil mutalāṉa melmalaip- 66 paḻaiyaṉūrnāṭṭup paḻai[ya*]ṉūr itu nām aṟṟaināḷāle muṭi- 67 koṇṭacoḻapurattu nam vīṭṭiṉuḷḷāl karumāḷikai maturānta- 68 katevaṉiltteṟkil maṟaiviṭattiruntu jayaṅkoṇṭaco- 69 ḻamaṇṭalattu melmalaippaḻaiyaṉūrnāṭṭup paḻaiyaṉūr 70 yāṇṭu āṟāvatumutal veḷḷāṉvakaiyil mutal tavirntu

Plate IVa.

71 ivvūr paḷḷi uṭpaṭa iṟai kaṭṭiṉa nellu muvāyirattirunūṟṟu 72 eṇpatteṇ kalaney eḻukuṟuṇi aiññāḻiyum po 73 ṉ nūṟṟuttoṇṇūṟṟu mukkaḻañce mañcāṭiyum orumā- 74 vum ippaḻaiyaṉūrt tiruvālaṅkāṭuṭaiya mātevarkku ve- 75 ṇṭum nivantaṅkaḷukku yāṇṭu āṟāvatu mutal āṭṭāṇṭuto- 76 ṟum niṉṟiṟaiyāy iṟuppatāka tevatāṉamāka vari- 77 yiliṭṭukkuṭukkaveṉṟu nām colla nam olai e- 78 ḻutum uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭut tiruvaḻuntūrnāṭṭut tuḷā- 79 ruṭaiyāṉ nārāyaṇaṉ kaṟṟaḷiyāṉa uttamacoḻattamiḻatarai- 80 yaṉ eḻuttiṉālum nam olaināyakaṉ nittavinotavaḷanāṭṭu- 81 p pāmpuṇikkūṟṟattu araicūruṭaiyāṉ īrāyiravaṉ pallava- 82 yaṉāṉa uttamacoḻappallavaraiyaṉum uyyakkoṇṭār-

Plate IVb.

83 vaḷanāṭṭu veṇṇāṭṭuk keraḷāntakaccaruppetimaṅka[la*]ttu kr̥ṣṇa 84 irāmaṉāṉa rājendracoḻabrahmamārāyaṉum innāṭṭu ampa- 85 rnāṭṭukkuṟumpil kiḻāṉ araiyaṉ cīkaṇṭaṉāṉa miṉavaṉ mu- 86 ventaveḷāṉum irājendraciṅkavaḷanāṭṭuk kuṟukkainā- 87 ṭṭuk kaṭalaṅkuṭi dvetaikomapurattut tāmotirapaṭṭaṉum o- 88 ppiṭṭup pukka nam tīṭṭiṉpaṭiye variyiliṭṭukkoḷ- 89 kaveṉṟu naṅ karumamārāyum uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭu- 90 p perāvūrnāṭṭuk kāñcivāyiluṭaiyāṉ utaiyativākaraṉ ti- 91 llaiyāḷiyāṉa rājarājamuventaveḷāṉum innāṭṭut tevaṉku- 92 ṭaiyāṉ māṇikkaṉ eṭuttapātamāṉa coḻamuventaveḷāṉum 93 naṭuvirukkum rājendraciṅkavaḷanāṭṭut taṉiyūr śrīvīranārāyaṇaccaru- 94 ppetimaṅkalattuk kantāṭait tiruveṇkāṭapaṭṭaṉum uy-

Plate Va.

95 yakkoṇṭārvaḷanāṭṭu veṇṇāṭṭu keraḷāntakaccaruppetima- 96 ṅkalattu narākkaṇmārāyaṉ jananātaṉāna rājendracoḻabrahmāta- 97 rāyaṉum colla ivarkaḷ coṉṉapaṭiye naṅ karumamārāyum uy- 98 yakkoṇṭārvaḷanāṭṭu veṇṇāṭṭu vayalūr kiḻavaṉ tattaṉ ce- 99 ntaṉāṉa rājendracoḻa aṇukkappallavaraiyaṉum arumoḻi- 100 tevavaḷanāṭṭu iṅkaṇnāṭṭu ūrikuṭaiyāṉ veḷāṉ kū- 101 ttaṉāṉa irumaṭicōḻaviḻupparaiyaṉum kṣattiriyacikāmaṇi- 102 vaḷanāṭṭu tiruvārurkkūṟṟattut tiyaṉkuṭaiyāṉ kāṭaṉ karuṇākaraṉāṉa a- 103 pimāṉamerumuventaveḷāṉuñ collap puravuvaritiṇaikkaḷam caya- 104 ṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattu eyiṟkoṭṭattu eyiṉāṭṭu nakaraṅ kacci- 105 ppeṭṭu veṭcikiḻāṉ colaikumaraṉum arumoḻitevavaḷanā- 106 ṭṭu ārvalakkūṟṟattuk kacciramuṭaiyāṉ murtti vitiviṭaṅkaṉum

Plate Vb.

107 varippottakam arumoḻitevavaḷanāṭṭu ārvalakkūṟṟattu- 108 k kacciramuṭaiyāṉ pakavaṉaṅkiyum mukaveṭṭi ālaṅkuṭai- 109 yāṉ teṟṟiveṇkāṭaṉum varippottakakkaṇakkut tukavūru- 110 ṭaiyāṉ tāmotiraṉ cīrāḷaṉum karumāṇikkaṉ caṟppaṉum va- 111 riyilīṭu rājarājavaḷanāṭṭuk kāntāṉanāṭṭuk koṉūṟuṭaiyāṉ 112 cūlapāṇi arumoḻiyum paṭṭolai kṣatriyaśikhāma- 113 ṇivaḷanāṭṭu marukalnāṭṭu eyiṉūruṭai[yā*]ṉ vāmaṉanā- 114 rāyaṇaṉum vallaṅkiḻāṉ māṉaṉ kampaṉum ulakkaiyūru- 115 ṭaiyāṉ āccaṉaṅkāṭiyum kīḻmukaveṭṭi tevaṭi kamalaṉum ayyā- 116 ṟaṉ tevarkaṇṭaṉum kūttāṭi ṉāṉūṟṟuvaṉum iruntu nama- 117 kku yāṇṭu āṟāvatu nāḷ toṇṇūṟiṉāl yāṇṭu āṟāvatu mu- 118 tal tevatāṉamāka variyiliṭṭuk kuṭutta melmalaippaḻaiya-

Plate VIa.

119 ṉūrnāṭṭup paḻaiyaṉūr piṭi cūḻntu piṭākai naṭappikkak kaṇ- 120 kāṇi jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattu naṅ karumamārāyum 121 coḻamaṇṭalattu arumoḻitevavaḷanāṭṭu vaṇṭāḻai- 122 veḷūrkkūṟṟattuc ciṟṟāmuruṭaiyāṉ perumāṉ ampalattā- 123 ṭiyāṉa utayamāttāṇṭamuventaveḷāṉaiyum puravuvaritiṇai- 124 kkaḷam jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattup puliyūr- 125 kkoṭṭattu māṅkāṭunāṭṭu maḻicaikāṭṭu maḻicaiki- 126 ḻāṉ māṉaṉ a[ri]yeṟṟaiyum paṭṭaṉ jayaṅkoṇṭacoḻamaṇ- 127 ṭalattut taniyūr rājarājaccaturvvedimaṅkalattu ciṟunāṉa- 128 lūrc centapirāṉpaṭṭaṉaiyum per tantom tāṅkaḷum i- 129 varkaḷoṭum niṉṟu ellai terittuk kāṭṭip piṭi cūḻntu 130 paṭākai naṭantu kalaluṅ kaḷḷiyum nāṭṭi aṟavolaicey-

Plate VIb.

131 tupottakaveṉṉum vācakattāl tirumaṉṉi vaḷara irunilama- 132 ṭantaiyum porccayappāvaiyum cīrttaṉiccelviyun ta- 133 n perunteviyarāki iṉpuṟa neṭitiyalūḻiyuḷ iṭaituṟai- 134 nāṭun tuṭarvaṉavelippaṭar vaṉavāciyuñ cuḷḷiccūḻmatiṭ- 135 koḷḷippākkaiyu naṇṇaṟkarumuraṇ maṇṇaikkaṭakkamum poru- 136 kaṭalīḻattaraicartamuṭiyum āṅkavar teviyaroṅke- 137 ḻil muṭiyum muṉṉavar pakkal teṉṉavar vaitta cun- 138 taramuṭiyum intiraṉāramum teṇṭirai yīḻamaṇṭala muḻuvatu[m*] e- 139 ṟipaṭaik keraḷaṉ muṟaimaiyiṟ cūṭuṅ kulataṉamākiya palarpu- 140 kaḻmuṭiyuñ ceṅkatirmālaiyuñ caṅkatirvelaittolperu- 141 ṅkāval pala paḻantīvum māpporu taṇṭāṟkoṇṭa kopparake- 142 carivanmarāṉa śrīrājendracoḻadevaṟku yāṇṭu āṟāvatu nāṭ kīḻ-

Plate VIIa.

143 nāṭṭomukkut tirumukam vara nāṭṭomuntirumukaṅ kaṇṭetireḻu- 144 ntu ceṉṟu toḻutu vāṅkit talaimel vaittu piṭicūḻ- 145 ntu paṭākai naṭanta paḻaiyaṉūrkkuk kiḻpārkke- 146 llai naṭuviṉmalaiperumurnāṭṭuc ciṅkaḷāntakaccaruppe- 147 timaṅkalattup paṭākai perumurnāṭṭu perumur mele- 148 llaiyum meṟppaṭiyūrp paṭākai iṉnāṭṭuk kūḷa- 149 pāṭit teṉṉellaiyum uṟṟa viṭattup paḻaiyaṉūr 150 vaṭakiḻmulaiyil kaṭampoṭu niṉṟa tiṭale tuṭaṅki itaṉai i- 151 ṭattiṭṭu ipperumur melellai tāṉuḷḷavāṟe teṟkku- 152 nokkicceṉṟu meṟppaṭiyūrp paṭākai iṉnāṭṭu nā- 153 raipāṭi vaṭamelaimulaiyil niṉṟa vaṉṉimarame yuṟṟu 154 meṟkiṉṉum itaṉai iṭattiṭṭu nāraipāṭi melellai

Plate VIIb.

155 tāṉuḷḷavāṟe teṟku nokkic ceṉṟu nāraipāṭi melellaiyum 156 meṟpaṭiyūrp paṭākai paḻaiyaṉūrnāṭṭu maṅkalattu vaṭakiḻmūlaiyumu- 157 ṟṟaviṭattuk kuḻiyiṉ melkarai niṉṟa ukāye yuṟṟu meṟkiṉṉum i- 158 taṉai iṭattiṭṭu immaṅkalattu vaṭavellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭameṟ- 159 ku nokkiyum meṟku nokkiyum ceṉṟu ivvellaiyil paḻai- 160 yaṉūrkkum perumurkkum maṅkalattukkum pāyum kuṟuntuṟai 161 eṉṉu maṭuve yuṟṟu vaṭakkiṉṉum immaṭu melnaṭainir pāya- 162 ppeṟuvatāka itaṉai valattiṭṭu immaṭuviṉ kīḻkaraiye teṉmeṟku 163 nokkiyum teṟku nokkiyum ceṉṟu immaṭuviṉ kiḻkarai niṉṟa puṟṟe 164 yuṟṟu meṟkkiṉṉum itaṉai valattiṭṭu itaṉ kiḻkaraiye teṟku no- 165 kkiyum teṉmeṟku nokkiyuñ ceṉṟu itaṉ kiḻkarai niṉṟa kaṭampey 166 uṟṟu meṟkiṉṉum itaṉai valattiṭṭut teṟku nokkiyum kiḻakku no-

Plate VIIIa.

167 kkiyum vaṭakiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu immaṭuviṉ kiḻkarai vempoṭu ni- 168 ṉṟa puṟṟe yuṟṟu meṟkiṉṉum teṟkiṉṉum itaṉai valattiṭṭu ita- 169 ṉ kiḻkaraiye kiḻakku nokkiyum teṟku nokkiyum teṉme- 170 ṟku nokkiyum ceṉṟu itaṉ kiḻkarai niṉṟa pirāye yuṟṟut te- 171 ṟkiṉṉum meṟkiṉṉum ippirāyai valattiṭṭu itaṉ kiḻkarai- 172 ye ivvellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻakku nokkiyum teṟku 173 nokkiyum teṉmeṟku nokkiyum teṟku nokkiyu- 174 m kiḻakku nokkiyum ceṉṟu maṅkalattu melellaiyil ukā- 175 yoṭu niṉṟa puṟṟe yuṟṟut teṟkiṉṉum meṟkiṉṉum ita- 176 ṉai valattiṭṭu immaṭuviṉ kiḻkaraiye ivvellai tāṉu- 177 ḷḷavāṟe teṟku nokkiyum teṉmeṟku nokkiyum ceṉṟu 178 maṅkalattut teṉmelai mulaiyum meṟpaṭiyūrp paṭākai ma-

Plate VIIIb.

179 ṇaiyilnāṭṭu maṇaiyil vaṭavellaiyuṅ kūṭiṉa viṭame yuṟ- 180 ṟu meṟkiṉṉum itaṉ kiḻkaraiye immaṇaiyil vaṭave- 181 llai tāṉuḷḷavāṟe teṉmeṟku nokkiyum teṟku no- 182 kkiyum teṉmeṟku nokkiyum teṟku nokkiyuñ ceṉ- 183 ṟu immaṭuviṉ kīḻkarai ukāyoṭu niṉṟa puṟṟe yuṟṟu me- 184 ṟkiṉṉum [||*] teṉpāṟkellai ippuṟṟai valattiṭ- 185 ṭu maṇaiyil vaṭavellai tāṉuḷḷavāṟe teṟku 186 nokkiyum teṉmeṟku nokkiyuñ ceṉṟu maṇaiyilniṉ- 187 ṟum paḻaiyaṉūrkkup poṉa vaḻiye yuṟṟu meṟkiṉṉum 188 vaṭakkiṉṉum ivvaḻiyai yūṭaṟuttu ivvellai tāṉu- 189 ḷḷavāṟe teṉmeṟku nokkiyum teṟku nokkiyuñ ceṉ- 190 ṟu ivvellaiyil niṉṟa veḷuṅkumarame yuṟṟu vaṭakkiṉṉu-

Plate IXa.

191 m meṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe 192 teṉmeṟku nokkicceṉṟu maṇaiyil vaṭamelmulaiyu- 193 m meṟpaṭiyūr paṭākai maṇaiyilnāṭṭu maṇṇālaiyamaṅka- 194 lattu vaṭakīḻaimulaiyum kūṭiṉa viṭame yuṟṟu vaṭakkiṉṉum imma- 195 ṇṇālaiyamaṅkalattu vaṭavellai tāṉuḷḷavāṟe meṟku 196 nokkiyum teṉmeṟku nokkiyuñ ceṉṟu ivve- 197 llaiyil niṉṟa viḷāve yuṟṟu vaṭakkiṉṉum ita- 198 ṉai yiṭattiṭṭu ivvellaiyil (t)tiruppācūrniṉṟu meṟpā- 199 ṭiyāṉa rājāśrayapurattukkup poṉa peruvaḻiye yuṟṟu iv- 200 vellai tāṉuḷḷavāṟe ipperuvaḻiye meṟku nokki- 201 yum teṉmeṟku nokkiyum meṟku nokkiyuñ ceṉṟu i- 202 vvellaiyil kaṭampaṅkuḻi yeṉṉum kuḻiye yuṟṟu va-

Plate IXb.

203 ṭakkiṉṉum ikkuḻiyai valattiṭṭu ivvellai tāṉu- 204 ḷḷavāṟe teṉmeṟku nokkiyum meṟku nokkiyu- 205 m teṉmeṟku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyil 206 toḻukkaṭṭaiyoṭu niṉṟa puṟṟe yuṟṟu vaṭakkiṉṉu- 207 m itaṉai valattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe ip- 208 peruvaḻiye teṉmeṟku nok- 209 kic ceṉṟu maṇṇālayamaṅkalattu 210 vaṭamelaimulaiyum meṟpaṭiyūrp paṭākai paḻaiyaṉū- 211 rnāṭṭut toḻukūr vaṭakīḻaimulaiyum kūṭiṉa viṭattu 212 niṉṟa āttimarame yuṟṟu vaṭakkiṉṉum itaṉai iṭat- 213 tiṭṭut toḻukūr vaṭavellai tāṉuḷḷavāṟe ippe- 214 ruvaḻiye teṉmeṟku nokkic ceṉṟu ivvel-

Plate Xa.

215 laiyil niṉṟa karuvele yuṟṟu vaṭakkiṉṉum itaṉai 216 iṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe meṟku no- 217 kkic ceṉṟu paḻaiyaṉūr jananāthapputterip puṟa- 218 vāykkarai veḷḷam pokāme yaṭṭiṉa veḷḷak- 219 kāṉkaraiye yuṟṟu vaṭakkiṉṉum ikkaraiyai ūṭa- 220 ṟutteṟi ivvellai tāṉuḷḷavāṟe i- 221 pperuvaḻiye meṟku nokkiyum teṉ- 222 meṟku nokkiyum ceṉṟu ivvellaiyil niṉṟa 223 vempe yuṟṟu vaṭakkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu 224 ivvellai tāṉuḷḷavāṟe ipperuvaḻiye- 225 meṟku nokkic ceṉṟu ivvellaiyil tiṭale yu- 226 ṟṟu vaṭakkiṉṉum itaṉai iṭattiṭṭu ivvellai tā-

Plate Xb.

227 ṉ uḷḷavāṟe meṟku nokkiyum teṉmeṟku nokkiyuñ 228 ceṉṟu toḻukūr vaṭavellaiyil niṉṟa tiruvālaṅkāṭa- 229 ṉeṉṉum vempe yuṟṟu vaṭakkiṉṉum itaṉai iṭattiṭṭu 230 ivvellai tāṉuḷḷavāṟe ipperuvaḻiye teṉmeṟku nok- 231 kic ceṉṟu ivvellaiyil vaṭṭakkuḻiye yuṟṟu vaṭakkiṉṉu- 232 m ikkuḻiyai iṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavā- 233 ṟe meṟku nokkiyum teṉmeṟku nokkiyuñ ceṉ- 234 ṟu toḻukūr vaṭamelaimulaiyum melmalaimelūrnāṭṭu nit- 235 tavinotaccaturvvedimaṅkalattup paṭākaik k[ā*]ṭṭukkumuṇ- 236 ṭur kkīḻellaiyuṅ kūṭiṉa viṭattu niṉṟa vempe yuṟṟu vaṭa- 237 kkiṉṉum [||*] melpāṟkellai kāṭṭukkumuṇṭurkkīḻel- 238 lai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkic ceṉṟu ivvellaiyi-

Plate XIa.

239 l ukāyoṭu niṉṟa puṟṟe yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum itaṉai valattiṭṭu 240 ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkic ceṉṟu kāṭṭu- 241 kkumuṇṭurniṉṟum paḻaiyaṉūr erikkup pāynta kuṟuntuṟai 242 eṉṉum vāykkāle yuṟṟu kiḻakkiṉṉum ikkālai ūṭaṟuttu 243 ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakiḻakku nokkiyum vaṭakku 244 nokkiyuñ ceṉṟu kāṭṭukkumuṇṭur vaṭakīḻaimulai- 245 yum naṭuvilmalaiperumūrnāṭṭuc ciṅkaḷāntaka- 246 ccaturvvedimaṅkalattuppaṭākai paḻaiyaṉūrnāṭṭu- 247 kkīrainallūrt teṉmelaimulaiyum uṟṟa viṭattukkaṟkuḻi 248 eṉṉuṅ kuḻiye yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum ikkuḻiyai valatti- 249 ṭṭu ikkīrainallūrtteṉṉellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakiḻakku 250 nokkiyuṅ kiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu kīrainallūr tteṉṉe- 251 llaiyil iraṭṭaikkayal poṟittuk kiṭanta kaṟpāṟaiye yuṟṟu-

Plate XIb.

252 k kiḻakkiṉṉun teṟkiṉṉum itiṉai yiṭattu ivvellai tāṉu- 253 ḷḷavāṟe kiḻakku nokkiyum vaṭakiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu kī- 254 rainallūrt teṉkīḻaimulaiyil ellaikkalliṉ melaruku ni- 255 ṉṟa ukāye yuṟṟut teṟkiṉṉum kiḻakkiṉṉum itaṉai yiṭa- 256 ttiṭṭu ikkīrainallūrk kīḻellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻakku no- 257 kkiyum vaṭakiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu kīrainallūr va- 258 ṭakīḻaimūlaiyum meṟpaṭiyūrp paṭākai cakkaranallūrt- 259 teṉkīḻaimulaiyum kūṭiṉa viṭame yuṟṟut teṟkiṉṉu- 260 m kiḻakkiṉṉum iccakkaranallūrk kīḻellai tāṉuḷḷavā- 261 ṟa vaṭakiḻakku nokkic ceṉṟu ivvellaiyil niṉṟa ellai- 262 kkalle yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvel- 263 lai tāṉuḷḷavāṟe vaṭameṟku nokkic ceṉṟu ivvellai- 264 yil ukāyoṭu niṉṟa kuḻiye yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum ikku-

Plate XIIa.

265 ḻiyai yiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭameṟku nokkiyum 266 vaṭakku nokkiyum vaṭameṟku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellai- 267 yil āttiyoṭṭaik kuḻiye yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum ikkuḻiyai 268 iṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭameṟku nokki- 269 c ceṉṟu ivvellaiyil veḷḷaikkuḻiyeṉṉuṅ kuḻi- 270 ye yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu iv- 271 vellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭameṟku nokkiyum vaṭakku 272 nokkiyum vaṭameṟku nokkiyum ceṉṟu ivvel- 273 laiyil vempoṭu niṉṟa kaṟpāṟaiye yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum 274 itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭameṟku 275 nokki cceṉṟu cakkaranallūr vaṭavellaiyum meṟpaṭiyū- 276 rp paṭākai kāraippākkattut teṉkīḻmūlaiyum uṟṟa viṭa- 277 ttu niṉṟa ucilaiyeṉṉum marame yuṟṟukkiḻakkiṉṉum

Plate XIIb.

278 itaṉai valattiṭṭu ikkāraippākkattuk kīḻellai tāṉuḷḷa- 279 vāṟe vaṭameṟku nokkiyum vaṭakku nokkiyuñ ceṉṟu iv- 280 vellaiyil niṉṟa vempe yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum itaṉai va- 281 lattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkiyum vaṭa- 282 meṟku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyil niṉṟa puḷiye yuṟṟu- 283 k kiḻakkiṉṉum itaṉai valattiṭṭuk kāraippākkattu 284 vaṭavellai tāṉuḷḷavāṟe meṟku nokki(yu)c ceṉṟu 285 kāraippākkattu vaṭamelmulaiyum meṟpaṭiyūr ppaṭākai 286 paḻaiyaṉūrnāṭṭu mitukūr vaṭakīḻai mulaiyumuṟṟa viṭattu niṉṟa 287 veḷuṅkumarame yuṟṟu vaṭakkiṉṉum itaṉai iṭattiṭṭu immi- 288 tukūr vaṭavellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭameṟku nokkicceṉṟu 289 ivvellaiyil niṉṟa veḷuṅkumarame yuṟṟu vaṭakkiṉṉum i- 290 taṉai iṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe meṟku nokkiyu-

Plate XIIIa.

291 n teṉmeṟku nokkiyuñ ceṉṟu mitukūr vaṭavellai mulaiyum nitta- 292 vinotaccaturvvedimaṅkalattu ppiṭākai mullaivāyil vaṭakīḻai- 293 mulaiyum meṟpaṭiyūrp paṭākai āṉaippākkattut teṉkīḻai mu- 294 laiyumuṟṟa viṭattu iraṭṭaikkayal poṟittu niṉṟa ellaikkal- 295 leyuṟṟu vaṭakkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvāṉaippākkattu- 296 kkīḻellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkic ceṉṟu 297 ivvellaiyil niṉṟa vaṉmarai yeṉṉu marame yu- 298 ṟṟuk kiḻakkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai tā- 299 ṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkiyum vaṭakiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu iv- 300 vellaiyil niṉṟa veḷvele yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum itaṉai vala- 301 ttiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkiyum vaṭakiḻak- 302 ku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyiṟ cemmaṇiccaiyoṭu ni- 303 ṉṟa puṟṟe yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai

Plate XIIIb.

304 tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkiyum vaṭakiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu 305 ivvellaiyil niṉṟa puṟṟe yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum itaṉai va- 306 lattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkic ceṉṟu 307 i[v*]ellaiyil niṉṟa karuṅkāli marame yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum [||*] vaṭapā- 308 ṟkellai ikkaruṅkālimarattaiyiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷa- 309 vāṟe kiḻakku nokkic ceṉṟu āṉaippākkattu vaṭakīḻai- 310 mulaiyum naṭuvilmalaip perumurnāṭṭuc ciṅkaḷā- 311 ntakaccaturvvedimaṅkalattuppaṭākai perumurnāṭṭu up- 312 pūrt teṉmelaimulaiyu[mu*]ṟṟa viṭattu ilantaimarattoṭu niṉṟa 313 puṟṟe yuṟṟut teṟkiṉṉum ippuṟṟai valattiṭṭu uppūrt teṉṉe- 314 llai tāṉuḷḷavāṟe teṉkiḻakku nokkic ceṉṟu ivvellaiyi- 315 l niṉṟa veḷuṅkumarameyuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu iv- 316 vellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakiḻakku nokkiyum vaṭakku nokkiyuñ-

Plate XIVa.

317 ceṉṟu ivvellaiyil niṉṟa vaṉkaṇaiyeṉṉu marame yuṟṟut teṟkiṉ- 318 ṉuṅ kiḻakkiṉṉum itaṉai valattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻa- 319 kku nokkiyun teṉkiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyil 320 niṉṟa puḷiye yuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvel- 321 lai tāṉuḷḷavāṟe teṟku nokkic ceṉṟu ivvellaiyiṟ kā- 322 raiyoṭu niṉṟa puṟṟe yuṟṟu meṟkiṉṉum itaṉai va- 323 lattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe teṟku nokkiyu- 324 n teṉkiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu uppūrt teṉṉellai- 325 yum meṟpaṭiyūrp paṭākai kaṅkaṉerippaṭṭila vaṭamelaimulaiyumu- 326 ṟṟa viṭattu niṉṟa cemmaṇiccai yeṉṉu marame yuṟṟu meṟkiṉ- 327 ṉun teṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭuk kaṅkaṉerippaṭṭil mele- 328 llai tāṉuḷḷavāṟe teṟku nokkic ceṉṟu ivvellaiyi- 329 l niṉṟa puṟṟe yuṟṟu meṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvel-

Plate XIVb.

330 lai tāṉuḷḷavāṟe teṟku nokkiyun teṉkiḻakku nokkiyuñ- 331 ceṉṟu ivvellaiyil niṉṟa veḷuṅkumarame yuṟṟu meṟki- 332 ṉṉun teṟkiṉṉum itaṉai iṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷa- 333 vāṟe kiḻakku nokkiyun teṉkiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu i- 334 vvellaiyil ukāyoṭu niṉṟa kaṟpāṟaiye yuṟṟut teṟ- 335 kiṉṉum itaṉaiyiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷa- 336 vāṟe teṟku nokkiyun teṉkiḻakku nokkiyuñ ce- 337 ṉṟu ivvellaiyiṟ kaṟpāṟaiyoṭu niṉṟa pu- 338 ḷiye yuṟṟu meṟkiṉṉun teṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu 339 ivvellai tāṉuḷḷavāṟe teṟku nokkiyun teṉkiḻak- 340 ku nokkiyuñ ceṉṟu kaṅkaṉerippaṭṭiṉ teṉṉellaiyi- 341 ṟ ceñciyārteṟṟiyeṉṉun teṟṟiye yuṟṟu meṟkiṉṉu- 342 n teṟkiṉṉum kaṅkaṉerippaṭṭiṉ teṉṉellai tāṉu-

Plate XVa.

343 ḷḷavāṟe kiḻakku nokkic ceṉṟu kaṅkaṉērippaṭṭiṉ taṇṇire- 344 riye yuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai tāṉu- 345 ḷḷavāṟe kiḻakku nokkiyum vaṭakiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu i- 346 vellaiyil niṉṟa viḷāve yuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉai yiṭat- 347 tiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻakku nokkiyun teṉkiḻak- 348 ku nokkiyuñ ceṉṟu kaṅkaṉerippaṭṭiṟṟeṉkīḻaimulai- 349 yum meṟpaṭiyūr ppaṭākai paḻaiyaṉūrnāṭṭup poḷipā- 350 kkattu vaṭamelaimulaiyu muṟṟa viṭattu niṉṟa āttimara- 351 me yuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉai valattiṭṭu ippoḷipākkat- 352 tu melellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻakku nokkic ceṉṟu kaṅka- 353 ṉeriyeṉṉum eriyiṉ karaiye yuṟṟut teṟkiṉṉum ivve- 354 ri meṉaṭainīrpāyappeṟuvatāka ikkaraiyai ūṭaṟutteṟi te- 355 ṉkiḻakku nokkic ceṉṟu kaṅkaṉerittūmpiṉiṉṟum paḻaiya-

Plate XVb.

356 ṉūrkkum poḷippākkattukkuṅ kayaṟpākkattukkum pāyum paḻavā- 357 ykkāle yuṟṟut teṟkiṉṉum ikkāl meṉaṭainīrpāyappe- 358 ṟuvatāka itaṉai yūṭaṟuttu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe teṉki- 359 ḻakku nokkicceṉṟu kaṅkaṉeriniṉṟum pāynta amaṉkavāyk- 360 kāle yuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉai yūṭaṟuttup poḷipākkat- 361 tu melellai tāṉuḷḷavāṟe teṟku nokkiyuṅ ki- 362 ḻakku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyiṟ pullā- 363 ntiyoṭu niṉṟa puṟṟe yuṟṟu meṟkiṉṉun teṟkiṉ- 364 ṉum itaṉai valattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻakku- 365 nokkic ceṉṟu paḻaiyaṉūrkkum poḷipākkattukkum pāyum 366 paḻavāykkāle yuṟṟut teṟkiṉṉum ikkāl meṉaṭainīrpā- 367 yappeṟuvatāka itaṉai yūṭaṟuttu ivvellai tāṉuḷḷavā- 368 ṟe teṟku nokkic ceṉṟu ivvellaiyil vempoṭu niṉṟa puṟ-

Plate XVIa.

369 ṟe yuṟṟu meṟkiṉṉum itaṉai valattiṭṭu ivvellai tā- 370 ṉuḷḷavāṟe teṟku ṉokkic ceṉṟu kaṅkaṉerittū- 371 mpiṉiṉṟum pāynta meṭṭuvāykkāle yuṟṟu meṟkiṉṉumi- 372 kkāl meṉaṭaiṉīr pāyappeṟuvatāka itaṉai yūṭaṟuttu 373 ivvellai tāṉuḷḷavāṟe teṉmeṟku ṉo[k*]kic ce- 374 ṉṟu ivvellaiyil ṉiṉṟa vempe yuṟṟu vaṭa- 375 kkiṉṉum itaṉai iṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷ- 376 ḷavāṟe teṟku ṉokkicceṉṟu kaṅkaṉ eriṉi- 377 ṉṟum paḻaiyaṉūrkkup poṉa vaḻiyeyuṟṟu meṟkiṉṉu- 378 m ivvaḻiye ivvelalai tāṉuḷḷavāṟe teṉkiḻakku- 379 ṉokkic ceṉṟu poḷipākkattut teṉṉellaiyil ni- 380 ṉṟa kumaraṉpuḷiyeṉṉum puḷiye yuṟṟu teṟkiṉṉuma 381 itaṉai valattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe ivvaḻi-

Plate XVIb.

382 ye teṉkiḻakku nokkic ceṉṟu tirintu vaṭakiḻakku nokkiyuñ 383 ceṉṟu teṟkiṉṉum ivvaḻiyai yūṭaṟuttu ivvellai tā- 384 ṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkic ceṉṟu ivvellaiyil kūḷivā- 385 ṇiyaṉeri yeṉṉum eriye yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum ivveri- 386 yai valattiṭṭup poḷipākkattuk kīḻellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭa 387 kku nokkic ceṉṟu poḷipākkattu mahādevar ko- 388 yiliṉmuṉpiṟ ṟirumañcaṉakkuḷattiṟ kīḻkaraiye yuṟṟu- 389 k kiḻakkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai tā- 390 ṉuḷḷavāṟe vaṭakku nokkic ceṉṟu ivvellaiyi- 391 l moṭṭaikkiṇaṟeṉṉuṅ kiṇaṟṟiṉ melkaraiye yuṟṟuk kiḻa- 392 kkiṉṉum ikkiṇaṟṟai valattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe 393 vaṭakku nokkicceṉṟu ivvellaiyil niṉṟa vempe yuṟṟuk ki- 394 ḻakkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻak- 395 ku nokkiyum vaṭakiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyil

Plate XVIIa.

396 noccikkaḻuvaleṉṉuñ ceyyiṉ kīḻvarampil niṉṟa puṟṟe yuṟṟu- 397 t teṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻa- 398 kku nokkic ceṉṟu kayaṟpākkattut teṉmelmulai niṉṟa puṟ- 399 ṟe yuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ikkayaṟpākkattut teṉṉel- 400 lai tāṉuḷḷavāṟe kiḻakku nokkiyum vaṭakiḻakku nokkiyuṅ kiḻakku nokki- 401 yuñ ceṉṟu ivvellaiyil niṉṟa veḷuṅkumarame yuṟ- 402 ṟut teṟkiṉṉum itaṉai yiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷ- 403 ḷavāṟe kiḻakku nokkic ceṉṟu ivvellaiyil niṉ- 404 ṟa puṟṟe yuṟṟut teṟkiṉṉum itaṉai valattiṭṭu ivvellai tāṉu- 405 ḷḷavāṟe vaṭakku nokkiyuṅ kiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu ivvel- 406 laiyil niṉṟa tiraḷvempe yuṟṟuk kiḻakkiṉṉun teṟkiṉṉum iv- 407 vempai yiṭattiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟe teṟku nokki- 408 yuṅ kiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyil vempoṭu niṉ-

Plate XVIIb.

409 ṟa tiṭale yuṟṟu meṟkiṉṉum teṟkiṉṉum ittiṭalai vala- 410 ttiṭṭu ivvellai tāṉuḷḷavāṟē vaṭakku nokkiyum kiḻa- 411 kku nokkiyuñ ceṉṟu kayaṟpākkattut teṉkīḻaimulai- 412 yum meṟpaṭiyūr ppaṭākai perumurnāṭṭuk kūḷapāṭit teṉ- 413 melaimulaiyumuṟṟa viṭattu amaṇpaṭṭikkiṇaṟeṉṉum kiṇaṟe- 414 yuṟṟuk kiḻakkiṉṉum teṟkiṉṉum ikkiṇaṟṟai va- 415 lattiṭṭu ikkūḷapāṭit teṉṉellai tāṉuḷḷavā- 416 ṟe vaṭakiḻakku nokkiyum kiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu 417 kuṟuntuṟai maṭuveṉṉum maṭuve yuṟṟut teṟkiṉṉum 418 itu menaṭainīrpāyappeṟuvatāka itaṉai ūṭaṟut- 419 teṟi ivvellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakiḻakku nokkiyuṅ kiḻa- 420 kku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyilukāyoṭu niṉṟa 421 puṟṟe yuṟṟut teṟkiṉṉum ippuṟṟai valattiṭṭuk

Plate XVIIIa.

422 kūḷapāṭit teṉṉellai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakiḻakku nok- 423 kiyuṅ kiḻakku nokkiyuñ ceṉṟu ivvellaiyi lukāyo- 424 ṭu niṉṟa puṟṟe yuṟṟut teṟkiṉṉum mitaṉai valattiṭṭu- 425 k kūḷapāṭit teṉṉellai tāṉuḷḷavāṟe kiḻakku nok- 426 kic ceṉṟu muṉṟuṭaṅkiṉa viṭame kūṭi[ṟṟu ||*] āka ivvicaitta pe- 427 runāṉkellaiyuḷḷum akappaṭṭa nīrnilaṉum pu- 428 ṉceyyum ūrum ūrirukkaiyum maṉaiyum maṉai- 429 paṭappaiyum maṉṟuṅ kaṉṟumeypāḻuṅ kuḷamuṅ- 430 koṭṭakamum puṟṟun teṟṟiyum kāṭum piṭilikaiyuṅ kaḷaru muva- 431 rum oṭaiyum uṭaippum āṟum āṟiṭupaṭukaiyum mīṉpayi- 432 l paḷḷamum teṉpayil potumpum meṉokkiya mara- 433 muṅ kīṇokkiya kiṇaṟum kiṭaṅkuṅ keṇiyum eriyum eri- 434 nīrkoppum uḷḷiṭṭu nīrpūci neṭumparampeṟintu-

Plate XVIIIb.

435 ṭumpoṭi yāmai tavaḻnta tevvakaippaṭṭatu muṇṇila moḻivi- 436 ṉṟit tevatāṉamākap peṟṟataṟkup peṟṟa parihāram nāṭāṭciyum 437 ūrāṭciyum vaṭaṭināḻiyum putarnāḻiyum vaṇṇārappāṟaiyuṅ kaṇ- 438 ṇālakkāṇamuṅ kucakkāṇamum iṭaippāṭṭamun taṟiyiṟaiyuntarakun taṭṭā- 439 rappāṭṭamu maṉṟupāṭum māviṟaiyun tīyeriyum viṟpiṭiyum vālamañ- 440 cāṭiyun nallāvun nallerutun nāṭukāvalum ūṭupo- 441 kkum ilaikkūlamu nīrkkūliyum ulkum ōṭakkūliyumuṭpaṭṭuk 442 kottoṭṭuṇṇaṟpālatevvakaippaṭṭatuṅ kokkoḷḷāte 443 ittevare koḷḷappeṟuvatākavum ippaṭi peṟṟataṟkup peṟṟa vyavasthai 444 ivvūrkku nīrkkīntavāṟu vāykkāl kutti nīr pāccappeṟuvatākavum a- 445 vvāykkāl aṉṉiyar kuṟaṅkaṟuttuk kuttavum vilaṅkaṭaikkavum ku- 446 ṟṟettam paṇṇavuṅ kūṭainīriṟaikkavum peṟātatākavum ceṉṉīrp potuviṉai 447 ceyyātatākavum aṉṉīraṭaittup pāccappeṟuvatākavum puṟavūrnila-

Plate XIXa.

448 ttūṭupontu ivvūrkku nīrpāyum vāykkālkaḷuṅ kumuḻikaḷum meṉaṭainīrpā- 449 yavum vāravum peṟuvatākavum ivvūr nilattūṭupoy ppuṟavūrkku nīrpāyu- 450 m vāykkālkaḷum kumiḻikaḷum meṉaṭainīrpāyavum vāravum peṟuvatā- 451 [ka*]vum cuṭṭoṭṭāl māṭamāḷikai eṭukkappeṟuvatākavum turavukiṇaṟu iḻiccap- 452 peṟuvatākavum kāvuteṅkiṭap peṟuvatākavum maruvun tamaṉakamum iru- 453 veliyuñ ceṇpakamuñ ceṅkaḻunirum māvum palāvun teṅku- 454 ṅ kamukumuḷḷiṭṭa palluruviṟ payaṉmaram iṭavun naṭavum peṟu- 455 vatākavum peṟuñcekkiṭappeṟuvatākavum ivvūr ellai vaṭṭa- 456 ttuḷḷa teṅkum paṉaiyum īḻavareṟappeṟātatākavum ivvūreri nī- 457 reṟkumaḷavum eṟṟuk kokkumaḷavuṅ kokkat taṉṉellaiyiṟ karai- 458 yaṭṭikkoḷḷappeṟuvatākavum ippaṭippaṭṭa vya[va*]sthaiyum parihāramum 459 peṟa ttiruvālaṅkāṭuṭaiya mahādevarkku yāṇṭu āṟāvatu mutal te- 460 vatāṉamākap piṭicūḻntu paṭākai naṭantu kalluṅ kaḷḷiyu nāṭṭi aṟavo-

Plate XIXb.

461 lai ceytu kuṭuttom melmalaippaḻaiyaṉūrnāṭṭup paḻaiyaṉūrnāṭṭo- 462 m nāṭṭāroṭum uṭaṉiṉṟu piṭicūḻntu aṟavolai ceytu kuṭutteṉ pura- 463 vuvaritiṇaikkaḷam jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattup puliyūrk- 464 koṭṭattu māṅkāṭunāṭṭu maḻicāṭṭu maḻicaikiḻāṉ māṉaṉariyeṟṟeṉ ivai 465 eṉṉeḻutteṉṟum ipparicu piṭicūḻvittu aṟavolai ceyvitteṉ a- 466 rumoḻitevavaḷanāṭṭu vaṇṭāḻaiveḷūrkkūṟṟattuc ciṟṟāmuru- 467 ṭaiyāṉ perumāṉampalattāṭiyāṉa utaiyamāttāṇṭamuventa- 468 veḷāṉeṉ ivai eṉṉeḻutteṉṟum ipparicu piṭinaṭappittu 469 aṟavolai ceyvitteṉ rājarājacaturvvedimaṅkalattu śrī arumo- 470 ḻitevacceri ciṟunāṉalūr bhāradvāji nārāyaṇaṉ centapirāṉbhaṭṭa- 471 ṉeṉ ivai eṉṉeḻutteṉṟum ipparicu ellai terittukkāṭṭit teva- 472 tāṉamākap piṭicūḻntu kalluṅkaḷḷiyu nāṭṭi aṟavolai ceytu kuṭutto 473 m naṭuvilmalaipperumurnāṭṭuc ciṅkaḷāntakaccaturvedimaṅkalattu sa-

Plate XXa.

474 bhaiyom ivvūrkkaraṇattāṉ maddhyastaṉ āyiravaṉaraṅkanāṉa ciṅkaḷāntaka- 475 ttaṉmappiriyaṉeṉ ivai eṉṉeḻutteṉṟum ipparicu ellai terittu- 476 kkāṭṭit tevatāṉamākap piṭicūḻntu kalluṅkaḷḷiyu nāṭṭi aṟavolai ce- 477 ytu kuṭuttom meṉmalaippaḻaiyaṉūrnāṭṭup paḻaiyaṉūr ūro- 478 m ūrār colla eḻutiṉeṉ ivvūrk karaṇattāṉ civabrāhmaṇaṉ kāśya- 479 paṉ pūtitiruvoṟṟiyūraṭikaḷeṉ ivai eṉṉeḻutteṉṟum 480 ipparicu ellai terittukkāṭṭit tevatāṉamākap piṭicūḻntu ka- 481 lluṅkaḷḷiyu nāṭṭi aṟavolaiceytu kuṭuttom meṉamalai- 482 melūrnāṭṭu nittavinodaccaturvedimaṅkalattu sabhaiyom ivvūr k- 483 karaṇattāṉ madhyastaṉ āyiravaṉaiyyaṉ perumāṉāṉa śrīkr̥ṣṇaṉ uttama- 484 ppiriyaṉeṉ ivai eṉṉeḻutteṉṟum pukuntapaṭiye variyiliṭṭuk- 485 koḷka veṉṟu uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭu veṇṇāṭṭuk keraḷāntaka- 486 ccaturvedimaṅkalattu narākkaṇamārāyaṉa jananāthanārāna rājendraco-

Plate XXb.

487 ḻabrahmādhirājarum atikārikaḷ uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭu veṇṇāṭṭu 488 vayalūr kiḻavaṉ tattaṉ centaṉārāṉa rājendracoḻaaṇukkappallava- 489 raiyarum uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭup perāvūrnāṭṭuk kāñcivāyi- 490 luṭaiyāṉ utaiyadivākaraṉ(t) tillaiyāḷiyārāṉa rājarājamuventa- 491 veḷārum rājendraciṅkavaḷanāṭṭut tiruvintaḷūrnāṭṭup parakecarinallūru- 492 ṭaiyār māṇikkaṉ eṭuttapāta(tā)rāṉa coḻamuventaveḷārum 493 pāṇṭikulācaṉivaḷanāṭṭu eriyūrnāṭṭu iṭaikkuṭaiyār veṇṇā- 494 yil kūttaṉārum evap puravuvaritiṇaikkaḷattuk kaṇkāṇi jayaṅ- 495 koṇṭacoḻamaṇṭalattu maṇaiyiṟkoṭṭattup puricaināṭṭuppiccipā- 496 kkamuṭaiyāṉ kāḷi ēkāmparaṉum puravuvaritiṇaikkaḷam arumoḻitevava- 497 ḷanāṭṭu ārvalakkūṟṟattuk kacciramuṭaiyāṉ mu[r*]ttivitiviṭaṅkaṉum pāṇ- 498 ṭikulācaṉivaḷanāṭṭu miceṅkiḷiyūrnāṭṭuk koṭṭaiyūrkkiḻavaṉ kūvāṇai 499 cīrāḷaṉum iṉṉāṭṭup puṟakkiḷiyūrnāṭṭuk kāmatamaṅkalamuṭaiyāṉ kāñcaṉ

Plate XXIa.

500 koṇṭayaṉum jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattup paṉaiyūrnāṭṭuc ciṉṟiya[ṉ]- 501 pākkamuṭaiyāṉ kuṇamataṉāccaṉum varippottakam arumoḻitevavaḷanāṭṭu 502 ārvalakkūṟṟattuk kaicciramuṭaiyāṉ pakavaṉaṅkiyum pāṇṭikulācaṉivaḷanāṭṭu 503 iṭaiyāṟṟunāṭṭuk kārikuṭaiyāṉ kuṭutāṅkiyaravaṇaiyāṉum mukaveṭṭi rāja-rājava- 504 ḷanāṭṭuk kāntāṉanāṭṭuk koṉūruṭaiyāṉ cūlapāṇiyarumoḻiyum jayaṅko- 505 ṇṭacoḻamaṇṭalattu āmurkkoṭṭattuc ciṟukuṉṟanāṭṭuc cempākkiḻā- 506 ṉ ciṅkaṉ aravaṇaiyāṉum puliyūrkkoṭṭattup puliyūrnāṭṭu nuṅka- 507 mpākkat tarumpākkiḻāṉ vaiykuntaṉ kāṭāṭiyum ūṟṟukkāṭṭukko- 508 ṭṭat tūṟṟukkāṭṭunāṭṭu naṟṟāyanallūr araiyamāṉaraṅkaṉ(p) picaṅkaṉum varippo- 509 ttakakkaṇakku ītūrkkoṭṭattuc cāranāṭṭu ulakkaiyūruṭaiyāṉ āccaṉa- 510 ṅkāṭiyum variyilīṭu paṅkaḷanāṭṭut teṟkilvakait taiccaṉūrnāṭṭu 511 ōtalpāṭiyāṉ muliyutaiyadivākaraṉum ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭa- 512 ttu ūṟṟukkāṭṭunāṭṭuk kaṟavūruṭaiyāṉ māṇikkaṉ turantara-

Plate XXIb.

513 ṉum kṣatriyaśikāmaṇivaḷanāṭṭut tiruvārūrkkūṟṟattu muṅkiṟkuṭaiyāṉ t[e]- 514 vaṭi kamalaṉum kīḻmukaveṭṭi aiyyāṟaṉ tevarkaṇṭaṉum comarācar teva- 515 ṉum paṭṭaṉ cīkkāliyum veḷāṉ perumāṉum ceṭṭi tiruvaṭikaḷum ūraṉeṟa- 516 ṉum kūttāṭi nāṉūṟṟuvaṉum irunūṟṟaimpatiṉmaṉ araṭṭuṟaiyum i[ru]- 517 ntu yāṇṭu eḻāvatu nāḷ nūṟṟaimpattaiñciṉāl variyiliṭṭatu || u ho- 518 vyānvavāyatilakā[ḥ*] kāñcīpurasamutbhavā[ḥ*] praśastimenāmalikhat ca- 519 tutnāmecitrakāriṇaḥ || yaucatasyānujāvāstām 520 raṃgadāmodarāhvayau[|*] akr̥ṣṇacaritaḥ kr̥ṣṇassambha- 521 vopi mahāmatiḥ || ārāvamurtaputraśca vikhyātaḥ puruṣoktama[ḥ] 522 puruṣoktamapādāmbujanmadvandvamadhuvr̥taḥ || amībhiruccā[va]- 523 cacilpagovidairudārakāñcīpuralabdhajanmabhiḥ[|*] sudhī- 524 bhirovīkulajanmaśālibhistadenadavyagramalekhi śāsana[m] [||*]

TRANSLATION OF THE SANSKRIT TEXT.

(Verse 1.) May bashful Bhavāni (Pārvati) who, seeing her (own) form (reflected)in the gem on the hood of the king of serpents (which forms) the necklace of Śrī-kaṇṭha (Śiva), (and) (suspecting) it (to be) another woman, looks askance, excited andjealous, at her husband who, with a heart all-desirous of (her) embrace, prays (for it)bowing at (her) feet, grant you uninterrupted prosperity !

(V. 2.) May that pond in which the royal swan of heroism sports; the sun (whichdelights) the lotuses (viz.,) the learned; the sole caravan-leader of the vast crowd oftravellers on the two routes (viz.,) (the temporal), where the results (of actions) are seen,and (the transcendental), where the results are not seen; the supreme ruler of all royalraces; the ocean where the multitude of gems (viz.,) all virtues, has its birth;——theChōḷa family——rule for ever the circle of the earth, redressing the grievances of all !

(V. 3.) The letters (of the alphabet) limited in number are only fifty; (whereas)the virtues of (the kings of) the Solar race are resplendent beyond number. How canI describe these (virtues) with those (letters) ? Oh ! Mother Sarasvati ! secure for me(the help of) other letters (lipi) (also).

(V. 4.) The eye of the three worlds was the Sun from whom sprang the sproutsof all (families of) kings. From him (i.e., the Sun) was born by concentration(manana), Manu, the first of kings whose name became (thus) conformable to (its)meaning.

(V. 5.) Great Ikshvāku was born (as) his son; of him, in great battles the enemiesof gods (i.e., the dānavas) were greatly afraid. The three worlds, though completelyimmersed in the ocean of his spotless fame, (still) enjoyed extreme delight.

(V. 6.) (Then) came forth his son, the heroic Vikukshi, who was the husbandof the youthful Earth adorned by the girdle (viz.,) the waves of all (surrounding) oceans,(and) whose lotus feet were resplendent by the lustre (proceeding from) the diadems ofmany crowds of bowing kings.

(V. 7.) To him was born as son the king named Purañjaya, whose abundantprowess and heroism were well known and the expansive white parasol of whose bloomingfame, having spread over the whole surface of the entire universe, was (still found to be)in excess.

(V. 8.) This mine of prowess, because (he) sat upon the hump of Hari (i.e., Indra)who had assumed the form of a bull, (and) killed in battle the warriors of the enemiesof gods, bore on this account the name Kakutstha (i.e., one who sits on the hump).

(V. 9.) (People) say that his son Kakshīvat was a king of unopposed power,whose fame was sung by the celestial singers (gandharva) in the houses of gods; andthe light of the moon (viz.,) the reflection of his spotless white parasol, extinguished thefatigue (of the people) on the surface of (this) earth.

(V. 10.) His son was Aryyamā, the lord of the earth, who obtained the Lakshmī(of victory) by stirring the ocean of his enemy (forces) with the churning rod of hismountain (-like) arm; (and) whose greatness was pre-eminently extolled.

(V. 11.) In his family was born the king (named) Analapratāpa, whose mag-nanimity was well known in the world, and the fire of whose prowess sprang forth fromhis tree (-like) shoulders rubbing against the bow-string, and destroyed (his) enemies.

(V. 12.) The full-moon (in swelling) the ocean of his (i.e., Analapratāpa's)family was Vēna, the foremost of kings. His son was king Pr̥thu, whose prosperitywas great, who was the chief of rulers, (and) who, like heroism incarnate for puttingdown injustice (in this world), came forth (clad) in mail, wearing a diadem of gems andholding a bow of matchless strength with the string (drawn) and the arrow (set) fromVēna's right arm which was churned (for that purpose) by chiefs of ascetics.

(V. 14.) In this family was born a king who, having killed the demon Dhundhuof enormous strength, (bore) on earth the name Dhundhumāra. This king also(having become) the sole resort of virtues, ruled the whole earth.

(V. 15.) In that family was born king Yuvanāśva who had no second (to him)in austerity, celebrity, truth and (other) good qualities; all people well understood hisprowess to be a rampart-wall in protecting the whole world, ever increasing on all sides.

(V. 16.) The son of that (king), whose greatness was widespread (and) who wasrespected by (those) who were (themselves) deserving of respect, was Māndhātr̥, themaster of courage, wisdom, love, prosperity and learning. (He), the birth-place ofmercy, ruled for a long time the earth as far as the Lōkālōka mountain as (if hewere) the embodiment of the protective power itself.

(V. 17.) Begotten (of him) was his son (known as) king Muchukunda, whokept (himself) awake in the duty of protecting the camp of the army of gods which wasattacked by the forces of powerful demons; who was engrossed in the sleep obtained(as boon) through the grace of the lord of gods (i.e., Indra) and whose eyes, openingin anger, immediately consumed the crafty demon Kālayavana and (thus) pleasedMukunda (Vishṇu).

(V. 18.) In that family was also born he of immense prosperity who was astore-house of celebrated heroism, whose name was known (to the world) as Vaḷabha,who offered up (his) enemies as moths to the flames of (his) arrows and founded (the city of)Vaḷabhī.

(V. 19.) To him was born (the king) named Pr̥thulāksha, who, at the requestof crowds of gods and demons, set whirling in the ocean the huge mountain Mandarafor (the purpose of) securing nectar.

(V. 20.) To him was born a son (known as) Pārthivachūḍāmaṇi, who wasa mine of power and who, while Mukunda (Vishṇu) was giving the gods a drinkof nectar, destroyed the army of the demons (who were disturbing).

(V. 21.) Dīrghabāhu, the foremost of the virtuous and a jewel of that race, thenbecame the paramount sovereign. Learned men say that the fire of his prowess quenchedthe grievances of the virtuous.

(V. 22.) He, king Chandrajit, the parental home of the goddess of victory,conquered the unconquerable army of the enemies of gods and (also) the Moon whohad carried away the wife of his teacher (Br̥haspati).

(V. 23.) His son Sāṁkr̥ti became the emperor at the close of the Kr̥ta age.That he highly reddened (i.e., pleased) the earth with the (white) rays of the moon of (his)fame is (indeed) strange.

(V. 24.) A jewel in that family was the king known as Pañchapa the victorious,who, by the excellence of his body, surpassed the five-arrowed (Cupid) and vied (in pros-perity) with the lord of the heaven (i.e., Indra).

(V. 25.) In his family was (born) Satyavrata who, being ordered by (his) fatherto protect the horse which was let loose for the horse-sacrifice, conquered, by (virtue ofhis superior) strength, Kāśirāja, the king of Vāraṇāśī (i.e., Benares).

(V. 26.) (Seeing that he) conquered Rudra in a battle where a multitude of arrowsproceeding from the bows of opposite parties struck (one another) and produced flames,the assemblage of gods proclaimed “thou art Rudrajit (the conqueror of Rudra).”

(V. 27.) The jewel of that prosperous family was king Śibi, the son of Uśīnara,who, out of compassion in protecting the pigeon which was threatened (to be killed) bya falcon, gave up attachment for his own body. An ornament in his family was kingMarutta, who was famous in (this) world. With the riches that were used and leftover (as balance, after the performance) of his sacrifice, the Pāṇḍavas performed (their)sacrifice.

(V. 28.) (People) say that Dushyanta was an ornament of the race of this (king).His son was Daushyanti (i.e., born of Dushyanta) Bharata. To him was born ason named Chōḷa after whom the Solar race on this earth became illustrious.

(V. 29.) Him (i.e., the king Chōḷa), learned men describe as the generous lord ofgods (i.e., Indra) who incarnated on earth (on seeing that) the glory of his town (i.e.,Amarāvatī) was humbled by the varied and lustrous riches of the Chōḷa country.

(V. 30.) Chōḷavarman's son was Rājakēsarivarman (‘the lion amongkings’) who split asunder with (his) nails (viz., crooked knives) the elephants (viz., hisenemies) and (was) the cage (wherein resided the goddess) of prosperity.

(V. 31.) Rājakēsarin's son was king Parakēsarin by whose fire-like angerthe enemies’ forces were consumed.

(V. 32.) Thenceforward these two names indicative of (their) suzerainty were alter-nately borne by the Chōḷa (kings) in the order of their coronation.

(V. 33.) Parakēsarin's son was king Chitraratha; his son (was)Chitrāśva; to him (was born) king Chitradhanvan.

(V. 34.) Heaps of wealth brought by kings from all quarters (of the world) werepoured out in front of him and by him in turn (they were scattered) instantaneously(before) supplicants.

(V. 35.) Having come to know that king Bhagīratha engrossed in penancebrought down (from heaven) the river of gods (i.e., Gaṅgā) (to earth), this king (also) desirousof fame brought her (i.e., Gaṅgā) to his dominions under the name Kavērakanyakā(i.e., Kāvērī).

(V. 36.) In that family was (born) Suraguru who was the hereditary abode ofthe maiden, the Lakshmī of victory. This king having conquered by his glory thegod of Death in his own territory acquired the name Mr̥tyujit.

(V. 37.) In his race was born king Chitrartha called Vyāghrakētufrom his banner-cloth bearing (the figure of) a tiger, who was a store of great heroismand who wore as an ornament on his head the flowers of the dhātakī (Grislea Tomentosa).

(V. 38.) The Trēta-age having come to a close, a son of this king known asNarēndrapati became the ruler. The diadems of (subordinate) kings dropped down theirgems; (because their) fastenings had become loosened by the constant rolling at his footstool.

(V. 39.) From him was produced the head-jewel of the powerful Solar race, (king)Vasu, who was the cause of the destruction of the demons (and) who (known) by thesignificant surname of Uparichara moved in any direction he liked in a celestial carwhich was presented (to him) by the lord of gods (i.e., Indra).

(V. 40.) At the end of the Dvāpara (-age) was born in the family of this head-jewel of kings a conqueror of all hostile kings named Viśvajit.

(V. 41.) In his race was born Perunatkiḷḷi who was the receptacle of allsciences, the abode of (the goddess of) Prosperity, who was worshipped by the diadems ofall the rulers of the earth which were set with rows of precious gems.

(V. 42.) In this (king's) family was born he, the leader of all the lords of the earth,the foremost of the great on account of his virtues, the king who renovated (the town of) Kāñchī with gold, who had established his glorious fame by constructing embank-ments of the Kāvērī (river) and whom (people) called Kalikāla because (he) was(the god of) Death to the elephants (kari) (of his enemies) as also to the Kali (-age).

(V. 43.) In the family of that (king) of extensive glory was born the emperorKōchcheṅgaṇṇāṉ who bore on his arm the earth (extending) as far as the Lōkālōkamountain, whose tremulous eyes were as blue as the petal of the blue lily (and) the bondageof (whose) spider-body was cut off by (his) devotion to Śambhu (i.e., Śiva) the conquerorof (the demon) Tripura.

(V. 44.) In the illustrious family of that (king) was born Vijayālaya of praise-worthy prowess, whose footstool was battered by the diadems in the rush for precedence(ahamahamikā) of kings desirous of prostrating.

(V. 45.) He, the light of the Solar race, took possession of (the town) Tañchāpurī(i.e., Tanjore) which was picturesque to the sight, was as beautiful as Aḷakā (the chieftown of Kubēra), had reached the sky (by its high turrets) and the white-wash of (whose)mansions (appeared like) the scented cosmetic (applied to the body), just as he would seize(by the hand) his own wife who has beautiful eyes, graceful curls, a cloth covering (herbody), and sandal paste as (white as) lime, in order to sport with her.

(V. 46.) Having next consecrated (there) (the image of) Niśumbhasūdanī whoselotus-feet are worshipped by gods and demons, (he) by the grace of that (goddess) bore just(as easily) as a garland (the weight of) the (whole) earth resplendent with (her) garment ofthe four oceans.

(V. 47.) (After him), (his) son king Ādityavarman, the asylum of the wise, aDhishaṇa (Br̥haspati) (in learning), energetic, always bent upon removing evil andadhering (himself) to the path of the righteous, protected the earth.

(V. 48.) The earth having sought refuge under the shadow of his matchless whiteparasol did not experience on any occasion, the pain caused by the heat (of misery).

(V. 49.) Having conquered in battle the Pallava (king) Aparājita who possesseda brilliant army though (he was in name) aparājita (i.e., the unconquered) he (i.e., Āditya)took possession of his (i. e., Aparājita's) beloved country and thus fulfilled the object(of his desire).

(V. 50.) His son was Parāntaka (i.e., the destroyer of (his) enemies, whosename was full of meaning, who was a bee at the two lotus-feet of Purāntaka (i.e.,Śiva) and who was as (it were) the embodiment of the boundless joy of (his) subjects.

(V. 51.) Encircled by the fire of whose prowess the Pāṇḍya king at once entered thesea, as if intent upon quenching that affliction in haste, abandoning (his) royal glory and(his) hereditary dominion.

(V. 52.) The fire of whose anger after burning (his) enemies quenched not in thewaters of the sea (but) subsided (only) by the tears of the wives of the Simhaḷa (king)who was cut to pieces and killed by (his) weapons.

(V. 53.) He built for Purāri (Śiva), who was before (this) on the silver mountain(Kailāsa), a golden house called Dabhra-Sabhā and (thus) put to shame his (i.e.,Śiva's) friend, the lord of wealth (Kubēra) by (his) immense riches.

(V. 54.) His son Rājāditya defeated Kr̥shṇarāja in battle and went toheaven. His brother named Gaṇḍarāditya, whose feet were worshipped by the rowsof diadems (worn on the heads) of the rulers of the earth, became king.

(V. 55.) Arindama (i.e., the destroyer of enemies) bearing indeed a name which wasfull of meaning, became the best of kings; and dense forests became the abode of kings,who fled from his anger.

(V. 56.) From him was born the king known as Parāntaka who received glowingprowess from the sun, profoundness from the ocean, great heroism from Hari (Vishṇu)the abode of strength, an incomparable body from Kāma (Cupid), prosperity fromVishṇu and from the moon a splendour pleasant to the eye.

(V. 57.) The mass of people believe this king to be Manu, who, out of love for the(good) conduct which was set forth by himself, has come to the earth once again to establishhis law which had become lax under the influence of the Kali (age).

(V. 58.) While that emperor Sundara was ruling the circle of the earth, the syllablehā(indicative of sorrow) was heard by people only in words like hāra.

(V. 59.) This (king), who was almost (the god of) Death to the Kali (age), consideredthe circle of the earth to be a more becoming jewel to (his) two serpent-(like) shouldersthan golden armlets brilliant with flawless stones (gems).

(V. 60.) The courtyard about the portals (of his palace) was covered with the dust ofgold-pieces which (having) dropped down during the great confusion (ensuing on the occasion)of (the giving away of) unlimited charities, were crushed to powder by the hoofs of horses.

(V. 61.) His son Aruṇmoḻivarmā was born (like another) Murāri (Vishṇu)supporting on his two arms, long like the prāsa (weapon), the glorious (goddess) Śrī(Lakshmī) who closely embraced the whole of (his) body, and bearing on the palms(of his hands), the śaṅkha and chakra in the form of auspicious marks.

(V. 62.) The eyes of people fully delighted in the extraordinary moon (viz., hisbody) (which maintained) great pure lustre in both the fortnights (paksha) [or was of puredescent on both sides (maternally and paternally)] and presented a very big (i.e., complete),orb (always) [or had an extensive kingdom to rule].

(V. 63.) The Nāga-women danced on the occasion of the birth of this emperor saying“this (king) in all probability shall relieve our husband (i.e., Ādiśēsha) of the weight ofthe earth on his head.”

(V. 64.) King Sundara-Chōḷa of great prowess went to heaven, requested(as it were) by the assemblage of gods to protect (it) immediately from the attack ofthe armies of demons and demi-gods.

(V. 65.) “I am determined to follow my lord Sundara (i.e., the beautiful) before(he) is coveted by the celestial damsels,” so saying zealously, his devoted queen theglorious Vānavaṉmahādēvī, a very Arundhatī in (her) manifold good qualities,abandoned her own people and followed him as [night] the day to heaven, afraid as itwere of the allurement (of her husband) by celestial nymphs and (desirous consequently of)being near (him) even there.

(V. 67.) After him, his son named Āditya ruled the earth. He, who excelled themind-born (Cupid) in his (superior) beauty, killed the Pāṇḍya king in battle.

(V. 68.) Having deposited in his (capital) town the lofty pillar of victory (viz.,) thehead of the Pāṇḍya king, Āditya disappeared (from this world) with a desire tosee heaven.

(V. 69.) (Though) requested by the subjects (to occupy the Chōḷa throne), in order todestroy the persistently blinding darkness of the powerful Kali (age), Aruṇmoḻivarmanwho understood the essence of royal conduct, desired not the kingdom for himself even in(his) mind, while his paternal uncle coveted his (i.e., Aruṇmoḻivarman's) dominions.

(V. 70.) Having ascertained by the marks (on his body) that Aruṇmoḻi was thelotus-eyed (Vishṇu) himself, the able protector of the three worlds that had incarnated(on earth), Madhurāntaka installed him in the office of heir-apparent, and (himself)bore the burden of (ruling) the earth.

(V. 71.) Applying (his) mind to (the devotion of) Śarva (Śiva), utilising (his) wealthin the act of performing His worship, (employing) all (his) retinue in the construction ofhouses (i.e., temples) for Him, and directing (his) subjects to (regularly) perform Hisfestive processions, (showing his) wrath (only) in the killing of enemies and (distributing his)riches among virtuous Brāhmaṇas, that king (Madhurāntaka) bore on (his) broadshoulder, the (weight of the) earth.

(V. 72.) Aruṇmoḻivarman was himself then installed in the administration ofthe kingdom (as if) to wash away the stain of the earth caused by the Kali (-age) of hisbody (bathed by the water during the ceremony of installation); and the ends of thequarters heavily roared with the tumultuous sounds of the war-drums, rows of bells andbugles, kettle drums, tambourines and conches.

(V. 73.) (Surely) the milky ocean formed itself into a circle in the shape of (his)white parasol in the sky and came to see his (own) daughter Śrī (Lakshmī) resting onthe chest of this (king).

(V. 74.) Indeed ! the ladies of (the lords of) the quarters, who were taken captivesduring the digvijaya (i.e., the conquest of the quarters), rendered (their) service tothis victorious monarch with chowries (made) of (his) fame, lustrous as the shiningmoon-beams.

(V. 75.) Although, in the tulābhāra (ceremony), the king was weighed against gold-pieces in the scales (tulā), he was still (found) a-tula (i.e., unequalled). (Hence), it isdifficult to comprehend the greatness of the great.

(V. 76.) This king——a pile of matchless prosperity, majesty, learning, strength ofarm, prowess, heroism and courage——invaded and conquered in order, (all) the quarterscommencing with the direction of Triśaṅku (i.e., the south).

(V. 77.) The moon as if to afford protection to the Pāṇḍya king born in his ownfamily, and thinking (unto himself) “I am also a rāja (king),” became the white parasol ofthis (king) who was intent upon conquering that (southern) quarter.

(V. 78.) (King) Amarabhujaṅga being seized, (other) dissolute kings, whose rulewas secretly mischievous, being much afraid of him at heart, wished to hide (themselves)somewhere (just like serpents with sliding crooked bodies).

(V. 79.) The commandant of (this) ornament of the Solar race, the hereditary home of(the goddess of) victory, captured (the town of) Viḷinda whose moat was the sea, whoseextensive ramparts were glorious and high (and) which was impregnable to the enemywarriors.

(V. 80.) The lord of the Rāghavas (i.e., Rāma) constructing a bridge across thewater of the ocean with (the assistance of) able monkeys, killed with great difficulty theking of Laṅkā (i.e., Rāvana) with sharp-edged arrows; (but), this terrible General ofthat (king Aruṇmoḻivarman) crossed the ocean by ships and burnt the Lord of Laṅkā(Ceylon). Hence Rāma is (surely) surpassed by this (Chōḷa General).

(V. 81.) This is strange that though Satyāśraya fled to avoid misery from theattack of his (i.e., Aruṇmoḻivarman's) ocean-like army (still) misery found a (permanent)abode in him. But this is not strange, that his flight is due to (i.e., is the result of his)birth from Taila.

(V. 82.) “Since Rājarāja, an expert in war, of the (same) name as myself, hasbeen killed by a powerful club, I shall, therefore, kill that Andhra (king) called Bhīmathough (he may be) faultless.” So saying he (Aruṇmoḻivarman) killed him(i.e., Bhīma) with a mace.

(V. 83.) Having conquered the country,——the creation of Rāma (i.e., Paraśurāma)whose beloved vow was to annihilate the whole of the Kshatra (race),——(the country) whichwas adorned with pious people, was matchless and inaccessible on account of the mountainsand the ocean, he caused abundant joy to all kings that held a bow (in their hands),(and made) his commands shine on the rows of the diadems of all rulers of the earth.

(V. 84.) Having subdued in battle the Gaṅga, Kalinga, Vaṅga, Magadha,Āraṭṭa, Oḍḍa, Saurāshṭra, Chāḷukya and other kings, and having receivedhomage from them, the glorious Rājarāja——a rising sun in opening the groups oflotuses, viz., the faces of crowds of learned men, ruled the earth whose girdle is the waterof all oceans.

(V. 85.) To this ruler of men was born a son, Madhurāntaka, whose limbs boreall the (distinguishing) marks of earth-rulers, who resembled a different Manmatha(mind-born) who had defied the angry roar of Hara (Śiva).

(V. 86.) Wonder ! While he of great prowess, was protecting this earth ever follow-ing the ways of the good, the eyes of his wives openly transgressed the path (laid down by)the śruti (i.e., the Vēdas).

(V. 87.) The fierce Sun, viz., the prowess of Madhurāntaka, stood pervading thewhole space (comprised) within the circuit of the quarters. It is strange that (this Sun)reduced to ashes all the kings who stood aloof (from him) (i.e., those who were his enemies)but relieved the affliction of all kings who were near (i.e., those who sought refuge in him).

(V. 88.) Strange it is that the disc of the moon (rāja-maṇḍala, i.e., the circle of kings)setting in the waters of the ocean of his sword, does not rise (again). This is still morestrange that (subsequently) it (i.e., the disc of the moon) continues to remain in the sky with(its) brilliant lustre.

(V. 89.) (This) famous (and) heroic lord of men intent upon doing meritorious deedswith large quantities of money acquired by (the strength of) his own arm, turned his atten-tion to the conquest of the quarters (digvijaya), backed up by a powerful army.

(V. 90.) Accordingly, he the unequalled king Uttama-Chōḷa first started to the(southern) quarter marked by (the asterism) Triśaṅku, with a desire to conquer thePāṇḍya king, after having arranged for the protection of his own capital.

(V. 91.) The commander of forces (daṇḍanātha) of this crest-jewel of the Solar race(i.e., Madhurāntaka), struck the Pāṇḍya king who had a powerful army. (And)the Pāṇḍya leaving his own country which was the residence of (the sage) Agastya,from fear (of Madhurāntaka), sought refuge in the Malaya hill.

(V. 92.) (Then) the politic son of Rājarāja took possession of the lustrous pure pearlswhich looked like the seeds (out of which grew) the spotless fame of the Pāṇḍya king.

(V. 93.) Having placed there his own son, the glorious Chōḷa-Pāṇḍya, for theprotection of his (i.e., the Pāṇḍya's) country, the light of the Solar race startedfor the conquest of the western region.

(V. 94.) Having heard of the humiliation which the rulers of the earth were sub-jected to by (the sage) Bhārgava (i.e., Paraśurama) on the battlefield, (and) notbeing able to meet him (i.e., Bhārgava) (in battle) on earth, that proud king(Madhurāntaka) set his mind upon conquering the country called after him.

(V. 95.) Excepting, Paramēśvara (Śiva) who else in this (world) could evencontemplate in his mind to humiliate that country which is protected by the glory of(Bhārgava) the crest-jewel of the Bhr̥gu-race and which since then (i.e., thetime of Bhārgava) has not been injured by enemies ?

(V. 96.) Madhurāntaka fearlessly crossed the Sahya (mountain) (and) immedi-ately) attacked the lord of the Kēraḷa (country) together with his forces. Then a fiercebattle took place which wrought ruin upon (several) kings.

(V. 97.) Having conquered the Kēraḷa king and having annihilated the countryprotected by the austerities of the chief of the Bhr̥gus, that prince, the abode of prosperity,turned towards his own capital (which looked) as if (it were) dancing (in joy) with (its upraised)hands, viz., brilliant fluttering flag-cloths and whispering welcome by (its) sweetly(jingling) waist-belts of (damsels) with unsteady eyes.

(V. 98.) Then the great king, a light in the lineage of Śibi, started for theconquest of the region of Vaiśravaṇa (Kubēra) (i.e., the North), of which the triple(ash-) mark (on the forehead) is the silver mountain (and) where Śiva is residing onthe Kailāsa (mountain).

(V. 99.) Having appointed his own son the glorious Chōḷa-Pāṇḍya to protect thewestern country, he the very god of Death (Kāla) to the Taila-family (i.e., the WesternChāḷukyas) entered (the town of) Kāñchī, which was like the waist-band (kāñchī) ofthe goddess-earth.

(V. 100.) Observing that the lord of the Chāḷukyas, king Jayasiṁha wasthe seat of the (sinful) Kali (-age), Rājēndra-Chōḷa——himself the destroyer of theKali-(age)——started first to conquer him (i.e., Jayasiṁha) alone.

(V. 101.) It may be no wonder that the fire of his anger burst into a flame as it cameinto contact with the descendant of Taila. This is (more) strange that it consumed theenemy-fuel, having crossed the great waters of the ocean.

(V. 102.) While this king with anger was engaged in vanquishing Jayasiṁha-rāja, very strangely (indeed), the fire of grief of the Raṭṭa ladies burst into a flame,washed by the tears (trickling) from (their) eyes.

(V. 103.) The sides of the ample breasts of the ladies of the Raṭṭa king who wascut to pieces by his fierce General, (though rendered) destitute of ornaments (on account oftheir widowhood) (nevertheless) became brilliant and beautiful as before with shining pearls,viz., the drops of their tears.

(V. 104.) The forces of Chōḷēndrasiṁha and Jayasiṁha fought an intensivebattle, each (side) kindling the anger of the other, wherein the fire generated by the tusksof huge infuriated elephants dashing (against each other), burnt all the banners.

(V. 105.) That lord of Raṭṭarāshṭra (i.e., Jayasiṁha) in order to escape fromthe fire of the terrible rage of the ornament of the Solar race (i.e., Rājēndra-Chōḷa)took to his heels with fear, abandoning all (his) family riches and reputation.

(V. 106.) Afraid of the anger of the ornament of the Vaḷabha race (i.e., ofRājēndra-Chōḷa) to whom fame was dear, the rest of the enemy's forces quicklysought refuge in forests and mountain-caves as did (also) the dust (raised by) his (i.e.,Rājēndra-Chōḷa's) (pursuing) army.

(V. 107.) The army of Raṭṭarāja hemmed in on all sides by the continuousdownpour of arrows, (and) beleaguered by the heroes in the army of the ornament of theSolar race, was (completely) destroyed just as a range of clouds tossed about by theforce of furious winds.

(V. 108.) Having defeated Raṭṭarāja with (his) forces, the son of Rājarāja,well-versed in polity and attended by all his numerous virtues such as courage, prowessand victory, got (back) to (his) (capital) town.

(V. 109.) This light of the Solar race, laughing at Bhagīratha who had broughtdown the Gaṅgā (to the earth from heaven) by the power of (his) austerities, wished tosanctify his own country with the waters of the Gaṅgā (i.e., the river Ganges)carried thither through the strength of (his) arm.

(V. 110.) Accordingly (he) ordered the commander of the army who had powerfulbattalions (under his control), who was the resort of heroism (and) the foremost ofdiplomats,——to subdue the enemy kings occupying (the country on) the banks of that(river).

(V. 111.) Before him, as from the slopes of the Himalayas, marched a very large armylike the tremendous volume of the waters of the Gaṅgā with wavy rows of movinghorses, causing all the quarters to resound with its confused clamour.

(V. 112.) The van of his army crossed the rivers by way of bridges formed by herdsof elephants. The rest of the army (crossed the same) on foot, (because) the waters in themeantime had dried up being used by elephants, horses and men.

(V. 113.) The soldiers of Vikrama-Chōḷa having reached the points of thecompass (first) by the dust raised by crowds of elephants, horses and foot-men, quicklyentered (next) the country of hostile kings.

(V. 114.) That general of the ornament of the Solar race first conquered Indra-ratha (and) captured the country of that jewel of the Lunar race who met him (onthe battlefield) with very powerful elephants, horses and innumerable foot-soldiers.

(V. 115.) The white parasol of that king, the jewel of the Lunar race, fell (to theground) its (supporting) staff and top being cut (asunder) in battle by sharp arrows, as ifthe disc of the moon (fell), distressed by the defeat (of her descendant).

(V. 116.) Then having robbed Raṇaśūra of his prosperity he entered the exten-sive dominions of Dharmapāla. (And) conquering him too, this General of the kingof Śibis (i.e., of Rājēndra-Chōḷa) reached the celestial river (Gaṅgā).

(V. 117.) The (daṇḍanāyaka) then immediately got the most sacred waters of that(river) carried to his master Madhurāntaka by the subjugated chiefs on the banks ofthat (Gaṅgā river).

(V. 118.) (Meantime) Rājēndra-Chōḷa (himself) with a desire to conquer (enemykings) reached the river Gōdāvarī and by the scented cosmetics on his body (washedaway) during a playful bath in the waters (of that river) caused her (i.e., the Gōdāvarīriver) to be suspected (of enjoyment with a stranger) by the lord of rivers (i.e., theocean).

(V. 119.) The powerful General had (just then) got the waters of the Gaṅgācarried to his master (Rājēndra-Chōḷa), after having defeated Mahīpāla andhaving taken possession of his fame, splendour and precious gems.

(V. 120.) The heroic king killed in battle (the lord of) Oḍḍa who was carrying onthe orders of the king of the Kali (-age), together with (his) younger brother and (his)army and then forcibly took possession of (his) rutting elephants.

(V. 121.) There, the king with his own hand (and) from the (back of the) elephantmounted by himself, killed a mad elephant that ran at him with its trunk raised.

(V. 122.) He (then) entered his own (capital) town, which by its prosperity despisedall the merits of the abode of the gods,——his lotus feet (all along) being worshipped by thekings of high birth who had been subdued (by him).

(V. 123.) Having conquered Kaṭāha with (the help of) his valiant forces thathad crossed the ocean, (and) having made all kings bow down (before him) this (king)(Rājēndra-Chōḷa) protected the whole earth for a long time.

(V. 124.) (This) lord constructed in his own dominions as a pillar of victory (a tank)known by repute as Chōḷagaṅgam which was composed of the waters of the Ganges.

(V. 125.) This glorious and highly prosperous king Madhurāntaka staying inthe town called śrī-Muḍigoṇḍachōḷapura, deputed with pleasure the illustriousand virtuous Jananātha, the son of Rāma, in the sixth year (of his reign), (ordering)him to have the prosperous village of Paḻayūr granted to the enemy of (the demon)Andhaka (i.e., Śiva).

(V. 126.) Wise men call him (i.e., Jananātha) who was the chief of the learned,a Dhishaṇa (Br̥haspati) come down (to the earth) from heaven in order toestablish in the world once again the path of righteousness (set up) by him (before), (but)which was (now) tottering under the force of the Kali (-age).

(V. 127.) He was the minister of the glorious (king) Madhurāntaka, asBr̥haspati (is) of Śakra (Indra), the foremost of the learned who directed hisintelligence to go always along the path of virtue, who was the crest-jewel of theChāḷukyas (Chāḷukyachūḍāmaṇi), who (like) the rising sun, caused the groups ofthe lotus (-like) faces of all learned men to bloom (with joy), (and) who was the storehouseof virtues and the birth-place of compassion.

(V. 128.) That son of Rāma (i.e., Jananātha) gave this village to thegod of gods Śaṅkara, the enemy of the (three) cities, known by name Ammayyappawho had his abode in (the village) called Purāṇagrāma (i.e., Paḻayaṉūr in Tamil)which was the ornament of Jayaṅgoṇḍa-chōḷamaṇḍala and was situated within(the district) Pāśchātyagiri.

(V. 130.) The village Simhaḷāntaka-chaturvēdimaṅgala formed theboundary of that (village) on the east, south and front.

(V. 131.) (The village) known as Nityavinōda-chaturvēdimaṅgala wasthe boundary of (this) village called Tiruvālaṅgāḍ[u], on its back-side (i.e., west).

(V. 132.) The royal order (śrīmukha) was written by Uttamachōḷa-Tamiḻ-adaraiya. Tirukkāḷatti Pichcha made the request (vijñapti), in this (grant).The wise and illustrious Araṉēṟi, the son of Māyāna, a full-moon (in gladdening)the ocean, viz., the village named Maṅgalavāyil, born of the fourth-caste (chaturthānvaya),which was pure on either side (i.e., both on the paternal and the maternal), did, underorders of Jananātha (the rest of) the business, such as, the taking round of the femaleelephant (kariṇī-bhramaṇa), etc.

(V. 136.) The learned poet Nārāyaṇa, son of Śaṅkara (and) a devotee ofthe Enemy of (the demon) Mura (i.e., Vishṇu), composed this grant.

(V. 137.) May Rājēndra-Chōḷa be victorious all over the earth, whose manygem (-like) virtues step beyond the bounds of the egg of the three worlds; (the number of)whose enemies is not sufficiently (large) for the (full) display of (his) splendid heroism;who (like) an ocean is the birth-place of all innumerable gem (-like) virtues; for (the graspof) whose intelligence sciences (as they now exist) are limited (in number); who being solicitedgives to the crowd of supplicants super-abundant wealth; and who is the birth-place ofprosperity !

TRANSLATION OF THE DETACHED TAMIL INSCRIPTION ON PLATE X.

(Line 1.) Kōnēri-inmai-koṇḍāṉ staying in the Śaṉi-maṇḍapa of Muḍi-goṇḍaśōḻapuram:——in the sixth year and one hundred and twentieth day ofOur reign, Mahādēva-Piḍāraṉ having requested Us to grant a dēvadāna to (thegoddess) Ammai-Nāchchiyār in the temple of the lord Tiruvālaṅgāḍuḍai-yār at Paḻaiyaṉūr in Paḻaiyaṉūr-nāḍu, (a subdivision) of Maṇaviṟ-kōṭṭam in Jayaṅgoṇḍa-śōḻamaṇḍalam, We gave as a tax-free dēvadāna landof the god (tirunāmakkāṇi), twenty-five and a half vēli of land consisting of fourteen and ahalf (vēli) of land in Ammaiśēri, (a village) in Kīḻ-Kaṟṟiyūr-nāḍu, (a subdivision)of Īkkāṭṭu-kōṭṭam, including wet, dry and nattam (lands); and of eleven (vēli)of land in Śēṭṭamaṅgalam including nattam, river-bed and dry (lands), to (thegoddess)-Ammai-Nāchchiyār, having removed from this day the old name andthe previous owners (of these lands).

(L. 16.) We (further) ordered that it may thus be entered in the registers,engraved on copper and written on stone. For this statement (of Ours), (this is) thewriting (i.e., the signature) of Our Secretary (ōlai eḻutum) Kaṟṟaḷi alias Uttama-śōḻa Tamiḻadaraiyaṉ of Tuḷār, (a village) in Tiruvaḻundūr-nāḍu,(a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu.

TRANSLATION OF THE TAMIL TEXT OF THE MAIN RECORD.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (This is the order) of Kōnērinmaikoṇḍāṉ to the head-men of districts (nāṭṭār), the headmen of brahmadēya (villages), and the residents of villages (ūrkaḷilār) and towns (nakaraṅkaḷilār) including dēvadāna, paḷḷichchanda, kaṇimuṟṟūṭṭu,veṭṭippēṟṟu, and old aṟachchālābhōga, in Mēlmalai Paḻaiyaṉūr-nāḍu of Jayaṅ-goṇḍa-śōḻamaṇḍalam. In the sixth year and the eighty-eighth day of Our (reign),when We were in the secret apartment (maṟaiviḍam) on the southern side of the upperstorey (called) Madurāntakadēvaṉ within our palace at Muḍigoṇḍaśōḻa-puram, (it being decided) to give to the members of the assembly of Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam, in Naḍuvilmalai-Perumūr-nāḍu, a village inexchange for Paḻaiyaṉūr in Mēlmalai-Paḻaiyaṉūr-nāḍu which was a brahma-dēya of the assembly of this Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam, We orderedthat this Paḻaiyaṉūr be (now) separated; that the gold, viz., five hundred and ninety-eight kaḻañju and one kuṉṟi (hitherto), levied as tax from this village and from Śiṅgaḷānta-ka-chaturvēdimaṅgalam together, shall, from the sixth year, be deducted fromthe said Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam; that this village (i.e., Paḻaiyaṉūr)shall discontinue being a brahmadēya, from the (said) sixth year (and) (thus) ceasing to be abrahmadēya it shall become veḷḷāṉ-vagai (cultivators' portion); that this village not makingthe payment of taxes in the manner in which the villages which are veḷḷāṉ-vagai pay, shall,(however) pay year after year from the sixth year as permanent tax (niṉr̥ṟai) three thousandtwo hundred and eighty-eight kalam, seven kuṟuṇi and five nāḻi of paddy and one hundredand ninety-three kaḻañju, (one) mañjāḍi and one of gold as paid before by this villageinclusive of paḷḷi; and that it shall be so taxed and entered in the accounts.

(L. 26.) Our (chief) executive officers (karumamārāyum), UdayadivākaraṉTillaiyāḷi alias Rājarāja-Mūvēndavēḷāṉ of Kāñchivāyil in Pērā-vūr-nāḍu, (a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu and MāṇikkaṉEḍuttapādam alias Śōḻamūvēndavēḷāṉ of Tēvaṉguḍi in this (same) nāḍu;the arbitrators (naḍuvirukkum) Kandāḍai Tiruveṇkāḍa-bhaṭṭaṉ of śrī-Vīra-nārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam, a free village in Rājēndrasiṁha-vaḷanāḍu and Narākkaṇ-Mārāyaṉ Jananāthaṉ alias Rājēndraśōḻa-Brahmādhirājaṉ of Kēraḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam in Veṇṇāḍu,(a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu having informed that Our written(order) be entered in the account books just as (it) has been signed and issued by ourSecretaries (Ōlai-nāyagam) Īrāyiravaṉ Pallavayaṉ alias Uttamaśōḻa-Palla-varaiyaṉ of Araiśūr in Pāmbuṇi-kūṟṟam (a subdivision) of Nittavinōda-vaḷanāḍu, Kr̥shṇaṉ Rāmaṉ alias Rājēndraśōḻa-Brahmamārāyaṉ ofKēraḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam in Veṇṇāḍu (a subdivision) of Uyyak-koṇḍār-vaḷanāḍu, Araiyaṉ Śīkaṇḍaṉ alias Mīṉavaṉ-Mūvēndavēḷāṉthe headman of Kuṟumbil in Ambar-nāḍu (a subdivision) of this (same) nāḍuand Dvēdaigōmapurattu Dāmōdara-bhaṭṭaṉ of Kaḍalaṅguḍi inKuṟukkai-nāḍu (a subdivision) of Rājēndrasiṁha-vaḷanāḍu, on (thestrength of) the letter of Nārāyaṇaṉ Kaṟṟaḷi alias Uttamaśōḻa Tamiḻa-daraiyaṉ of Tuḷār in Tiruvaḻundūr-nāḍu (a subdivision) of Uyyak-koṇḍār-vaḷanāḍu who writes our orders; and our (chief) executive officers TattaṉŚēndaṉ alias Rājēndraśōḻa-Aṇukkappallavaraiyaṉ, the headman ofVayalūr in Veṇṅāḍu (a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu VēḷāṉKūttaṉ alias Irumaḍiśōḻa Viḻupparaiyaṉ of Ūrikuḍi in Iṅgaṇāḍu(a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu and Kāḍaṉ Karuṇākaraṉ aliasAbhimānamēru-Mūvēndavēḷāṉ of Tīyaṉkuḍi in Tiruvārūr-kūṟṟam(a subdivision) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu having supported what hasbeen already said by the above persons——

(L. 49.) in the sixth year and the ninetieth day of Our (reign), VēṭchikiḻāṉŚōlai Kumaraṉ, (a resident) of the city of Kachchippēḍu in Eyil-nāḍu,(a subdivision) of Eyiṟ-kōṭṭam (which was a district) of Jayaṅgoṇḍaśōḻa-maṇ-ḍalam and Mūrtti-Vīdiviḍaṅgaṉ of Kachchiram in Ārvala-kūṟṟam,(a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu, who belong to the department of taxes(puravuvari tiṇaikkaḷam); the varippottagam (officer) Pagavaṉ Aṅgi of Kachchiramin Ārvala-kūṟṟam, (a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu; the muga-veṭṭi (officer) Teṟṟi Veṇkāḍaṉ of Ālaṅguḍi; the varippottagakkaṇakku (officers)Dāmōdiraṉ Śīrāḷaṉ of Tugavūr and Karumāṇikkaṉ Śaṟpaṉ; thevariyiliḍu (officer) Śūlapāṇi Arumoḻi of Kōnūr in Kāndāna-nāḍu, (a subdivision) of Rājarāja-vaḷanāḍu; the paṭṭōlai (officers) Vāmana-Narāyaṇaṉ ofEyiṉūr in Marugal-nādu, (a subdivision) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷa-nāḍu, Māṉaṉ Kambaṉ, the headman of Vallam and Āchchaṉ Aṅgāḍi ofUlakkaiyūr; and the kīḻmugaveṭṭi (officers) Dēvaḍi Kamalaṉ, AiyāraṉDēvargaṇḍaṉ and Kūttāḍi Nānūṟṟuvaṉ, being present the following entrieswere made:——

Paḻaiyaṉūr in Mēṉmalai-Paḻaiyaṉūr-nāḍu has become a veḷḷāṉ-vagaivillage from the sixth year (of reign), having (thence) ceased to be a brahmadēya of theassembly of Śiṅgaḷāntaka-chaturvēḍimaṅgalam in Naḍuviṉmalai-Perumūr-nāḍu. On the day when We were in the private apartment on the southernside of the upper storey (karumāḷigai) (called) Madurāntakadēvaṉ within ourpalace at Muḍigoṇḍaśōḻapuram, We declared that this Paḻaiyaṉūr in Mēl-malai-Paḻaiyaṉūr-nāḍu, (a subdivision) of Jayaṅgoṇḍa-śōḻamaṇḍalamshould from the (said) sixth year cease to be veḷḷāṉ-vagai and that the tax fixed for thisvillage (Paḻaiyaṉūr) including paḷḷi, viz., three thousand two hundred and eighty-eight kalam, seven kuṟuṇi and five nāḻi of paddy and one hundred and ninety-three kaḻañju,(one) mañjāḍi and one of gold should, from the (said) sixth year be the permanentlysettled tax payable year after year (by the village) to meet the requirements of this Mahā-dēva of Paḻaiyaṉūr-Tiruvālaṅgādu and that it should be (so) registered in theaccount books as a dēvadāna.

“Our executive officers Udaiyadivākaraṉ Tillaiyāḷi alias Rājarāja-Mūvēndavēḷāṉ of Kāñchivāyil in Pērāvūr-nāḍu, (a subdivision) ofUyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu and Māṇikkaṉ Eḍuttapādam alias Śōḻamū-vēndavēḷāṉ of Dēvaṉkuḍi in the (same) nāḍu; and the arbitrators KandāḍaiTiruveṇkāḍa-bhaṭṭaṉ of śrī Vīranārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam(which was) a free village in Rājēndraśiṅga-vaḷanāḍu and Narākkaṇ-Mārā-yaṉ Jananāthaṉ alias Rājēndraśōḻa-Brahmādhirājaṉ of Kēraḷānta-kachaturvēdimaṅgalam in Veṇṇāḍu, (a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu, having informed that Our written (order) should be entered in the accountbooks just as (it) has been signed and issued by Our secretaries Īrāyiravaṉ Palla-vayaṉ alias Uttamaśōḻa-Pallavaraiyaṉ of Araiśūr in Pāmbuṇi-kūṟṟam,(a subdivision) of Nittavinōda-vaḷanāḍu, Kr̥shṇaṉ Rāmaṉ alias Rājēn-draśōḻa-Brahmamārāyaṉ of Kēraḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam inVennāḍu, (a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu, Araiyaṉ Śīkaṇḍaṉalias Mīṉavaṉ-Mūvēndavēḷāṉ, the headman of Kuṟumbil in Ambar-nāḍu,(a subdivision) of the (same) nāḍu and Dvēdaigōmapurattu Dāmōdara-bhaṭṭaṉof Kaḍalaṅguḍi in Kuṟukkai-nāḍu, (a subdivision) of Rājēndraśiṅga-vaḷanāḍu, on (the strength of) the letter of Nārāyaṇaṉ Kaṟṟaḷi alias Uttama-śōḻa-Tamiḻadaraiyaṉ of Tuḷār in Tiruvaḻundūr-nāḍu, (a subdivision)of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu who writes our orders; and Our (chief) executiveofficers Tattaṉ Śēndaṉ alias Rājēndraśōḻa-Aṇukkappallavariyaṉ, theheadman of Vayalūr in Veṇṇāḍu, (a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷa-nāḍu, Vēḷāṉ Kūttaṉ alias Irumaḍiśōḻa-Viḻupparaiyaṉ of Ūrikuḍiin Iṅgaṇ-nāḍu, (a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu and KāḍaṉKaruṇākaraṉ alias Abhimānamēru-Mūvēndavēḷāṉ of Tīyaṉkuḍi inTiruvārūr-kūṟṟam, (a subdivision) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu,having supported what has been already said by the above (persons)——Vēṭchikiḻāṉ ŚōlaiKumaraṉ, (a resident) of the city of Kachchippēḍu in Eyil-nāḍu, (a subdivision)of Eyir-kōṭṭam (which was a district) of Jayaṅgoṇḍaśōḻa-maṇḍalam andMūrtivīdiviḍaṅgaṉ of Kachchiram in Ārvala-kūṟṟam, (a subdivision)of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu, who belonged to the department of taxes; thevarippottagam (officer) Pagavaṉ Aṅgi of Kachchiram in Ārvala-kūṟṟam,(a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu; the mugavetti (officer) Teṟṟi Veṇ-kāḍaṉ of Ālaṅguḍi; the varippottagakkaṇakku (officers) Dāmōdiraṉ Śīrāḷaṉof Tugavūr and Karumāṇikkaṉ Śaṟppaṉ; the variyiliḍu (officer) Śūla-pāṇi Arumoḻi of Kōnūr in Kāndāṉa-nāḍu, (a subdivision) of Rājarāja-vaḷanāḍu; the paṭṭōlai (officers) Vāmaṉa-Nārāyaṇaṉ of Eyiṉūr in Maru-galnāḍu, (a subdivision) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu, MāṉaṉKambaṉ, the headman of Vallam and Āchchaṉ Aṅgāḍi of Ulakkaiyūr;the kiḻmugaveṭṭi (officers) Dēvaḍi Kamalaṉ, Aiyāṟaṉ Dēva rgaṇḍaṉ andKūttāḍi Nāṉūṟṟuvaṉ, being present, entered in the accounts, in the 6th year and theninetieth day of Our (reign) that Paḻaiyaṉūr in Mēlmalai-Paḻaiyaṉūr-nāḍuwas given as dēvadāna from the (said) sixth year.

(L. 118.) “We nominated (pertantōm ?) Perumāṉ Ambalattāḍi aliasUdayamārtāṇḍa-Mūvēndavēḷāṉ of Śiṟṟāmūr in Vaṇḍāḻaivēḷūr-kūṟṟam, (a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu in Śōḻa-maṇḍalam, whois our executive officer in Jayaṅgoṇḍaśōḻa-maṇḍalam; Māṉaṉ Arayēṟṟu-bhaṭṭaṉ, the headman of Maḻiśaikāṭṭu Maḻiśai in Māṅgāḍu-nāḍu, (a sub-division) of Puliyūr-kōṭṭam (which was a district) of Jayaṅgoṇḍaśōḻa-maṇ-ḍalam, who belongs to the department of taxes and Śēndapirāṉbhaṭṭaṉ of Śiṟu-nāṇalūr in Rājarāja-chaturvēdimaṅgalam (which was) a free village ofJayaṅgoṇḍaśōḻa-maṇḍalam, to superintend (the ceremony of) going round thehamlets (accompanied) by a female elephant.”

(L. 128.) We the representatives of the several districts (nāṭkīḻnāṭṭōm), receivedthe royal order (tirumugam) with the wording “you too be (present) with these (abovenamed) persons, point out the boundaries, walk round the hamlets accompanied by thefemale elephant, have the (boundary) stones and milk-bush planted and the deed drawnup,” in the sixth year (of the reign) of king Parakēsarivarman alias the gloriousRājēndra-Chōḷadēva “who in the course of (his) prosperous reign while fortune,fixing (her abode in him) was increasing (and) while the goddess of the great earth, thegoddess of victory in battle and the matchless goddess of fame rejoiced in having become hisgreat queens,——took with (his) great war-like army (the countries), Iḍaituṟai-nāḍu,Vanavāśi, whose unbroken hedge of forests was extensive; Koḷḷippākkai,whose (fort) walls were surrounded by śuḷḷi (trees) and Maṇṇaikkaḍakkam, whosestrength (i.e., fortifications) was unapproachable; the crown of the war-like king of Īḻam(surrounded by) the sea, the exceedingly beautiful crown of the queen of that (king)there, the beautiful crown and Indra's necklace which the king of the south (i.e., thePāṇḍya) had previously deposited with that (king of Īḻam); the whole of Īḻa-maṇ-ḍalam on the transparent sea; the crown praised by many and the garland (emitting)beautiful rays,——family treasures which the (kings of) Kēraḷa of brilliant armies right-fully wore; and many ancient islands, whose old and great guard was the sea which roarswith conches.”

(L. 143.) On seeing the royal order, we, the (chief) men of the district went out(respectfully), received and placed (it) on (our) heads and accompanying the femaleelephant, walked round the hamlets (of Paḻaiyaṉūr).

(L. 145.) The eastern boundary of Paḻaiyaṉūr lies to the west of (the line)which commences at (its) north-east corner (at the spot) where the western boundary ofPerumūr in Perumūr-nāḍu, which is a hamlet of Śiṅgaḷāntaka-chatur-vēdimaṅgalam in Naḍuviṉmalai-Perumūr-nāḍu, touches the southern boun-dary of Kūḷapāḍi in the same nāḍu, (also) a hamlet of the said village (Śiṅga-ḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam) and where stands a mound with the kaḍambu(tree); and leaving this (point) to the left, (it) passes southwards along the existing westernboundary of the said (village of) Perumūr, and reaches the vaṉṉi tree standing at thenorth-west corner of Nāraipāḍi in the same nāḍu (which is also) a hamlet of the above-named village. (Further it lies) to the west of (the line) which, leaving this (point) on the leftpasses southwards along the existing western boundary of Nāraipāḍi as far as the spotwhere the western boundary of Nāraipāḍi joins the north-east corner of Maṅgalamin Paḻaiyaṉūr-nāḍu, (which is also) a hamlet of the above-mentioned village, andtouches a pit with the ugā (tree) standing on its western bank. (Further it lies) to the northof (the line) which, leaving this (point) on the left side, passes north-westwards and (then)westwards along the existing northern boundary of this (village of) Maṅgalam until (it)reaches the pond called Kuṟunduṟai (which lies) on the boundary (of Maṅgalam)and irrigates Paḻaiyaṉūr, Perumūr and Maṅgalam. (Further it lies) to the westof (the line), which, leaving this (pond) on the right side and allowing passage for theupper flow of the water (over the boundary line) of the pond, goes south-westwards andsouthwards along the eastern bank of this pond as far as the ant-hill lying on theeastern bank of this pond. (Further it lies) to the west of (the line) which, leaving this on theright side, passes along the eastern bank of this (pond), (first) in a southerly direction and(then) in a south-westerly direction until it reaches the kaḍambu (tree) standing on the easternbank of this (pond). (Further it lies) to the west and south of (the line) which, leaving thison the right side, passes southwards (then) eastwards and (then) in a north-easterly direction,until (it) reaches the ant-hill with the margosa (tree) standing on the eastern bank of thispond. (Further it lies) to the south and west of (the line) which, leaving this on the rightside, passes eastwards (then) southwards and south-westwards along the eastern bank ofthis (pond), until it reaches the pirāy (tree) standing on the eastern bank of this (pond).(Further it lies) to the south and west of (the line) which, leaving this pirāy (tree) on the rightside, passes eastwards, (then) southwards, (then) in a south-westerly (direction), (then)southwards, and (lastly) eastwards, on the eastern bank of this (pond) along the existingboundary until (it) reaches the ant-hill with the ugā (tree) standing on the western bound-ary of Maṅgalam. (Further it lies) to the west of (the line) which, leaving this on theright side, passes southwards, (then) in a south-westerly (direction), along the existingboundary on the eastern bank of this pond, and reaches the spot where the south-westerncorner of Maṅgalam joins the northern boundary of Maṇaiyil in Maṇaiyil-nāḍu,(also) a hamlet of the above-mentioned (Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṇgalam)village. (Further it lies) to the west of (the line) which passes in a south-westerly (direction),(then) southwards, (and again) in a south-westerly (direction) and (then) southwards, on theeastern bank of this (pond) along the existing northern boundary of this (village of)Maṇaiyil until (it) reaches the ant-hill with the ugā (tree) standing on the easternbank of this pond.

(L. 184.) The southern boundary (of Paḻaiyaṉūr) lies to the west and northof (the line) which, leaving this ant-hill on the right side, passes southwards and (then) ina south-westerly direction along the existing northern boundary of Maṇaiyil until (it)reaches the path leading to Paḻaiyaṉūr from Maṇaiyil. (Further it lies) to the northand west of (the line) which, cutting through this path passes in a south-westerly directionand (then) southwards along the existing boundary until (it) reaches the veḷuṅgu treestanding on this boundary. (Further it lies) to the north of (the line) which, leaving this tothe left, passes in a south-westerly direction along this existing boundary until (it) reachesthe spot where the north-western corner of Maṇaiyil joins the north-eastern corner ofMaṇṇālaiyamaṅgalam in Maṇaiyil-nāḍu, a hamlet of the above (-named)village. (Further it lies) to the north of (the line) which passes westwards and (then) in asouth-westerly direction along the existing northern boundary of this Maṇṇālaiya-maṅgalam until (it) reaches the wood-apple (tree) standing on this boundary. (Further itlies) to the north of (the line) which, leaving this to the left, touches on this boundary thehigh road leading to Mēṟpāḍi alias Rājāśrayapuram from Tiruppāśūr, and(then) passes westwards in a south-westerly direction and (then) westwards along this (same)high road on the existing boundary, until (it) reaches the pit called Kaḍambaṉkuḷi on thisboundary. (Further it lies) to the north of (the line) which, leaving this pit on the right side,passes in a south-westerly direction, (then) westwards and (then) in a south-westerly directionalong this (same) existing boundary until (it) reaches the ant-hill with the sacred post onthis boundary. (Further it lies) to the north of (the line) which, leaving this on the rightside, passes in a south-westerly direction on this high road along the existing boundaryuntil (it) reaches the ātti (tree) standing at this spot where the north-western corner ofMaṇṇālaiyamaṅgalam joins the north-eastern corner of Toḻugūr in Paḻaiyaṉūr-nāḍu, a hamlet of the above (named) village. (Further it lies) to the north of (the line)which, leaving this on the left side, passes in a south-westerly direction on the existingnorthern boundary of Toḻugūr along this high road until (it) reaches the karuvēl (tree)standing on this boundary. (Further it lies) to the north of (the line) which, leaving this onthe left side, passes in a westerly direction on this existing boundary until (it) reaches thebank of the channel for flood-(water) (veḷḷakkāṉ karai) put up to prevent inundation on theouter embankment of (the tank) at Paḻaiyaṉūr (called) Jananāthapputtēri.(Further it lies) to the north of (the line) which cuts through this bank and getting up, passeswestwards and (then) in a south-westerly direction on this high road along the existingboundary until (it) reaches the vēmbu (tree) standing on this boundary. (Further it lies) to thenorth of (the line) which, leaving this on the left side, passes in a westerly direction on thishigh road along the existing boundary until (it) reaches a mound on this boundary. (Furtherit lies) to the north of (the line) which, leaving this on the left side, passes westwards and(then) in a south-westerly direction on the existing boundary, until (it) reaches the margosa(tree) called Tiruvālaṅgāḍaṉ standing on the northern boundary of Toḻugūr. (Further itlies) to the north of (the line) which, leaving this on the left side, passes in a south-westerlydirection on this high road along the existing boundary until (it) reaches the circular pit onthis boundary. (Further it lies) to the north of (the line) which, leaving this pit on theleft side, passes westwards and (then) in a south-westerly direction on the existing boundaryuntil (it) reaches the margosa (tree) standing at the spot where the north-western corner ofToḻugūr joins the eastern boundary of Kāṭṭukkumuṇḍūr, a hamlet of Nitta-vinōda-chaturvēdimaṅgalam in Mēlmalai-Mēlūr-nāḍu.

(L. 237.) The western boundary of (Paḻaiyaṉūr) lies to the east of (theline), which passes northwards along the existing eastern boundary of Kāṭṭuk-kumuṇḍūr until it reaches the ant-hill with the ugā (tree) standing on thisboundary. (Further it lies) to the east of (the line) which, leaving this on the right side,passes northwards along the existing boundary until it reaches the channel calledKurunduṟai which flows from Kāṭṭukkumuṇḍūr to the tank at Paḻaiyaṉūr.(Further it lies) to the east of (the line) which, cutting through this channel passes in a north-easterly direction and (then) northwards along the existing boundary until it reaches thepit called Kaṟkuḻi (i.e., the stone-pit) at the spot where the north-eastern corner ofKāṭṭukkumuṇḍūr and the south-western corner of Kīrainallūr in Paḻaiya-ṉūr-nāḍu which is a hamlet of Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam inNaḍuvilmalai-Perumūr-nāḍu touch (each other). (Further it lies) to the east andsouth of (the line) which, leaving this pit on the right side, passes in a north-easterlydirection and (then) eastwards along the existing southern boundary of this (village of)Kīrainallūr until it reaches the rock with the mark of a double fish, lying on thesouthern boundary of Kīrainallūr. (Further it lies) to the south and east of (the line)which, leaving this on the left side, passes eastwards and (then) in a north-easterly directionalong this existing boundary until it reaches the ugā (tree) standing close to the western sideof the boundary stone on the south-east corner of Kīrainallūr. (Further it lies) to thesouth and east of (the line) which, leaving this to the left, passes eastwards and (then) in anorth-easterly direction along the existing eastern boundary of this (village of) Kīrainallūruntil it reaches the spot where the north-eastern corner of Kīrainallūr and the south-eastern corner of Śakkaranallūr which is a hamlet of the above-said village (Śiṅgaḷā-ntaka-chaturvēdimaṅgalam) touch (each other). (Further it lies) to the east of (theline) which passes in a north-easterly direction along the existing eastern boundary of thisŚakkaranallūr until it reaches the boundary stone standing on this boundary. (Furtherit lies) to the east of (the line) which, leaving this on the left side, passes in a north-westerlydirection along this existing boundary until it reaches the pit with the ugā (tree) standing onthis boundary. (Further it lies) to the east of (the line) which, leaving this pit to the left, passesin a north-westerly direction, (then) northwards and (then again) in a north-westerly directionalong this existing boundary until it reaches the pit with the ātti (tree) on this boundary.(Further it lies) to the east of (the line) which, leaving this pit on the left side, passes ina north-westerly direction along this existing boundary until it reaches the pit calledVeḷḷaikkuḻi on this boundary. (Further it lies) to the east of (the line) which, leavingthis on the left side, passes in a north-westerly direction, (then) northwards and (then again)in a north-westerly direction along this existing boundary until it reaches the rock witha margosa (tree) on this boundary. (Further it lies) to the east of (the line) which, leavingthis on the left side passes in a north-westerly direction along this existing boundaryuntil it reaches the tree called Uśilai standing at the spot where the northern boundaryof Śakkaranallūr and the south-eastern corner of Kāraippākkam, a hamlet ofthe above (said) village, join. (Further it lies) to the east of (the line) which, leaving this onthe right side, passes in a north-westerly direction and (then) northwards along the existingeastern boundary of this (village of) Kāraippākkam until it reaches the margosa(tree) standing on this boundary. (Further it lies) to the east of (the line) which, leavingthis on the right side, passes northwards and (then) in a north-westerly direction alongthis existing boundary until it reaches the tamarind (tree) standing on this boundary.(Further it lies) to the north of (the line) which, leaving this on the right side, passeswestwards along the existing northern boundary of Kāraippākkam until it reachesthe veḷuṅgu tree standing at the spot where the north-western corner of Kāraippākkamjoins the north-eastern corner of Midugūr in Paḻaiyaṉūr-nāḍu, a hamlet ofthe above (said) village. (Further it lies) to the north of (the line) which, leaving this onthe left side passes in a north-westerly direction along the existing northern boundary ofthis (village of) Midugūr until it reaches the veḷuṅgu tree standing on this boundary.(Further it lies) to the north of (the line) which, leaving this on the left side, passes in a westerlyand (then) in a south-westerly direction along this existing boundary until it reaches theboundary stone marked with double fish standing at the spot where the northern boundary-corner of Midugūr, the north-eastern corner of Mullaivāyil, a hamlet of Nitta-vinōda-chaturvēdimaṅgalam, and the south-eastern corner of Āṉaippākkam,a hamlet of the above (said) village, meet (together). (Further it lies) to the east of (the line)which, leaving this on the left side, passes northwards along the existing eastern boundary ofthis (village of) Āṉaippākkam until it reaches the tree called vaṉmarai standing on thisboundary. (Further it lies) to the east of (the line) which, leaving this on the left side, passesnorthwards and (then) in a north-easterly direction along the existing boundary until it reachesthe veḷvēl (tree) standing on this boundary. (Further it lies) to the east of (the line) which,leaving this on the right side, passes northwards and (then) in a north-easterly directionalong this existing boundary until it reaches the ant-hill with the śemmaṇichchai (tree)standing on this boundary. (Further it lies) to the east of (the line) which, leaving this on theleft side, passes northwards and (then) in a north-easterly direction along the existingboundary until it reaches the ant-hill standing on this boundary. (And further it lies) tothe east of (the line) which, leaving this on the right side, passes northwards along thisexisting boundary until it reaches the ebony tree standing on this boundary.

(L. 307.) The northern boundary (of Paḻaiyaṉūr) lies to the south of (theline) which, leaving this ebony tree on the left side, passes eastwards along this existingboundary until it reaches the ant-hill with the ilandai tree standing at the spotwhere the north-eastern corner of Āṉaippākkam joins the south-western corner ofUppūr in Perumūr-nāḍu, a hamlet of Śiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅ-galam in Naḍuvilmali-Perumūr-nāḍu. (Further it lies) to the south of (theline) which, leaving this ant-hill on the right side, passes in a south-easterly directionalong the existing southern boundary of Uppūr until it reaches the veḷuṅgu treestanding on this boundary. (Further it lies) to the south and east of (the line) which,leaving this on the left side, passes in a north-easterly direction and (then) north-wards along the existing boundary until it reaches the tree called vaṉkaṇai standing on thisboundary. (Further it lies) to the south of (the line) which, leaving this on the right side,passes eastwards and (then) in a south-easterly direction along the existing boundary untilit reaches the tamarind (tree) standing on this boundary. (Further it lies) to the west of(the line) which, leaving this on the left side, passes southwards along the existing boundaryuntil it reaches the ant-hill with the kārai (tree) standing on this boundary. (Further itlies) to the west and south of (the line) which, leaving this to the right, passes south-wards and (then) in a south-easterly direction along this existing boundary until it reachesthe tree called śemmaṇichchai standing at the spot where the southern boundary of Uppūrjoins the north-western corner of Kaṅgaṉērippaṭṭu, a hamlet of the above (said)village. (Further it lies) to the west of (the line) which, leaving this on the left side, passessouthwards along the existing western boundary of Kaṅgaṉērippaṭṭu until it reachesthe ant-hill standing on this boundary. (Further it lies) to the west and south of (the line)which, leaving this on the left side, passes southwards and (then) in a south-easterlydirection along this existing boundary until it reaches the veḷuṅgu tree standing onthis boundary. (Further it lies) to the south of (the line) which, leaving this on the leftside, passes eastwards and (then) in a south-easterly direction along this existingboundary until it reaches the rock with the ugā (tree) standing on this boundary.(Further it lies) to the west and south of (the line) which, leaving this on the left side,passes southwards and (then) in a south-easterly direction along this existing boundaryuntil it reaches the tamarind tree with rock standing on this boundary. (Further it lies)to the west and south of (the line) which, leaving this on the left side, passessouthwards and (then) in a south-easterly direction along this existing boundary untilit reaches the hedge (teṟṟi ?) called Śeñjiyār-teṟṟi on the southern boundary of Kaṅga-ṉērippaṭṭu. (Further it lies) to the south of (the line) which, passes eastwards alongthe existing southern boundary of Kaṅgaṉērippaṭṭu until it reaches the fresh watertank of Kaṅgaṉērippaṭṭu. (Further it lies) to the south of (the line) which, leavingthis on the left side, passes eastwards and (then) in a north-easterly direction alongthis existing boundary until it reaches the wood-apple (tree) standing on this boundary.(Further it lies) to the south of (the line) which, leaving this on the left side, passeseastwards and (then) in a south-easterly direction along this existing boundary until itreaches the ātti tree standing at the spot where the south-eastern corner of Kaṅga-ṉērippaṭṭu joins the north-western corner of Pōḷipākkam in Paḻaiyaṉūr-nāḍu, a hamlet of the above (said) village. (Further it lies) to the south of (the line) which,leaving this on the right side, passes eastwards along the existing western boundaryof this Pōḷipākkam until it reaches the bank of the tank called Kaṅgaṉēri.(Further it lies) to the south of (the line) which, cutting through this bank and allow-ing the upper flow of water of this tank, gets up (the bank) in a south-easterlydirection (and passes) until it reaches the old channel which proceeding from the sluiceof (Kaṅgaṉēri) irrigates Paḻaiyaṉūr, Pōḷipākkam and Kayaṟpākkam. (Fur-ther it lies) to the south of (the line) which, cutting through this channel and allow-ing the upper flow of water, passes in a south-easterly direction along the existingboundary until it reaches the Amaṉgavāykkāl which flows from the Kaṅgaṉēri(tank). (Further it lies) to the west and south of (the line) which, cutting through this,passes southwards and (then) eastwards along the existing western boundary of Pōḷi-pākkam until it reaches the ant-hill with the pullāndi (tree) standing on this bound-ary. (Further it lies) to the south of (the line) which, leaving this on the right side, passeseastwards along this existing boundary until it reaches the old channel irrigatingPaḻaiyaṉūr and Pōḷipākkam. (Further it lies) to the west of (the line) which, cuttingthrough this channel and allowing the water to flow over, passes southwards along thisexisting boundary until it reaches the ant-hill with the margosa (tree) standing on thisboundary. (Further it lies) to the west of (the line) which, leaving this on the right sidepasses southwards along this existing boundary until it reaches the high-level channelmēṭṭuvāykkāl flowing from the sluice of (the tank) Kaṅgaṉēri. (Further it lies) to the northof (the line) which, allowing the water of this channel to flow over cuts through it, and passesin a south-westerly direction along this existing boundary until it reaches the margosa (tree)standing on this boundary. (Further it lies) to the west of (the line) which, leaving this on theleft side, passes southwards along the existing boundary until it reaches the path leading toPaḻaiyaṉūr from Kaṅgaṉēri. (Further it lies) to the south of (the line) which, following thissame path, passes along the existing boundary in a south-easterly direction (until it) reachesthe tamarind (tree) called Kumaraṉpuḷi standing on the southern boundary of Pōḷipākkam.(Further it lies) to the south of (the line) which, leaving this on the right side, follows thissame path along the existing boundary in a south-easterly direction and then turns and goesin a north-easterly direction. (Further it lies) to the east of (the line) which, cutting acrossthis path, passes northwards along the existing boundary until it reaches the tank calledKūḷivāṇiyaṉ-ēri on this boundary. (Further it lies) to the east of (the line) which, leavingthis tank on the right side, passes northwards along the existing eastern boundary ofPōḷipākkam until it reaches the eastern bank of the sacred bathing tank in front of thetemple of Mahādēva at Pōḷipākkam. (Further it lies) to the east of (the line)which, leaving this on the left side, passes northwards along the existing boundary until itreaches the western bank of the well called Moṭṭaikkiṇaru on this boundary. (Further it lies) tothe east of (the line) which, leaving this well on the right side, passes northwards along theexisting boundary until it reaches the margosa (tree) standing on this boundary. (Further itlies) to the south of (the line) which, leaving this on the left side, passes eastwards and (then)in a north-easterly direction along the existing boundary until it reaches the ant-hill standingon the eastern ridge of the field called Nochcikkaḻuval on this boundary. (Further it lies) tothe south of (the line) which, leaving this on the left side, passes eastwards along the existingboundary until it reaches the ant-hill standing in the south-western corner of Kayaṟpāk-kam. (Further it lies) to the south of (the line) which, leaving this on the left side, passeseastwards and then in a north-easterly direction and (then again) eastwards along the existingsouthern boundary of this (village of) Kayaṟpākkam until it reaches the veḷuṅgu treestanding on this boundary. (Further it lies) to the south of (the line) which, leaving this onthe left side, passes eastwards along the existing boundary until it reaches the ant-hill stand-ing on this boundary. (Further it lies) to the east and south of (the line) which, leaving thison the right side, passes northwards and then eastwar is along the existing boundary untilit reaches the stout margosa (tree) standing on this boundary. (Further it lies) to the westand south of (the line) which, leaving this margosa on the left side, passes southwards andeastwards along the existing boundary until it reaches the mound with the margosa (tree)standing on this boundary. (Further it lies) to the east and south of (the line) which,leaving this mound on the right side, passes northwards and (then) eastwards along theexisting boundary until it reaches the well called Amaṇpaṭṭi-kiṇaru at the spot wherethe south-eastern corner of Kayaṟpākkam joins the south-western corner of Kūḷa-pāḍi in Perumūr-nāḍu, a hamlet of the above (said) village. (Further it lies) tothe south of (the line) which, leaving this well on the right side, passes in a north-easterlydirection and (then) eastwards along the existing southern boundary of this Kūḷa-pāḍi, until it reaches the pond called Kuṟunduṟai-maḍu. (Further it lies) to thesouth of (the line) which, allowing the upper flow of water of this (pond), cuts this rightacross and (then) getting up, passes in a north-easterly direction and then eastwardsalong the existing boundary until it reaches the ant-hill with the ugā (tree) standingon this boundary. (Further it lies) to the south of (the line) which, leaving this ant-hill onthe right side, passes in a north-easterly direction and (then) eastwards along the existingsouthern boundary of Kūḷapāḍi until it reaches the ant-hill with the ugā (tree) standingon this boundary. And (further) leaving this on the right side, (the boundary) passeseastwards along the existing southern boundary of Kūḷapāḍi and reaches the spotwhere it first started.

(L. 426.) (The following are) the privileges (parihāra) secured (by the temple) ongetting as dēvadāna, all the land situated within the four great boundaries herein thusdeclared including wet lands, dry lands, villages, village-sites, houses, house-gardens,open fields, waster (lands set apart) for grazing cattle, tanks, cow-pens, ant-hills, hedges,forest-lands, piḍiligai, barren lands, brackish lands, streams, channels cut through fields,rivers, arable lands near rivers, (deep) pits (of water) where fish exist, hollows wherehoney is stored, trees growing up, wells sunk below, tanks, ponds, lakes, collections ofwater below lake (bunds),——without excluding any existing land which is either coveredwith water or rolled by the harrow, (the land) where iguanas run or the tortoisescreep:——nāḍāṭchi (fee for the administration of the district), ūrāṭchi (fee for the admin-istration of the village), nāḻi (of grain) on (every) basket, pudānāḻi, (fee on) washer-men's stones, marriage-fees, fees on potters and shepherds, tax on looms, brokeragetax on goldsmiths, maṉṟupāḍu, māviṟai, tīyeri, viṟpiḍi, vālamañjāḍi, good cow, good bull,fee for the watch of the district (nāḍukāval), ūḍupōkku, ilaikkūlam, water-tax, tolls,fees on ferries and every (other) fee including such as the king could take and enjoy,shall not (henceforth) be received by the king (but) shall be received by this godonly. For having thus obtained (the land), the following conditions (vyavasthai) areimposed:——(the lands) of this village shall be irrigated by canals dug (proportionately)as per water assigned (from those canals); others (who are not tenants of the dēva-dāna lands) shall not be permitted to cut branches from these canals (kuṟangaṟu), dam(the passage of water) across, put up small piccottas, or bale (out) water in bas-kets. The water (thus) assigned shall not be wasted. Such water shall be (appro-priately) used for irrigation (after) being regulated. Channels and springs passingacross the lands of other villages to irrigate (the lands of) this village, shall (be per-mitted to) flow over (the boundary line) and to cast up (silt). Channels and springs passingacross the lands of this village to irrigate (the lands of) outside villages, shall (also be permit-ted) to flow over and cast up (silt); mansions and large edifices shall be built of burnt tiles(bricks ?); reservoirs and wells shall be dug; coconut (trees) shall be planted in groves;maruvu, damanagam, iruvēli, śeṇbagam, red lilies and mango, jack, coconut, areca andsuch other useful trees of various descriptions, shall be put in and planted; largeoil-presses shall be set up; the Īḻavas (toddy-drawers) shall not (be permitted to) climbthe coconut and palmyra (trees) within the surrounding boundaries of this village; theembankments of the tanks of this village shall be permitted to be raised within their(own) limits (to any suitable height) so as to hold the utmost quantity of water that may belet into those (tanks).

(L. 458.) Having taken round the female elephant and circumambulated thehamlets and having planted (boundary) stones and milk-bush, we, the people (nāṭṭōm) ofPaḻaiyaṉūr in Mēlmalai-Paḻaiyaṉūr-nāḍu, drew up and gave thecharity-deed (aṟavōlai) for a dēvadāna to Mahādēva (Śiva) of Tiruvālaṅgāḍufrom the sixth year (of reign), subject to the privileges and conditions set forth above.This is the signature of me, Maḻiśai-kiḻān Mānaṉ Aṟiyēṟu of Maḻiśai-nāḍu in Māṅgāḍu-nāḍu, (a subdivision) of Puliyūr-kōṭṭam in Jayaṅ-goṇḍaśōḻa-maṇḍalam, who belonged to the department of taxes and who beingpresent with the people (of Paḻaiyaṉūr), (was one of the persons) who led round thefemale elephant and drew up and presented the charity-deed. This is the signature ofme, Perumāṉ-Ambalattāḍi alias Udaiyamārttāṇḍa-Mūvēndavēḷāṉof Śiṟṟāmūr in Vaṇḍāḻaivēḷūr-kūṟṟam, (a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu who thus got the charity-deed to be drawn up after taking the femaleelephant round. This is the signature of me, Bhāradvāji Nārāyaṇaṉ Śēnda-pirāṉ Bhaṭṭa of Śiṟunāṉalūr, a resident of the glorious Arumoḻidēvachchēriin Rājarāja-chaturvēdimaṅgalam, who got thus the female elephant takenround and the charity-deed drawn up. Thus, we (the members) of the assembly ofŚiṅgaḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam in Naḍuvilmalai-Perumūr-nādu, marked and showed the boundaries and going round with the female elephant,planted the (boundary) stones and milk-bush for the dēvadāna and drew up and presentedthe charity-deed. This is the signature of me, the arbitrator Āyiravaṉ Araṅgaṉalias Śiṅgaḷāntaka Danmappiriyaṉ, the karaṇattāṉ of this village. We thevillagers (ūrōm) of Paḻaiyaṉūr in Mēṉmalai-Paḻaiyaṉūr-nāḍu, markedand showed the boundaries, thus, and going round with the female elephant, plantedthe (boundary) stones and milk-bush and drew up and presented the charity-deed,for the dēvadāna. This is the signature of me the Śivabrāhmaṇaṉ Kāśyapaṉ PūdiTiruvoṟṟiyūraḍigaḷ, the karaṇattāṉ of this village, who wrote this under theorders of the villagers. We (the members of) the assembly of Nittavinōda-chatur-vēdimaṅgalam in Mēṉmalai-Mēlūr-nāḍu marked and showed thus theboundaries and going round with the female elephant, planted (boundary) stones andmilk-bush for the dēvadāna and drew up and presented the charity-deed. This is thesignature of me, the arbitrator Āyiravaṉ Ayyaṉ Perumāṉ alias Śrīkr̥shṇaṉUttamappiriyaṉ who is the karaṇattāṉ of this village.

(L. 484) Narākkaṇ-Mārāyaṉ Jananāthaṉ alias Rājēndraśōḻa-Brahmādhirāja of Kēraḷāntaka-chaturvēdimaṅgalam in Veṇ-ṇāḍu, (a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu; the magistrate (adhikāri)Tattaṉ Śēndaṉār alias Rājēndraśōḻa-Aṇukka-Pallavaraiyaṉ, the head-man of Vayalūr in Veṇṇāḍu, (a subdivision) of Uyyakkkoṇḍār-vaḷanāḍu;Udaiyadivākaraṉ Tillaiyāḷiyār alias Rājarāja-Mūvēndavēḷār ofKāñchivāyil in Pērāvūr-nāḍu, (a subdivision) of Uyyakoṇḍār-vaḷanāḍu;Māṇikkaṉ Eḍuttapādam alias Śōḻa-Mūvēndavēḷār of Parakēśarinallūr,in Tiruvindaḷūr-nāḍu, (a subdivision) of Rājēndraśiṅga-vaḷanāḍu; andVeṇṇāyil Kūttaṉār of Iḍaikkuḍi in Eriyūr-nāḍu, (a subdivision) ofPāṇḍikulāśaṉi-vaḷanāḍu, having ordered that it should be entered in the accountsas issued (with the above signatures); Kāḷi Ēkāmbaraṉ of Pichchipākkam inPuriśai-nāḍu, (a subdivision) of Maṇaiyiṟ-kōṭṭam in Jayaṅgoṇḍa-śōḻa-maṇḍalam, the superintendent of the department of taxes; Mūrti-Vīdi-viḍaṅgaṉof Kachchiram, in Ārvala-kūṟṟam, (a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷa-nāḍu; Kuvāṇai Śīrāḷaṉ, the headman of Koṭṭaiyūr in Mīśeṅgiḷiyūr-nāḍu,(a subdivision) of Pāṇḍikulāśaṉi-vaḷanāḍu; Kāñjaṉ Koṇḍayaṉ of Kāma-damaṅgalam in Puṟakkiḷiyūr-nāḍu, (a subdivision) of the same nāḍu; andKuṇamadaṉ Āchchaṉ of Śiṉṟiyaṉpākkam in Paṉaiyūr-nāḍu, (a subdivi-sion) of Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam——all of the department of taxes; thevarippottagam (officers) Pagavaṉ Aṅgi of Kaichchiram in Ārvala-kūṟṟam,(a subdivision) of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu; and Kuḍitāṅgi Aravaṇaiyāṉof Kārikuḍi in Iḍaiyāṟṟu-nāḍu, (a subdivision) of Pāṇḍikulāśaṉi-vaḷa-nāḍu; the mugaveṭṭi (officers) Śūlapāṇi Arumoḻi of Kōṉūr in Kāndāṉa-nāḍu,(a subdivision) of Rājarāja-vaḷanāḍu; Śiṅgaṉ Aravaṇaiyāṉ, the head-man of Śebākkam in Śiṟukuṉṟa-nāḍu, (a subdivision) of Āmūr-kōṭṭamin Jayaṅgoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam; Arumbākkiḻāṉ Vaigundaṉ Kāḍāḍiof Nuṅgambākkam in Puliyūr-nāḍu, (a subdivision) of Puliyūr-kōṭṭam;Araiyamāṉ Araṅgaṉ Piśaṅgaṉ of Naṟṟāyanallūr in Ūṟṟukkāṭṭu-nāḍu,(a subdivision) of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam; the varippottagakkaṇakku (officer) ĀchchaṉAṅgāḍi, of Ulakkaiyūr in Śāra-nāḍu (a subdivision) of Īḍūr-kōṭṭam; the(variyilīḍu (officers) Mūli Udaiyadivākaraṉ of Ōdalpāḍi in Taichchaṉūr-nāḍuthe southern division of Paṅgaḷa-nāḍu; Māṇikkaṉ Durandaraṉ of Kaṟavūr inŪṟṟukkāṭṭu-nāḍu, (a subdivision) of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam; and Tēvaḍi Kamalaṉof Mūṅgiṟkuḍi in Tiruvārūr-kūṟṟam, (a subdivision) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu; and the kīḻmugaveṭṭi (officers) Aiyāraṉ Dēvarkaṇḍaṉ, SōmarāśarDēvaṉ, Paṭṭaṉ Śīkkāli, Vēḷāṉ Perumāṉ, Śeṭṭi Tiruvaḍigaḷ, Ūraṉ Ēraṉ.Kūttāḍi Nānūṟṟuvaṉ and Irunūṟṟaimbadiṉmaṉ Araṭṭurai, beingpresent, had it entered in the accounts in the seventh year and the (one) hundred andfifty-fifth day (of the reign of the king).

(L. 518) Four sculptors born at Kāñchīpura, ornaments of the race ofHōvya, wrote this eulogy (praśasti):——the high-minded Ārāvamurta who, thoughborn of Kr̥shṇā, was not of sullied (kr̥shṇa) conduct; his two younger brothers whobore the names Raṅga and Dāmōdara; and (his) son, the famous Purushōt-tama, who was a bee at the pair of the lotus feet of (god) Purushōttama (i.e.,Vishnu). By these four persons who were well versed in the various forms of mechanicalart, who had their birth at the great (city of) Kāñchīpura, who were wise and whowere born in the Ōvī family, this edict was clearly engraved.

SOUTH-INDIAN INSCRIPTIONS

VOLUME III

PART IV.——COPPER-PLATE GRANTS FROM SINNAMANUR,TIRUKKALAR AND TIRUCHCHENGODU

WITH TEN PLATES

INCLUDING TITLE PAGE, PREFACE, TABLE OF CONTENTS, LIST OF PLATES,

ADDENDA AND CORRIGENDA, INTRODUCTION AND INDEX OF VOLUME III

«EDITED AND TRANSLATED»

BY

RAO BAHADUR H.KRISHNA SASTRI, B.A.,

Government Epigraphist for India (Retired)

MADRAS:

PRINTED BY THE SUPERINTENDENT, GOVERNMENT PRESS, AND PUBLICATION BY THEGOVERNMENT OF INDIA, CENTRAL PUBLICATION BRANCH, CALCUTTA

1929

VOLUME III——PART IV

No. XVII.——COPPER PLATE GRANTS FROM SINNAMANUR,TIRUKKALAR AND TIRUCHCHENGODU.

No. 206.——TWO PANDYA COPPER PLATE GRANTS FROM SINNAMANUR.

These are two of the four sets of Pāṇḍya copper plate grants discovered so far and areherein published for the first time. The Vēḷvikuḍi grant of Parāntaka Neḍuñjaḍaiyaṉ hasbeen edited by me in the Epigraphia Indica, Vol. XVII, pp. 291 to 309 and the MadrasMuseum Plates of Jaṭilavarman, by the late Rai Bahadur V. Venkayya in the Indian Antiquary,Vol. XXII, pp. 57 to 75. These four, studied together, furnish a genealogy of the Pāṇḍyasfrom the early king Kaḍuṅgōṉ, who is said to have flourished at the close of the firstŚaṅgam of Tamiḻ poets, down to Rājasiṁha-Pāṇḍya, the contemporary of the Chōḷa kingParāntaka I, who reigned at the commencement of the 10th century A.D. With the invasionof the latter into the Pāṇḍya country and his capture of Madura, which earned for him thetitle ‘Madiraikoṇḍa’, the early Pāṇḍya power seems to have come to an end, and maderoom, for the next two centuries at least, for the unchallenged sway of the Chōḷas over thewhole of Southern India.

The two grants under consideration have been thoroughly reported in the Annual Reporton Epigraphy for 1906-1907, pp. 62 ff. Speaking of their provenance, Mr. Venkayya states“the plates are reported to have been found about 20 or 25 years ago (now nearly fortyyears) while digging for the foundation of the kitchen in the Vishṇu temple at Śiṉṉamaṉūrin the Periyakuḷam taluka of the Madura district, and have since been purchased for depositin the Madras Museum, from their owner Mr. Rajam Ayyar.”

The bigger of the two sets consists of seven copper plates, measuring approximately 10"by 3(3/8)". The thin rims which they once seem to have had, are now completely worn out. Theplates are numbered on their obverse sides, with the Tamiḻ numerals 2 to 8 close to the rightside of the ring hole, thus showing that the first plate, whose obverse must have borne thenumber 1, is now lost. The last plate ending with the word Kaṟkuḷattil, also shows thatone or more plates which contained the last portion of the grant are lost. The ring whichheld the plates together and which, judging by the size of the ring holes in the middle of theleft margin of each plate, must have been a little less than 3/8" in thickness, is missing. Theexisting seven plates weigh 390 tolas.

The smaller set consists of three thin plates without rims, viz. the first, second and thelast, with one or more plates of two written sides, missing between the second and the last.The first and the last plates are not numbered as in the larger set. The ring with which theplates were held together is lost. The ring-hole is not, as usual, bored in the middle of theleft margin, but at the left bottom or the left top corner, according as the written side of theplate is odd or even——the sheets being meant evidently to be read by turning over the leaf,as in a palm-leaf manuscript without the necessity of actually removing the plate from thering. The plates measure 8(11/12)" by 3" and the three plates, together, weigh 51 tolas.

Both sets of plates use the Grantha alphabet wherever Sanskrit verses and Sanskritwords occur and the Tamiḻ Vaṭṭeḻuttu where the Tamiḻ language is employed. The palaeo-graphy of the smaller set of plates does not differ much from that of the Madras Musuemplates of Parāntaka Neḍuñjaḍaiyaṉ, who, as I have stated already in my paper on theVēḷvikuḍi grant, has to be identified with the donor of the latter and therefore also withMāṟajañjaḍaiyaṉ of the Āṉaimalai inscription.

The remark made by Mr. Venkayya that the Madras Museum plates and the smallerSiṉṉamaṉūr plates are nearer in point of time to the larger Śiṉṉamaṉūr plates than they areto the Vēḷvikuḍi grant, has been already examined by me in the light of the palaeographyof the plates under publication. I have noticed that the difference in the formation of theGrantha characters of the Vēḷvikuḍi, the Madras Museum and the smaller Śiṉṉamaṉūr platesall of which in my opinion belong to the same period, should be due to their having beenwritten at different periods later than their Vaṭṭeḻuttu portions. In the matter of theirVaṭṭeḻuttu writing, the smaller and the bigger Śiṉṉamaṉūr plates are far separated by timeand the palaeographical differences are apparent. The formation of the initial vowel a, the e-mark in consonants, the letters na, ma, and ya,——of which the two latter, it is surprising to find,resemble the ma and ya of the Vēḷvikuḍi and the Āṉaimalai inscriptions,——show markeddifferences. The differences which the smaller Śiṉṉamaṉūr plates and the Madras Museumplates present, except in the formation of the letter ya, are very slight. They are almostnil. Consequently, Mr. Venkayya's identification of the second king Arikēsari AsamasamanMāṟavarman mentioned in the smaller Śiṉṉamaṉūr plates with Māṟavarman Pallava-bhañjana of the Madras Museum plates and that of his son——his unnamed son who wasvictorious at Marudūr——with Jaṭilavarman Neḍuñjaḍaiyaṉ of the same plates, becomesuntenable even on the grounds of palaeography. This point will become clearer in the sequelwhere the identification of the kings mentioned in the smaller and the bigger Śiṉṉamaṉūrplates is discussed.

The Sanskrit portion of the bigger Śiṉṉamaṉūr plates begins with a fragmentary versein which the king (perhaps Pāṇḍya) boasts of having subdued the ocean——an attribute whichthe mythical Pāṇḍya kings generally assumed in consequence, perhaps, of their sea-borderingkingdom, their naval power, and their sea-borne trade, from the earliest historical times.From him were descended the kings known as Pāṇḍyas (v. 2) ‘who engraved their edicts on theHimalaya mountain’ and whose family-priest was the sage Agastya (v. 3). One of thePāṇḍya kings is said to have occupied the throne of Indra (v. 4) and another to have sharedit with that god, and still another, to have caused the Ten-Headed (i.e., Rāvaṇa of Laṅkā)to sue for peace (v. 5). One was a conqueror of the epic hero Arjuna (v. 7). Verse 8refers to a king who cut off his own head in order to protect that of his master and also to acertain Sundara-Pāṇḍya who had mastered all the sciences. Many kings of this family hadperformed Vēdic sacrifices Rājasūya and Aśvamēdha (v. 9).

In this family was born king Arikēsarin. His son was Jaṭila; his son Rājasiṁha (II);his son Varaguṇa (I); and his son Śrī-Māṟa entitled Śrīvallabha (v. 10). Śrī-Māṟa conqueredMāyā-Pāṇḍya, the kings of Kēraḷa and Siṁhaḷa, the Pallava and the Vallabha (v. 11).His son was Parāntaka the younger brother of Varaguṇa II (v. 12), who fought a battle atKharagiri and captured Ugra (v. 13). His wife was Vāṉavaṉmahādēvī (v. 15) and theirson was Rājasiṁha (III), the banner (both) of the solar and the lunar races (vv. 16 and 17).

A favourite of this king was the Brāhman Parāntaka, the son of Śrēshṭhiśarman, thegrandson of the Vēdic scholar Bhāskara (v. 21) and the great-grandson of Śrēshṭhin, aSeṅguṭi-Kauśika of Puttūr (vv. 20 and 21). The ancestors of this Parāntaka were thefollowers of Āgnivēśya-kalpa——evidently the science of medicine——and his maternal grand-father was the famous Ūraśarman of the Maudgalya lineage, of Syandanagrāma. ToŚrēshṭhiśarman, king Parāntaka Vīranārayaṇa had given the village of Maṇiyāchi, sur-named Tiśaichchuḍarmaṅgala in Vaḍa-Kaḷavaḻi-nāḍu. The ruling king Rājasiṁha (III)gave to the Brāhman Parāntaka. In the 16th year of his reign, while encamped at Chūḻalin Rājasiṁha-kuḷakkiḻ, the agrahāra Naṟcheygai-Puttūr surnamed Mandaragaurava-maṅgalam in Aḷa-nāḍu.

The vijñapti of the grant was the councillor and poet Jaṭila (v. 33) of the Atri-gōtra,while the ājñapti was Kūṟṟaṅgōṉ, a servant of king Māṟavarman (v. 34). The kuḍikāvalwas Nakkaṅkumāṉ, son of the headman of Kūra in Kīḻ-Vēmba-nāḍu, who was a ministerand the chief of the elephant forces. Nakkaṅ-Kāḍa, Kōṉ-Vēḷāṉ and Paṭārañ-Chōlai werethree officers who witnessed the demarcation of the boundary line. Verse 37 supplies for theking the surname Abhimānamēru.

The composer of the praśasti was Vāsudēva, a friend of Madhuraguṇa and the elderbrother of Vishṇu (v. 38).

The Tamil portion which begins with line 76 also praises the Pāṇḍya kingswho belonged to the lunar race and bore the crest of the double fish, had Agastya astheir family preceptor and counted the god (Śiva) as one of their family members. Manyother incidents, mostly mythical, are also registered of some of the early kings: such as,(1) churning the ocean for nectar; (2) bathing in the waters of the four oceans in a singleday; (3) going round the earth; (4) sending embassy to the gods on many occasions; (5)taking away the necklace of Pākaśāsana (Indra); (6) mastering the Tamiḻ language of thesouth; (7) driving away the sea by throwing a javelin; (8) giving a thousand goldenhills (Mēru) in charity; (9) founding the town of Madura and erecting a wall round it;(10) studying Tamiḻ and Sanskrit (vaḍa-moḻi) as even to excel Paṇḍits; (11) leading elephantsin the Bhārata war against the Mahārathas; (12) relieving Vijaya (Arjuna) from thecurse of Vasu; (13) engraving the victorious symbols of the fish, the tiger, and the bow onthe top of the Northern mountain, i.e., the Himalayas; (14) getting huge giants to work forthem in building many tanks; (15) cutting off the heads of two kings in the battles foughtat Chitramayari and Talaiyālaṅgāṉam; (16) getting the Mahābhārata translated intoTamiḻ; and (17) establishing the Tamiḻ Śaṅgam in the town of Madura. After these kingshad passed away, there came a king named Parāṅkuśa who saw the back of (i.e., defeated)the Chēra king at Nelvēli and the Pallava king at Śaṅkaramaṅgai. His grandson wasRājasiṁha, after whom came a king named Varaguṇa-Mahārāja. The exact relationship ofthis Varaguṇa-Mahārāja to his predecessor Rājasiṁha has not been recorded. Rājasiṁha'sson was Parachakrakōlāhala who was successful in battles fought at Kuṇṇūr, Śiṅgaḷam(Ceylon) and Viḻiñam and who at Kuḍamūkkil won a deadly battle against the combinedarmies of the Gaṅga, Pallava, Chōḷa, Kaliṅga, Magadha and other kings. Next cameVaraguṇavarman, whose relationship to Parachakrakōlāhala is also not specified. Hisyounger brother was Parāntakaṉ Śaḍaiyaṉ, who fought battles at Śennilam, Kharagiri andPeṇṇāgaḍam in the Koṅgu country. To him and his queen Vāṉavaṉmahādēvī was bornRājasiṁha surnamed Vikaṭavāḍava and Mandaragaurava. This latter fought a battle atUlappinimaṅgalam, drove the king of Tañjai (Tanjore) in a battle fought at Naippūr, won abattle at Koḍumbai, burnt the town of Vañji on the northern bank of the Poṉṉi (Kāvērī)river and destroyed the lord of the southern Tañjai country at Nāval.

In the 14th year opposite to the second year of his reign (i.e., the 16th year as stated inthe Sanskrit portion), this Rājasiṁha, while he was encamped at Chūḻal, a town founded byhimself in the district of Rājaśiṅgapperuṅguḷakkīḻ or Rājasiṁhakuḷakkīḻ, granted to theBrāhman Parāntaka, the village Naṟcheygai-Puttūr in Aḷa-nāḍu, re-naming it Mandaragau-ravaṃaṅgalam. As in the Sanskrit portion, lines 147 to 155 seem to record that Bhāskaran-Śeṭṭi (Śrēshṭhiśarman of the Sanskrit portion) the son of Bhāskara and the foremost of theOmbāḻvas of the Āgnivēśya-kalpa and the Komara-Kauśika-gōtra (Śeṅguṭi-Kauśikaof the Sanskrit portion) dwelling in Puttūr, in the Mīyguṇḍāṟu (district) ofKoḻuvūr-kūṟṟam (division), had received from Parāntaka Vīranārāyaṇa, the village ofTiśaichchuḍarmaṅgalam in the Vaḍakaḷavaḻi-nāḍu (province). From the Sanskrit passage,we learn that Maṇiyāchi, which may be identified with the well-known junction station onthe South Indian Railway, was surnamed Tiśaichchuḍarmaṅgalam. The viṇṇappam (vijñaptiin Sanskrit) i.e., the one who made the formal request to the king, was, according to theTamiḻ portion, a certain Śaḍaiyapirāṉ-Bhaṭṭasōmayājin of Pullamaṅgalam in Śōḻa-nāḍu: andthe ājñapti, as in the Śanskrit portion, was Kūṟṟaṅgōṉ, a native of Vēmbaṟṟūr in Kaḷavaḻi-nāḍu. Kumāṉ or Nakkan-Kumāṉ (as he is called in Sanskrit) of the village of Kūra inKīḻ-Vēmba-nāḍu, was the kuḍikāval-nāyakaṉ or the chief revenue officer. The three officers,who, according to the Sanskrit portion, were to witness the demarcation of the boundaryline, are stated in the Tamiḻ portion, to have been the kaṇakkar or accountants, the demar-cation itself being done by the nāṭṭār, i.e., the district people of Aḷa-nāḍu. Of the bound-aries, the eastern boundary was the Śuruḷi-āṟu (river). The southern boundary of thevillage granted, which commences at the end of the eighth plate, must have been continuedon the next, which is however missing.

Compared with the Vēḷvikuḍi plates of Neḍuñjaḍaiyaṉ, we find that the account givenin the bigger Śiṉṉamaṉūr plates includes, as it should, many later Pāṇḍya kings. The mildPurāṇic tradition of the Vēḷvikuḍi plates connecting the Pāṇḍyas with Agastya, thechurning of the milk ocean, and the sharing with Indra of half his throne and necklace,grows here into a big list with seven or eight other extra items added to it. Some of theseare interesting. For instance, the going round the earth, and the bathing in the waters ofthe four oceans in a single day, are feats attributed to Vāli, king of the monkeys. Again,calling the aid of huge giants to build tanks in the Pāṇḍya land also seems to suggest thenear connection which the Pāṇḍya country had with Ceylon, the land of Rāvaṇa. The drivingaway of the sea by throwing a javelin is perhaps a reminiscence of a similar feat ascrib-ed to the epic hero Rāma. The leading of elephants against the Mahārathas in the Bhāratawar is a fact which is commemorated also in literature, of the Chēra king Śeṅguṭṭuvaṉ,who is said to have fed the soldiers in the Mahābhārata war. Some of the other attributes,however, are of much historical value. The mastery over the Tamiḻ language of the south, thefoundation of the town of Madura and the erection of a wall round it, the studying of Tamiḻand Sanskrit as even to excel Paṇḍits, the initiating of the translation of the Mahābhāratainto Tamiḻ and the establishing of the Tamiḻ Śaṅgam (academy) in the town of Madura——these, clearly indicate the close connection the Pāṇḍya kings had with the development ofthe Tamiḻ language and the foundation of the town of Madura. The battles of Chitramuyariand Talaiyālaṅgāṉam mentioned of one of the unnamed Pāṇḍya kings must be a reference toNeḍuñjeḻiyaṉ who is spoken of in literature as the hero who gained success in the battle ofTalaiyalāṅgāṉam by defeating the Chōḷa and the Chēra kings. Our plates add thatthe heads of these two kings were actually cut off and this was not in one battle as literaturesuggests, but in two, viz., Chitramuyari and Talaiyālaṅgāṉam.

The genealogies of the Pāṇḍya kings as given in the Sanskrit and Tamiḻ portions differwidely; but still as both refer to the same grant, which was made in the sixteenth year ofthe same king, there cannot be any room for doubt. Consequently, the statements of theSanskrit and the Tamiḻ portions have to be supplemented one with the other, in orderto obtain a complete genealogy (see Table D in the attached sheet of genealogical tables).

The smaller Śiṉṉamaṉūr plates, after the usual invocation to god Purushōttama(Vishṇu) (v. 1), confer a benediction on the family of the Moon, in which were born the(Pāṇḍya) kings who crushed the pride of the enemies of gods (v. 2).

In that family of the Moon, after many kings of great deeds had expired, came forth ason of Jayantavarman, the great king (paramēśvara) Arikēsari Asamasaman Alaṅghya-vikrama Akālakāla Māṟavarman. His son was one who fought battles at Marudūr and Ku-vaḷaimalai. Here comes a break and one or two plates on which the genealogy should havebeen continued, are lost. What is left on the last plate treats only of the description of theboundary line of the granted land or village, and mentions the Bhagavatī temple of Koṟṟaṉ-puttūr. The āṇatti) of the grant was Tāyaṉ Śiṅgaṉ, the uttaramantri of Kuṇḍūr in Kuṇḍūr-kūṟṟam of Aṇḍa-nāḍu. The puraṅkāval of this village was eighty-five kalams (of paddy).The king himself, as in the Vēḷvikuḍi plates (ll. 151-152), made a declaration and caused thecopper-plate grant to be executed. It may be noted that Koṟṟaṉputtūr mentioned above,also figures among the boundaries of Vēḷvikuḍi. The record was written (or witnessed) byArikēsari, son of Pāṇḍi-Perumbaṇaikkāraṉ who also wrote the Madras Museum plates.

Before proceeding further, it is necessary to have clearly before us the genealogicaltables supplied by the four Pāṇḍya copper-plate grants, viz., (A) the Vēḷvikuḍi grant, (B)the Madras Museum plates, (C) the smaller Śiṉṉamaṉūr plates and (D) the bigger Śiṉṉama-ṉūr plates, severally. For convenience of reference, it will be noted that the numbers givento the kings in the Vēḷvikuḍi table are repeated in the other tables in cases where, forreasons explained in the sequel, the kings are identical.

PĀṆḌYA GENEALOGY

(A)

From the Vēḷvikuḍi grant.

Pāṇḍya: a mythical king of a past kalpa born in this kalpa as Budha, son of the Moon.

Purūravas.

In his family

Palyāgaśālai Mudukuḍumi-Peruvaḻudi: an Adhirāja of the Pāṇḍyas.

Inter-regnum in the Pāṇḍya country.

The Kali king Kaḷabhraṉ: drove away numberless Adhirājas before him and took possession ofthe Earth (i.e., usurped the Pāṇḍya country). (1) Pāṇḍyādhirāja Kaḍuṅgōṉ: recovered the Pāṇḍya country from the enemy, i.e., the usurperKaḷabhraṉ. (2) Avanichūḷāmaṇi Māṟavarman. (3) Śeḻiyaṉ Vāṉavaṉ Śēndaṉ: the over-lord of the hill chiefs. (4) Arikēsari Asamasaman Māṟavarman: won a battle at Pāḻi; conquered Vilvēli at Nelvēli; des-troyed the Paravas; annihilated the race of the people of Kuṟu-nāḍu; gained victory at Śeṉṉi-lam and fought the battle of Puliyūr against the Kēraḷa king. (5) Śaḍaiyaṉ Raṇadhīra: lord of the Koṅgas; entitled Teṉṉaṉ, Vāṉavaṉ, Śembiyaṉ, Śōḻaṉ and thebeautiful Karunāṭakaṉ; defeated Āyavēḷ at Marudūr; gained victories at Śeṅgōḍu and Pudān-kōḍu; and destroyed the Mahārathas at Maṅgalapura. (6) Tērmāṟaṉ Rājasiṁha (I): fought a battle at Neḍuvayal; defeated his enemies at Kuṟumaḍai;destroyed their power at Maṉṉikuṟichi and Tirumaṅgai; defeated insubordinate chiefs at Pūva-lūr; won a victory at Koḍumbāḷūr; crushed the Pallava at Kuḻumbūr and at Periyalūr;crossed the Kāviri (Kāvērī) and conquered Maḻa-Koṅgam; reached Pāṇḍi-Koḍumiḍi;contracted relationship with Gaṅgarāja; renewed Kūḍal, Vañji and Kōḻi; and married adaughter of the Maḻava king. (7) Jaṭila Parāntaka Neḍuñjaḍaiyaṉ: entitled Koṅgarkōṉ, king of the Nēriyar (i.e., the Chōḷas);Paṇḍitavatsala, Kalippagai, Puṉappūḻiyaṉ, Śiṉachchōḻaṉ; Śrīvaraṉ; Teṉṉaṉ; and Vāṉavaṉ;defeated the Kāḍava king at Peṇṇāgaḍam on the northern bank of the Kāvērī; drove awayĀyavēḷ and the Kuṟumbas at Nāṭṭukkuṟumbu; married a daughter of Gaṅgarāja andrenewed the grant of Vēḷvikuḍi. His minister fought a battle at Veṇbai in which theopponents were the Vallabha and the Pūrvarājar (kings of the East).

(B)

From the Madras Museum plates.

In the Pāṇḍya race whose first ancestor was the Moon and whose family priest was Agastya. (6) Māṟavarman: destroyed the Pallava in battle (Pallavabhañjana). (7) Jaṭilavarman (Neḍuñjaḍaiyaṉ): entitled Teṉṉaṉ, Vāṉavaṉ, Śembiyaṉ; fought battles at Viṇṇam,Śeḻiyakkuḍi and Veḷḷūr; defeated Adiyan at Ayirūr, Pugaḻiyūr and Āyiravēli, on thenorthern bank of the river Kāvērī; marched against the allied armies of the Pallavas and theKēraḷas; captured the king of Western Koṅgu; unfurled his banner at Kūḍal (Madura);subdued the Koṅgu country and became famous throughout the Gaṅga kingdom; entered Kāñ-chivāyppērūr and built a temple there for Vishṇu; destroyed Viḻiñam, whose fort was as strongas that of Laṅkā and subdued the king of Vēṇ (Vēṇāḍu); built a wall round Karavandapu-ram and came back to (his capital) Kūḍal.

(C)

From the smaller Śiṉṉamaṉūr plates.

In the race of the Moon were born the Pāṇḍya kings whose family priest was Agastya. (3) Jayantavarman. (4) Arikēsari Asamasaman Alaṅghyavikrama Akālakala, Maṟavarman, a paramēśvara. (5) An un-named son who fought battles at Marudūr and Kuvaḷaimalai. [Plate or plates lost after this.]

(D)

From the bigger Śiṉṉamaṉūr plates.

The Pāṇḍyas were descended from the Moon; had Agastya for their family priest. In thisfamily were born (a) a king who subdued and relieved Vijaya (i.e., Arjuna) from the curse ofVasu, (b) Sundara-Pāṇḍya, a helmsman in the ocean of Śāstras, (c) a king whose surname wasPūḻiyaṉ, (d) a king who stood firmly in the field of battle at Pāḻi and obtained the titlePañchavaṉ, (e) the builder of Madura with its surrounding wall, (f) a king who cut off theheads of two kings in the battles at Chitramuyari and Talaiyālaṅgānam. (6) Arikēsari Parāṅkuśa: king of the Pañchavas; defeated the Chēra king at Nelvēli and thePallava king at Saṅkaramaṅgai (7) Jaṭila (8) Rājasiṁha (II) (9) Varaguṇa (I) or Varaguṇa-Mahārāja. (10) Srī-Māṟa, Śrīvallabha, Parachakrakōlāhala: fought successful battles at Kuṇṇūr, Siṅgaḷam andViḻiñam; defeated at Kuḍamūkkil the Gaṅga, Pallava, Chōḷa, etc.; conquered Māyā-Pāṇḍya, the Kēraḷa, the Siṁhaḷa, the Pallava and the Vallabha. (11) Varaguṇa II or Varaguṇavarman:succeeded to the throne in A.D. 862. (12) Parāntaka Vīranārāyaṇa Saḍaiyaṉ:fought battles at Kharagiri, ŚeṉṉilamNilambēr and Kuḻumbūr; destroyedPeṇṇāgaḍam; won battles in the Koṅgucountry; subdued the whole of Jam-budvīpa (Nāvaltīvu) and married Vāṉa-vaṉmahādēvī. (13) Rājasiṁha (III): entitled Vikaṭavāḍavaṉ,‘the banner of both the solar and thelunar races’; fought battles at Ulappi-nimaṅgalam, Naippūr and Koḍumbai;burnt Vañji on the northern bank ofthe river Kāvērī; fought a battle atNāval where he defeated the lord ofsouthern Tañjai and was the donor ofNaṟcheygaiputtūr or Mandaragaurava-maṅgalam.

The description of the three kings given in the smaller Śiṉṉamaṉūr plates enables us toidentify at once the last who fought the battle at Marudūr with (5) Śaḍaiyaṉ Raṇadhīra of theVēḷvikuḍi plates and his father with (4) Arikēsari Asamasaman Māṟavarman of the same.From this it further follows that Jayantavarman the father of Arikēsari Asamasaman mustbe identified with (3) Śeḻiyaṉ Śēndaṉ. Mr. K.V.Subrahmanya Ayyar suggests thatJayantavarman is perhaps a Sanskritized form of Śēndaṉ. Thus the three kings referred to inthe smaller Śiṉṉamaṉūr record, must be Nos. (3), (4) and (5) of Mr. Venkayya's genealogicaltable given at page 54 of part II of the Madras Epigraphical Report for 1908. It is, therefore,difficult to see how or why Rai Bahadur V. Venkayya must have been inclined to attributethe smaller Śiṉṉamaṉūr plates to Parāntaka Vīranārāyaṇa Śaḍaiyaṉ of the bigger Śiṉṉama-ṉūr plates (D), who comes three generations after (7) of the Vēḷvikudi grant, especially afterseeing that the three names mentioned in the smaller set are evidently only the firstthree names of what might have been a longer genealogy, similar to that of the Vēḷvikuḍigrant or the bigger Śiṉṉamaṉūr plates. The Madras Museum plates of Jaṭilavarman and thesmaller Śiṉṉamaṉūr plates, palaeographically, are almost of the same period, and if, asproved in my paper on the Vēḷvikuḍi grant, the donor of the Madras Museum plates isidentical with the donor of the Vēḷvikuḍi grant, it follows that the donor of the smallerŚiṉṉamaṉūr plates too must be either Parāntaka Neḍuñjaḍaiyaṉ of the Vēḷvikuḍi grant oran immediate successor of his. So, the missing plate or plates after the second in thesmaller Śiṉṉamaṉūr set should have contained the names of (5) Śaḍaiyaṉ Raṇadhīra,(6) Tērmāṟaṉ, (7) Parāntaka Neḍuñjaḍaiyaṉ and perhaps also his successor Rājasiṁha II.It is very disappointing that these plates are lost; else, we would have had enough materialto compare the genealogies and to identify the names.

In comparing next, the historical Pāṇḍya genealogy derived from the bigger Śiṉṉama-ṉūr plates with that of the Vēḻvikuḍi grant, one has to be guided not only by the commonnames and titles of kings belonging to about the same age, but also by the common battlesfought and the common enemies conquered by them——though it is not impossible that thesemay be repeated in history. Palaeographical similarities no doubt often help in the identifi-cation of names but sometimes they also fail when the particular inscription from which wedraw the inference happens to be a copy of some older document, written in a latter hand.Applying these methods we find that the first king Arikēsari of the bigger Śiṉṉamaṉūrplates, who is said to have fought the battle of Nelvēli against a Chēra king, will at firstappear to be the same as Arikēsari Māṟavarman (No. 4) of the Vēḷvikuḍi grant whose enemyat Nelvēli was a certain Vilvēli (perhaps a Chēra). But Arikēsari of (A) did not, however,fight with the Pallava king as did Arikēsari mentioned in (D). The battle of Śaṅkara-maṅgai where Parāṅkuśa Arikēsari of (D) defeated the Pallavas is not mentioned of No.4 in (A) but Tērmāṟaṉ (No. 6) a grandson of Arikēsari (No. 4) is clearly said to havecrushed the Pallava power. Again, the title Parāṅkuśa, given to Arikēsari in the Tamiḻportion of (D) makes it difficult to connect him with the first Arikēsari Māṟavarman (No.4) of the Vēḷvikuḍi plates. So, it has to be assumed, at least hypothetically, that a secondbattle was fought at Nelvēli by Parāṅkuśa Arikēsari, like the first by his grandfather,Asamasaman Arikēsari, against the very same or a different Chēra king. The fact thatParāṅkuśa Arikēsari's grandson is called Rājasiṁha in (D) suggests the possibility ofArikēsari himself being also called Rājasiṁha, which title we actually find for the first timegiven to Tērmāṟaṉ in the Vēḷvikuḍi plates. Thus, the battle of Śaṅkaramaṅgai and thedefeat of Pallavamalla and a possible second battle at Nelvēli are the only commonfactors that might enable us to connect the genealogy of the bigger Śiṉṉamaṉūr plateswith that of the Vēḷvikuḍi grant. Parāṅkuśa Arikēsari must therefore be No. 6Tērmāṟaṉ, the contemporary of Pallavamalla (Cir. A.D. 760) as we learn from theVēḷvikuḍi grant. If this is admitted, Tērmāṟaṉ (No. 6) of (A) must be presumed to havealso had the titles Arikēsarin and Parāṅkuśa, to have defeated the Pallavas at Śaṅ-karamaṅgai before actually crushing Pallavamalla in the battles at Kuḻumbūr and Periyalūrand to have fought a second battle at Nelvēli against an unnamed Chēra.

Of king Jaṭila, the second in the genealogical list (D) given above, nothing is statedin the plates in the Sanskrit portion, the Tamiḻ portion omitting his name altogether.On the hypothesis, however, of Arikēsari Parāṅkuśa being identical with Tērmāṟaṉ of theVēḷvikuḍi grant, Jaṭila will have to be identified with (No. 7) Parāntaka Neḍuñjaḍaiyaṉ,the donor of the Vēḷvikuḍi grant——it being inexplicable, however, why this king of whomwe hear so much in the Vēḷvikuḍi and in the Madras Museum plates, should have beenmentioned without any remarks in the Sanskrit portion and omitted altogether in the Tamiḻportion. The other kings who follow are later names in the Pāṇḍya genealogy and theirachievements are detailed in the genealogical table (D) given above.

The successor of Jaṭila was Rājasiṁha (II) of whom nothing is stated. After himcame Varaguṇa or Varaguṇa-Mahārāja of great prowess who was separated by two generationsor roughly 50 years from Tērmāṟaṉ (No. 6 of A) the contemporary of Pallavamalla Nandi-varman already mentioned. Consequently, he should have flourished about the beginning of the9th century A.D. Though very scanty information is supplied about this king by the biggerŚiṉṉamaṉūr plates, still he is familiar to students of epigraphy and we know of very manyreferences in inscriptions to Varaguṇa or Varaguṇa-Mahārāja, sometimes also calledMāṟañjaḍaiyaṉ. We learn, e.g., that Varaguṇa, for the first time, carried his conquestsnorth ward into the Chōḷa country against Iḍavai on which occasion also he should perhapshave destroyed the fortified walls of Vēmbil (Vēmbaṟṟūr). Varaguṇa thence pushedfurther north into the Toṇḍai-nāḍu making there a grant from his camp at Araiśūr, avillage on the banks of the Pennar to the temple of Erichchā-Uḍaiyār at Ambāsamudram inthe Tinnevelly district. Again, an inscription at Kaḻugumalai, also in the Tinnevellydistrict, supports the above statement by referring to an expedition of the king (herein calledonly Māṟañjaḍaiyaṉ) against Arividūrkkōṭṭai and casually mentions the village Pūndaṇmali(i.e., Poonamalli) in Toṇḍai-nāḍu. The Tiruviśalūr inscription dated in the 4th year of thereign of Varaguṇa-Mahārāja might also belong to this same king. The Aivarmalai ins-cription which supplies the initial date Śaka 784 or A.D. 862 to Varaguṇa must refer to thelater Varaguṇavarman who was the grandson of Varaguṇa I. An inscription from Tiru-veḷḷaṟai which is dated in his 13th year, and where the king is called Māṟañjaḍaiyaṉsupplies astronomical details for the verification of the date. The actual calculation,worked out by Mr. Sewell at page 253 of Ep. Ind., Vol. XI, fits in with the 13th year ofthis Varaguṇavarman II, viz., Monday the 22nd November, A.D. 874. This is the secondsure date in the Pāṇḍya chronology, the first being A.D. 769-70 (or thereabouts) of theĀṉamalai inscription, for king Maṟañjaḍaiyaṉ Parāntaka, Neḍuñjaḍaiyaṉ, the donor of theVēḷvikuḍi grant and of the Madras Museum plates. Thus the initial date of Varaguṇa IIgot from the Aivarmalai inscription, is A.D. 862 and the nearest possible date of ParāntakaNeḍuñjaḍaiyaṉ is A.D. 770. The difference between these two dates i.e. 92 years,suggests at least four generations and Rai Bahadur Venkayya has, accordingly in his ge-nealogical table of the Pāṇḍyas given at page 54 of his Annual Report on Epigraphy for1908, Part II, taken the Varaguṇa of the Aivarmalai inscription to be the second ofthat name who, according to the Udayēndiram plates, killed the Gaṅga king Pr̥thvīpati Iin the battle at Śrīpurambiyam or Tiruppurambiyam near Kumbhakōṇam, being himselfsubsequently defeated by the last Pallava king Aparājita or Aparājitavikramavar-man son of Nr̥patuṅga. Leaving alone the second Varaguṇavarman for the present, itmay be stated that in the time of Varaguṇa-Mahārāja I the Pāṇḍya dominion was largelyextended as to include in it the Chōḷa and the Pallava country right up to the bank of thePennār in Toṇḍai-nāḍu. This invasion could not have been allowed to pass without severeresistance by the kings concerned, viz., the Chōḷas and the Pallavas, and consequently,we see that in the next reign king Śrīvallabha (10) had to fight fierce battles, three of thembeing at Kuḍamūkkil, i.e., Kumbhakōṇam in the heart of the Chōḷa country, againstperhaps the allied Chōḷas, Gaṅgas and Pallavas. This was perhaps the commencement of thestruggle. It perhaps ended only with the defeat of Varaguṇa II, by the Pallava kingAparājita at Śrīpurambiyam, near Kumbhakōṇam, where his Gaṅga ally Pr̥thivīpati Ialso died. The Chōḷa enemies of the Pāṇḍyas, now turned against their allies,the Pallavas Rājakēsarivarman Āditya I overran the Toṅḍai-nāḍu in the northand occupied it. But the Pāṇḍya king Rājasiṁha III (No. 13), the son ofParāntaka Śaḍaiyaṉ, defeated the king of Tañjai (Tanjore) at Naippūr, fought a battleat Koḍumbai (Koḍumbāḷūr) the seat of one of the powerful Chōḷa subordinates, burntVañji and destroyed the king of southern Tañjai (perhaps another subordinate of the Chōḷas)at Nāval. Āditya's son Parāntaka I defeated this Rājasiṁha-Pāṇḍya, the nephew of Va-raguṇa II and captured the Pāṇḍya capital Madura, thereby acquiring for himself the well-known title Madiraikoṇḍa. The mention of Māyā-Pāṇḍya as in rebellious union againstŚrīvallabha (10) and that of Ugra (perhaps also a Pāṇḍya king) against Parāntaka Vīranā-rāyaṇa Śaḍaiyaṉ (12) show internal dissensions in the Pāṇḍya family which must have beenthe cause of their eventual downfall. The Pāṇḍya king Parāntaka appears to havecourted the friendship of the rising powerful Chōḷa and to have married Vāṉavaṉmahā-dēvī, evidently a Chōḷa princess as the title the flag of both the lunar and the solarraces' borne by his son Rājasiṁha clearly shows.

Of the topographical and other proper names mentioned in both the sets of Śiṉṉamaṉūrplates, viz., Chitramuyari, Talaiyālaṅgānam, Nelvēli, Śaṅkaramaṅgai, Kuṇṇūr, Śiṅgaḷam,Viḻiñam, Kuḍamūkkil, Śeṉṉilam, Kharagiri, Peṇṇāgaḍam, Koṅgu, Ulappinimaṅgalam,Tañjai, Naippūr, Koḍumbai, Vañji [on the northern bank of the Poṉṉi (Kāvērī)river], Nāval, Chūḻal, Rājasiṅgapperuṅguḷakkīḻ, Naṟcheygaiputtūr, Aḷa-nāḍu, Puttūr,Mīyguṇḍāṟu, Koḻuvūr-kūṟṟam, Maṇiyāchi or Tiśaichchuḍarmaṅgalam, Vaḍa-Kaḷavaḻi-nāḍu, Pullamaṅgalam, Śōḻa-nāḍu, Vēmbaṟṟūr in Kaḷavaḻi-nāḍu, Kūra in Kīḻ-Vēmba-nāḍu,Śuruḷi-āṟu (river), Marudūr, Kuvaḷaimalai, Koṟṟaṉputtūr, Kuṇḍūr and Aṇḍa-nāḍu, almost allare familiar and known to us from inscriptions. The first two are not identified, the secondbeing known only to literature. Kuḍamūkkil is Kumbhakōṇam; Viḻiñam is a port in theTravancore State; Śiṅgaḷam is Ceylon; Peṇṇāgaḍam is a village in the Tanjore District;Koṅgu comprises the modern districts of Salem and Coimbatore; Tañjai is the well-knownTanjore; Koḍumbai is Koḍumbāḷūr in the Pudukkōṭṭai State. Rājaśiṅgakuḷakkīḻ may beidentified with Rājaśiṅgamaṅgalam in the Śivagaṅga Zamīndāri. It is called Varaguṇa-maṅgalam in its inscriptions. Naṟcheygaiputtūr must be identical with Śiṉṉamaṉūr in thePeriyakuḷam taluk where these plates were obtained. The stone inscriptions of the place,however, show that it bore the name Arikēsarinallūr and was a brahmadēya in Aḷa-nāḍu, asubdivision of Pāṇḍi-maṇḍalam. A hamlet of it was Koṟṟaṉputtūr, identical, perhaps, withthe native village of the donee. Mention is also made in stone inscriptions of the placesMandaragauravamaṅgalam and Arapadaśēkharamaṅgalam, which had assemblies similar tothat of Arikēsarinallūr that met together in a common place, evidently showing that theseplaces were not far distant from each other. Aḷa-nāḍu is the territorial division in whichŚiṉṉamaṉūr was situated. Kōttārpoḻil-Puttūr is identical with Tirupputtūr in the Ramnaddistrict and is the headquarters of a taluk. From No. 90 of the Madras Epigraphicalcollection for 1908, we learn that it was situated in Mīguṇḍāṟu in Koḻuvūr-kūṟṟam, whichis the description given of Kōttārpoḻil-Puttūr in these plates. Pullamaṅgalam is a villagein the Pāpanāśam taluk of the Tanjore district. It was situated in Kilār-kūṟṟam.Kīḻ-Vēmba-nāḍu is a subdivision of the Pāṇḍya country in which Tinnevelly was situated.As such, the village of Kūra must be looked for near about Tinnevelly. Śuruḷiyāṟu is theriver that takes its rise from the Śuruḷi-malai, 7 miles from Cumbum in the Periyakuḷamtaluk of the Madura district, and flows past Cumbum and Śiṉṉamaṉūr and joins the Vaigai.Aṇḍa-nāḍu is that territorial division of the Pāṇḍya country in which Periyakōṭṭai in theDindigul taluk was. Hence Kuṇḍūr and Koṟṟaṉputtūr must be traced out in that locality.

Larger Śiṉṉamaṉūr Plates.

TEXT.

[Metres: Vv. 1 and 30, Upajāti; V. 2, Vaiśvadēvī; Vv. 3, 4, 5, 8 and 31, Upēndra-vajrā; Vv. 6, 7, 13, 27 and 38, Pushpitāgrā; Vv. 9, 11, 14, 16 and 23, Śālini; Vv. 12 and32, Drutavilambitam; Vv. 15, 22, 26, 28, 29, 34 and 36, Anushṭubh; Vv. 25, 33 and 35,Indravajrā; V. 24, Mandākrāntā; Vv. 10 and 20, Śārdūlavikriḍitam; V. 21, Sragdharā;and Vv. 17, 18, 19 and 37, Vasantatilakā].

Second Plate: First Side.

1 tvaṃgattaraṃgāvalibhaṃgaraṃgatpataṃganakṣatraśaśāṃkaratnaḥ [|*] kalpāvasānakṣubhi- 2 topi sindhuryyatpādapīṭhaśriyamālalambe || [1*] vaṃśastasyāsīdvikramākrā- 3 ntaviśvaśśatrukṣatraśrīśarvvarīsaptasaptiḥ [|*] puṇyaślokānām bhūridhāmnānnr̥pāṇā- 4 m yatrotpa[nna]ānāndharmmapatnī dharitrī || [2*] hatākhilārātimahīpatī- 5 nāṃ himācalāropitaśāsanānām [|*] purohitobhūdavanīpatīnā[m] 6 yadudbhavānām bhagavānagastyaḥ [3*] nihatya devāsurayuddhamadhye mahā- 7 surānmānadhano yadudbhūḥ [|*] adhoniṣaṇṇāmaralokamekassurendrasiṃhāsana- 8 madhyatiṣṭhat || [4*] jayāya dautyantridivālayānāñjagāma kaścitkr̥tadhīḥ kr̥tajñaḥ [|*] da- 9 śānanansandhiparañcakāra nareśvaraḥ kaścidakhaṇḍitā jñaḥ || [5*] narasakhata- 10 nayāpatirnnarendrastribhuvanagītaguṇastrilocanaśca [|*] mathitajalanidhiśca

Second Plate: Second Side.

11 yatra jāta[ḥ*] kṣitipatirapratimopyagastyaśiṣyaḥ || [6*] vidalitavalayassure- 12 ndramaulau hr̥taharihāravibhūṣitaśca yadbhūḥ [|*] kurupatibala[tū]lakālava[hni]- 13 rjitavijayaśca yadudbhavo narendraḥ || [7*] cakartta kaścinnijamuttamāṃgaṃ guru- 14 nnijam pālayituṃ [ya]dudbhūḥ [|*] samastaśāstrārṇṇavakarṇṇadhāro yadudbhavassundara- 15 pāṇḍyanāmā || [8*] yatrotpannā rājasūyāśvamedhairiṣṭvāne- 16 kairdevabhūyaṃ prapatnāḥ [|*] saṃkhyātītāssārvvabhaumā narendrāḥ kastā- 17 nmartyaḥ kr̥tsnaśo vaktumīṣṭe || [9*] tatrāsīdarikesarī narapatirvvaṃśe va- 18 śī śrīnidhistatputro jaṭilassuto['*]sya nr̥pati[ḥ*] śrīrājasiṃhaḥ kr̥tī [|*] prājña[ḥ*] sphī- 19 taparākramo varaguṇastasyātmajastatsuta[ḥ*] śrīmāra[ḥ*] śravaṇīyakīrttiraji- 20 ta[ḥ*] śrīvallabho bhūpatiḥ || [10*] māyāpāṇḍyaṃ keraḷaṃ siṃhaḷe[ndra]ñjitvā saṃkhe

Third Plate: First Side.

21 pallavam vallabhañca [|*] ekacchatrām medinīmekavīra[ḥ] prārakṣadyaḥ pre- 22 mapātram prajānām || [11*] nr̥pakiriṭamaṇidyumaṇiprabhāvisarabhāsitapādasa- 23 roruhaḥ [|*] varaguṇasya vibhoranujaḥ kr̥tī narapatistanayo['*]sya parāntakaḥ || [12*] 24 kharagirimabhitaḥ karīndrayū[thaṃ] ripunr̥paśoṇitaśoṇadantamājau [|*] karakalitakr̥- 25 pāṇamā[tra]sainyassarabhasamugramudagramagrahīnyaḥ || [13*] agrāhārai- 26 raprameyairanekairdevasthānairastasamkhyaistaṭākai- 27 ḥ [|*] pū[rṇṇa]m puṇyairyyasvayam puṇyakīrttiścakre cakrañcakravarttī dha[rā]- 28 yāḥ [|| 14*] śrīriva śrīnivāsasya paulomīva śatakratoḥ [|*] [śrī]vānavanmahā- 29 devī devī tasya prabhorabhūt || [15*] tasyāñjāta[ḥ*] śrīnidhestasya devyām 30 putraśśatrukṣatrīvatrāsanaśrīḥ [|*] prajñāśauryyasthairyyadhairyyābhi-

Third Plate: Second Side.

31 jātyatyāgādhāraḥ pārtthivo rājasiṃhaḥ || [16*] rājanvatī bhavati yam 32 patimetya pr̥tthī devandi vākaraniśākaravaṃśaketum [|*] ārtti[m] 33 parāmarikadambakamartthisārttham pūrttinnayantamakhilā haritaśca kīrttim || [17*] nā- 34 lam bhavanti nikhilārtthijanābhilāṣāstyāgasya yasya ripavo['*]pi parākramasya [|*] kī- 35 rttessamastabhuvanāni samullasantyā vācaspaterapi va- 36 cāṃsi guṇastutīnām || [18*] artthairanarttharahitairakhilāndvi- 37 jendrānatyartthamarttharahitairahitānanartthaiḥ [|*] āpūrayandaśadiśopyama- 38 lairyaśobhiryyo['*]yam bhunakti bhuvanam bharatānubhāvaḥ || [19*] śrīmān [kau]- 39 [śi]kavaṃśajaśśrutadhana[ḥ*] śrīśreṣṭhiśarmmātma[ja][ḥ*] śreṣṭhaśśīlavatām parānta- 40 ka iti prakhyātanāmo[j*]jvalaḥ [|*] tasyāsti prathitānvayaḥ pr̥thuyaśāḥ prā-

Fourth Plate: First Side.

41 jñaḥ kr̥tajñaḥ kr̥tī rājñaḥ prā[jya]guṇaḥ prabhūtavinayaḥ premaikapātram prabhoḥ || [20*] 42 pautrastraiyekadhāmnaḥ parahitanirato bhāskarākhyasya yo['*]bhūdvidyānadyā- 43 [ḥ] payo[dhi]rvvividhabudhajanaprārtthanāpārijātaḥ [|*] puttūrāptodayānām 44 purutaratapasoṃñceṃkuṭikkauśikānāṃ śreṣṭhasya śreṣṭhi- 45 nāmnaśśrutavinayanidheḥ śrīnidheryyaśca naptā || [21*] āgniveśya- 46 kr̥taṃ ka[lpa]manalpaṃ yasya pūrvvajāḥ [|*] pratiṣṭhām bhūtadhāriṇyāmanayanveda- 47 pāragāḥ || [22] maudgalyānāṃ syandanagrāmajānām mukhyaḥ khyāta[ḥ*] sphīta[vr̥]ttābhi- 48 jātyaḥ [|*] śrīmāndhīgānkīrttimānūraśarmmā dharmmādhāro yasya mātāmaho['*]bhūt 49 || [23*] vidyā vr̥ttaṃ vinayavibhava[ḥ*] ślāghanīvā ca lakṣmīrllakṣmībharttuścaraṇakamalā-

Fourth Plate: Second Side.

50 saṃginī cittavr̥ttiḥ [|*] nityottuṃgaśśucirabhijanaḥ śāśvatī kīrttiruccaiḥ 51 prajñā ceti prathitayaśaso yasya vaṃśavratāni || [24*] vr̥rttāvadāto vina- 52 yaikapātram prabhuḥ pitā yasya pitāmahaśrīḥ [|*] prājñaḥ prasatnaḥ prathitābhi- 53 jātya[ḥ] śrīśreṣṭhiśarmmā śravaṇīyakīrttiḥ || [25*] pāṇḍyānvavāyatilakā- 54 tpuṇyaślokātparāntakāt [|*] vīranārāyaṇāddevādvīrāddhīmat- 55 purogamaḥ || [26*] vaṭakaḷavaḻi rāṣṭrato['*]grahāram mahitaguṇam maṇiyāccinā- 56 madheyam [|*] alabhata matimānanūnasāram vihitaticaiccuṭarmaṃgalābhi- 57 dhānam || [27*] sa rājā rañjitāśeṣabhūcakraśśakravikramaḥ [|*] ṣoḍaśe rājya- 58 varṣe sve sāditārātimaṇḍalaḥ || [28*] rājasiṃhakuḷakkīḻityu[kte] rā-

Fifth Plate: First Side.

59 ṣṭre pratiṣṭhitam [|*] cūḻalākhyojvalaṃ grāmamā[va]sannamaropamaḥ || [29*] a- 60 nūnalakṣmī aḻaṉāṭabhājam naṟceykaiputtūrabhidhānabhājam [|*] kārā- 61 ṇmaimīyāṭciyutaṃ samastannirastapr̥thvīvalayopasarggaḥ || [30*] kare- 62 [ṇu]sañcāravibhaktasīmācatuṣṭayastuṣṭikaraprajānām [|*] sa brahmadeya- 63 sthitimam bupūrvvandvijāya tasmai sakalaṃ samagram || [31*] vi- 64 hitamandaragauravamaṃgalāhvayavirājitamagraharaṃ varaṃ [|*] sa- 65 madiśatsa parāntakaśarmmaṇe nirupa[ma*]m nr̥patirnayaketanaḥ || [32*] dharmmo- 66 padeṣṭā nr̥pateramuṣya mantrī kaviśśrīnidhiratrigotraḥ [|*] vijñaptirasyāhr̥tasa- 67 ptatantustuṃgābhijātyo jaṭilo['*]janiṣṭa || [33*] śrīmāravarmmaṇastasya bhr̥tyaḥ 68 kṣatraśikhāmaṇeḥ [|*] kūṟṟaṅkonāhvayo['*]syābhūrājñaptiramalānvaya[ḥ | 34*]

Fifth Plate: Second Side.

69 vempanāṭābhijanasya putro nakkaṃkumānityavadātanāmnaḥ [|*] kūrāptaja- 70 nmā sacivo nr̥pasya nāthaḥ kariṇyā[ḥ*] kuṭikāvalāsīt || [35*] nakkaṃkāṭassa konve- 71 ḷānpaṭārañcolayāṃhvayaḥ [|*] ityete gaṇakāścātra kariṇībhramaṇe['*]bhava- 72 t || [36*] pātaprasatnamanasassukr̥tammameti so['*]yaṃ samastavasudhādhipa- 73 vandanīyaḥ [|*] baddhāñjaliḥ pratidinam praṇamatyaśeṣānāgāmi- 74 naḥ kṣitipatīnabhimānameruḥ || [37*] viditasakalavāṃ[nma]ya- 75 sya viṣṇorvvinayanayaprabhavasya pūrvvajo yaḥ [|*] aracayadatulā- 76 mimām praśastim madhuraguṇasya sakhā sa vāsudevaḥ || [38*] svasti śrī [||*] 77 tiruvoṭun teḷḷamirta[t*]toṭuñ ceṅkatiroḷik kaustubhattoṭum a- 78 ruvimatak kaḷiṟoṉṟoṭun toṉṟi araṉavircaṭaimuṭi viṟṟirun- 79 ta veṇṭiṅkaḷ mutalāka veḷippaṭ[ṭa]tu nā[ṟ]ṟicaiōr pukaḻnīratu nā-

Sixth Plate: First Side.

80 ṉilattilai peṟṟatu bhāradvājādikaḷāl nera stutikkappaṭṭatu vi- 81 ravalark kariyatu mīnadvayaśāsanattatu poruvaruñcir a- 82 kattiyaṉai purohitaṉākap peṟṟatu ūḻiūḻitoṟu muḷḷa- 83 tu niṉṟa oruvaṉai uṭaiyatu vāḻiyar pāṇṭiyar tirukkula mi- 84 (ṟ)taṉil vantun toṉṟi vāṉavellaivarait tāṇṭum malai(k)kaṭal [ka]- 85 ṭain tamirtu koṇṭun nāṉilattor vismayap(p)paṭa 86 nāṟkaṭa lorupaka lāṭium maṟuki[l]oḷi maṇimu- 87 ṭioṭu caṅkaveḷvaḷait tarattum nilavulakam valañ- 88 ceytun nikaril veṉṟi amararkkup palamuṟaiu[n] 89 tū tuyttum pākaśāsana ṉāram vavviuñ cemmaṇip pūṇoṭu 90 toṉṟit teṉṟamiḻiṉ karaikaṇṭum vemmuṉai veloṉṟu viṭṭum 91 viraivaraviṟ kaṭal miṭṭum pūḻiyaṉeṉap peya reytium por(k)- 92 kkuṉṟāyiram micium pāḻiyampāyali ṉimirntum pañca- 93 vaṉeṉum peyar niṟīum vaḷamaturainakar kaṇṭum maṟṟataṟku mati-

Sixth Plate: Second Side.

94 ḷ vakuttum uḷamikka matiataṉā loṇṭamiḻum vaṭamoḻi- 95 um paḻutaṟat tāṉārāyntu paṇṭitaril mentoṉṟium mā- 96 ratar malaikaḷat taviyap pāratattiṟ pakaṭoṭṭium vijayaṉai 97 vasuśāpa nikkium ventaḻiyac curam po[k*]kium vacaiil māk- 98 kayal puli cilai vaṭavarai neṟṟiil varaintun taṭampūtam paṇi [ko]- 99 ṇṭu taṭākaṅkaḷ pala tiruttium aṭumpaci noy nā[ṭa]kaṟ[ṟi] 100 ampoṟ citramuyariun talaiālaṅkāṉattiṟ ṟaṉṉokka 101 miruventaraik kolaivāḷiṟ ṟalai tumittuk kuṟattalai[yi]ṉ 102 kūttoḻittum mahābhāratan tamiḻp paṭuttum madhurāpuric ca- 103 ṅkam vaittum mahārājarum sārvvabhaumaru[m*] mahimaṇḍalaṅ kāt- 104 tikantapiṉ villavaṉai nelvelium viripoḻi[ṟ]c 105 caṅkaramaṅkaip pallavaṉaium puṟaṅkaṇṭa parāṅkucaṉ pañcavar toṉ- 106 ṟalu[m*] maṟṟavaṟku paḷatraṉāyiṉa maṉṉapirā ṉirācaciṅkaṉuṅ koṟṟa- 107 va[r*]ka ṭoḻukaḻaṟkāṟko varaguṇamajaṉum āṅkavaṟ kātmajaṉā- 108 ki avaṉitalam poṟai tāṅkit teṅkamaḻ poḻiṟ kuṇṇūriluñ ci- 109 ṅkaḷattum viḻiñattum vāṭāta vākai cūṭik koṭāt ceṅkoṉaṭ[ā]-

Sevnth Plate: First Side.

110 vik koṅkalarpoḻiṟ kuṭamukkiṟ porkuṟittu vantetirn- 111 ta gaṅgapallavacoḷakāliṅgamāgadhādikaḷ kurutip perumpuṉaṟ 112 kuḷippak kūrveṅkaṇaitoṭai ñekiḻttup paruti āṟṟaloṭu vi- 113 ḷaṅkiṉa paracakkirakolālaṉuṅ kuraikaḻaṟkā larai ciṟaiñcak kuva- 114 laiyatalan taṉatākkiṉa varaipuraiyu maṇineṭuntoḷ maṉṉarkoṉ raku- 115 ṇavarmmaṉum maṟṟavaṉuk kiḷaiyaṉāṉa maṉucaritaṉ vāṭcaṭai- 116 yaṉ poṟṟaṭampūṇ ciriparāntakaṉ puṉaimaṇip poṉmuṭi 117 cūṭik kainnilantoy karikulamum [v]ājibrandamuṅ kālā- 118 ḷuñ cennilatti ṉilañcerat tiṇcilaivāyk kaṇai cita- 119 ṟium kharagiriiṟ karutātavar [va]rakarikulanirai vāriu- 120 m nilamper nikar kaṭantun neṭum peṇṇākaṭa maḻittum 121 ālum porppari oṉṟā lakaṉkoṅki lamar kaṭantun devadā- 122 nam pala ceytum brahmadeyam pa[la] tiruttiun nāvalantivaṭi- 123 ppaṭutta narapatium vāṉaṭaintapiṉ vāṉavaṉmahādevi eṉ- 124 ṉu malarmaṭantai muṉ payanta miṉavarko ṉirācaciṅkaṉ vikaṭa- 125 vāṭava ṉavaṉey ahipati āyirantalaiyā laritākappoṟukki-

Sevnth Plate: Second Side.

126 ṉṟa mahimaṇṭalap perumpoṟai taṉ mahābhujapalattāṟ ṟāṅki 127 bhujaganāya[ka] dharaṇidhāraṇa haraṇarājita bhujabalaṉāy ulappi- 128 nimaṅkalat tetirnta tevvaruṭa lukutta cennir nilappeṇ- 129 ṇiṟ kaṅkarākameṉa nivappāṇi tantum maṭaippakarnirt[ta]ñcai- 130 yarkoṉ tāṉaivarai naippūriṟ paṭaipparicāran tantu[po]kat 131 taṉ paṇai muḻakkiuṅ koṭumpai mānakar niṟainta kuraika- 132 ṭalp peruntāṉai iṭumpaiuṟ ṟiriyat ta[ṉi]raṇotaiya mel[ko]- 133 ṇṭum puṉaṟ poṉṉi vaṭakaraiiṟ poḻil puṭaicūḻ mati- 134 ḷ vañcik kaṉaṟpaṭa viḻittetirnta vīrar kavanta māṭak ka- 135 ṇ civantuñ cevaluyar[ko]ṭik kuma[ra]ṉeṉac cīṟit teṉṟañcai 136 kāvalaṉatu kariturakapatāti saṅ[gha]m kaḷat taviyap pūmpuṉa [ṉā]va- 137 ṟpatiil vāmpuravi palaṅ kāṭṭium vijayadhvajam vicum pa- 138 ṇavac ceṅko ṟicaiviḷim paṇavak kucaimāvuṅ kolaik kuṉṟamu- 139 ṅ kurutiāramuṅ kuṇantum kulavarddhaṉa raṭivaṇaṅka ma-

Eighth Plate: First Side.

140 hendrabhoga maṉubhavitta vikaṭavāṭavan śrīkāntan mināṅkitaśaile- 141 ntiraṉ rājaśikhāmaṇi teṉṉaṉ rājitaguṇagaṇa ṉaṅkoṉ e- 142 ṇṇiṟanta prahmadeyamum eṇṇiṟanta devadānamum eṇṇiṟanta pa- 143 ḷḷiccantamum etticaiu miṉitiyaṟṟi urāmpilo- 144 ti olikaṭalpo loruṅku muṉṉan tāṉamaitta vali rā- 145 caciṅkapperuṅkuḷakkiḻc cūḻaṉaka rirunta- 146 ruḷi rājyavarṣam iraṇṭāvata ṉetir patiṉāṉkā- 147 m yāṇṭil māk koḻuvūrkkūṟṟattu varupuṉal miy- 148 kuṇṭāṟṟup [pu]ttūreṉap peyareytiya kottārpoḻiṟgrā- 149 mattiṟ komara kauśika gotratti lāgniveśyakalpatti lompāḻ- 150 varil mikko ṉuyartaru perumpukaḻc ceṭṭikulamatalai ku- 151 valaiyasuran nalamiku bhāskara nandanan teṉṉavarkoṉ śrīparāntaka- 152 n śrīviranāraṇa ṉaruḷāl vaṭakaḷavaḻināṭṭiṉkaṭ ṭicaiccuṭa- 153 rmaṅkalameṉṉu miṭaṉuṭaiya brahmadeya mekabhogamāppe-

Eighth Plate: Second Side.

154 ṟaṟoṉ patmāsana sadr̥śaṉāyiṉa pala[r*]pukaḻ bhāskaraṉce- 155 ṭṭitaṉ māmakaṉ sādhumārggan satvamitran sadtuṇālayan paṭai- 156 kkamalavaṉac ceṅkuṭik kauśikan parāntakaṉ ṟaṉak kanugraha- 157 buddhiyaṉāki muṉṉuraitta araicarpirāṉ antaṇpuṉalaḻaṉāṭ- 158 ṭila naṟceykaiputtūrataṉai mantaragauravamaṅka- 159 lameṉṟu taṉ peyariṭṭuk k[ā]rāṇmai miyāṭci uḷ- 160 ḷaṭaṅkak kaṇṭaruḷi ēkabhoga brahmadeyamāka naṉku 161 koṭuttaruḷiṉaṉ [||*] mākan toy kuṭai maṉṉavaṉ śrī- 162 rājasiṃhavarmman || coḻanāṭṭup pullamaṅkalattu caṭaiya- 163 pirāṉ bhaṭṭassomayāci viṇṇappañ ceya kaḷavaḻināṭṭu vempaṟṟūrk kūṟṟaṅ-koṉā- 164 ṇai āḷākavum kiḻvempaṉiṭṭuk kūrakkumāṉai kuṭikāval nāyakaṉākavum tiruk- 165 kāṉapperkkūṟṟattuc ciṟucevvūr nakkaṅkāṭaṉum miḻalaikkū- 166 ṟṟattu naṭuviṟkūṟṟiṟ ṟuñcalūrp paṭārañcolaium kaḷātti- 167 rukkaip peruṅkākkūrkkoṉ veḷāṉuṅ kaṇakkarākavum aḻa[ṉā]- 168 ṭṭuṉāṭṭār niṉ ṟellai kāṭṭap piṭicūḻnta perunāṉkellai kiḻe- 169 llai curuḷiāṟṟukku mekkun teṉṉellai kaṟkuḷattil

TRANSLATION.

Sanskrit portion.

(Verse. 1.) The ocean, in whose rows of bounding disturbed waves, as in a dancinghall, are (seen) like gems the sun, the stars and the moon, even when agitated at the endof the Kalpa, bore the form of his foot-stool.

(V. 2.) (Victorious) was the family of him whose prowess had filled the earth and wasa sun (in destroying) the night (viz.) the great heroism of its enemies. The kings of greatglory and merited fame born in this (family), held the earth as their legally married wife.

(V. 3.) Of the kings born in this (family) who had destroyed all enemy kings and hadtheir edicts established on the snowy mountain, the priest was the venerable Agastya.

(V. 4.) One (of the kings) born here, whose wealth was his honour, and who had killedthe powerful demons in a battle between the gods and the demons, sat alone on the throneof the Lord of the gods (i.e.), Indra) in heaven brought down (to earth).

(V. 5.) Another wise king of right conduct, was an ambassador to secure victory forthe gods; and (still) another of unopposed commands, caused the Ten-headed giant(i.e., Rāvaṇa) to sue for peace.

(V. 6.) (Again), in that family was born a king who was the husband of (Gaṅgā) thedaughter of the friend of Nara (Arjuna) (i.e., Vishṇu), who (like Śiva) had three eyes(trilōchana) whose virtue was praised by the three worlds, a matchless king who stirred theocean and was a pupil of Agastya.

(V. 7.) (Another) born in that (family) was adorned with the necklace of Hari(i.e., Indra) (which he had) captured (from him) after breaking (his) wristlet on the headof the Lord of gods (i.e., Indra); still (another) king born in that (family) conqueredVijaya (i.e., Arjuna) and was the conflagration at the end of time to the cotton (namely)the army of the lord of the Kurus.

(V. 8.) Another (king) born in that (family) cut off his own head in order to save hismaster; and (a king) named Sundara-Pāṇḍya born in this (family) was a helmsmanin the ocean of all Śāstras.

(V. 9.) Countless number of emperors and kings born in this race attained godhoodhaving performed numberless Rājasūya and Aśvamēdha sacrifices. Which mortal coulddescribe them thoroughly ?

(V. 10.) In that family was born king Arikēsari, the home of glory, who hadcontrolled his passions. His son (was) Jaṭila. His son (was) the glorious (and) virtuousking Rājasiṁha. His son (was) the wise Varaguṇa of great prowess. His son (was)king Śrī-Māra whose fame was delightful to hear and who was the invincible lordof wealth (Śrīvallabha).

(V. 11.) He (i.e., Śrī-Māra) the matchless hero, the beloved of his subjects, havingconquered in battle Māyā-Pāṇḍya, the Kēraḷa, the king of Siṁhaḷa, thePallava and the Vallabha, protected the earth under (his) one umbrella.

(V. 12.) His son, the younger brother of king Varaguṇa, was the virtuous kingParāntaka, whose lotus-feet were brightened by the spreading lustre of the sun-likegems in the crowns of (prostrating) kings.

(V. 13.) He quickly captured in a battle near Kharagiri the powerful (king) Ugrawho possessed a herd of strong elephants whose tusks were red with the blood of enemy kingswith an army (which was) the only sword (held) in hand.

(V. 14.) This emperor, himself of meritorious fame, caused the circle of the earth to befilled with holy boundless Brāhmin settlements, numerous temples and countless tanks.

(V. 15.) The wife of that king was the glorious Vānavanmahādēvī, as Śrī(was) of Śrīnivāsa (i.e., Vishṇu) and as Paulōmī (Śachī) (was) of Śatakratu(Indra).

(V. 16.) Of this queen was born to him, who was the abode of prosperity, the son, kingRājasimha who was the repository of intelligence, valour, stability, courage, nobility andliberality and who successfully scared away the heroism of (his) enemies.

(V. 17.) Having obtained him, the banner of (both) the (solar) (and the lunar) races,who caused the utmost grief to the host of enemy kings, satisfaction to the crowds ofsupplicants and fame (to reach) all directions, the earth (now) became (truly) possessed of aking.

(V. 18.) The requests of all supplicants are not enough for (i.e., to satisfy) his liberality;nor the enemies for his prowess; nor all the worlds for (his) lustrous fame; nor (again) thewords of the Master of Words (i.e., Br̥haspati) for praising (his) virtues.

(V. 19.) Dignified as Bharata, he rules the earth filling all Brahmans with endlesswealth, the enemies with ruin which fully deprives (them) of (their) wealth and the tenquarters with faultless fame.

(V. 20.) A great favourite of this lord, the king, was the glorious son of the illustriousŚrēshṭhiśarman, who was famous by the well-known name Parāntaka, who wasborn in the Kauśika lineage, was possessed of wealth which was learning, who was thebest of the upright and of famous descent, who was widely known, wise, dutiful andvirtuous, of excellent character and highly modest.

(V. 21.) This (Parāntaka) who was ever devoted for the good of others, who was theocean (into which emptied itself) the river of learning and who was the Pārijāta (celestial) tree(in fulfilling) the desires of all classes of wise men, was the grandson of him who was namedBhāskara, the sole repository of the Trayī (Vēdas), and the great-grandson of himnamed Śrēshṭhin who was the purest of the Śeṅkuṭi-Kauśikas of great religiousausterity born in Puttūr, a mine of knowledge and modesty and the home of prosperity.

(V. 22.) His ancestors who had reached the (other) end of Vēdic (learning) establishedon this earth the extensive work called Kalpa written by Āgnivēśya.

(V. 23.) His maternal grandfather was the famous Ūraśarman, the chief of theresidents of Syandana-grāma, of the Maudgalya (lineage), who was of high birthand noble character, illustrious, intelligent, famous and a prop of virtue.

(V. 24.) Knowledge, noble conduct, wealth, modesty, praiseworthy riches, a conscienceever attached to the lotus-feet of the lord of Lakshmī (Vishṇu), a descent ever high andpure, permanent fame and superior intelligence——these were the rule in the family of him(i.e., Ūrasarman) whose fame was widely known.

(Vv. 25——27.) His (i.e., Parāntaka's) father, the wise and illustrious Śrēshṭhi-śarman, whose conduct was pure, who was as powerful and glorious as Pitāmaha(Brahma) who was the one resort of modesty, intelligent, good and of noble descent whosefame was pleasant to hear and who was the leader of the wise, received from the heroic (king)Parāntaka, lord Vīranārāyaṇa of meritorious fame and an ornament of thePāṇḍya race, the Brahman village (agrahāra) named Maṇiyāchi of unfailing fertility,(which was) a famous agrahāra (situated) in Vaḍa-Kaḷavaḷi-rāshṭra re-naming(it) Tiśaichchuḍarmaṅgala.

(Vv. 28——32.) The same god-like king of unfailing prosperity, who pleased the wholecircle of the earth and satisfied (his) subjects, who destroyed the host of enemies, who was thebanner of polity, whose prowess was (equal to) that of Śakra (i.e., Indra) and who removedthe troubles (of the people) on the circle of the earth, in the 16th year of his reign,while camping in the famous village named Chūḻal situated in the territorial division(rāshṭra) called Rājasiṁhakuḷakkīḻ, gave with libations of water, to the Brahman,Parāntakaśarman, the whole of the matchless and excellent agrahāra namedNaṟcheygai-Puttūr situated in Aḷa-nāḍu which was famous with its (second)name Mandaragauravamaṅgalam, as a brahmadēya property, together with (its)kārāṇmai and miyāṭchi and with (its) four boundaries marked off by the circumambulationof the female elephant.

(V. 33.) The vijñapti of this (grant) was the minister Jaṭila of respectable descentand a storehouse of prosperity who was the councillor of the king and a poet of the Atri-gōtra, who had performed (Vēdic) sacrifices.

(V. 34.) The ājñapti of this (grant) was the servant of that crest-jewel of warriors,the illustrious Māravarman, who was descended of a pure family and was calledKūṟṟaṅgōṉ.

(V. 35.) A minister of the king, born at (the village of) Kūra, the son of a noblemanof Kīḻ-Vēmba-nāḍu and known by the famous name Nakkaṅkumāṉ, was themaster of the female elephant and the warden (kuḍikāval).

(V. 36.) Also Nakkaṅ-Kāḍa, Kōn-Vēḷān and he, called Paṭārañ-Chōla——these (three) accountants were appointed (to supervise) the circumambulation of the femaleelephant.

(V. 37.) Worshipped by all rulers, this (king) Abhimānamēru prostrates (himself)every day before all future kings with palms folded (over his head) (and saying) “Oh! pure-minded kings! Protect (this) my gift!”

(V. 38.) Vāsudēva, the friend of Madhuraguṇa and the elder brother ofVishṇu who had studied the whole (science of) literature and was the birth place ofmodesty and intelligence, composed this matchless praśasti.

Tamiḻ portion.

(Line 76.) Hail ! Prosperity ! May the prosperous family of the Pāṇḍyas live long——(the family) which came forth commencing with the white Moon enthroned on the brilliantplaited hair of Hara (i.e., Śiva), and born (from the milk ocean) along with (the goddess of)prosperity, the pure ambrosia, the Kaustubha (gem) of lustre like that of the Sun's andthat single elephant (the Airāvata) of flowing rut;——a fit object of praise for the people of thefour quarters which possesses the four (divisions) of the earth; which was justly extolledby Bhāradvāja and other (sages); which was beyond the reach of enemies;whose commands bore (the seal of) the double fish; which had for its family priest (the sage)Agastya of unequalled glory; which has been in existence through aeons and whichcounts (among its members) the one ever-lasting Being.

(L. 84.) After many great kings and emperors born in this (family) who ruled right upto the boundaries of the heavens, (such as) he who churned the billowy ocean and obtainednectar; he who bathed in a single day in the four oceans, causing admiration to the peopleof the four (divisions of) the earth, who with a crown (bedecked) with gems of faultlesslustre, wore (also) an anklet of white conch; he who went round the globe of theearth; he who sent ambassadors on several occasions to the gods of matchless victory; he whocarried away the garland of Pākaśāsana (i.e., Indra); he who, appearing with ornamentsof valuable gems, mastered the Tamil (language) of the south; he who by throwinga sharp-edged javelin caused the quick return of the sea; acquired the name Pūḻiyaṉ;who gave away thousands (of gifts) of the golden hill (Mēru); he who stood firmly in thefield (of battle) at Pāḻi and obtained the name Pañchavaṉ; he who founded theprosperous city of Madura and built (a surrounding) wall for it; he whowith the supreme intelligence of his mind, was profoundly versed in the beautifulTamil and Sanskrit and became the foremost among scholars; he who led the elephantsin the Bhārata (war) so as to destroy the great charioteers in a hill-battle; he who relievedVijaya (Arjuna) from the curse of Vasu; he who drove (his enemies) to the forest so thatthey might be scorched up and destroyed (there) and had the blameless (royal emblems) of thebig fish, the tiger and the bow engraved on the top of the Northern Mountain(i.e., the Himālayas); he who, securing the services of huge giants, restored many tanksand relieved the country from disease and pinching hunger; he who with a dreadful swordcut off the heads of two kings that advanced against him in the battles at Chitrmuyariand Talaiyālaṅgānam and stopped the dance of their (two) headless trunks and hewho had the Mahābhārata translated in to Tamiḻ and had establishedthe “Śaṅgam” in the town of Madhura. had ruled the circle of the earth andhad passed away.

(L. 104.) Then (came) Parāṅkuśa, the king of the Pañchavas (i.e., Pāṇḍyas)who saw the back of the Chēra king (Villavan) at Nelvēli and that of the Pallava(king) at Śaṅkaramaṅgai of extensive pleasure gardens. His grandson (was) Rāja-siṁha, the lord of kings. (Next came) king Varaguṇa-Mahārāja whose feet(wearing) anklets are worshipped by monarchs. His son was Parachakrakōlāhala,who bore the burden of the earth, who wore (a victorious garland of) never-fading vāgai(flowers) at Kuṇṇūr, (surrounded by) gardens of delightful fragrance, at Śiṅgaḷam andat Viḻiñam; who firmly wielded his sceptre and who shining with the prowess of the Sunand shooting from (his) bow-string sharp and deadly arrows on Gaṅga, Pallava,Chōḷa, Kaliṅga, Magadha and other (kings) that came to give battle and opposed(him) at Kuḍamūkkil of fragrant and blooming flower-gardens and made them bathein a big river of blood.

(L. 113.) (Next came) Varaguṇavarman, the lord of kings, whose feet wereworshipped by kings (wearing) jingling anklets on their legs, and who by (his) beautifullong arms resembling hills, made the earth his own.

(L. 115.) His younger brother, the glorious warrior Parāntakaṉ Śaḍaiyaṉ,the king whose conduct (followed the rules prescribed by) Manu, who wore many goldenornaments, who put on a golden crown decorated with gems; who showered arrows from (his)powerful bow so that the elephant troops whose (long) trunks touched the earth, the horsebattalions and the infantry (of the enemies) fell on the earth at (the battle of) Śeṉṉilam;who captured at Kharagiri crowds of files of powerful elephants of enemy (kings) andwon a battle at Nilambēr; who had destroyed the extensive Peṇṇāgaḍam, who withthe help of a single powerful prancing horse, won battles in the extensive Koṅgu (country);who performed many (gifts of) dēvadāna (lands) and restored many brahmadēya (grants)and who subdued the whole of India (Nāvaltīvu), having also gone to heaven.

(L. 123.) The first son of the goddess of the (lotus) flower (i.e., Lakshmī) calledVānavaṉmahādēvi, was he the king of the Mīṉavar, (i.e., the Pāṇḍyas)Rājasiṁha Vikaṭavāḍavaṉ, who having himself borne (easily) by the strength ofhis broad shoulders, the great burden of the circle of the earth which the lord of serpents(i.e., Śēsha) bears with much difficulty by his thousand heads, became distinguished as“the strong-armed that relieved the serpent Lord of (the pain of) carrying the earth”;who at Ulappinimaṅgalam pierced the bodies of the enemies that attacked (him),and gave (their) blood, the superior (position) of becoming the scented cosmetics of thegooddess Earth, who sounded his drum when the king of the Tañjai (country) (full of)water flowing from sluices, ran away surrendering his arms, at Naippūr which wasfilled with mountain-like battalions; who commenced his battle at the big city of Koḍum-bai where the assembled (enemy's) forces, vast like the roaring ocean, dispersed sufferingaffliction; whose looks caused (the town of) Vañji with walls surrounded on all sides byflower-gardens (and situated) on the northern bank of the Kāvērī (Poṉṉi) abounding inwater to be consigned to flames, and whose eyes which became red (with anger) made todance the headless bodies of the heroes that opposed him; who like Kumāra (Skanda) of thehigh cockflag, swelled with rage and displayed the strength of (his) galloping steeds bydestroying in the battle at the beautiful and well watered town of Nāval the crowds ofelephants, horses and foot-men of the lord of the southern Tañjai (country). (His)victorious flag reaching the sky, his sceptre wielded (right) up to the ends of quarters,acquiring the bridled horse, the chief mountain and the blood-red garland, was enjoying thepleasure of Mahēndra with his prosperous sons worshipping at his feet, the king Vika-ṭavāḍava, the lord of Prosperity, who marked the chief of mountains with his fishemblem, the crest-jewel of kings, this lord of the south (Teṉṉaṉ), of many brilliant virtueshaving founded with pleasure in every direction numberless brahmadēyas, numberlessdēvadānas, and numberless paḷḷichchandam.

(L. 143.) Being pleased to stay in the town of Chūḻal (situated) in Rājaśingap-peruṅguḷam, abounding in wreath of water-lilies and resembling the noisy oceanwhich was formerly founded by himself——in the 14th year opposite the 2nd year of hisreign, the Brāhman Bhāskaran-Śeṭṭi who was like the lotus-born (Brahmā) and waspraised by all, the son of the virtuous Bhāskara, the chief of the noble and illustrious raceof the Śeṭṭis, the foremost of Ombāḻvas of the Āgnivēśya-kalpa and theKomara-Kauśika-gōtra (living) in the village Kōttārpoḻil named Puttūrin the watery Miyguṇḍāṟu (district) (which was included) in the big (district of) Koḻu-vūr-kūṟṟam, having obtained as ēkabhōga the brahmadēya consisting of the place (called)Tiśaichchuḍarmaṅgalam in Vaḍa-Kaḷavaḻi-nāḍu, by the grace of thePāṇḍya king the glorious Parāntakaṉ śrī-Vīranāraṇaṉ.

(L. 155.) The chief of kings mentioned above, the illustrious Rājasiṁha-varman, the sovereign whose umbrella touched the sky, desirous of doing some good toParāntaka the famous son of Bhāskaran Śeṭṭi (i.e., Śeṭṭi son of Bhāskara) who walkedin the path of the virtuous, a Kauśika of Śeṅguḍi (surrounded by) a forest of lotuses,the friend of the created beings and the home of good qualities, was pleased to kindly conferas ēkabhōga-brahmadēya together with kārāṇmai and mīyāṭchi (the village) Naṟcheygai-Puttūr in Aḷa-nāḍu of beautiful streams of cool water which he was pleased to foundcalling it Mandaragauravamaṅgalam after his own name.

(L. 162.) The viṇṇappam (of this grant) was Śaḍaiyapirāṉ Bhaṭṭasōma-yājin of Pullamaṅgalam in Śōḻā-nāḍu; the ājñapti (āṇai-āl) (of the grant)was Kūṟṟaṅgōṉ of Vēmbaṟṟūr in Kaḷavaḻi-nāḍu; the chief warden (Kuḍi-kāval-nāyakan) was Kumān of Kūra in Kīḻ-Vēmba-nāḍu and the accountantswere Nakkaṉ-Kāḍaṉ of Śiṟu-Śevūr in Tirukkānappēr-kūṟṟam,Paṭārañ-Chōlai of Tuñjalūr in Naḍuviṟ-kūṟṟam (a sub-division) ofMiḻalaik-kūṟṟam and Kōṉ-Vēḷāṉ of Peruṅgākkūr (near) Kaḻāttirukkai.

(L. 167.) The residents (nāṭṭār) of Aḻā-nāḍu being appointed to mark the boundaryline, the female elephant was led around and (the following) four big boundaries were thus(marked). The eastern boundary (was) to the west of Śuruḷiyāṟu; the southern bound-ary (was)•••• in Karkuḷam.

TEXT.

[Metres: Vv. 1——4, Anushṭubh.]

First Plate.

1 svasti [||*] patmā[bhu]japariṣvaṃgapramadotpuḷakāyu[dhī]ḥ[|*] vidyāyaśovibhūtī- 2 rnnaḥ puṣṇātu puruṣotta[ma*]ḥ ||——[1] anvayassuciraṃ stheyādamr̥tāṃ- 3 śusamudbhavaḥ [|*] surāridarppahantāro narendrā yatra jajñire || [2*] amr̥ta- 4 kiraṇa(ṉ) ṉaṉvayattilākhaṇḍhalaṉa taḻivakala samaramukhat ta- 5 suragaṇantalai aḻiyac cilai kuṉittu vaṭavaraiyatuvalā- 6 racūḷikai maṇikkeṇṭaippoṟi cūṭṭiyun teṉvaraimi- 7 caik kumbhodbhavanatu tintamiḻiṟ cevi kaḻuviyum harihaya- 8 natu hāram pūṇṭu marddhāsana mavaṉo ṭeṟiuñ curivaḷaiyavaṉ- 9 ṟirumuṭimicait tūṇi palapaṭat toḷocciu mota mi-

Second Plate: First Side.

10 ḷa veleṟintum morāiraṅ kr̥tuc ceytum bhūtagaṇam 11 paṇiyāṇṭum bhuvanatalam potu nikkiyum yāṉai yāyi- 12 ra maiyyamiṭṭu(m) maparimita matiśayaṅkaḷ cey tū- 13 ṉamil pukaḻp pāṇḍyavaṃśat tolokanāthar palar kaḻi- 14 ntapiṉ jagadgitayaśorāśirjjayantavarmma makaṉākip pa- 15 kai(p)bhūpar talai paṉippap parameśvaraṉ veḷi[ṟ]paṭṭu arikesa- 16 ri asamasama alaṅghyavikraman akālakāla(ṉ)ṉeṉat taṉa- 17 kkuriyaṉa pala guṇanāma mulakumuḻu tukantettap parā- 18 vaṉipakula miṟañcap pārakalam potu nikki ddhasurara 19 tiṭarakala ddhanavarṣa[m*] poḻita[ṟ]ku valāhakattiṉ vratam koṇ-

Second Plate: Second Side.

20 ṭu tulābhāra miṉiteṟi śaraṇyaṉā yulakaḷittu hiraṇya- 21 garbhamirukāl pukku gosahasrattuṭakkattuk guru[dā]- 22 ṉam pala ceytu vāsavaṉ pola viṟṟiruntaṉaṉ vasu- 23 dhāpati māravarmmaṉ [|*] maṟṟavaṟku makaṉāki matipuraiyuṅ ku- 24 ṭainiḻal laṟṟa miṉṟi avaṉimaṇḍala muṭaṉom- 25 pi aruḷpayantu kalpakattiṉ vratam koṇṭu kalikalu- 26 ṣa maṟanikki aṟpamallā dravyam koṭut tavaṉisura ri- 27 ṭarnikkik karutātu vantetirnta kaḻalventaruṭa- 28 ṉaviya marutūroṭu kuvaḷaimalaiyu mattaveḻañ cela vuntic-

Last Plate.

29 kkuk kiḻakkum vaṭavellai koṟṟaṉputtūr pakavatiko ilu- 30 kkut teṟ[ku*] mivviṟaitta perunāṉkellaiyuṭpaṭṭatu sarvvapari- 31 rañ ceytukuṭuttu mitaṟkāṇatti[p*]paṭṭā ṉaṇṭaṉāṭṭuk 32 kuṇṭūrkkūṟṟattuk kuṇṭū ruttaramantiriyāyiṉa tāyaṉ 33 ciṅkaṉ itaṉ puṟaṅkāva leṇpattaiṅkalaṅ kuṭukka patu- 34 tu māṟṟitaṉaik kāttār [ta*]ṉ malaraṭi eṉ muṭi melaṉa eṉṟu koṟ- 35 ṟavaṉey paṇittaruḷit teṟṟeṉat tāmraśāsanañ cey[vi]ttāṉ [|*] 36 svadattāṃ paradattāṃ vā yo hareta vasu[ndha]rām [|*] ṣaṣṭhī varṣasahasrāṇi 37 viṣṭhāyāñjāyate kr̥mī | [|*] [3*] brahmasvaratṣaṇādanyatpuṇyamūlanna vidyate [|*] tasyāti- 38 [kramaṇādanyatpā]pamūlanna vidyate [||*] [4*] pāṇṭi[p]perumpaṇaikāraṉ makaṉ arikesari eḻuttu |

TRANSLATION.

(V. 1.) Hail! May Purushōttama (i.e., Vishṇu) who wears his characteristicweapons and whose hairs stand on end in the rapture of an embrace from the arms ofPadmā (i.e., Lakshmī), profusely grant us knowledge, fame and prosperity.

(V. 2.) May the family prosper long, that which is produced from the nectar-rayed(Moon), in which were born kings who crushed the pride of the enemies of gods (i.e.,demons).

(L. 3.) After a number of kings of the Pāṇḍya family of endless fame (born)in the race of the Moon,——who drew their bow to cut off the heads of crowds of Asuras onthe battle-front, to prevent the destruction of Ākhaṇḍala (i.e., Indra); who decoratedthe adamantine crest of the Northern Mountain (i.e., the Himalayas) with the (royal) signof the beautiful carp; who bathed their ears with the sweet Tamiḻ of Kumbhōdbhava(i.e., Agastya), residing on the top of the Southern Mountain; who wore the necklace ofHarihaya (i.e., Indra) and sat with him on one half of his throne; who raised (their) armsshowering many (arrows) from (their) quivers on the sacred crown of Śurivaḷaiyavaṉ; whothrew the javelin in order to drive back the (encroaching) sea; performed a thousandsacrifices; exacted service from crowds of goblins; released the expanse of Earth of (her)common possession (by kings); bestowed on supplicants a thousand elephants and didmany (other) astounding deeds——had passed away;

(L. 14.) there was seated on the (Pāṇḍya) throne like Vāsava (Indra), the king, thegreat lord Māravarmaṉ,——who being the son of Jayantavarmaṉ whose great famewas sung by the world, burst forth causing the heads of hostile kings to tremble, (his) manycharacteristic titles (such as) Arikēsari, Asamasamaṉ, Alaṅghyavikramaṉand Akālakālaṉ, being ravishingly proclaimed by the whole world, a host of enemykings prostrating, released the extensive Earth of (its) common possession (by other kings),resolved to act in the fashion of the thunder cloud in raining gold on Brāhmaṇas andremoved their distress; ascended the Tulābhāra with pleasure, ruled the world offeringprotection to all, entered twice the (womb of) hiraṇyagarbha and made many other greatgifts beginning with gōsahasra.

(L. 23.) And his son was••• who having immediately protectedwithout a flaw the circle of the Earth brought (her) under the shade of his moon-likeumbrella, who in giving forth benevolence resolved to act in the fashion of the wishing tree(Kalpaka), expelled completely the sins of the Kali (age), averted the misery of the godsof Earth (i.e., Brāhmaṇas) by giving great wealth, who at Marudūr and Kuvaḷaimalaidrove rutting elephants (into the battle-field) so that heroes wearing anklets who opposed,attacked or unwaringly advanced and stood in his way became extinct, who••

(L. 29.)••• to the east of•••; the northern boundary(was) to the south of the Bhagavatī temple of Koṟṟanputtūr. (The land) com-prised within the thus-described four big boundaries was given away with all exemptions.Its āṇatti (Skt. ājñapti) was Tāyaṉ Śiṅgaṉ who was the uttaramantri of Kuṇḍūr(a village) in Kuṇḍūr-kūṟṟam of Aṇḍa-nāḍu. The puṟaṅkāval to be given onthis (land) is eighty-five kalam (of paddy).

(L. 34.) “The flower-like feet of those that protect this (gift) shall be on mycrown”: So saying, the king himself graciously ordered and had (this) copper edictexecuted at once.

[Verses 3 and 4 are the usual imprecations.]

(L. 38.) (This is) the signature of Arikēsari, son of Pāṇḍi-Perumbaṇaikāraṉ.

FIVE CHOLA COPPER-PLATES FROM TIRUKKALAR.

No. 207.——TIRUKKALAR PLATE OF RAJENDRA-CHOLA I.

These are five copper-plates belonging to the Pārijātavanēśvara temple atTirukkaḷar, a village ten miles south-east of Mannārguḍi in the Tanjore district. Ashort notice of these appeared in Dr. Hultzsch's Annual Report on Epigraphy for 1902——03,paragraph 17. The report also contains a list of 23 stone inscriptions which were copied fromthe same temple. These five copper-plates, strung on a copper-ring of 5" diameter, haveflat rims, measure 1'(7/8)"×5(1/2)" each, weigh together 566 tolas and have ring-holes bored in themiddle of the left margin about an inch from the edge. They contain in them five completeinscriptions of different Chōḷa kings. The first of them, which is also the earliest, isa record of Parakēsarivarman Rājēndra-Chōḷa I who ascended the Chōḷathrone in A.D. 1012. It begins with the king's usual historical introduction commencingwith the words tiru maṉṉi vaḷara, enumerates his conquests up to the capture of Kaḍāram,is dated in the 18th year of his reign and registers the extent of the dēvadāna lands belong-ing to the temple of Mahādēva at Tirukkaḷar which is said to be a village inPuṟaṅgarambai-nāḍu, a subdivision of Arumoḻidēva-vaḷanāḍu.

Compared with the inscription of this king found at Tirumalai, dated in the 13thyear of reign and his Tanjore epigraph, dated in the 19th year of reign, the presentinscription furnishes a few differences in reading which are noticed in foot-notes.

The identification of all the place names occurring in the historical introduction has beenmade by Professor Hultzsch, and it remains to note here only a few facts in this connection.Iḍaituṟai-nāḍu which has been taken to be Yeḍatore, a small village in theMysore district by Mr. Rice, has since been shown by Dr. Fleet to be identical with theterritorial division Eḍedoṟe, two thousand, a tract of country lying between therivers Kr̥shṇā on the north and Tuṅgabhadrā on the south, comprising a large part of thepresent Raichur district. The Kanyākumāri inscription of Vīrarājēndra shows thatMaṇṇaikaḍakkam is not to be identified with Maṇṇe in the Nelamaṅgala talukof the Bangalore district but is the same as Mānyakhēṭa, which Rājēndra-Chōḷa issaid to have made a playground for his armies. Chakkara-kōṭṭam has beensatisfactorily identified by Rai Bahadur Hira Lal with Chitrakūṭa or ºkōṭa, eightmiles from Rājapura in the Bastar State: he has also adduced epigraphical evidenceto show that its king was really Dhārāvarsha in A.D. 1111, as stated in the epigraphsof Kulōttuṅga I. Dakshiṇa-Lāḍam has been taken to be Dakashiṇa-Virāṭaor Southern Berars; but it looks likely that it is identical with Dakshiṇa-Rāḍha inBengal. Śrī-Vijaya appears under the form Śrī-Vishaya in a Kaṇḍiyūrinscription of the same king; and the large Leyden grant states that Māravijayōt-tuṅgavarman was the overlord of this territory. This has been taken to be thesame as San-fotsai of the Chinese annals and has been identified with Palembang,a residency of Sumatra.

TEXT.

First Plate: First Side.

1 svasti śrī || tiru maṉṉi vaḷara irunilamaṭantaiyum porccayappāvaiyum cīrtta- 2 ṉic celviyun taṉ perunteviyarāki yiṉpuṟa neṭitiya lūḻiyu ḷiṭaituṟai 3 nāṭum tuṭarvaṉavelip paṭar vaṉavāciyum cūḷḷic cūḻūmatiṭ koḷḷippākkaiyu- 4 m naṇṇaṟ karumaraṇ maṇṇai kkaṭakkamum porutaṭarīḻattaraiyarta muṭiyu māṅkavarteviya 5 roṅkeḻiṉmuṭiyu muṉṉavar [pa]kkaṟ ṟeṉṉavar vaitta cuntaramuṭiyu mintiranāramunte- 6 ṇṭirai yīḻamaṇṭala muḻuvatum eṟipaṭaik kaur muṟaimaiyiṟ cūṭuṅ kulataṉa- 7 mākiya palar pukaḻ muṭiyum ceṅkatirmālaiyum caṅkatir velait tolpe- 8 ruṅkāvaṟ pala paḻantīvum ceruviṟ ciṉavi lirupattorukā laraicukaḷai kaṭṭa paracurā- 9 maṉ mevaruñ cāntimattīvaraṇ karuti yiruttiya cempoṟ ṟiruttaku muṭiyum payaṅ-ko- 10 ṭu paḻi mika muyaṅkiyil mutukiṭṭoḷitta cayaciṅkaṉ aḷapperum pukaḻoṭu piṭiyi- liraṭṭapāṭi yeḻa- 11 rai yilakkamum navaṉetikkulapperumalaikaḷum vīkkiramavīrar cakkarakoṭṭamu mutir-vaṭavallai matu- 12 ra maṇṭalamum kāmiṭaivaḷa nāmaṇai(y)kkoṇaiyum veñcilai vīrar pañcappaḷḷi-yum pācaṭaippa- 13 ḻaṉa mācuṇitecamum ayarvilvaṇpūrttiyaiyātiñakaravaiyiṟ cantiraṉ ṟolkulat-tintirātaṉai [vi]- 14 ḷaiyamarkkaḷattuk kiḷaiyoṭum piṭittup palataṉattoṭu niṟaikulataṉakkuvaiyum kiṭṭaruñce-

Second Side.

15 ṟimiḷai [y]oṭṭaviṣaiyamum pūcurar cer nalk kocalaiñāṭum taṉmapālaṉai vem-muṉai yaḻittu va- 16 ṇṭuṟai colait taṇṭaputtiyum iraṇacūraṉai muraṇuka ttākkit tikkaṇai kīrttittakkaṇalāṭamum ko- 17 vintacantaṉ māviḻintoṭat taṅkāta cāral vaṅkāḷatecamum toṭukaḻaṟ caṅkuvo-ṭṭal mayipālaṉai ve- 18 ñcamar viḷākat tañcuvittaruḷi yoṇṭiṟal yāṉaiyum peṇṭir paṇṭāramum nittilaneṭuṅkaṭalu- 19 ttiralāṭamum veṟimalarttīrat teṟipuṉaṟ kaṅkaiyum alaikaṭaṉaṭuvaṭ palakalañceluttic caṅkirāma- 20 vijaiyottuṅkapaṉmaṉākiya kaṭārattaraiyaṉai vākaiyam poru[ka]ṭakku[mpa]-kkari- 21 yoṭu makappaṭu[t turi]maiyiṟ piṟakkiya perunetip piṟakkamum ārttavaṉakaṉakarppo- 22 rttoḻil vācalil viccātara (to)toraṇamu moyttoḷir puṉaimaṇipputavamu-m kaṉa- 23 maṇikkatavamum niṟai śrīvijaiyamum tuṟainīrppaṉṉaiyu maṉmalaiyūreyiṟ ṟoṉmalai[yū]- 24 rum āḻkaṭalakaḻcūḻ māyiruṭiṅkamum kalaṅkā valviṉai yilaṅkācopamum kāppuṟuniṟai- 25 puṉal māppappāḷamum kāvalampuricai mevilimpaṅkamum viḷaippain tūṟuṭai va-ḷaippaintū- 26 ṟum kalaittakkor pukaḻ talaittakkolamum tīyatamāvalviṉai mātamaliṅka[muṅkalā]mutir kaṭuntiṟal ilāmu- 27 ritecamum teṉakkalar poḻil māṉakkavāramun toṭukaḻaṟkāvaṟ kaṭumuraṭ kaṭā-ramu māpporu taṇṭāṟ ko[ṇ*]ṭa ko- 28 pparakecaripaṉmarāṉa uṭaiyār śrīrājentiracoḻatevarkku yāṇṭu patiṉeṭṭā-vatu arumoḻiteva[va]- 29 ḷanāṭṭu puṟaṅkarampai nāṭṭu veṅkūrkkaḷa tirukkaḷar mahādevar devatānam nilami 30 19khamapanṉilam vaḷai[yi]ṟcuṟṟu mikitikkuṟaivu uḷḷaṭaṅka ||u

TRANSLATION.

Hail! Prosperity! In the eighteenth year (of the reign of) king Parakēsari-varman alias Uḍaiyār Śrī-Rājēndra-Chōḷadēva, in (his) life of high pros-perity, while Tiru (Lakshmī), having become constant, was increasing, (and) while thegoddess of the great earth, the goddess of victory in battle, and the matchless goddess offame rejoiced to have become his great queens,——conquered with (his) great, warlike army(the following):——

Iḍaiduṟai-nāḍu, Vanavāsi, whose unbroken hedge of forest (trees) wasextending; Koḷḷippākkai, whose walls were surrounded with brushwood;Maṇṇaikkaḍakkam, whose fortification was unapproachable; the crown of the kingof Īḻam who came to close quarters in fighting; the exeedingly fine crowns of the queensof that (king); the beautiful crown and Indra's pearl necklace, which the king of thesouth (i.e., the Pāṇḍya) had previously deposited with that (king of Īḻam); the wholeĪḻa-maṇḍala (on) the transparent sea; the crown praised by many and the garlandemitting beautiful rays, family treasures, which the (kings of) Kēraḷa, whose armiespossessing missile weapons, rightfully wore; many ancient islands whose old, great guardwas the ocean which resounds with its conches; the crown of pure gold, worthy of Tiru(Lakshmī) which Paraśurāma, having considered the fortifications of Śāndimattīvuimpregnable, had deposited (there), when, in anger (he) bound the kings twenty-one times inbattle; the seven and a half lakshas of Iraṭṭapāḍi (which was) strong by nature, (andwhich he took), together with immeasurable fame, (from) Jayasiṁha, who, out of fear,turned his back at Muśaṅgi and hid himself (thus earning) great infame; the principalgreat mountains (which contained) the nine treasures (of Kubēra); Śakkarakōṭṭam(guarded by) brave warriors; the ancient and strong northern Madura-maṇḍala;Nāmaṇaikkōṇam, which was surrounded by dense groves; Pañchapaḷḷi(protected by) warriors (who bore) cruel bows; the moth (-grown) ancient Māśuṇidēśa;a large heap of family-treasures, together with many (other) treasures (which he carried away)after having captured Indraratha of the old race of the moon, together with (his)family, in a fight which took place in the beautiful city of Ādinagar, filled withunceasing abundance; Oḍḍa-vishaya, which was difficult to approach, (and which hesubdued in) close fight; the good Kōśalai-nāḍu, where Brāhmaṇas abounded;Daṇḍabutti, in whose gardens beetles abounded (and which he acquired) after havingdestroyed Dharmapāla (in) a hot battle; Takkaṇa-Lāḍam, whose fame reached (all)directions (and which he occupied) after having forcibly attacked Raṇaśūra; Vaṅgāḷa-dēśa, where the rain-wind never stopped (and from which) Gōvindachandra fled,having descended (from his) male elephant; elephants of rare strength and treasures ofwomen, (which he seized), after having been pleased to put to fright on a hot battle-field,Mahīpāla, decked (as he was) with ear-rings, slippers and bracelets; Uttira-Lāḍamin the neighbourhood of the expansive ocean abounding in pearls; and the Gaṅgā,whose waters dashed against the banks filled with fragrant flowers; and (who), havingdespatched many ships in the midst of the rolling sea and having caught Samgrāma-vijayōttuṅgavarman, the king of Kaḍāram, along with (his) rutting elephants,which put up rare fight and brought victory,——(took) the large heap of treasures, which(that king) had rightfully accumulated; the (arch called) Vidyādhara-tōraṇa putup at the “gate” of his wide inland city provided with accoutrements of war; the“jewel-gate”, adorned with great splendour; the “gate of large jewels” the prosperousŚrī-Vishaiya; Paṉṉai with a ghat of (bathing) water; the ancient Malaiyūr(with) a fort situated on a fine hill; Māyiruḍiṅgam, surrounded by the deep sea (as) amoat; Ilaṅgāśōgam (i.e., Laṅkāśōka) undaunted (in) fierce battles; Māppappāḷam,having abundant high waters as defence; Mēvilimbaṅgam, having fine walls asdefence; Vaḷaippandūṟu, possessing (both) cultivated land (?) and jungle; the principal(city of) Takkōlam, praised by great men (versed in) the sciences; the island ofMādamaliṅgam, of strong battlements; Ilāmuri-dēśam, provided withscientifically ripe excessive strength; the great Nakkavāram, whose gardens (aboundedin) flowers dribbling honey; and Kaḍāram, of fierce strength, protected by foot-soldierswearing kaḻal; the dēvadāna lands (belonging to the temple) of the Mahādēva atVeṅgūrkkaḷa-Tirukkaḷar in Puṟaṅgarambai-nāḍu (a sub-division) ofArumoḻidēva-vaḷanāḍu, measured (1/2) (vēli) 19(1/4), (1/160) and••. This land wasinclusive of excess and deficiency (in measurement) of the surrounding parts.

No. 208.——TIRUKKALAR PLATE OF RAJADHIRAJA I.

This inscription in six lines is engraved on the second plate of the Tirukkaḷar set. It isdated in the 31st year of the reign of the Chōḷa king Rājakēsarivarman Rājā-dhirāja I and registers an arrangement made, by a certain Tirumaṇappichchaṉ,who bore the double surname Araiyaṉ Nāgaraiyaṉ and Mahīpālakulakālap-pēraraiyaṉ, whereby one brahmin had to perform worship in the temple at Tiruk-kaḷar in addition to another who was doing that service till then. From the shorthistorical introduction which states that the king with the help of his army took the head ofVīra-Pāṇḍya, Śālai of the Chēra king and Ilaṅgai, it is clear that “Śālai isan important place in the Chēra dominions and not a feeding house” as the lateMr. T.A.Gopinatha Rao had taken to be.

TEXT.

1 vīrapāṇṭi[ya*]ṉ ṟalaiyum cerala[ṉ*] cālaiyu[m*] ilaṅkaiyum taṇṭāṟ koṇṭako irāja[ke]- 2 caripanmarāna uṭaiyār śrīrājādhirāja deva[r*]kku yāṇṭu 31 āvatu araiya[ṉ]nākaraiyaṉāna 3 mahipālakulakālapperaiya[ṉā]na tirumaṇa(p)ppiccaṉ uṭaiyārkku muṉpu tiruva-[r*]rātiṉai ce- 4 yum pirāmaṇan oruvaṉum tirumaṇa(ṭa)ppiccaṉ cetaṉivantaṅkoṇṭu ceyum pirāma- 5 ṇaṉ oruvaṉumāka iruvarkku ḷ 1- kku tūṇikuṟuṇi āka ḷ 360kku ī57ḷa-kkuviṭṭani kava itu 6 aḻipp[ā*]r tiruvāṇai ||

TRANSLATION.

In the 31st year of (the reign of) king Rājakēsarivarman alias Uḍaiyār Śrī-Rājādhirājadēva, who, with his army, had taken the head of Vīra-Pāṇḍya,Śālai of the Chēra king and Ilaṅgai (i.e., Ceylon), Araiyaṉ Nāgaraiyaṉalias Mahīpālakulakālappēraraiyaṉ alias Tirumaṇappichchaṉ gave1(1/4) (vēli of) land for (yielding an income of) 150 (kalam of paddy) for the expenses of twobrahmins, viz., one brahmin, performing the worship of the god from of old and onebrahmin who is to perform (the same) receiving the income provided for by Tirumaṇap-pichchaṉ at the rate of (one) tuni and (one) kuṟunī of paddy per day for 360 days. Thosewho destroy this (shall incur the sin of acting against) the sacred (or royal) order.

No. 209.——TIRUKKALAR PLATE OF KULOTTUNGA-CHOLA.

This inscription in 19 lines is engraved on the third plate of the Tirukkaḷar set.It is dated in the twenty-eighth year of the reign of TribhuvanachakravartinKulōttuṅga-Chōḷadēva without any distinguishing epithet or historical introduc-tion. In the absence of these, though it is not generally possible to say to which of thethree kings who bore that name this record must be attributed, yet it appears to be a recordof Kulōttuṅga-Chōḷa I, since it is stated in the fourth inscription in this set inreferring to this record that the king abolished tolls——which is generally a feat attributedto Kulōttuṅga I. It registers a gift of paddy made by a certain Śivaṉ Tillaināyakaṉalias Śiṟuttoṇḍanambi of Taṇṇīrkuṉṟam in Neṉmali-nāḍu to thetemple of Mahādēva at Tirukkaḷar in Puṟaṅgarambai-nāḍu whichwas a sub-division of Rājēndraśōḻa-vaḷanāḍu for the purpose of taking in proces-sion Aravābharaṇadēva, for offerings to Piḷḷaiyār and the god in theMūlaṭṭānam and for feeding devotees on the days of the new-moon.

Taṇṇīrkuṉṟam, to which the donor belonged, is a village 7 miles to the east ofMaṉṉārguḍi in the Tanjore District. The modern village of Nemmeli in the sameTaluk, must have been the principal place in the division Neṉmali-nāḍu in whichTaṇṇīrkuṉṟam is said to have been situated.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiripuvaṉacakkaravarttikaḷ śrī k[o*]lottuṅkacoḻatevarkku yāṇṭu 2 irupatteṭṭāvatu irācentiracoḻavaḷanāṭṭu puṟaṅkarampaināṭṭu tirukkaḷaru-ṭai- 3 yamātevarkku amāv[ā*]ci aravāparaṇatevar tiruviḻā veḻuntaruḷukaikku aṟ-ṟai nāḷā- 4 l tevar perumtiruvamutu ceyvikkavum piḷḷaiyārkku tiruvamutu ceyvikkavum śrī-mulat- 5 tānammuṭaiyār amutuceytaruḷavum aṟṟai nāḷāl tevaraṭiyārai amutu- 6 ceyvikkavum neṉmalināṭṭu taṇṇirkkunṟammuṭaiyān civan tillai nāyaka(n)nāna 7 ciṟuttoṇṭanampi ceyta upaiyamāvitu [|*] ikkoyil civappirāmaṇan kaucikanve- 8 ṇkāṭaṉpaṭṭaṉum kāciyavan kāṟāyil muḷaiccāṉum kaucikaṉ atittaṉ āṭavalā-ṉum uḷ- 9 ḷiṭṭa civappirāmaṇarom ivarpakkal ivvāṭṭai vaikāci mācattu nāṅkaḷ po- 10 liyuṭṭu koṇṭa mutal nel[lu] aṟupatiṉ kalattukkum kalattukku mukkuṟuṇiyā- 11 ka palicai poliyum nellu pati(n)ṉaiñkalattu[k*]kum celavāka amāvācitoṟumkalane 12 mukkuṟu(ṇ)ṇiyāka cañtirātittavaṟ mu[n]niṉṟome ceyakkaṭavomākavum iv-vur aravāpa- 13 raṇan eṭuttapātamāna tirucciṟṟampalakkālā[ṉu*]m aravāparaṇaṉ iyapara[ta*]nāta-nam āṭavalāṉ 14 āṉa puvacivanāṉa patta[r*]ka(ḷ)ṇāyaka pi[c*]caṉum aravintan kunṟaṉāṉa nāṟpatte-[ṇ*]ṇāyirapiccanum kūtta- 15 n kaṅkaikoṇṭāṉāna civacaraṇacekaramuventaveḷāṉum[*] ivaivo[m*] civantillaināyakan pakkal 16 ṉāṅkaḷ upaiyam paṇṇi poliyūṭṭukkoṇṭa nellu nuṟṟu irupatin kalattuk-kum kalanellukku 17 mukkuṟuṇiyāka orāṭṭaināḷaikku palicai nellu muppatin kalam[|*] amāvāci on-ṟukku nellu irukalane 18 tuṇippata[k*]kāka tevaraṭiyār muppatu kalam amutu cevi[kkak*]kaṭavo[m*]eṅkaḷil puṇaiva[ca]m[|*]caṉtirātittavaṟ śrīmā- 19 yeśuva[ra*]rakṣ[ai] kaṇapeṟṟār māyecuvarak kāṇiyāniṟka [|*] ivai e[ṉ*]ne[ḻuttu] [||*]

TRANSLATION.

Hail! Prosperity! In the twenty-eighth year of (the reign of) the emperor of the threeworlds, the glorious Kulōttuṅga-Chōḷadēva, Śivaṉ Tillaināyagaṉ aliasŚiṟuttoṇḍanambi of Taṇṇīrkuṉṟam in Neṉmali-nāḍu made thefollowing gift to (the temple of) Mahādēva of Tirukkaḷar in Puṟaṅgarambai-nāḍu (a subdivision) of Rājēndraśōḻa-vaḷānaḍu, for the purpose of conducting the festival ofAravābharaṇadēva on the day of the new-moon, the grand offerings to the god tobe made on that day, offerings to Piḷḷaiyār (i.e., Gaṇapati), offerings to the god inthe central shrine (Mūlasthāna) and for the feeding of the devotees (dēvaraḍiyār) (to bemade) on the (same) day.

For the interest in paddy of fifteen kalam which accrues at the rate of three kuṟuṇi perkalam on the sixty kalam of paddy which, we the Śiva-Brāhmaṇas, (viz.,) KauśikaṉVeṇkāḍabhaṭṭaṉ, Kāśyapaṉ Kāṟāyil Muḷaichchaṉ, KauśikaṉĀdittaṉ Āḍavallāṉ and other Śiva-Brāhmaṇas of this temple had receivedas principal for (bearing) interest from this person (i.e., Śivaṉ Tillaināyakaṉ) in the monthof Vaigāśi of this year, we the five viz., Aravābharaṇaṉ Eḍuttapādamalias Tiruchchiṟṟambalakkālāṉ, Aravābharaṇaṉ Iyabaradanādaṉ,Ādavallāṉ alias) Pūrvaśivaṉ (alias) Pattargaṇāyaka-Pichchaṉ, Ara-vindaṉ Kuran alias Nāṟpatteṇṇāyira-Pichchaṉ, Kūttaṉ Gaṅgai-koṇḍāṉ alias Śivaśaraṇaśēgara-Mūvēndavēḷāṉ of this village, whocame forward (for this purpose) shall conduct the (specified) expenses on each new-moonday, at the rate of (one) kalam and three kuṟuṇi as long as the Moon and the Sun (endure).

For the (one) hundred and twenty kalam of paddy which we had received on interest byagreement from Śivaṉ Tillaināyagaṉ of this village, the interest in paddy for aperiod of one year calculated at the rate of three kuṟuṇi per kalam, is thirty kalam.

With these thirty kalam, through those who stand for us we shall feed the devotees atthe rate of two kalam, (one) tūṇi and (one) padakku of paddy for one new-moon day.

As long as the sun and the moon (endure), the Srī-Māhēśvaras shall be surety (for this).Kaṇpeṟṟāṉ shall be in charge of the Māhēśvara-kāṇi. This is my writing.

No. 210.——TIRUKKALAR PLATE OF TRIBHUVANACHAKRAVARTIN RAJARAJADEVA.

This is the fourth inscription in the Tirukkaḷar set. It is engraved on the secondside of the third plate and belongs to the 18th year of the reign of Tribhuvana-chakravartin Rājarājadēva. It records that some of the families of the donees,who received the gift made by Śivaṉ Tillaināyagaṉ of Taṇṇīrkuṉṟamin the twenty-eighth year of the reign of Kulōttuṅga-Chōḷa; the abolisher of tolls,ceased to have male members and that in consequence a question arising as to how thefeeding pertaining to these families should be conducted in future, the Māhēśvarassettled that the feeding stipulated in the grant to be done by the donees devolved onthe female descendants as well and that arrangements were made in accordance with thatorder. The inscription may probably belong to the reign of Rājarāja II, though thedistinguishing epithet of the king is missing and the characters appear to belong to alater period.

TEXT.

1 svasti śrī [||*] tiripuva[ṉacakkaravatti]kaḷ śrīirājarājatevaṟ[ku] yāṇṭu patine-ṭṭāvatu nāḷ 2 nūṟṟeṇpatinā[l ir]ācēntiracoḻavaḷanāṭṭup puṟaṅkarampaināṭṭut tiru- 3 kkaḷar muḷaitta mātevaṟku amāvāci eḻuntaruḷi tevaraṭiyārai amutu ceyvi- 4 kkac cuṅkantavuttaruḷiṉa kolottuṅkacoḻatevaṟku irupatteṭṭā[va]- 5 tu taṇṇiṟkuṉṟamuṭaiyāṉ civantillaināyakan pakkal ittevar tirumaṭai- 6 [viḷ]ākattirukkum āṇṭārkaḷ upaiyamāka koṇṭa nellukku amutu cey[vi]- 7 kkumpaṭikku muṉpu veṭṭiṉa ceppeṭṭupaṭiyil upaiyaṅkoṇṭu amu- 8 tuceyvittuvarukiṟa āṇṭārkaḷil āṇvaḻi aṟṟup peṇvaḻiyā- 9 ṉa kottukku amutu ceyvikkumpaṭi kaṉakarāyarum śrīmākecuvara- 10 rum aṟuti paṇṇukiṟa iṭattup poliūṭṭup peṇvaḻiyum varume- 11 ṉṟu śrīmāgecuvarar niccayittamaiyil ippaṭi cammatittup peṇvaḻiyi- 12 lār iṭṭa tiṭṭuppaṭi āṭavalāṉ pūrvacivaṉāna pattakanāyakap piccan maka- 13 ḷaik koṇṭa kaṇpeṟṟāṉ manṟu niṟaintānāṉa aṉpaṟkaṭi- 14 yān amutu ceyvikkum per munṟu ivaṉ koḻunti makan tevaṉ 15 [tivākara?]ṉ uḷḷiṭṭār amutu ceyvikkum per munṟum āṇvaḻi tirucciṟ- 16 ṟampalakkālāṉ amutu ceyvikkum aiñcu kūṟiṭ ṭiraṇṭu kūṟṟāl per pa- 17 ṉniraṇṭum amutu ceyvik[ka*] [||*]

TRANSLATION.

Hail! Prosperity! In the eighteenth year and one hundred and eightieth day of (the reignof) the emperor of the three worlds the glorious Rājarājadēva, when male descendantsceased to exist in some of the families of the āṇḍār who had been living in the tirumaḍai-vilāgam of the god and who had obtained a paddy-gift for conducting the feeding specifiedin a copper-plate grant engraved formerly (i.e.), in the twenty-eighth year of (the reign of)Kulōttuṅga-Chōḷadēva, the abolisher of tolls, from Śivaṉ Tillaiṅāyagaṉof Taṇṇīrkuṉṟam, who made provision for the new-moon festival and for feeding thedevotees (dēvaraḍiyār) of the god Mahādēva who had sprung at Tirukkaḷarin Puṟaṅgarambai-nāḍu, (a sub-division) of Rājēndraśōḻa-vaḷanāḍuand who (i.e., the āṇḍār) had been conducting the feeding with the gifts and when Kanaka-rāyar and the Māhēśvaras wished to decide how the feeding pertaining to the familieshaving only female descendants should be conducted, the Māhēśvaras came to thesettlement that the feeding from the interest (of a gift) devolved also on the femaledescendants. It was so agreed and that in accordance with the agreement made by thefemale descendants, (it was decided that) three persons had to be fed by KaṇpeṟṟāṉMaṉṟuniṟaindāṉ alias Aṉbaṟkaḍiyāṉ who had taken (to wife) the daughterof Āḍavallāṉ Pūrvaśivaṉ alias Pattargaṇāyaga-Pichchaṉ, thatthree persons had to be fed by Dēvaṉ Divākaraṉ, the son of her koḻundi (husband'syounger sister) and others and that twelve persons pertaining to two shares out of the(whole) five,——which (number) was fed by Tiruchchiṟṟambalakkālāṉ,——shall nowbe fed by the male descendants (of his).

No. 211.——TIRUKKALAR PLATE OF KULOTTUNGA-CHOLA III.

This is the fifth inscription in the Tirukkaḷar set. It is engraved on both sidesof the fourth plate and the inner side of the fifth. It is dated in the 29th year of the reign ofKulōttuṅga-Chōḷadēva (i.e., Kulōttuṅga III) who took Madura, Ceylon,Karuvūr and the crowned head of the Pāṇḍya king and furnishes a list of gold andsilver ornaments belonging to the temple at Tirukkaḷar with their weights as measuredby the standard weight called the kuḍiñai-kal and the fineness in each case.

First Side.

1 svasti śrī [||*] tiripuvaṉaccakkaravattikaḷ maturaiyum īḻamuṅ karuvūrum pāṇṭiyaṉ mu-ṭittalaiyuṅ koṇṭaruḷi- 2 ya śrīkulottuṅka coḻatevaṟku yāṇṭu 26- vatu tirukkaḷar muḷaitta nāyaṉārko- 3 yil tiruvāparaṇattukku mutal kuṭiṉaikkalliṭai tirukkoḷkai 1- m itaṉ 4 mel paṟamamum uṭpaṭa 8 māṟipoṉ nūṟṟoru kaḻañcarai itaṉ viḷimpi- 5 ṟ tiraitta veḷḷi patiṉāṟkaḻañce mukkāl ||——tiruvotāramālai poṟpū pa- 6 tiṉāṟināl 8 māṟi poṉ paṉṉiru kaḻañcu ||——tiruvuttariyam 1- ṉāl 8i māṟi 7 poṉ irukaḻañce nālu mañcāṭiyum āṟu mā ||——tiruppiṟai 1- ṉāl 8 mu- 8 kkāl māṟi poṉ mukkāl ||—— kaṉṉapuṣpa[m*] 3- ṉāl 8i māṟi poṉ irukaḻañ- 9 ce kāl ||——tiruppaṭṭikaippalakai 1- ṉāl 8va māṟi poṉ aṟupattu 10 nāṟkaḻañcarai itaṉ viḷimpittiraitta veḷḷi pattoṉpatiṉ kaḻañcaraiy- 11 e nālu mañcāṭiyum āṟumā itaṉuḷ palaviṭattun taitta ceppāṇi iṭai 12 āṟarai palam ||——aṉṉiyuṭaiyā riṭṭa poṟpū 1- ṉāl poṉ kaḻañcu itu kotta 13 veḷḷikkāṟai 1- ṉāl veḷḷi araik kaḻañcu ||—— 20- vatu māḷikai mulapaṇṭāra- 14 ttiniṉṟum vanta tiruppaṭṭam 1- ṉāl poṉ eḻukaḻañce kāl ||——

Second Side.

15 tiruppaḷḷiyaṟai nācciyār[k*]kuc cāttukiṟa ciṟutāli 1- m maṇi 1- ṉālum poṉira- 16 ṇṭu mañcāṭiyu nālumā itu māṟṟu 8i itu kotta kāṟai 1- ṉāl veḷḷi kāl 17 tirumaṅkalanāṇ 1- m tāli 1- m kokkuvāy paṭukaṇ uṭpaṭa 9 māṟi poṉirukaḻa- 18 ñcu ||——aravāparaṇatevaṟkuccāttiyaruḷa 23- vatu potimaṅkalamuṭaiyāṉ 19 irācāṇṭāṉāna coḻaviccātarappallavaraiyar ceyvitta tiruvācikai 1- ṉā- 20 l 8vapa māṟi poṉ irunūṟṟaimpattu aiṅkaḻañce kāle muṉṟu 21 mañcāṭiyu mañcumā ||——apiṣekam 1- ṉāl 9i māṟi poṉ patiṉāṟu ka- 22 ḻañcarai ||——ittevar tiruvāram 1- ṉāl 9kha māṟi poṉ nāṟkaḻañce mukkā- 23 le iraṇṭu mañcāṭiyum eḻumā ||——ivar tiruttoṭu 2- ṉāl 8va māṟipoṉ 24 mukkaḻañcu ||——ivar nācciyār apiṣekam 1- ṉāl 8i māṟi poṉ patiṉ kaḻañ- 25 cu ||——ivar tiruvāram 1- ṉāl 8i māṟi poṉ irukaḻañce kāl || ivar(t)toṭu 2- ṉā- 26 l 8i māṟi poṉ irukaḻañcu ||——tiruvaṭṭamaṇi 24- ṉāl 8i māṟi poṉkaḻañcarai 27 tiruvaṭṭamaṇivaṭam 1- ṉāl maṇi 30- ṉāl 8i māṟi poṉ kaḻañce iraṇṭu mañ-cāṭi- 28 yu nā[lu] mā ||——tiruvaṭṭamaṇivaṭam 1- ṉāl maṇi 40- ṉāl 8i māṟi poṉ•••• mā ||-

First Side.

29 tiruvaṭṭamaṇivaṭam 1- ṉāl maṇi 40- ṉāl 8i māṟi poṉ irukaḻañcu ||——tirucci- 30 lampu oraṇaiyiṉāl 8nta māṟi poṉ nāṟkaḻañcu ||——niṟaitavañceyta nācciyā- 31 ṟkuc cāttiyaruḷa tiruvaiyāṟuṭaiyā riṭṭa tiruvapiṣekam 1- ṉāl 9 māṟi poṉ 32 patiṉaiṅkaḻañcarai ||——tiruneṟṟittiṟaṉai 1- ṉāl 8i māṟi poṉ aiṅkaḻañce 33 kāl ||——tirumaṅkalanāṇ 1 tāli kaṭaittoḻiluṭpaṭa 8i māṟi poṉ kaḻañcu ||—— 34 tiruttāvaṭam 1- ṉāl maṇi 41- ṉāl 9 māṟi poṉ kaḻañcu ||——tirukkaiccari 4- ṉāl 9 mā- 35 ṟi poṉ irukaḻañce mukkāle mañcāṭi ||——veḷḷimaṇi 35- ṉāl veḷḷi 36 mukkāle iraṇṭu mañcāṭiyu muṉṟu mā ||——veḷḷikkāṟai 1- ṉāl veḷḷi 37 mukkāle iraṇṭu mañcāṭi itil kotta tāli 1- ṉāl 8i māṟi poṉ araikkaḻañcu ||—— 38 tiruttoṭu 2- ṉāl 8nta māṟi poṉ kaḻañcarai || tiruvāram 1- ṉāl poṉ 39 || ciraccakkaram 1- ṉāl 9 māṟi poṉ irukaḻañcu || tirukkaṇṭavāḷi 2- ṉāl 9 mā- 40 ṟi poṉ mukkāl || uṭaiyāṟku tirumañcaṉattukkuc cāttiyaruḷa uṭaiyārcoḻaviccā- 41 tirappallavaraiyar iṭṭa tiruvuttariyam 1- ṉāl poṉ mukkāle nālu mañcāṭiyu- 42 m āṟumā || māṟṟu kācumi || tiruvācikaippurimattil pāmpu 1- ṉāl poṉ kaḻañ- 43 ce mukkāle iraṇṭu mā ||——

TRANSLATION.

Hail! Prosperity! In the 26th year of (the reign of) the emperor of the three worlds,the glorious Kulōttuṅga-Chōḷadēva who had been pleased to take Madura,Īḻam (i.e., Ceylon) Karuvūr and the crowned head of the Pāṇḍya (king), thefollowing list of sacred ornaments in the temple of the Nāyaṉār who had sprung atTirukkaḷar, was made weighed with the kuḍiñai-kal:——

1 tirukkoḷgai; inclusive of the paṟama over this, one hundred and one kaḻañju and ahalf of gold of 8(5/8) fineness; silver fastened to the edges weigh fourteen kaḻañju andthree-fourths.

By sixteen gold flowers in the tiruvodaramālai, twelve kaḻañju of gold of 8(1/2) fineness.

By 1 sacred upper-cloth (tiruvuttarīyam), two kaḻañju, four mañjāḍi and six of goldof 8(1/2) fineness.

By 1 sacred crescent (tiruppiṟai), three-fourth (kaḻañju) of gold of 8 and three-fourthsfineness.

By 3 ear-flowers (kannapushpam), two kaḻañju and a quarter of gold of 8(1/2) fineness.

By 1 sacred girdle-plate (tiruppaṭṭigai-palagai), sixty-four kaḻañju and a half ofgold of 8(1/4) fineness. Silver, covering the edges of this, nineteen kaḻañju and a half, fourmañjāḍi and six . The weight of copper nails fixed in the several parts of this (ornament)is six and half palam.

By 1 gold flower given by Anniyuḍaiyār, one kaḻañju of gold. By one silvernecklace in which this was strung, half a kaḻañju of silver.

By 1 sacred diadem (tiruppaṭṭam) received in the 20th (year) from the central treasuryof the palace (māḷigai), seven kaḻañju and a quarter of gold.

By 1 small marriage-badge (tāli) to be worn by the goddess of the bed-chamber and onemaṇi (gem), two mañjāḍi and four of gold. This is of 8(1/2) fineness. By 1 necklace onwhich this was strung, quarter (kaḻañju) of silver. Inclusive of 1 string of the marriage-badge,

1 marriage-badge, together with the kokkuvāy and paḍugaṇ, two kaḻañju of gold of 9 fineness.

By 1 garland (tiruvāśigai) made by Irāśāṇḍāṉ alias ŚōḻavichchādiraPallavaraiyar of Pōdimaṅgalam in the 23rd (year of reign), for being put on(the image of) Aravābharaṇadēva, two hundred and fifty-five kaḻañju and a quarter,three mañjāḍi and five of gold of 8(5/16) fineness.

By 1 abhishēka, sixteen kaḻañju and a half of gold of 9(1/2) fineness.

By 1 sacred garland (tiruvāram) of this god, four kaḻanju and three-fourths, twomañjāḍi and seven of gold of 9(1/4) fineness.

By 2 sacred ear-rings (tirutōḍu) of this (god), three kaḻañju of gold of 8(1/4) fineness.

By 1 abhishēka of the consort of this (god), ten kaḻañju of gold of 8(1/2) fineness.

By 1 sacred garland (tiruvāram) of this (god) two kaḻañju and a quarter of gold of 8(1/2)fineness.

By 2 ear-rings (tōḍu) of this (god), two kaḻañju of gold of 8(1/2) fineness.

By 24 sacred round beads (tiruvaṭṭamaṇi), (one) haḻañju and a half of gold of 8(1/2)fineness. By 1 string of sacred round beads (tiruvaṭṭamaṇi) and 30 beads, (one) kaḻañju, twomañjāḍi and four of gold of 8(1/2) fineness.

By 1 string of sacred round beads and 40 beads, [1 kaḻañju, 8 mañjāḍi and 2 ] ofgold of 8(1/2) fineness.

By 1 string of sacred round beads and 40 beads, two kaḻañju of gold of 8(1/2) fineness.

By 1 pair of sacred anklet (tiruchchilambu), four kaḻañju of gold of 8(3/4) fineness.

By 1 tiru-abhishēkam presented by Tiruvaiyāṟuḍaiyāṉ for being worn by theNāchchiyār (i.e., the goddess Pārvatī) who performed full penance, fifteen kaḻañju anda half of gold of 9 fineness.

By 1 tiraṉai for the forehead, five kaḻañju and quarter of gold of 8(1/2) fineness.

By 1 string of marriage-badge inclusive of the end-workings of the marriage-badge,(one) kaḻañju of gold of 8(1/2) fineness.

By 1 sacred foot-string (tiruttāvaḍam), and 41 beads, (one) kaḻañju of gold of

9 fineness.

By 4 sacred wristlets, two kaḻañju and three fourths and (one) mañjāḍi of gold of 9fineness.

By 35 silver beads, three-fourths of a (kaḻañju), two mañjāḍi and three of silver.

By 1 silver bracelet (kāṟai), three fourths (kaḻañju) and two (mañjāḍi) of silver.

By 1 marriage-badge strung on this, half a kaḻañju of gold of 8(1/2) fineness.

By 2 sacred ear-rings (tiruttōḍu), (one) kaḻañju and a half of gold of 8(3/4) fineness.

By 1 sacred garland••• gold.

By 1 head circlet (śirachakram), two kaḻañju of gold of 9 fineness.

By 2 sacred necklaces (tirukkaṇḍa-vāḷi), three-fourths (of a kaḻañju) of gold of 9 fineness.

By 1 sacred upper cloth presented by Uḍaiyār Śōḻavichchādira-Pallava-raiyar to be worn by the god during the sacred bath, three-fourths (of a kaḻañju), four(mañjāḍi) and six of gold.

By 1 snake in the tiruvāśigaippurimam, (one) kaḻañju and three-fourths and two of gold.

TWO CHOLA COPPER-PLATE GRANTS FROM TIRUCHCHENGODU.

No. 212.——TIRUCHCHENGODU PLATE OF RAJAKESARIVARMAN.

This short inscription in seven lines is engraved on the first side of the first plate of the setof copper-plates obtained from M.R.Ry. Muthuswamy Konar of Tiruchcheṅgōḍu. It is datedin the 10th year of the reign of king Rājakēsarivarman and registers evidentlyan order of one of the feudatory chiefs of the sovereign named MaḻavaraiyaṉSundaraśōḻaṉ, stating that the taxes on full house-sites and half house-sites shall berecovered at (1/4)th and (1/8)th (kāśu ?) respectively from the citizens of Tūśiyūr and that finesand faults, if any, shall be realised at the rate prevailing in Nandipuram. The chiefMaḻavaraiyaṉ Sundaraśōḻaṉ gets the surnames Piradigaṇḍaṉ andKolli-Maḻavaṉ in B and Oṟṟiyūraṉ Piradigaṇḍavarman in No. 213.Rao Bahadur H. Krishna Sastri has identified the king Rājakēsarivarman of this andthe following record with Rājarāja I and notes as follows regarding the donor's fatherwho, in B is stated to have died at Īḻam (i.e., Ceylon):——“He was evidently a militaryofficer of Rājarāja I or of one of his predecessors. An inscription from Tiruveṇkāḍuof the time of Rājarāja I refers to the general Śiṟiyavēḷāṉ of Koḍumbāḷūr whofell in a battle-field in Īḻam in the ninth year of Poṉmāḷigai-tuñjiṉa-dēva(i.e., Sundara-Chōḷa Parāntaka II). It is not impossible that the father of Maḻavaraiyaṉwas also connected with the battle in which Śiṟiyavēḷār fell”.

It is not possible to identify Tūśiyūr mentioned in this inscription.

TEXT.

A.

1 svasti śrī [||*] kovirājakecaripaṉmaṟkku yā- 2 ṇṭu 10 āvatu maḻavaraiyaṉ cuntaracoḻaṉe- 3 tūciyūr nakarattārai nāṅ koḷḷum miṟai muḻuma- 4 ṉai kālum araimaṉai araikkālum niṉṟa iṟaiā- 5 kak koḷvatākavum taṇṭaṅkuṟṟa muḷḷatu nantipura ma- 6 ṟcāti koḷavatākavum itaṉ ṟeṉṟāṉ sukitacantāṉa- 7 m tuppaṉa vaṟuvāṉ itu ira[kṣi]ttāṉaṭi eṉ talai melatu.

TRANSLATION.

Hail! Prosperity! In the 10th year of (the reign of) king Rājakēsarivarman,I, Maḻavaraiyaṉ Sundaraśōḻaṉ (ordered as follows):——

The tax which we used to receive from the citizens of Tūśiyūr (viz.) one-fourth(kāśu) on (each) full house-site, and one-eighth on (each) half house-site shall be realisedas permanent tax; any fine or fault shall be realised according to (the rate prevalent at)Nandipuram. The merit and progeny of him who contradicts this shall be entirelycut off. The feet of him who protects this shall (rest) on my head.

TEXT.

B.

1 svasti śrī [||*] kollimaḻavaṉ piratikaṇṭaṉ cuntaracoḻaṉeṉ 2 eṅkaḷācca riḻattup paṭa avar śrīmadāhattukkuc ciṟu- 3 pāṭu kalloṭu kuḻikkut teṉme[ṟ*]kku tūciyur ti-

Second Side.

4 rukkaṟṟaḷi parameśvararkku cetukuṭutteṉ piratikaṇ- 5 ṭaṉ cuntaracoḻaṉeṉ ||——

TRANSLATION.

Hail! Prosperity! My father having been killed in Īḻam (Ceylon), I, Kolli-maḻavaṉ Piradigaṇḍaṉ Sundaraśōḻaṉ, made a śiṟupāḍu to the south-west ofthe boulder with a hole and gave it to the lord of the sacred stone temple at Tūśiyūr for(appeasing) his thirst.

No. 213.——TIRUCHCHENGODU PLATE OF RAJAKESARIVARMAN.

This inscription, engraved on three plates——the last bearing writing only on the innerside——is dated in the 5th year of the reign of the Chōḷa king Rājakēsarivarman(identified with Rājarāja I) and registers gifts of lands made by the chief KollimaḻavaṉOṟṟiyūraṉ Piradigaṇḍavarman, to the temple of Paramēśvara of thesacred Mūlasthāna at Tūśiyūr. Boundaries of the lands granted are furnished indetail and therein figure Kaṉṉāḍu, the dams called Pūnāṟṟu-aṇai and Kallōḍu-aṇai, the tanks Śūḷai-kuḷam also known as Kāndaḷēri, Tāmaraikkuḷamand Kaṟṟaḷi-ēri also named Pudukkuḷam, the temple of Tāṉtōṉṟipirāṉ,Mūkkuṟukkā, Kaṭṭināgaṉkūval-iṭṭēr and Kaṇavadinallūr, otherwisecalled Amaṇkuḍi.

Kaṉṉāḍu (kal-nāḍu) which occurs more than once in this inscription refers evidentlyto hero-stones which are stated in ancient Tamiḻ literature, as having been put up withgreat ceremony in honour of persons who had done valorous deeds in guarding their countryand given up their lives in that cause. Being associated with the word peruvarampu it mayeven be an engraver's mistake for kaṇṇāṟṟu.

Traces of writing found in lines 13, 28, 29, 30 and 33 indicate that the present inscrip-tion is a palimpsest.

It is not possible to identify the places mentioned in this inscription.

TEXT.

First Plate: First Side.

1 svasti śrī [||*] 2 kovirājakesaripanma[rk*]kut tiruveḻutti- 3 (ruveḻutti)ṭṭuc cellāniṉṟa yāṇṭu añcāvatu ivv[ā*]ṇṭu kol- 4 limaḻavaṉ oṟṟiyūraṉ piratikaṇṭa[va]rmmaṉeṉ eṉṉāṭṭut tūciyūr- 5 t teṉpulat tūnilam kiḻakkellai piṭāriyā[r*] nilattukkum 6 amaiccikkum pūnāṟṟiaṇaikku[m*] mekkum teṟkkellai tiruppā- 7 ṟaikkuk kiḻakkuk kaṉṉāṭṭukkum peruvarampukkum vaṭakkum tiru- 8 pp[ā*]ṟaikku mekku kaṉṉāṭṭukkum peruvarampukkum vaṭakkum me- 9 kkellai cūḷaikuḷamāṉa kāntaḷerikkun tāṉṟoṉṟippirāṉ ko-

First Plate: Second Side.

10 yilun tūciyūrt teṉvāy vāyiliṉiṉṟu teṟkku nokkip 11 (p) poṉa peruvaḻikkum kiḻakkum vaṭakkellai tūciyūrup paḻavūr- 12 kkut teṟkkum tāmaraikkuḷamum ikkuḷattāl nirkovai 13 yum itaṭupiviraṉ bhūmiyum kaṟṟaḷiyeriyāṉa putukkuḷa- 14 mum ikkuḷattu nirkovaiyum ikkuḷakkiḻe- 15 llaiyāvatu kiḻakkellai kaṉṉāṭṭukku mekkun 16 teṟkkellai kaṭṭinākaṉkūva liṭṭerkku vaṭakku mek[ke*]- 17 llai mūkkuṟukāviṟkku kiḻakkum vaṭakkellai erikku- 18 n teṟkkum kaṇavatinallūrāṉa amaṇkuṭiyum avvū- 19 r naṉpulamum ceppulamum ivvicaitta perunāṉ-

Second Plate: First Side.

20 ()kellaiyi ṉilam meṉokkiṉa maramum kiḻ- 21 nokkiṉa kiṇaṟum puṟṟu muṭakkuṟaiyum uṭumpoṭi yā- 22 mai tavaḻntatu epperppaṭṭa nilamum tūciyūr- 23 t tirukkaṟṟaḷi tirumulasthāṉamuṭaiya parameśvarark- 24 ku udagapūrvvañ ceytu ellaiyuṅ kal- 25 lun terittuk kuṭutteṉ kollimaḻava- 26 ṉ oṟṟiyūraṉ piratikaṇṭavarmmaṉeṉ [|*] kaṇava- 27 tinallū(r)rāṉ amaṇkuṭi tūciyūr tirumūlaṭṭāṉama- 28 uṭaiya parameśvararkku udakapūrvvakam caiytuku-

Second Plate: Second Side.

29 ṭutteṉ oṟṟiyūraṉ piratikaṇṭapaṉ- 30 maṉeṉ tūciyūr tirumūlaṭṭāṉ(ā)muṭaiya pa- 31 rameśvararun tamakku pañcamāśabdam koṭ- 32 ṭukiṉṟa uvaccakaḷukku kaṇavatinallū(r)rāṉa 33 amaṇkuṭi udakapūrvvañ ceytukuṭutte- 34 ṉ tiru[k*]kaṟṟaḷiuṭaiya parameśvarar[kku*] [|*] itaṉai i- 35 rakṣippāṉ śrīpāda meṉ talaimelaṉa [|*] itiṟa- 36 kkiṉāṉ vaḻi yeḻecca moḻiyāma laṟuvāṉ [|*]

Third Plate: First Side.

37 kollimaḻavaṉ oṟṟiyūraṉ piratikaṇṭavaṉmaṉeṉ tūci- 38 yūr tevanilam paḻantevatāṉam [cū]ḷaikuḷa(m)m[ā*]ṉa kāntaḷe- 39 rik kuḷattiṉkiḻ tiruppāṟaikku teṟkku piramateya[m*] [c]eytamai- 40 yil annilattukku nilam kaḻāṟu [|*] itukku ellai ciṟukaraikku 41 mekku paḷḷiccanta[t*]tukku vaṭakkum amaccikku kiḻa- 42 kkum kalloṭaṇaikku[m*] kucavaṉkaḻaṉikku[m*] teṟkku- 43 [m] [|*] inn[ā]ṉku ellai nilam nilattukku nilam kuṭut- 44 (t)teṉ [||*]

TRANSLATION.

Hail! Prosperity! In this year, (viz.), the fifth year, current by the king's order, of(the reign of) king Rājakēsarivarman, I, Kollimaḻavaṉ OṟṟiyūraṉPiradigaṇḍavarman gave with libation of water, the following lands situated withinthe four great boundaries described, inclusive of the trees growing thereon, the wells sunktherein, the ant-hills, the muḍakkuṟai, and containing all kinds of soil where inguanas runand the tortoises crawl,——after defining the boundaries and (boundary) stones, to the god(Paramēśvara) in the sacred Mūlasthāna of the sacred stone temple at Tūśiyūr:——

The fine land in the field to the south of Tūśiyūr in my division,——the eastern bound-ary of which is to the west of the land belonging to Piḍāriyār, of Amaichchi and of thedam called Pūnāṟṟu-aṇai; the southern boundary is to the north of the big ridge andthe hero-stone (kaṉṉāḍu) on the eastern side of the sacred boulder, and to the north of thehero-stone and big ridge on the western side of the (same) sacred boulder; the westernboundary is to the east of the high road passing southwards from the southern entrance ofTūśiyūr and the tank called Śūḷai-kuḷam alias Kāndaḷēri as well as the templeof Tāṉtōṉṟipirāṉ; the northern boundary is to the south of the old village ofTūśiyūr,——together with the lotus tank (Tāmarai-kuḷam), the nīrkōvai (i.e., landcovered with water) of this tank, the land of [Itadupivīraṉ], and the tank known asKaṟṟaḷi-ēri alias Pudukkuḷam, together with the nīrkōvai of this tank.

The boundaries of the lands under this tank are as follow:——The eastern boundary is tothe west of the hero-stone; the southern boundary is to the north of the by-path calledKaṭṭināgaṉkūvaliṭṭēr; the western boundary is to the east of Mūkkuṟugā;the northern boundary is to the south of the tank; they include Kaṇavadinallūr aliasAmaṇkuḍi together with the lands and the dry lands belonging to that village.

I, Oṟṟiyūraṉ Piradigaṇḍavarman, gave with libation of water,Kaṇavadinallūr alias Amaṇkuḍi to the god Paramēśvara of the sacredMūlasthāna in Tūśiyūr. I gave with libation of water, Kaṇavadinallūr aliasAmaṇkuḍi, to the god Paramēśvara of the sacred Mūlasthāna ofthe stone temple at Tūśiyūr and to the drummers who sound the five great sounds tohim. The feet of him who protects this charity shall be on my head. He who acts againstit, shall without faillose progeny in seven births.

As the lands situated to the south of the sacred boulder lying under the tank knownas Śūḷai-kuḷam also called Kāndaḷēri, an old dēvadāna land in Tūśiyūr, hadbeen constituted as a brahmadēya and given away, I, Kollimaḻavaṉ OṟṟiyūraṉPiradigaṇḍavarman made Kaḻāru as a substitute for that land. The bound-aries of this land are:——

To the west of Siṟukarai; to the north of the Paḷḷichchandam; to the east ofAmaichchi and to the south of the dam called Kallōḍaṇai and Kuśavaṉkaḻaṉi.As an exchange of land, I gave the land lying within these four boundaries.