svasti śrī
kacciyun tañcaiyuṅ koṇṭa śrī-kaṇṇara-devaṟku yāṇṭu patiṉ āṟ-āvatu
kāliyūr-k-kōṭṭattu-t taṉ kūṟṟu-c civa-cūḷamaṇi-maṅkalam-ākiya vikrama
bharaṇa-c-cuaturvveti-maṅkalattu
sabhaiyōm Emm-ūr-p puvaṉi-māṇikka-viṣṇu-gr̥hattu
muka-maṇṭakattē-y kūṭi y-iruntu Emm-iṟ ceyta vyavastai
y-āvatu
Emmūr-k kuṭikaḷ Emmuūr-p paṭākai-vaṭṭattu kuṭupp-ōlai moēṟ-paṭṭa nilaṅkaḷu maṟṟum eppērppaṭṭaṉavum sabhai-madhyamam āvaṉa v-ākavum
Ip-pari
cu
madhyamam-āy-k kiṭanta nilaṅkaḷ kuḻi-vari y-eṟṟi Iṟai
Iṟuppōm eṉṟa kuṭikaḷukku viṟṟu-k kuṭuppōm ākavum
Iv-viṟṟu-k kuṭutta bhūmikaḷ Emmut' eṉṟu Eppērppaṭṭāruṅ kuṭupp-ōlaiyum Āvaṇamuṅ kāṭṭa-p peṟātār ākavum
Ip-paricu kāṭṭiṉa kuṭi-makkaḷai ta kaḻañ
cu poṉ sabhaiyōmē daṇḍippōm ākavum
It-taṭutta kuṭi-makkaḷaiē
dharmmāsaṉattu nicati mey-vēṟu nūṟṟ' eṭṭu-k kāṇam daṇḍam iṭa-p peṟuvār ākavum
Id-daṇḍam iṭa-p poṅ kuṭi-makkaḷukku Avapvavv-āṇṭu vāriyañ ceyyum peru-makkaḷē-y pērāl nicataṅ kuṉṟi-p poṉ
Ip-paricu śraddhāmantar
daṇḍam iṭṭārkku vārppal kuṭuttum tāṅkaḷē-y daṇḍittum Āṭci-yiṭai-y-ūṟu tīrttu-k kuṭār ākil avv-āṇṭu vāriyañ ceyyum peru-makkaḷaiyuē mey-vēṟṟu vakai Iru-pattu nālu kāṇam daṇḍam iṭa-p peṟuvār ākavum
It-taṇḍa-p paṭṭum
Avva-Āavv-aṇṭu vāriyañ cey
svasti śrī
These blessings are written in bigger characters, to the left of lines 2-3.
civa-cūḷamaṇi-maṅkalam-ākiya vikrama°
civacū
notes: Here the following syllables are built in: ḷāmaṇimaṅkalamākiya śrīvikramā-.
If this was really the case (and not a missing estampage), this was not the case any more in 2008.
kūṭi y-iruntu Emmiṟ ceyta vyavastai
kūṭi yiruntu
madhyamam āvaṉa v-ākavum Ip-pari
cu
madhyama Ip-pari
cu
peru-makkaḷaiyuē mey-vēṟṟu
perumakkaḷaiyumēy veṟṟu
Hail! Prosperity! In the sixteenth year of the reign of the glorious Kaṇṇaradeva who conquered Kacci and Tañcai,——we, the assembly of Śivacū-ḷāmaṇimaṅgala, alias Śrī-Vikramābharaṇa-caturvedimaṅgala, a village in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, being assembled in the front hallmukamaṇṭakam is a Tamil form of the Sanskrit mukha-maṇḍapa. of the Puvaṉimāṇikka-Viṣṇugr̥ha in our village, ordered as follows:——
The inhabitants of our village the land and everything else that is not the object of deeds of gift,Literally, ‘that is beyond deeds of gift’ (kuṭupp-ōlai). in the environsLiterally, ‘in the circle of hamlets’ (paṭākai-vaṭṭam). of our village the common property madhyama of the assembly.
We shall sell the land which has thus become the common property of the assembly, to those inhabitants who promise to pay taxes on each kuḻi. No persons shall be allowed to produce deeds of gift or deeds of sale āvaṇam in order to show that the land thus sold belongs to themselves. We, the assembly, shall levy a fine of kaḻañcu of gold from those inhabitants who produce such deeds.
Those inhabitants who do not submit to this, shall be liable to pay into court dharmāsana a fine of one hundred and eight kāṇams The two obscure words mey veṟu occur again in No. 12, line 11. per day. To each of the inhabitants who have to pay this fine, the great men elected for that year one kuṉṟi of gold per day.
If, through indifference, though was thus given to those who pay the fine and though they themselves have fined them, they are not able to remove the obstacles to the possession āṭci, the great men elected for that year shall be liable to pay an additional fine of twenty-four kāṇams. Though they are fined thus, the great men elected for that year
Prosperity! Fortune!
Sixteenth year of the glorious king Kaṇṇara who took Kacci and Tañcai.
This is the agreement vyavastai that We, the members of the assembly of Vikramābharaṇacaturvedimaṅgala,aliasŚivacūḍāmaṇimaṅgala, in the Kāliyūrkkōṭtam and the namesake subdivision kūṟu, made, while seating altogether in the mukhamaṇḍapa of the Puvaṉimānikkaviṣṇugṛha in our village.
The lands and whatsoever is beyond mēṟpaṭṭa the purpose of the present agreement as already object of a leaf ōlaiThat is, document. of donation kuṭuppu, in the surrounding hamlets of our village and the tenants of our village should be things āvaṉaLitteraly, that which are. sabhai-madhyama.
In this manner, We shall give these lands after sale to tenants who say We will pay taxes ...
These lands so given after sale, there should be no one, whoever, obtainingThat is, whoever do so is a fraud. to show a leaf or a document of donation saying This is ours
.
In this manner, the tenants who show such documents , We, the members of the assembly, shall fine them kaḻañcus of gold.
The tenants who do not ...
should obtain to pay iṭaLiterally, to put. a fine of one hundred and eight kāṇams, individually/per head meyvēru, per day, in the seat of dharma.
To the tenants ...
In this manner ...
Even though so fined, ...
Reported in (ARIE/1892-1893/B/1893/25).
Edited in , with English translation (SII 3.7).
Edited in (no. 7).
This edition by Emmanuel Francis (2024), based on , published visual documentation and photos (Valérie Gillet, 2008).
11-13
6
5-6-
7
13
B/1893
25