svasti śrī
tiru-makaḷ pōla-p peru-nila-c-celviyutn
taṉakkē Urimai pūṇṭaṉammai maṉa-k-koḷa
kāntaḷuūr cālai kalam a
ṟutt-aruḷi
vēṅkai-nāṭumṉ kaṅka-pāṭiyum
taṭikai-pāṭiyum nuḷampa-pāṭiyun
kuṭa-malai-nāṭum ko
llamum kaliṅkamum
tiṇ-ṭiṟal veṉṟi-t taṇṭāṟ koṇṭa taṉṉṉ
eḻil vaḷar uḻi Ūḻiyūuḷ
Ellā yāṇṭumn
toḻutakai viḷaṅkum yāṇṭē
ceḻiṉarai-t tēcu koḷ
kō-v-irāja-rāja-rāja-kēsarivanmark
ki yāṇṭu 10 7-Āvatu
kāliyūṟ-kōṭṭattu taṉ kūṟṟu śiva-cūḷāmaṇi-maṅkalam-ākiya śrī-vikramābharaṇa-c-caturvveti-maṅ
kalattu Ivv-āṭṭai dhanma-vāriya-p-perumakkaḷum Uḷḷiṭṭa mahā-sabhaiyōm
Emm-uūr taṇṭal-uUṭaiyāṅkaḷ maka
ṉ nāramakatrak=kaṉ vappuūr kiḻavar kanmikaṉ vak=kukanteyārum Em-mūr cātta-kaṇattārum Ampalattil vaṭakkil māahā-śā
stāviṉ kōyililē Iruntu paṇitta Eḻuttu
Em-mūr mahā-śāstāvukku tri-śsandhaikku-p pōḻtu Iru-nāḻai-y-āka Oru nāḷaik=ku A Aṟu
nāḻik=kum tri-sasndhik=kum pōtu 2 10 Eṇṇai-y-āka Eṇṇai cūĀḻākkē-y Iru ceviṭ' araikkum āka Ivamuri -m miṭākai vi pakka Em-mūr
kiḻamai-y-uṭaiya taṭṭūr kiḻavaṉ caṭai-nakka-śma makaṉ Aruḷ-śman-āṉa Eḻunū māṇiyē ma
ṅkalamiṭi nellu-p piṭittu-k koṇṭum veṟṟilai vaṭṭil Uri-y nellum veṟṟi
lai paṭalikaiyāl Oru paṟṟu veṟṟilaiyuūm koṇiṇṭu Ip-pari muṭṭāmē cantdrātitta-vaṟ ce
yv' ākavum
Id-dhaṉmam cātta-kaṇattārē-y rakṣippār ākavum
It-taṉ
matattu vighnam niṉṟār keṅkai y-iṭai-k kumari y-iṭai-y paṭṭār ce
yta pāvam paṭauvār ākavum
Ivv-ūril veṟṟilai viṟpār piṭāri kōyilil aṉ
ṟi viṟṟārai Ēri-vāri
ya-p-peru-makkaḷē
Ērikku mutal-āka kaḻañcu
poṉ taṇṭatuṅ ko
ḷṉḷa-p peṟuv' āka
vum
Ip-paritcu paṇi
ttōm mahā-sabhaiyōm
sabhaiyuḷḷḷ iruntu paṇi kēṭṭ' eḻutinṉēṉ madhyastthaa
ṉ veṟṟi-k-kuṟi nāl-āyiravaṉ makaṉ taṉma-p-piriyaṉ-ēṉ
I
Hail! Prosperity! In the 17th year of the reign of king Rājarāja-Rājakesarivarman, who, in his long lifeThis inscription reads taṉṉeḻil vaḷarūḻi ūḻiyuḷ instead of taṉṉeḻil vaḷarūḻiyuḷ. of growing strength, during which,——in the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of the great earth had become his wife,——he was pleased to destroy the ships at Kāntaḷūr-Cālai, and conquered by his army, which was victorious in great battles, Vēṅkai-nāṭu, Kaṅka-pāṭi, Taṭikai-pāṭi, Nuḷampa-pāṭi, Kuṭamalai-nāṭu, Kollam and Kaliṅkam,——deprived the Ceḻiñas of their splendour at the very moment when Utakai, which is worshipped everywhere, was most resplendent;——the subjoined document was drawn up by the following persons who were present in the temple of Mahāśāstā, in the hall ampalam to the north of it: We, the great assembly of Śivacūḷāmaṇimaṅgala, alias Śrī-Vikramābharaṇa-caturvēdimaṅgala, a village in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, including the great men elected for the management of charities (?) during this year; in our village; and the commissionersThe term kaṇattār occurred before in No. 1, l. 4. in charge of the temple of Cāttaṉ in our village.
To the temple of Mahāśāstā in our village, at each of the three times of the dayThe ‘three times of the day’ (trisaṃdhi or trikāla) are sunrise, noon, and nightfall. Compare Vol. I. No. 53, and Vol. II. No. 9, paragraph 2; No. 24, paragraphs 2 and 3; and No. 35, paragraph 2. two nāḻis of rice, i.e. on each day six nāḻis; at each of the three times of the day, 20 of oil, i.e. one āḻākku and two ceviṭus and a half of oil
Aruḷśarman, alias Eḻunūṟṟuvaṉ, the son of Caṭainakkaśarman, the headman of Taṭṭūr, who is also the headman of our village, having taken paddy in his hand and having taken one uri of paddy on a betel-leaf tray vaṭṭil and one bundle (?) of betel-leaves on a betel-leaf plate paṭalikai,——it shall thus be done without fail as long as the moon and the sun exist.
The commissioners of the temple of Cāttaṉ shall protect this charity. Those who cause obstruction to this charity, shall incur all the sins committed between the Gaṅgā and Kumari.
The great men elected for the supervision of the tank shall be entitled to levy a fine of one kaḻañcu of gold in favour of the tank-fund from those betel-leaf sellers in this village, who sell betel-leaves elsewhere but at the temple of Piṭāri.
Thus we, the great assembly, have ordered. Having been present in the assembly and having heard their order, I, the arbitrator Dharmapriyaṉ, the son of Veṟṟikkuṟi Nālāyiravaṉ, wrote this. Prosperity !
Prosperity! Fortune!
17th year of the king Rājarāja Rājakesarivarman,
who ... [meykkīrtti of Rājarāja I Cōḻa]
Writ that, We, the members of the great assembly, including
...
ordered, while seating in the temple of Mahāśāsta
...
- So that there be ... and
- so that there be ...
...
should be done as long as the moon and the sun.
The ... cāttakaṇattār should be the protectors of this dharma.
He who stands as an obstacle to this dharma should encur ...
...
Thus We ordered, We, the members of the great assembly.
...
Reported in (ARIE/1892-1893/B/1893/23).
Edited in , with English translation (SII 3.6).
This edition by Emmanuel Francis (2024), based on , published visual documentation and photos (Valérie Gillet, 2008).
9-11
6
13
B/1893
23