Ukkal, Perumāḷ temple, time of Rājarāja Rājakesarivarman Rājarāja, year 1<supplied reason="undefined">7</supplied> EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Eugen Hultzsch Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSSII0300006

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file on the repository
svasti śrī tiru-makaḷ pōla-p peru-nila-c-celviyutn taṉakkē Urimai pūṇṭaṉammai maṉa-k-koḷa kāntaḷuūr cālai kalam aṟutt-aruḷi vēṅkai-nāṭumṉ kaṅka-pāṭiyum taṭikai-pāṭiyum nuḷampa-pāṭiyun kuṭa-malai-nāṭum kollamum kaliṅkamum tiṇ-ṭiṟal veṉṟi-t taṇṭāṟ koṇṭa taṉṉ eḻil vaḷar uḻi Ūḻiyūuḷ Ellā yāṇṭumn toḻutakai viḷaṅkum yāṇṭē ceḻiṉarai-t tēcu koḷ

kō-v-irāja-rāja-rāja-kēsarivanmark ki ṇṭu 10 7-Āvatu

kāliyūṟ-kōṭṭattu taṉ kūṟṟu śiva-cūḷāmaṇi-maṅkalam-ākiya śrī-vikrabharaṇa-c-caturvveti-maṅ kalattu Ivv-āṭṭai dhanma-vāriya-p-perumakkaḷum Uḷiṭṭa mahā-sabhaiyōm Emm-uūr taṇṭal-uUṭaiyāṅkaḷ maka ṉ nāramakatrak=kaṉ vappuūr kiḻavar kanmikaṉ vak=kukanteyārum Em-mūr cātta-kaṇattārum Ampalattil vaṭakkil māahā-śā stāviṉ kōyililē Iruntu paṇitta Eḻuttu

Em-r mahā-śāstāvukku tri-śsandhaikku-p pōḻtu Iru-nāḻai-y-āka Oruḷaik=ku A Aṟu nāḻik=kum tri-sasndhik=kum pōtu 2 10 Eṇṇai-y-āka Eṇṇai Āākkē-y Iru ceviṭ' araikkum āka Ivamuri -m miṭākai vi pakka Em-mūr kiḻamai-y-uṭaiya taṭṭūr kiḻavaṉ caṭai-nakka-śma makaṉ Aruḷ-śman-āṉa Eḻunūṇiyē ma ṅkalamiṭi nellu-p piṭittu-k koṇṭum veṟṟilai vaṭṭil Uri-y nellum veṟṟi lai paṭalikail Oru paṟṟu veṟṟilaiyuūm koṇiṭu Ip-pari muṭṭāmē cantdrātitta-vaṟ ce yv' ākavum

Id-dhamam cātta-kaṇattārē-y rakṣippār ākavum

It-ta matattu vighnam niṉṟār keṅkai y-iṭai-k kumari y-iṭai-y paṭṭār ce yta pāvam paauvār ākavum

Ivv-ūril veṟṟilai viṟpār piṭāri kōyilil aṉ ṟi viṟṟārai Ēri-vāri ya-p-peru-makkaḷē Ērikku mutal-āka kaḻañcu poṉ taṇṭatu ko a-p peṟuv' āka vum

Ip-paritcu paṇi ttōm mahā-sabhaiyōm

sabhaiyuḷḷ iruntu paṇi kēṭṭ' eḻutinēṉ madhyastthaa veṟṟi-k-kuṟi nāl-āyiravaṉ makaṉ taṉma-p-piriyaṉ-ēṉ

I

svasti śrī notes: These two words are engraved in large letters to the left of lines 1 to 3. °caturvveti° notes: Read caturvedi. Oruḷaik=ku A notes: Here follows a Grantha, a, which appears to have been cancelled by placing over it a curve resembling i. 2 10 Eṇṇai-y-āka notes: The symbol following 20 looks like nr̥ and may be an abbreviation of a word denoting some small measure for liquids. Āākkē-y Initial a and cu are sometimes not easily distinguishable. It is possible that the original letter is an initial a, more or less well executed. -m m notes: The symbol preceding m looks like nda. ja notes: This symbol is an abbreviation for nellu; see p. 7, note 8. °matattu °matattu notes: Read mattukku. vighnam vi notes: Read ghnam. I Iśrī

Hail! Prosperity! In the 17th year of the reign of king Rājarāja-Rājakesarivarman, who, in his long lifeThis inscription reads taṉṉeḻil vaḷarūḻi ūḻiyuḷ instead of taṉṉeḻil vaḷarūḻiyuḷ. of growing strength, during which,——in the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of the great earth had become his wife,——he was pleased to destroy the ships at Kāntaḷūr-Cālai, and conquered by his army, which was victorious in great battles, Vēṅkai-nāṭu, Kaṅka-pāṭi, Taṭikai-pāṭi, Nuḷampa-pāṭi, Kuṭamalai-nāṭu, Kollam and Kaliṅkam,——deprived the Ceḻiñas of their splendour at the very moment when Utakai, which is worshipped everywhere, was most resplendent;——the subjoined document was drawn up by the following persons who were present in the temple of Mahāśāstā, in the hall ampalam to the north of it: We, the great assembly of Śivacūḷāmaṇimaṅgala, alias Śrī-Vikramābharaṇa-caturvēdimaṅgala, a village in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, including the great men elected for the management of charities (?) during this year; in our village; and the commissionersThe term kaṇattār occurred before in No. 1, l. 4. in charge of the temple of Cāttaṉ in our village.

To the temple of Mahāśāstā in our village, at each of the three times of the dayThe ‘three times of the day’ (trisaṃdhi or trikāla) are sunrise, noon, and nightfall. Compare Vol. I. No. 53, and Vol. II. No. 9, paragraph 2; No. 24, paragraphs 2 and 3; and No. 35, paragraph 2. two nāḻis of rice, i.e. on each day six nāḻis; at each of the three times of the day, 20 of oil, i.e. one āḻākku and two ceviṭus and a half of oil

Aruḷśarman, alias Eḻunūṟṟuvaṉ, the son of Caṭainakkaśarman, the headman of Taṭṭūr, who is also the headman of our village, having taken paddy in his hand and having taken one uri of paddy on a betel-leaf tray vaṭṭil and one bundle (?) of betel-leaves on a betel-leaf plate paṭalikai,——it shall thus be done without fail as long as the moon and the sun exist.

The commissioners of the temple of Cāttaṉ shall protect this charity. Those who cause obstruction to this charity, shall incur all the sins committed between the Gaṅgā and Kumari.

The great men elected for the supervision of the tank shall be entitled to levy a fine of one kaḻañcu of gold in favour of the tank-fund from those betel-leaf sellers in this village, who sell betel-leaves elsewhere but at the temple of Piṭāri.

Thus we, the great assembly, have ordered. Having been present in the assembly and having heard their order, I, the arbitrator Dharmapriyaṉ, the son of Veṟṟikkuṟi Nālāyiravaṉ, wrote this. Prosperity !

Prosperity! Fortune!

17th year of the king Rājarāja Rājakesarivarman,

who ... [meykkīrtti of Rājarāja I Cōḻa]

Writ that, We, the members of the great assembly, including ... ordered, while seating in the temple of Mahāśāsta ...

So that there be ... and so that there be ... ... should be done as long as the moon and the sun.

The ... cāttakaṇattār should be the protectors of this dharma.

He who stands as an obstacle to this dharma should encur ...

...

Thus We ordered, We, the members of the great assembly.

...

Reported in (ARIE/1892-1893/B/1893/23).

Edited in , with English translation (SII 3.6).

This edition by Emmanuel Francis (2024), based on , published visual documentation and photos (Valérie Gillet, 2008).

9-11 6 13 B/1893 23