Ukkal, Perumāḷ temple, time of Parakesarivarman Rājendra Cōḻa, year 4 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Eugen Hultzsch Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSSII0300010

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file on the repository
svasti śrī

kō-p-para-kēcari-panmar-āṉa śrī-rājentira-cōḻa-devaṟku yāṇṭu 4-Āvatu

jayaṅ-koṇṭa-cōḻa-maṇṭalattu-k kāliyūr-k kōṭṭattu-t ta kūṟṟu Ukkal-ākiya vikkiramāparaṇa-c-caturvēti-maṅkalattu mahā-sabhaiyōm nila-vilai-y-āvaṇa-k-kai-yyy-eḻuttu

Uṭaiyār śrī-rā jaen=tira-cōḻa-tēvar paṇi-makaṉ veṇkuṉṟa-k-kōṭṭattu-k kuvaḷaikōṭu-nāṭṭu-k kuvaḷaikōṭ-āṉa Aṉavarata-cun=tara-nallūr-k kōmuḻāṉ Arai yaṉ pala-tēvaṉ Emm-uūr Ērikku vaitta Ō(ā)ṭam Iraṭiṉukkum pōkam-āka viṟṟu-k kuṭutta nilam āvatu

paṉan=-tūmpin kālvaḻi śrī-yāruūr kaḻaṉiyil sabhai -p potu-vāy-k kiṭan=ta nila-maṇal-īṭṭuk=ku vaṭakkum mēl-pāṟk' ellai kuṭi-makkaḷ mikku kiḻakku vaṭa-pāṟk' ellai kuṭi-makkaḷ Iṟai-p-pūmikkum subrahmaṇya -vāykkālukku teṟku naṭuvu-paṭṭa nila mēṟku niṉṟu Aaiya-p patiṉ aṟu cāṇ kōlāl muū-v-āyiraṅ kuḻiyum mēlai Ēri Etir-vāyiṟ kaḻumpar-uṭaiyār muṉ Ō(ā) ṭattukku koṇṭu vaitta Ētta nīkki Itaṉukku kiḻakku Añc' ēttamum viṟṟu vilai-y-āvaṇañ ceytu kuṭuttōm

Iru-kāl-āvatu mu-k-kāl-āvatu m paṉan=-tūmpiṉ kālvaḻi śrī-yāruūr-k kaḻaṉiyil maṇal-īṭṭukku vaṭakku mēl-pāṟk' ellai kuṭi-makkaḷ Iṟai-p-pūmikku kiḻakku vaṭa-pāṟk' ellai kuṭi-mak kaḷ pūmikkum subriahmaṇya-vāykkālukku teṟkum mēṟku niṉṟu Aṭaiya patiṉ aṟu cāṇ kōlāl muū-v-āyiraṅ kuḻiyum mēlai Ēri Etir-vāyiṟ kaḻumpar-uṭaiyār muṉ Ō ṭattukku koṇṭu vaitta Ētta niīkki Itaṉukku kiḻakku Añc' ēttamum viṟṟu vilai-y-āvaṇañ ceytu kuṭuttu Iṉ-nilattukku vīilai-dravyamum Iṟai-dravyamum Aṟa-k ko ṇṭu Iṟai-y-ili-y-āka viṟṟu vilai-y-āvaṇañ ceytu kuṭuttōm mahā-sabhaiyōm

kuṟiyuḷḷ irun=tu paṇi kēṭṭ' eḻutiṉēṉ Ivv-ūr-k-karaṇattāṉ madhyastthapoṟṟi-k-kuṟi kāḷi-tēvaṭi-y-āna Iraṇṭ-āyirattu-nā-ṟṟuvan-ēṉ

Ivai En Eḻuttu

Hail! Prosperity! In the 4th year of the reign of king Parakesarivarman, alias Śrī-Rājendra-Cōḻadeva. The hand-writing, referring to a deed of sale vilaiyāvaṇam of land, of us, the great assembly of Ukkal, alias Vikramābharaṇa-caturvedimaṅgala, a village in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, a district of Jayaṅkoṇṭa-Cōḻa-maṇṭalam.

The following land was sold for the maintenance of two boats ōṭam which had been assigned to the tank in our village by Kōmuḻāṉ Araiyaṉ Baladevaṉ, a servant of the lord Śrī-Rājendra-Cōḻa-deva and a native of Kuvaḷaikōṭu, alias Anavaratacuntaranallūr, a village in Kuvaḷaikōṭu-nāṭu, a subdivision of Veṇkuṉṟakōṭṭam.

We have sold, and executed a deed of sale for, (1) three thousand kuḻis,——measured by a rod of sixteen spans cāṇ, beginning to measure from the west,——of land, which was the common property of the assembly, which belonged to the field kaḻaṉi of Śrīyārūr on the channel of the ‘Palmyra sluice’ paṉan-tūmpu, and which was situated to the north of a heap of sand, to the east of the land of the villagers, and to the south of the land paying taxes to the villagers and of the Subrahmaṇya channel, and (2) five levers ēttam to the east of this land, excluding a lever on the open sideI.e. that side (vāy) of the tank which is at a higher level, and opposite (etir) to the artificial embankment which stops the natural flow of water and thus forms the tank. of the tank in the west, which Kaḻumpar-uṭaiyār had previously purchased and assigned for the maintenance of a boat.

Twice as follows, and three times as follows.Apparently the description of the land sold had to be repeated in words three times. The second repetition is omitted in writing; but after the word mukkālāvatum, ‘and three times,’ the whole of the preceding description of the land (ll. 4 to 7) is repeated with slight variations in ll. 8 to 10.

Having received in full the purchase-money and the revenue of this land, we, the great assembly, sold it free of taxes and executed a deed of sale.

Having been present in the assemblyThis translation of kuṟi is based on the parallel passages in No. 2, l. 6, No. 3, l. 11, No. 6, l. 22, and No. 12, l. 11, where the corresponding word is sabhai. and having heard their order, I, the accountant and arbitrator of this village, Poṟṟikkuṟi Kāḷitēvaṭi, alias Iraṇṭāyirattunāṉūṟṟuvaṉ, wrote this. This is my writing.

Prosperity! Fortune!

Reported in (ARIE/1892-1893/B/1893/27).

Edited in , with English translation (SII 3.10).

This edition by Emmanuel Francis (2024), based on .

15-17 10 13 B/1893 27