svasti śrī
pukaḻ cūḻnta puṇari Akaḻ cūḻnta puviyil
ponnēmi Aḷavun taṉ nēmi naṭappa
viḷaṅku Aiyamakaḷai Iḷaṅkō-p paṭuvattu
cakkarakoṭṭatu vikkiramat toḻilāl
putumaṇa
m puṇarntu mutuvarai-y iṭṭa
vayirākarattu vāri Ayirmuṉai-k
kontaṉa-v araicar tantaḷa miriya
vāḷuṟai kaḻittu-t toḷvili kāṭṭi-p
porppari naṭātti-k kirttiyai niṟutti
vaṭaticai vākai cūṭi-t teṉṟicai-t
tēmaṭu kamala-p pūmakaḷ pōtumaiyum
po
ṉṉi-y āṭai naṉṉila-p pāvai
taṉimaiyun tavira vantu punitaṟ
ṟirumaṇi makuṭa muṟaimaiyiṟ cūṭi-t
taṉṉaṭi Iraṇtumn taṭa muṭi-y āka-t
toṉṉila ventara cūṭa muṉṉai
maṉuvāṟu peruka-k kaliyāṟu vaṟuppa-c
ceṅkōl
ticaitōṟum cella veṇkuṭai
Irunila vaḷākam veṇkaṇun taṉatu
tiruniḻal veṇṇilā-t tikaḻa Orutaṉi
mēruviṟ puliviṉai yāṭa vārkaṭaṟ
ṟivāntarattu-p pūpālar tiṟaiviṭu
tanta kalañcori kaṉuṟumuṟai niṟppa vilaṅkiya
teṉṉavaṉ karuntalai
paruntalaittiṭ
ttan
ponṉ
ṉakark puṟatti
ṭaik kiṭa-p
pa Iṉṉuḷ
piṟkula-p piṟaipōl niṟpiḻai yeṉṉum
pi
ṟ kulapi ai
ṟa pōl naṟpiḻaiyeṉṉuṅ
colletir koṭiṟ ṟallatu taṉkai
villetir koṭā veḻkulattaracar kallatar
naṅkili tuṭaṅki maṇalūr namaveṉa-t
tuṅka pattirai yaḷavuṟṟu veṅkaṉum
paṭṭaveṅkaṉuṟu viṭṭa taṉmāṉamum
kūṟiṉa viīramum kiṭappa ēṟiṉa
malaikaṉu mutu
ku neḷippa Iḻinta
natikaṉuñ cuḻaṉṟuṭain tōṭa viḻunta
kaṭalun talai viri-t talamarak kuṭaticai-t
taṉṉuṉukantu tāṉun tāṉaiyum
paṉṉuḷ iṭṭamum palapala mutukum
payantetir māṟi aiyapperun tiruvum
paḻiyukantu kuṭutta pukaḻum celviyum
vāḷāvoṇkaṇ maṭantayariṭṭamu
miḷātu kuṭutta veṅkari niraiyuṅ
kaṅkamaṇ ṭalamum ciṅkaṉa veṉṉum
pāṇi Iraṇṭum Oru vicaik kaikkoṇṭu
Īṇṭiya pukaḻ ōṭum pāṇṭi maṇṭalaṅ
koḷḷat tiruvuḷḷat taṭaittu veḷḷa
varuparittaraṅlaṉum
tantira vāriyu muṭait
tāy van=tu
vaṭakaṭal teṉkaṭal paṭarvatu pōla-t
taṉperuñ ceṉaiyai Ēvip pañcavar
aivarum poruta mokkaḷat tañci
veruneḷit tōṭi Araṇaiṉap pukka
kāṭaṟat tuṭaittu nāṭṭaṭi-p paṭuttu
maṟṟavar
tammai vaṉacarar tiriyum
poṟṟai veñcura mēṟṟi koṟṟa
vicaiyas tampan ticaitōṟu niṟutti
muttiṉ calāpamum muttamiḻ-p potiyilu
matta
yuṅ kaikkoṇṭaruḷi teṉṉuṭṭ’
ellai kāṭṭiv malai nāṭṭuḷḷa
cāveṟ ellān taṉi vicumpēṟa
māvē ṟiya taṉ varu taṉit talaivarai-k
kuṟukalar kulaiya-k
nilaikaṉiṭṭ’ aruḷi tiṟakoḷa
viīraviṅṅāsaṉan tiriyaviṭ ṭaruḷi
poṅkoḷi yārmunnirum puya-t talaṅkalum viḷaṅka-p
-t tiyāka valli pol viramun tiyākamum
puvaṉam uḻutuṭaiyā ḷikuppa avaṉuṭanṅ
kaṅkaiviīṟ ṟiruntateṉa maṅkaiyar tilatam
Eḻicai vallapi Eḻulaka muṭaiyāḷ
vāḻi malarntiṉi tiruppa vaḻiyum
vāḷōṭum viṟṟ-irunt-aruḷiya
kō-v-irāja-kēcari-panmar-āṉa cakkara-varttikaḷ śrī-kulōttuṅka-devarkki yāṇṭu 3 10 4-Āvatu
virutarāja-payaṅkara-vaḷa
-nāṭṭu-k kaṭampaṅkiṭaiyāṉ kūttaṉ veṇkāṭu-tēvan-ēṉ kaṅkai-koṇṭa-cōḻa-vaḷa-nā
ṭṭu vākūr-nāṭṭu Aḻakiya cōḻa-c-caruppēti-maṅkalattu sabhai pakkal nāṉ vilai koṇ
ṭu Uṭaiya nilam āvatu
pavittra-māṇikka-vatikku kiḻakki rājentdra-cōḻa-vāykkālukku vaṭakki 6 kaṇṇāṟṟu 3ñ ca
tirattu kiḻakk' aṭaiya nilam Oru māvum 4-ñ catirattu mēṟk' aṭaiya nila mu-m-mā-v-araiyum Āka nilam nāṉ-mā
varaiyum
I-v-vūr Uṭaiyār śrī-mulastāṉam-uṭaiya mahā-devarkku-t tiru-p-paḷḷi Eḻu
cci-p puṟam-āka v-iṭṭu nila nimantañ ceyta paṭi tiru-v-amutukku Arici nā-nāḻiyum kaṟi-y-amutu
Aiñcum ney Oru ceviṭai kālum tayir Uḻakkum Aṭai-k-kāy-amutu pākku munṟum veṟṟi
lai Aṟum tiru-viḷakku Eṭṭukkum cantirātitta-var varai nimantu viṭṭēṉ kaṭampaṅk-uṭaiyā
ṅ-kūttaṉ veṇkāṭu-tēvan-ēṉ
Itu śrī-mahāgeśvara-rakṣai
Hail! Prosperity! While the wheel of his authority went as far as the golden circle i.e. Mount Mēru on the earth, which was surrounded by the moat of the sea, that was again surrounded by his fame, the king newly wedded, in the time when he was still heir-apparent, the brilliant goddess of victory at Cakkara-k-kōṭṭam by deeds of valour and seized a herd of mountains of rut i.e. rutting elephants at Vayirgaram; he unsheathed his sword, showed the strength of his arm, and spurred his war-steed, so that the army of the king of Kuntaḷa, whose appear had a sharp point, retreated; having established his fame, having put on the garland of the victory over the Northern region, and having stopped the prostitution of the goddess with the sweet and excellent lotus-flower i.e. Lakṣmī of the Southern region, and the loneliness of the goddess of the good country whose garment is the Poṉṉi, he put on by right of inheritance the pure royal crown of jewels, while the kings of the earth bore his two feet on their heads as a large crown; the river of the rules of the ancient king Manu swelled, and the river of the sins of the Kali age dried up; his scepter swayed over every quarter of this continent; the white light of the sacred shadow of his white parasol shone everywhere on the circle of the great earth; and his tiger -banner fluttered unrivalled on the Mēru mountain; before him stood a row of elephants showering jewels, which were presented as tribute by the kings of remote islands whose girdle is the sea; the excellent head of the refractory king of the South i.e. the Pāṇṭiya lay outside his viz., Kulōttuṅka’s beautiful city, being pecked by kites;
not only did the speech of the kings of the seven clan of the Vēḷ clan?:- after this day a permanent blemish will attach to Kulōttuṅka, as to the crescent which is the origin of his family turn out wrong but the bow in the hands of the kings of the seven clans of the Vēḷ clan? were not even bent against the enemy; everywhere from Naṅkili of rocky roads –with Maṇalūr in the middle – to the Tuṅkapattirai, there were lying low the dead bodies of his furious elephants, his lost pride and his boasted valour; the very mountains which he ascended bent their backs; the very rivers into which he descended eddied and breached the banks in their course; and the very seas into which he plunged became troubled and agitated; the Cōḻa king seized simultaneously the two countries pāṇi called Kaṅkamaṇṭalam and Ciṅkaṇam, troops of furious elephants which had been irretrievably abandoned by the enemy, crowds of women, the angles of whose beautiful eyes were as pointed as daggers, the goddess of fame, who gladly brought disgrace on Vikkalaṉ, and the great goddess of victory, who changed to the opposite side and caused Vikkalaṉ himself and his father, who were desirous of the rule over the Western region, to turn their backs again and again on many days; having resolved in his royal mind to conquer also the Pāṇṭimaṇṭalam with great fame, he dispatched his great army – which possessed excellent horses resembling the waves of the sea, war-elephants resembling ships, and troops resembling water, – as though the Northern ocean was overflowing the Southern ocean;
He completely destroyed the forest which the five Pañcavas i.e. Pāṇṭiyas had entered as refuge, when they were routed on a battlefield where he fought with them, and fled cowering with fear; He subdued their country, drove them into hot jungles in hills where woodmen roamed about, and planted pillars of victory in every region;
He was pleased to seize the pearl fisheries, the Potiyil mountain where the three kinds of Tamil flourished, the very centre of the mountain Caiyam where furious rutting elephants were captured, and Kaṉṉi, and fixed the boundaries of the Southern i.e. Pāṇṭiya country;
while all the heroes in the Western hill-country Kuṭamalai-nāṭu ascended voluntarily to heaven, he was pleased to bestow on the chiefs of his army, who were mounted on horses, settlements on every road, including that which passed Kōṭṭāṟu, in order that the enemies might be scattered, and took his eat on the throne acquired in warfare;
He was pleased to be seated on it while his valour and liberality shone like his necklace of great splendour and like the flower-garland on his royal shoulders, and while all his enemies prostrated themselves on the ground;
while Tiyākavalli Puvaṉamuḻut-uṭaiyāḷ was with him, the mistress of the seven worlds, Ēḻicaivallapi, eminent among women, was present, as Umā near Śiva, – may she prosper ...
In the year 34 of the reign of the king Rājakēcaripanmar alias Emperor śrī-Kulōttuṅka- devar, the land I, Kaṭampaṅkuṭaiyāṉ Kūttaṉ Veṇkāṭu-tēvaṉ of Virutarājapayaṅkara-vaḷanāṭu, purchased from the assembly of Aḻakiya-cōḻa-c-caruppētimaṅkalam of Vākūr-nāṭu in Kaṅkaikoṇṭa- cōḻa-vaḷanāṭu:
one mā of land situated to the east of Pavittramāṇikkavati, to the north of Rājendracōḻaṉ canal, and the east of the third square and the sixth channel and three and a half mās of land to the west of the fourth square – thus the land of four and a half mās;
I, Kaṭampaṅkuṭaiyāṉ Kūttaṉ Veṇkāṭu-tēvaṉ, having given as the land for the ceremony of waking up the Lord, for the great Lord of śrī-Mūlastāṉam of this village, and according to the land endowment, I have donated four nāḻis of rice for food offerings, five side dishes, one ceviṭu and a quarter measure of ghee, one uḻakku of curd, three areca nuts, six betel leaves and eight sacred lamps, as long as the moon and the sun will last. This is under the protection of the Śaiva devotees.