Mēlpāṭi, Cōḻēśvara temple, time of Parakesarivarman Rājendra Cōḻa, year 9 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Eugen Hultzsch Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSSII0300018

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file on the repository
svasti śrī tiru maṉṉi vaḷara Iru-nila-maṭan=taiyum pōṟ-caya-p-pāvaiyum ciīr-t-tani-c-celviyun= tan perun=-teviyar āki y-iṉpuṟa neṭinutuiyial ūḻiyuḷ Iai-tuṟai-nāṭun= tuṭarvana vēli-p-paṭar vanavāciyum cuḷḷi-ccūḻmatiṭ koḷḷi-p-pākkaiyum naṇṇaṟk' arumaraṇ maṇṇai-k-kaṭakkamum poru-kaṭal iīḻatt' araiyar ta muṭiyum ākavar tēviyar ōṅkeḻil muṭiyu muṉṉavar pakkal-t teṉṉavar vaitta cun=tara-muṭiyum in=tiran āraḻan=mum teṇ-ṭirai Īḻa-maṇṭala muḻuvatum eṟipaṭai-k= kēraḷan muṟaimaiyil cūṭuṅ kulatanam ākiya palar-pukaḻ muṭiyuñ ceṅ-katir mālaiyuñ caṅ-katir vēlai-t tol peruṅ-kāval pala-paḻan=-tiīvuñ ceruviṟ cinavil Irupatt' oru-kāl araicukaḷai kaṭṭa paraciu-rāman mēvaruñ cān=timattiīv' araṇ karuti Iruttiya cem-poṟṟiru-t-taku muṭiyum payaṅ-koṭu paḻi mika mucyakiyil mutukiṭṭ' oḷitta caya-ciṅkaṉ Aḷapperum pukaḻoṭu ṭi Ilraṭṭa-pāṭi Ēḻ' arai Ilak=kamu navaneti-k-kula-p-perumalaikaḷu mā-p-perun=taṇṭāṟ koṇṭa

kō-p-parakēsari-pa nmar-āṉa śrī-jentdra-cōḻadevarkku yāṇṭu 9-tāvatu

jayaṅ-koṇṭa-cō ḻa-maṇṭalattu perum-pāṇa-p-pāṭi-t-tūy-nāṭṭu mēṟ-pāṭi-y-āna rājāśraya -purattu tiru-v-aṟiñciīśvarammm-uṭaiya mahaā-devar maṭam-uṭaiya Ilakuḷiīśva ra-paṇṭitar kanmikaḷuk=ku It-tēvar āṭu toṇṇūṟu kaiy-k-koṭu tiru-nan=tā-viḷakku Onṟinukku Erikka neyyy aṭṭuvatāka Ivv-ūr iruk=kum iṭai yan Ēṟaṉ cāttanuk=ku Ivv-ūr irukkum Iṭaiyan kalli kuṭṭēṟanium pu ṉṉai ciṅkanum Ēṇi kaṅkātaranum vāṇan comātaṉun= taṇṭanāṉaiyu m nampi cātēvanum Ayiti kāṭāṭiyum nampi tiṇaiyanum nampi paṉṟiyu m vāṇan puḷiyanum Āka Ivv-aṉaivōm oṭṭi-p puṇai-p-paṭṭa paric' āvatu

I ṭaiyan ēṟaṉ cāttaṉai-k koṇṭu tiru-nan=tā-viḷakk' oṉṟinukku rācacariyāl nicatam Uḻakku neyyy aṭṭuvippat' ākavum

Ivaṉ cāvilum poki lum ciṟai taḷai caṅkili pukilum Ivv-aṉaivō muṉpu niṉṟōmē ca n=tirātitta-vaṟ tiru-viḷak=k' erik=ka ney aṭṭuvat-āka puṇai-p-paṭṭōm Ivv-aṉaivōm

Ivarka vēṇṭa v-eḻutinēṉ In-nakara-k-karaṇattān poṉṉāli Aṟu- -patt-iruvan-ēṉ Eḻuttu .

rācāśraya-purattu viyāpāri Ammuri Iḷamperu n=ti

Hail! Prosperity! In the 9th year of the reign of king Parakesarivarman,alias Śrī-Rājendra-Cōḻadeva, who,——in his life of high prosperity, while Fortune, having become constant, was increasing, and while the goddess of the great earth, the goddess of victory in battle, and the matchless goddess of fame rejoiced to have become his great queens,——conquered with his very great army Iṭaituṟai-nāṭu; Vanavāci, whose warriors were protected by walls of continuous forests; Koḷḷippākkai, whose walls were surrounded by cuḷḷi trees; the camp of Maṇṇai,See Mr. Rice's Epigraphia Carnataca, Part 1. p. 10 of the Introduction. whose fortifications were unapproachable; the crown of the king of Īḻam, who was as impetuous as the sea in fighting; the exceedingly beautiful crowns of the queens of that king; the crown of Sundara and the pearl necklace of Indra, which the king of the South i.e. the Pāṇḍya had previously given up to that king of Īḻam; the whole Īḻa-maṇṭalam on the transparent sea; the crown praised by many and the garland of the Sun, family-treasures which the arrow-shooting king of Kēraḷa rightfully wore; many ancient islands, whose old and great guard was the sea which resounds with conches; the crown of pure gold, worthy of Lakṣmī, which Paraśurāma, having considered the fortifications of Cāntimattīvu impregnable, had deposited there, when, in anger, he bound the kings twenty-one times in battle; the seven and a half lakṣas of Ilaṭṭa-pāṭi, through the conquest of whose thronepīṭi is perhaps the Sanskrit pīṭhī. immeasurable fame arose, and which he took from Jayasiṁha, who, out of fear and full of vengeance, turned his back at Mucaṅki and hid himself; and the principal great mountains which contained the nine treasures of Kubera;——before the Pūjāri kaṉmikaḷ Lakuḷīśvara-Paṇḍita, the head of the maṭha of the god Mahādeva of the holy Aṟiñcīśvara temple in Mēṟpāṭi, alias Rājāśrayapuram, a city in Tūy-nāṭu, a subdivision of Perumpāṇa-pāṭi in Jayaṅkoṇḍa-Cōḻa-maṇṭalam,——we, all the following shepherds of this village: Kalli-Kuṭṭēṟaṉ, Puṉṉai Ciṅkaṉ i.e. Siṁha, Ēṇi Gaṅgādharaṉ,The same person is mentioned in line 16 of No. 17. Vāṇaṉ Cōmātai.e. Somanātha, Taṇṭaṉ Āṉai, Nampi Cātēvaṉ i.e. Sahadeva, Ayiti Kāṭāṭi, Nampi-Tiṇaiyaṉ, Nampi Paṉṟi and Vāṇaṉ Puḷiyaṉ, agreed to become security for Ēṟaṉ-Cāttaṉ, a shepherd of this village, who had received ninety ewes of this temple, in order to supply ghee for burning one perpetual lamp.

We shall cause the shepherd Ēṟaṉ Cāttaṉ to supply daily to one perpetual lamp one uḻakku of ghee, measured by the Rājakēsari.

If he dies, absconds, or gets into prison, fetters or chains, we, all these aforesaid persons, are bound to supply ghee for burning the holy lamp as long as the moon and the sun endure.

At the desire of these persons, I, the accountant of this city, Poṉṉāli Aṟupattiruvaṉ, wrote this. This is my writing.

The signature of Ammuri Iḷam-Perunti, a merchant vyāpārin of Rājāśrayapuram.

Prosperity! Fortune!

9th year of the glorious king Rājendra Cōḻaaliasthe king Parakesarivarma,

who ... [meykkīrtti of Rājendra I Cōḷa]

This is the manner in which ...

There should ...

...

...

...

...

Edited in , with English translation (SII 3.18).

This edition by Emmanuel Francis (2024), based on and photos (E. Francis, 2024).

27-29 18