Ukkal, Perumāḷ temple, time of Kaṇṇaradeva, year 16 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Eugen Hultzsch Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSSII0300007

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file on the repository
svasti śrī

kacciyun tañcaiyuṅ koṇṭa śrī-kaṇṇara-devaṟku yāṇṭu patiṉ āṟ-āvatu

kāliyūr-k-kōṭṭattu-t taṉ kūṟṟu-c civa-cūḷamaṇi-maṅkalam-ākiya vikrama bharaṇa-c-cuaturvveti-maṅkalattu sabhaiyōm Emm-ūr-p puvaṉi-māṇikka-viṣṇu-gr̥hattu muka-maṇṭakattē-y kūṭi y-iruntu Emm-iṟ ceyta vyavastai y-āvatu

Emr-k kuṭikaḷ Emmuūr-p paṭākai-vaṭṭattu kuṭupp-ōlai moēṟ-paṭṭa nilaṅkaḷu maṟṟum eppērppaṭṭaṉavum sabhai-madhyamam āvaṉa v-ākavum

Ip-pari cu madhyamam-āy-k kiṭanta nilaṅkaḷ kuḻi-vari y-eṟṟi Iṟai Iṟuppōm eṉṟa kuṭikaḷukku viṟṟu-k kuṭuppōm ākavum

Iv-viṟṟu-k kuṭutta bhūmikaḷ Emmut' eṉṟu Eppērppaṭṭāruṅ kuṭupp-ōlaiyum Āvaṇamuṅ kāṭṭa-p peṟātār ākavum

Ip-paricu kāṭṭiṉa kuṭi-makkaḷai ta kaḻañ cu poṉ sabhaiyōmē daṇḍippōm ākavum

It-taṭutta kuṭi-makkaḷaiē dharmmāsaṉattu nicati mey-vēṟu nūṟṟ' eṭṭu-k kāṇam daṇḍam iṭa-p peṟuvār ākavum

Id-daṇḍam iṭa-p poṅ kuṭi-makkaḷukku Avapvavv-āṇṭu vāriyañ ceyyum peru-makkaḷē-y pērāl nicataṅ kuṉṟi-p po

Ip-paricu śraddhāmantar daṇḍam iṭṭārkku vārppal kuṭuttum tāṅkaḷē-y daṇḍittum Āṭci-yiṭai-y-ūṟu rttu-k kuṭār ākil avv-āṇṭu vāriyañ ceyyum peru-makkaḷaiyuē mey-vēṟu vakai Iru-pattu nālu kāṇam daṇḍam iṭa-p peṟuvār ākavum

It-taṇḍa-p paṭṭum Avva-Āavv-aṇṭu vāriyañ cey

svasti śrī These blessings are written in bigger characters, to the left of lines 2-3. civa-cūḷamaṇi-maṅkalam-ākiya vikrama° civa notes: Here the following syllables are built in: ḷāmaṇimaṅkalamākiya śrīvikramā-. If this was really the case (and not a missing estampage), this was not the case any more in 2008. kūṭi y-iruntu Emmiṟ ceyta vyavastai ṭi yiruntu madhyamam āvaṉa v-ākavum Ip-paricu madhyama Ip-paricu peru-makkaḷaiyuē mey-vēṟu perumakkaḷaiyumēy veṟṟu

Hail! Prosperity! In the sixteenth year of the reign of the glorious Kaṇṇaradeva who conquered Kacci and Tañcai,——we, the assembly of Śivacū-ḷāmaṇimaṅgala, alias Śrī-Vikramābharaṇa-caturvedimaṅgala, a village in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, being assembled in the front hallmukamaṇṭakam is a Tamil form of the Sanskrit mukha-maṇḍapa. of the Puvaṉimāṇikka-Viṣṇugr̥ha in our village, ordered as follows:——

The inhabitants of our village the land and everything else that is not the object of deeds of gift,Literally, ‘that is beyond deeds of gift’ (kuṭupp-ōlai). in the environsLiterally, ‘in the circle of hamlets’ (paṭākai-vaṭṭam). of our village the common property madhyama of the assembly.

We shall sell the land which has thus become the common property of the assembly, to those inhabitants who promise to pay taxes on each kuḻi. No persons shall be allowed to produce deeds of gift or deeds of sale āvaṇam in order to show that the land thus sold belongs to themselves. We, the assembly, shall levy a fine of kaḻañcu of gold from those inhabitants who produce such deeds.

Those inhabitants who do not submit to this, shall be liable to pay into court dharmāsana a fine of one hundred and eight kāṇams The two obscure words mey veṟu occur again in No. 12, line 11. per day. To each of the inhabitants who have to pay this fine, the great men elected for that year one kuṉṟi of gold per day.

If, through indifference, though was thus given to those who pay the fine and though they themselves have fined them, they are not able to remove the obstacles to the possession āṭci, the great men elected for that year shall be liable to pay an additional fine of twenty-four kāṇams. Though they are fined thus, the great men elected for that year

Prosperity! Fortune!

Sixteenth year of the glorious king Kaṇṇara who took Kacci and Tañcai.

This is the agreement vyavastai that We, the members of the assembly of Vikramābharaṇacaturvedimaṅgala,aliasŚivacūḍāmaṇimaṅgala, in the Kāliyūrkkōṭtam and the namesake subdivision kūṟu, made, while seating altogether in the mukhamaṇḍapa of the Puvaṉimānikkaviṣṇugṛha in our village.

The lands and whatsoever is beyond mēṟpaṭṭa the purpose of the present agreement as already object of a leaf ōlaiThat is, document. of donation kuṭuppu, in the surrounding hamlets of our village and the tenants of our village should be things āvaṉaLitteraly, that which are. sabhai-madhyama.

In this manner, We shall give these lands after sale to tenants who say We will pay taxes ...

These lands so given after sale, there should be no one, whoever, obtainingThat is, whoever do so is a fraud. to show a leaf or a document of donation saying This is ours.

In this manner, the tenants who show such documents , We, the members of the assembly, shall fine them kaḻañcus of gold.

The tenants who do not ... should obtain to pay iṭaLiterally, to put. a fine of one hundred and eight kāṇams, individually/per head meyvēru, per day, in the seat of dharma.

To the tenants ...

In this manner ...

Even though so fined, ...

Reported in (ARIE/1892-1893/B/1893/25).

Edited in , with English translation (SII 3.7).

Edited in (no. 7).

This edition by Emmanuel Francis (2024), based on , published visual documentation and photos (Valérie Gillet, 2008).

11-13 6 5-6- 7 13 B/1893 25