Tiruvāvaṭutuṟai, Gomuktīśvara, time of Parakesarivarman Rājendra Cōḻa, year 38 intellectual authorship of edition Emmanuel Francis EpiDoc Encoding Emmanuel Francis DHARMA Aubervilliers DHARMA_INSTiruvavatuturai10008

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2026 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Land donation, that is, remission of taxes by provision of gold for tax payment obtained from Caṇḍeśvara, by the members of the assembly of Mēṟkiḷimaṅkalam.

No distinction between e and ē, nor between o and ō. Dental n regularly found instead of expected alveolar .

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Creation of the file.
svasti śrī tirumaṉi vaḷara Iru-nila-maṭantaiyum poṟṟaya-ppāvaiyum ciīrn=taṉi-c celviyum taṉ perun tēviyar āki Inpuṟua neṭutuyar v-ūḻiyuḷ Iṭaituṟai ñnāṭum tuṭarvaṉa vēli-p paṭarvanaṉā vāciyum cuḷi cūmatil-k koip pākkaiyum naṇṇaṟk’ araumuaraṇ maṇṇaik kaṭakkamum porukaṭal Īḻatt’ araicar tam muṭiyum Āṅkavar tēviyar ōṅkeḻil muṭiyum muṉṉavar pakkal tenṉavar vaitta cuntara-muṭiyum Intiran āramun teṇtirai Īḻa-maṇṭalam muḻuvatum Eṟi-paṭai-k kēraḷaṉ muṟaimaiyiṟ cūṭum ... ... ...... puṉaimaṇi -p putavamum kanamaṇi-k katavamun ... ... ... ... ... kalaitta-k kōrpukaḻ-t talai-t takkōlamum ... tēṉa-k kalarpoḻil mānakka vāramum ... mā-p-poru taṇṭāṟ koṇṭa

kō-p-para⌈ -kēcari-panmarna Uṭaiyār śrī-rājentdra-cōḻa-devarkku yāṇṭu 3 10 8-Āvatu

Uyyakkoṇṭār-vaḷanāṭṭu-t tiru-vaḻuntūr-nāṭṭu mēṟ -kiḷi-maṅkalattu sabhaiyōm In-nāṭṭu tiraimuūr-nāṭṭu śrī-tiru-vāvaṭutuṟai I nit’ eḻunt-aruḷi Irunta tiri-puvaṉa-Ātibhavatikku muūlapirittiyaṉ-ākiya Āti-caṇṭēśvara-tēvarkku Iṟai-y-ili piramāṇa ñ ceytu kuṭutta paric’ āvatu

mummuṭi-cōḻa-vāykālukku vaṭakkum uḷḷi kuain cey yenṟu po kuva-p-paṭta nilam kuḻi Āyirattināl nilam Arai

In-nilam Araikkum kiīḻ-pārk’ ellai peri ya vēḷattu-p peṇtāṭṭu tūtuvan Arumoḻi nilattukku mērkkum ten-pārk’ ellai mēr-p-paṭiyā nilattukku vaṭakkum mēl-pārlaikku kiḻakkum vaṭa-pārk’ellai periya vēḷattu-p peṇṭāṭṭi tūtuvan Arumoḻi nilattukku-t teṟkkum Āka Iv -Icaitta peru-nānk’ ellaiyuḷḷum akapaṭṭa nilam Araikkum Inta caṇṭēśvara-tēvar pakkal nākaḷ koṇṭa kācu Iru-nūṟu

Ik-kācu Iru-nūṟum koṇṭu In-nilam Araiyum Iṟuppittum cantirāti ttaval Iṟai-y-ili Anupavi kka peṟuvat’ āka Iṟai-y-ili cey tu kuṭuttōm caṇṭēśvara-tēva rkku mēr-k-kiḷi-maṅkalattu sabhai yōm

In-nilam kallilum cempilum veṭṭi-k koḷ ḷa-p peṟuvat’ āka Iṟai-y-ili-p pirama ṇam caieytu kuṭuttōm

caṇṭēśvara -tēvarkku mē-k-kiḷimaṅkalattu In-nilam Uṭaiyār rājentdra -cōḻa-tēvar kuru-tēvar tiru-nāmam sarvva-tēvan tiru-maṭattē Itil-p pō nta pōkam koṇṭu śrī-panmāheśvarar kku ni ci ca ṟa p pa ṭi Amutu caiey t-aruḷa kututtōm mēr-k-kiḷi-ma ṅkalattu sabhaiyōm

Ip paritcu paṇittār piṟāntūr tiru -veṇkāṭa-paṭṭa-somai-yājiyā rum kuravacari-tatta-paṭṭanum Iḻakkanti ṟattu cantira-cēkara-kirama-vittanum piṟāntūr nārayaṇa-k-kirama-vittanu m kārampi-c-ceṭṭu-c ciī-rāma-k-kirama-vi ttanum pāṟkonṟai-t tiruvaraṅka kiramavittanum kompuṟattau śrī-kūṣṇa-k-kira ma-vittanum kuravacari śrī-kūṣṇa-pura-tēva-paṭṭanu m piṟān=tūr-t tāmōtira-k-kirama-vittanum kuravacari-c-canṉaiya-k-kirama-vittanum cakara-p-pōt tan Aiyyakkuṭṭi-sahasrānum kuravacari Iḷaiya Akkā ḷa-k-kirama-vittanum piṟān=tūr nan=ti-canma-k-kiramavit=tanu m kuravacari canan=tira-cēkara-sahasrānum kompuṟattu -c caṅkāra-nārayaṇa-k-kirama-vittanum

paṇiyāl pa ṇi kēṭṭu Iṟai-Ili Āvaṇam Eḻutinēn madhyasta tan Utaiya tivākaran tiru-vicalūrān samañcasa priyan Eḻuttu

Ippaṭi Aṟivēn kuravacari Akkāḷa-k-kiramavittanēn Ip-paṭi Aṟi n nan=ti-canma-k-kiramavittanēn Ip-paṭi Aṟivēn karā mpi-c-ceṭṭu ciī-rāma-k-kiramavittanēn Ip-paṭi Aṟivēn kura vacari śrī-kūṣṇa-pura-tēva-paṭṭanēn Ip-paṭi Aṟivēn cakara-p-pō tta Aiyyakuṭṭi hasrānēn Ip-paṭi Aṟivēn piṟān=tūr tāmō tara-k-kiramavittanēn Ip-paṭi Aṟivēn Iḻakkantiṟattu can=tira cēkara-k-kiramavittanēn .

3 10 8 3 10 8 The reading 2 10 8 is also possible. 3 10 8 3 10 8 The reading 2 10 8 is also possible.

Prosperity! Fortune!

38th year of the lord, the glorious king Rājendra Cōḻa alias the king Parakesarivarman,

who took ... [meykkiṟtti of Rājendra I Cōḻa].

This is the manner in which ... gave ...

There is half a vēli of land ...

Whereas to this half a vēli of land, the boundaries are as follows: the eastern boundary is ...; the southern boundary is ...; the western boundary is ...; the northern boundary is ... for the land comprised within the four great boundaries thus described, there are two hundred kācus that we obtained from this god Caṇḍeśvara.

With these two hundred kācus ... we gave ...

So as to obtain ... we made and gave ...

So as to graciously make food-offerings amutu ceyt-aruḷa ... for the many great devotees of Īśvara paṉ-māheśvarar ... in the glorious maṭha named Sarvadeva after the glorious name of the royal guru of the king Rājendra Cōḻa ... we gave thus, we the members of the assembly of Mēṟkkiḷimaṅkalam.

Those who have ordered so are: Tiru-veṇkāṭa-paṭṭa-somai-yājiyār of Piṟāntūr, ...

... I have written ...; these are the writing of ...

The witnesses attest as follows: In this manner, I know, I, Kuravacari Akkāḷakkiramavittaṉ. In this manner, I know, I, ... In this manner, I know, I, ... In this manner, I know, I, ... In this manner, I know, I, ... In this manner, I know, I, ... In this manner, I know, I, ...

The inscription Tiruvāvaṭutuṟai 10009, which starts immediately in line 41 after the final daṇḍa, appears to be connected with the present inscription Tiruvāvaṭutuṟai 10008, as a kind of continuation.

Reported in (ARIE/1924-1925/B/1925/103).

Edited here by Emmanuel Francis, based on photos (E. Francis, 2024).

ASI transcript and estampage, if any, yet to be consulted.

23 B/1925 103