Nākappaṭṭiṉam, Kāyārōkaṇam temple, time of Rājendra Cōḻa, year lost author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSTamilNadu00165

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
svasti śrī

kō-p-para-kēsari-panmar-āna śrī-rājentdra-cōḻaṟku yāṇ ṭu

ttu nāka-paṭṭinattu tiru-k-kārōṇam-uṭaiya mahā-devar tiru-cuṟṟu-māḷikai vācal kṣatriya-śikhāmaṇi yi koṇṭu mēyvittān śrī-viṣayatt' arayaṉ kaṇṭaṉimalaṉ akattīśvararaṉ It-taṉmam cantirātittavaṟ kalveṭṭi-k kuṭukka v-eṉṟu Ivv-āṇṭu śrī-kāryam ceykiṉar Aḷanāṭṭu-p putta-maṅkalam-uṭaiyāṉ kaṉ kumarāṉum śrī-pāta-mūla-p-pañcācāriya-t-tēvakaṉmikaḷ collavum Ip-paricu kalveṭṭiṉēṉ Ivv-ūr taccaṉ Ēṟaṉ caṭaiyaṉ-āna tēvar kaṇta Ācāriyaṉ

mu-c-cāṇē mū-viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu nīḷattu viḷakku Iraṇṭu mu-c-cāṇīḷattu maṭṭa-viḷakku Oṉṟu -c-cāṇē Ēḻu viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu ṇīḷattu pāvai-viḷakku Oṉṟu Iru-cāṇīḷattu kurakku-viḷakku niṟai ttil kuṟai veṭṭiyatu veḷḷi-k kalaca-p-pāvai Oṉṟu kācu niṟai Iru-nūṟṟu nāṟ-pattu nāṟ-kaḻañc' arai veḷḷi-maṭal Oṉṟu kācu niṟai patt' oṉpatiṉ kaḻañcu veḷḷiyiṉ ciṟu-c-cappari Oṉṟu kācu niṟai patiṉ mu-k-kaḻañcē kal veḷḷiyiṉ pali-t-tālam Oṉṟu kācu nā ṉ-ṉūṟṟ' aim-patt' aṟu kaḻañcē mu-k-kālum veḷḷi-k-koḷkai tēvar kācu niṟai ṉāṟ-pattu nāṟ-kaḻañcē mu-k-kālum Āka Iru-nūṟṟ' aiṅ -kaḻañc' arai veḷḷi-t-taṭṭam Oṉṟiṉāṟ kācu niṟai mu-p-pattiṉ kaḻañcē kāl cāmarai-k-kai Oṉṟu veḷḷi mu-p-patt' eṇ-kaḻañc' arai cāmarai-k -kai Oṉṟu veḷḷi mu-p-patt' eṇ-kaḻañce mu-k-kāl I-śrī-kōyilll-uṭaiya śiva-brāhmaṇaṉ kamutuvaṉ paṭṭāri kaḷatattaṉ Iṭṭa veḷḷi-c cāvara ni ṟai kācu niṟai mu-p-patt' iru-kaḻañcu nāka-paṭṭiṉattu viyāpāri Uṭaiyār tiru-māl Iṭṭa rājajaṉ veḷḷi-k-kāḷam Iraṇṭu kācu niṟai muṉṉūṟṟ' eṇpatu kaḻañcu mēṟpaṭiyāṉa Iṭṭa kuḻi-t-taṭṭu Oṉṟu kācu nirai veḷḷi toḷḷāyiratt' orupatt' eṇ-kaḻañcē kāl mēṟpaṭiyāṉa Iṭṭa veḷḷi palittālam Oṉṟu kācu niṟai muṉ-ṉūṟṟ' eḻu-patt' aiṅ-kaḻañcu mēṟpaṭi-y-āṉa Iṭṭa taḷikai Oṉṟu kācu niṟai veḷḷi muṉ-ṉūṟṟ' eṇ-patiṉ kaḻañcu mēṟpaṭi-y-āṉa Iṭṭa maṇṭai Oṉṟu kācu niṟai veḷ ḷi muṉ-ṉūṟṟ' iru-patt' iru-kaḻañcē kāl mēṟpaṭi-y-āṉa Iṭṭa Otukku maṭal Oṉṟu kācu niṟai veḷḷi Aim-patt'aṟu kaḻañc' aṟai mēṟpaṭi-y-āṉa Iṭṭa nitta-viṉōtaṉ Ilai-t-taṭṭu Oṉṟu veḷḷi kācu niṟai ṉūṟṟ' oru-patt' oru kaḻañcu mēṟpaṭi-y-āṉa Iṭṭa tiru-v-ārātaṉai caṅku Oṉṟu veḷḷi Aim-patt' oru kaḻañc' arai Aru-cāṇē Ai -viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu Aṟu-cāṇē mū-viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu Aṟu-cāṇīḷattu viḷakku Oṉṟu Aiñ-cāṇē Eṇ-viral nīḷaṭṭu viḷakku Oṉṟu Aiñ-c āṇē Aiy-viral nīḷattu viḷakku Iraṇṭu Aiñ-cāṇīḷattu viḷakku Ēḻu nāṟ-cāṇē Eṇ-viral nīḷattu viḷakku Iraṇṭu nālu cāṇē Ēḻu-viral nīḷaṭṭu viḷakku Oṉṟu nāṟ-cāṇē Ēḻu-viral nīḷattu paṭi-t-talai viḷakku Oṉṟu nāṟ-cāṇē Ai-viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu nāṟ-cāṇē nāl-viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu nāṟ cāṇe nīḷattu viḷakku Oṉṟu cānīḷattu viḷakku Iraṇṭu Iru-cāṇē Eṇ-viral nīḷattu nīḷattu viḷakku Oṉṟu 1 Iru-cāṇīḷattu maṭṭa viḷakku Oṉṟu cāṇē Ēḻu-viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu cāṇē mū-viral nīḷattu viḷakku Oṉṟu nāka-paṭṭiṉattu Ūrār Iṭṭa pa ṉniru-cāṇīḷattu viḷakku Iraṇṭum

mū-v-āyiratt-ēḻu-nūṟṟu kalveṭṭuka v-eṉṟu Ivv-āṇṭu śrī-kāriyañ ceykiṉṟa Aḻa-nāṭṭu nā kaṉ kumaraṉum pati-pāta-mūla-paṭṭ-uṭaiya pañcācāryya-t-tēva-kaṉmikaḷ collavum Ip-paricu kalveṭṭinēṉ Ivv-ūr taccaṉ Ēṟaṉ caṭaiyānēṉ tēvar kaṇṭa Ācāriyaṉnēṉ

Prosperity! Fortune!

year of the glorious Rajendra Cōḻa alias the king Parakesarivarman.

...

...

While the Pañcācārya temple officers said that the MūvāyirattēḻunūṟṟuvarsThat is the group of the 3700, which seems to be the subject of kalveṭṭuka. should engrave this, in this manner, I have engraved it, I, Tēvar Kaṇṭa Ācāriyaṉ alias Ēṟaṉ Caṭaiyāṉ, the carpenter of this villageThat is, Nākappaṭṭiṉam..

Reported in (ARIE/1956-1957/B/1956-1957/161).

Edited in . Partially edited (with many variants) and translated in (pp. 275-276).

This digital edition by Emmanuel Francis, based on and . The extent of lacunae in is very approximate.

ASI estampage and transcript yet to be consulted.

227-229 32/1998 58 B/1956-1957 161