Tiruvāmāttūr, Abhirāmeśvara, time of Rājakesarivarman Kulottuṅga Cōḻa, year 2 intellectual authorship of edition Renato Dávalos DHARMA Paris DHARMA_INSSII0800749

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Grant of land rights (kāṇi) by royal order tirumukam to Rājarājappiccaṉ and his relatives to daily sing holy hymns (tiruppatiyam). It seems that Rājarāja Piccaṉ and one of his relative join a group of 16 blind men, who were already in charge of singing hymns.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file on the repository
svasti śrī pū mēvu vaḷara tiru-p pon mārvpu puṇara nā mēvu kalaimakaḷ nilam peritu ciṟappa vicaiya-māmakaḷ taṉṉ iru-puyatt' iruppa Icaiyiṉ celvi Eṇṭicai viḷaṅka niruparvan tiṟaiñca nīṇila-maṭantaiyai-t tirumaṇam puṇarntu cirvaḷar taru maṇi-muṭi kavittannṉṉ Aṇi-muṭi cūṭi mallai-ñālattu-p palll-uyirkk' ellām Ellaiyil iṉpam y-iyalvinilll eyta veṇ-kuṭai niḻaṟṟa-c ceṅkol ōcci vāḻi palll-ūḻi Appa cempon viīra-siṁhāsanattu puvanamuḻut-uṭaiyāḷoṭum viīṟṟirun taruḷiya

kō-v-irāja-kēcari-panmar-āna tiri-puvana-cakkara-varttikaḷ śrī-koulōttuṅka-cōḻa-tēvaṟku Iyāṇtu Iraṇ ṭ-āvatu

Irājarāja-vaḷa-nāṭṭu-p paṉaiyūr-nāṭṭu vāvalūr-nāṭṭu-t tēvatāṉam tiruvāmāttūr Āḷuṭaiya Aḻakiya tēvar kōyilil tiru-p-patiyam pāṭivarum kuruṭarkaḷai tavirttu nam tēvārattu tiru-p-patiyam pāṭum poyyāta cēvaṭi tēva-kaṇātanna Irājaja-p-piccaṉukkum Ivan vaṟkattārkkum Ik-kōyiṟ tiru-p-patiya-k-kāṇi-y-āa Ivv-ūr mutal-kāṇi-y-āka kuṭuttōm

Ivan vaṟkattāraiyumē-y Iṭṭu-t tiru-p-patiyam pāṭu-vittu-k koṇṭu muṉpil āṇṭukaḷ kuruṭarkaḷukku viṭṭu varum nivanta -p-paṭi Ivarkaḷukkum viṭṭu-k kalveṭṭuka-v enṟu tiruvāymoḻintu tirumukam piratañ ceytu vantamaiyi Ik-kuruṭar kaḷ muṉpil āṇṭukaḷ Anupavattiṉ paṭi pāṭi varuṅ kuruṭarkaḷ pēr patinaṟuvarum Ivarkaḷukku kaṇkāṭṭuvār Iruvarum Ā ka-p pēr patineṇmarkku pērāl nellu patakk' āka nāḷ oṉṟukku nellu mu-k-kalam āka nāḷ munṉūṟṟ' aṟupatukku nellu Āyi ratt' eṇpatiṉ kalamum puṭavai-mutalukku pērāl kācu Oṉṟ' āka kācu patineṭṭukku kācu Oṉṟukku nellu Irupatin kalam āka va nta nellu Āyirattu nānūṟṟu nāṟpatiṉ kalattukku vēli Oṉṟukku nellu nūṟṟ' iru patiṉ kalam āka It-tēvar tēvatānam kaṭuvanūril viṭṭa nilam pannṉṉiru vēli

In-nilam pannṉṉiru vēliyum kāṇiyāka Ivv-ūr nila ṅ kalanta paṭiyē kai-k koṇṭu It-tiru-p-patiyam pāṭuvār pēr patineṇmarum muṉṟu santiyum vantu tiru-p-patiyam viṇṇappañ ceytu munpil āṇṭukaḷ Ik-kuruṭarkaḷ nilaṅ kai-k koṇṭu ceytu varum paṭiyē It-tiru-p-patiyam viṇṇappañ ceyvārum ceytu vara-k-kaṭavarkaḷ āka Ip-poyyāta cēvaṭi tēvar kaṇātanna rājaja-p-piccaṉukkum Ivan vaṟ kattārkkuṅ kāṇiyāka kuṭuttōm

Prosperity! Fortune!

[meykkīrtti of Kulōttuṅga II Cōḻa]

Second year of the glorious Cōḻa king Kulōttuṅga, emperor of the three worlds, alias the king Rājakesarivarman.

After dicontinuing tavirttu the arrangement concerning the blind people kuruṭar-kaḷ-ai who utter pāṭivar the holy hymns in the temple of god Āḷuṭaiya Aḻakiyatēvar of Tiruvāmāttūr, which is a tēvatāṉam located in Vāvalūr-nāṭu a subdivision of Paṉaiyūr-nāṭu a subdivision of Irājarāja-vaḷa-nātu, we have given — as mutal land rights kāṇi-y-āka in this village, which are the land rights kāṇi for the recitation of holy hymns tiruppatiyam in this temple — to Rājarājappiccaṉ, alias Poyyāta Cēvaṭi Tēvakaṉātaṉ, and his relatives vaṟkattār, who sing the holy hymns tiruppatiyam in our tēvāramNote on the meaning of this term in this context..

Since it happened vantaimaiyilLiterally, "in the coming of." that heThat is, the ruling king. made the grace piratañ ceytu of a royal order, gracefully proclaiming that: Let it be written on stone that, having appointed iṭṭuLiterally, "having put." his relatives, it is given viṭṭuLiterally, "leaving." to them, according to the agreement nivanta-p paṭi, which gives viṭṭuLiterally, "leaving." to blind men in previous years, having them singing holy hymns tiruppatiyam, so that there be sixteen persons, that is, the blind men who used to come singing according to what these blind enjoyed in the previous years, and two persons as supervisors kaṇkāṭṭuvārSee MTL, s.v. kaṇ-kāṭṭuvāṉ, n., "one who leads the blind," referring to this very inscription. to them, so that there be a patakkuThat is, 2 kuṟuṇis. for the sake of pērālLiterally, "in the name of." eighteen persons, so that there be three kalams of paddy per day, there are one thousand eighty kalams of paddy for three hundred sixty days, so that there be one gold coin for the sake of pērālLiterally, "in the name of." capital for clothes puṭavai-mutal, so that there be twenty kalams of paddy for one gold coin, that is, for a total of eighteen gold coins, so that there be one hundred twenty kalams of paddy per vēli for one thousand four hundred pots of paddy which comes as such vanta, there are twelve vēlis of land given in Kaṭuvaṉūr, which is a devadāna of this god.

So that there be these twelve vēlis of land, so that they become the ones who have to come ceytu vara kaṭavarkaḷ as those who do recitation viṇṇappam ceyvār of these holy hymns it-tiruppatiyam, in a manner that eighteen persons, singers of this tiruppatiyam come, having taken in hands according to the way land of this village is distributed (?) kalanta , coming for three saṁdhyās, having taken in hands the land of these blind men of the previous years, who used to do the recitation of tiruppatiyam we have given as land rights kāṇi to Rājarājappiccaṉ, alias this Poyyāta Cēvaṭi Tēvar, and his relatives.

Reported in (ARIE/1903-1904/A/1903/433).

Edited in (SII 8.749).

This digital edition by Renato Dávalos and Emmanuel Francis (2024), based on . This translation by Renato Dávalos and Emmanuel Francis (2024).

381 749 29 A/1903 433 TBC