Mēlpāṭi, Cōḻēśvara temple, time of Rājakesarivarman Rājarāja, year 29 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Eugen Hultzsch Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSSII0300015

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file on the repository
svasti śrī tiru-makaḷ pōla-p peru-nila-c-celviyun= taṉakkē y-urimai pūṇṭamai maṉa-k-koḷa-k kān=tauūr-c cālai kalam aṟutt-aruḷi vēṅkai-nāṭuṅ kaṅka-pāṭiyu nuḷampa-pāṭiyun taṭīikaai-pāṭiyuṅ kuṭa-malai-nāṭuṅ kollamuṅ kaliṅkamum eṇ-ṭicai pukaḻ tara v-īḻa-maṇṭalamum iraṭṭa-pāṭi y-Ēḻ' arai y-ilakkamun= tiṇ-ṭiṟal veṉṟi-t taṇṭāṟ-k koṇṭa tanṉ eḻil vaḷar ūḻi Ēllā yāṭun= toḻutakai viḷaṅkum yāṇṭē-y ceḻiyarai-t tēcu koḷ

śrī-kō-v-irāja-rāja-kesari-panmar-āna śrī-rāja-rāja-devarkku yāṇṭu 2 10 9-Āvatu

jayaṅ-koṇṭa-coḻa-maṇṭalattu-p perum-pāṇa-p-pāṭi-t-tū-ñāṭṭu mēṟ-p-pāṭi-y-ākiya rājāśraya-purattu nakarattōm Āṟṟuūrar-t tuñciṉa tēvark=ku-p-paḷḷi-paṭai-y-āka Uṭaiyār śrī-rāja-rāja-devar Eṅkaḷ nakarattil eṭuppitt-aruḷiṉa tiru-Aṟiñcikai-Īśvarattu mahā-devar śrī-kōyilukkun tiru-c-cuṟṟālaikkun tiru-muṟṟattukkun tiru-nantaṉa-vaṉattukkum maṭa-viḷākattukkum-āka nāṅ kaḷi-t-tēvaṟku-k kuṭutta nilattukk' ellai nukā v-eṉṉum āṟṟukku mēṟkum Ivv-ūr mu-m-mauṭi-cōḻa-p-perun-teruvil vyāpāri Āccerumāṉ vayira-mēkaṉ toṭṭa-p-pā-āṉa nilattiṉ vaṭa-v-arukē-y nukā-v-āṟṟi niṉṟum iru-kōl-akalattāl mēṟku nōkki-p pōṉa peru-vaḻi Eṇ-patt' eḻu-l-ācaṟutikku vaṭakkum ivv-ācaṟutiyē-y vaṭakku nōkki-c cōḷēntdra-siṃhiīśvaram-uṭaiya tēvar tēvaraṭiyār mattavāṇa-c-cēriyē-y eṟa-p pōṉa teruvukku-k kiḻakkuñ ḷēntdra-siṃhīśvaram-uṭaiyār kōyiliṉ teṟkil tiru-nantaṉa-vaṉattiṉ teṉṉ-arukē-y nukā v-eṉṉum āṟṟukkē-y kiḻakku nōkki nāṟ-kōl-akalattāṟ pōṉa peru-vaḻikku-t teṟkum

in-nāṟ-pēr-ellaiyuḷḷum aka-p-paṭṭa nilam Eṅkaḷuūr aḷantu kūṟ-iṭṭa patiṉ-eṇ-cāṇ kōlllāṟ kuḻi Ai-yyy-āyiratt' oru-nuūraṟṟu mu-p-patt' āṟ' araiyum it-tēvaku-t tēvatāṉa-Iṟai-y-ili-y-āka-k kuṭuttōm

In-nilattāṟē-y nukā v-eṉṉum āṟṟi ṉiṉṟum It-tē var in-nilattukkum iluppai-k kaḻaṉikku nīr pāynta vāykkāl kāṟ-kōl-akalattāl It-tēvar in-nilattukkum iluppai-k kaḻaṉikku niīr pāya-p peṟavum ip-paricu tēvatāṉa-Iṟai-y-ili-y-āka-c cilā-lēkai ceytu kuṭuttō mēṟ-pāṭi-y-āṉa rājāśraya-purattu nakarattōm

In-nakarattār colla Eḻutiṉēṉ In-nakara-k-karaṇattāṉ nārāyaṇaṉ aṭaikkalavaṉ-ēṉ

Ivai y-eṉṉ eḻauttu .

Itu paṉ-mābhheśvara-rakṣai.

maṉakkoḷak maṉakkoḷk

Hail! Prosperity! In the 29th year of the reign of the glorious king Rājarāja-Kesarivarman, alias Śrī-Rājarājadeva, who, in his life of growing strength, during which,——in the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of the great earth had become his wife,——he was pleased to destroy the ships at Kāntaḷūr-Cālai and conquered by his army, which was victorious in great battles, Vēṅkai-nāṭu, Kaṅka-pāṭi, Nuḷampa-pāṭi, Taṭīka-pāṭi, Kuṭamalai-nāṭu, Kollam, Kaliṅkam, Īḻa-maṇṭalam, the conquest of which made him famous in the eight directions, and the seven and a half lakṣas of Iraṭṭa-pāṭi,——deprived the Ceḻiyas of their splendour at the very moment when Utakai, which is worshipped everywhere, was most resplendent;——we, the citizens of Mēṟpāṭi, alias Rājāśrayapuram, in Tūñāṭu, a subdivision of Perumpāṇa-pāṭi in Jayaṅkoṇṭa-Cōḻa-maṇṭala, gave land to the god Mahādeva Śiva of the holy Aṟiñcikai-Īśvara temple,——which the lord Śrī-Rājarājadeva had been pleased to build in our city as a resting-place ? paḷḷi-paṭai for the king who fell asleepIn the Appendix to Paṇḍit Cāminātaiyar's edition of the Puṟanāṉūṟu, Mr. V. Kanakasabhai Pillai suggests that the expression tuñciṉa or tuñcjiya, ‘who slept,’ which forms part of the designations of several Cōḷa, Pāṇḍya and Cēra kings, means ‘who died.’ at Āṟṟūr,——for the sacred temple, for the temple enclosure,ālai is a corruption of ālaiyam (ālaya in Sanskrit). Hence tiruccuṟṟālai is synonymous with tiruc cuṟṟumāḷikai and parivārālaya, on which see Vol. II. p. 151, note 1. for the temple court, for the temple garden, and for the environs of the temple.Compare Vol. I. p. 92, note 5.

The four boundaries of this land are to the west of the river called Nukā; to the north of the limit, eighty-seven rods in length, of the high-road which, at a breadth of two rods, leads westward from the Nukā river along the northern extremity of the wasteland of the garden of the merchant vyāpārin Āccerumāṉ Vayiramēkaṉ, who resides in the high-street of Mummaṭi-Cōḻa in this village; to the east of the street which leads up northward from this limit to Mattavāṇaccēri, the quarter of the dancing-girls of the god of the Cōḷēndrasiṁhīśvara temple; and to the south of the high-road which, at a breadth of four rods, leads eastward to the river called Nukā along the southern extremity of the temple garden on the south of the temple of the lord Cōḷendrasiṁhīśvara. The land enclosed within these four great boundaries, which measures five thousand one hundred and thirty-six and a half kuḻis by the rod of eighteen spans, by which our village is measured and divided, we gave to this god as tax-free temple land. The channel, a quarter rod in breadth, which flows through this land from the river called Nukā and supplies water to this land and to the iluppaiThis is the Tamil name of the tree Bassia longifolia. field of this god, shall continue to supply water to this land and to the iluppai field of this god.

Thus we, the citizens of Mēṟpāṭi, alias Rājāśrayapuram, having engraved this on stone, gave this land as tax-free temple land. At the bidding of these citizens, I, the accountant karaṇattāṉ of this city, Nārāyaṇaṉ Aṭaikkalavaṉ, wrote this. This is my writing. This gift is placed under the protection of all Māheśvaras.

Prosperity! Fortune!

29th year of the glorious king Rājarāja,aliasthe glorious king Rājarājakesarivarman,

who ... [meykkīrtti of Rājarāja I Cōḷa]

The boundaries tot the land that ... has given ... are as follows: west of the river named Nukā; north of ...; east of ...; south of ....

The land comprised between these four great boundaries ... We have given ...

We, the members of nakaram of ...

...

...

...

Edited in , with English translation (SII 3.15).

This edition by Emmanuel Francis (2024), based on and photos (E. Francis, 2024).

23-24 15