Tiruvāvaṭutuṟai, Gomuktīśvara, time of Parakesarivarman, year 36 intellectual authorship of edition Renato Dávalos Emmanuel Francis N. Ramaswamy Margherita Trento EpiDoc Encoding Emmanuel Francis DHARMA Aubervilliers DHARMA_INSTiruvavatuturai10003

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2026 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Land donation, after sale/purchase, by Tāyaṅ Kaṭaṉ, lord of Vīramāṅkuṭi, to the Lord (āḷvār) of Tiruvāvaṭutuṟai, for appointing hymn singers, gardeners, and flower garnishers, for daily food offerings for the god and for feeding Śivayogins and Paṉmāheśvaras (great devotees of Śiva) on seven specified festival days.

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Creation of the file.
namaś śiya svasti śrī

matiurai koṇṭa kō-p-para-kēcari-pa nmarkkiu yāṇṭu 3 10 6-Āvatu

teṉ-karai-t tiraimuūr-nāṭṭu brahmatēyañ cāttaṉūr śrī-tiru -v-āvaṭu-tuṟai Āḷvārkku Ivar aṭiyē ṉ miṟai-k-ṟṟattu viīra-māṅku ṭaiyāṉ tāyaṅ-kāṭaṉ-ēṉ ciṟu-pu liyūr sabhaiyār iṭai Iṟai-Ili koṇ ṭa nilamum ciṟāṉaiccūr-k koṇṭu I ṟai-y-ili ceyta nilamum

Ivv-iraṇ ṭu sabhaiyār iṭaiyum can=tirātitta -val Iṟai kāppat’ āka-p poṉ koṇ u Iṟai-Ili ceyta nilattukk’ el lai kiīḻ-pāṟk’ ellai It-tēvar maṇa l-iīṭṭukkum It-tēvar Ātitta-karat tu tēvar nilattukkumkku teṉ -pāṟk’ ellai ciṟṟāṉaiccūrār iṭai Ivaṉē -y Iṟai-y-ili koṇṭa nilattuḷ kal li Ivaṉē-y v-iṭṭa kaṭampaṉ vāykkā lukku vaṭakkum l-pālkk’ ellai tiru-v-āvaṭu-tuṟai Āḷvārkku veḷḷaāṟu-t taṉi Uttama-caāmavētam vallār piraāmaṇar tēva r muṉ Uṇpataṟku vilai koṇṭu kalluvicca nilattukku kiḻakkum vaṭa-pālk’ ellai pē rum peru-vaḻikkum tēvar maṇal-iīṭṭukkum civa paṭu tiru-nan=ta-vāṉattukku teṟkummm

Iṉ-ṉn-nāk’ ellaiyilum naṭuvu-paṭṭa ko llaiyum pu-ceyyum teṟk’ aṭai ya Ivaṉē kalluvicca niīr-nilamum kalliṉa paḻaṅ-kaṭampaṉ vāyum I v-vāykkāl Iraṇṭu karaiyilum kalliṉa kollaiyum puṉ-ceyum

Iraṇṭu nilattilum kalli mayak kiṉa Iñ-ñilattuḷ teṟk’ aṭaiya mayak kiṉa niīr-nilam Iraṇṭē kāl

Iv-vi raṇtē kālilum mēkk’ aṭaiya-p patiyam tiru-v-āvaṭu-tuṟai Āḷvārk ku pāṭuvār iruvar Iraṇṭu can=tiyum pāṭa A ṟu māvum tiru-nan=ta-vāṉam tiruttam I ṟaippār iruvarkku Itaṉ kiīai nālu māvu m tiru-p-paḷḷi-t-tāmam paṟiccttu ceṟippār I ru-vānavaṉmāṟku Itaṉ kiīḻai Iraṇṭu māvu m nicati-p paṭi nāṭa-p pōṉakattukku patto ṭṭu kuttal paḻa-v-arici nā-ṉāḻiyum kummāya -Amitiṉukku parupp’ uriyum neyy-amitu Oru piṭiyum tayir-amitu Uriyum pori-k-kaṟi-A mitum Aṭai-k-kāy-amitu nālum Amitu ce yvippitiṉukku tiru-k-kōyil Uṭaiyār koṇṭa nilam Itaṉ kiīḻai Eṭṭu māvu m

Itaṉ kiīḻai-c cattitra-viḷākam vēli-c ceyu m koṇṭu viīra-māṅkuṭaiyāṉ tāyaṅ-kāṭaṉ va ḻiyilārum panmāheśvararum Uruttira-p-perumakka ḷum Iṭa-p-paṭṭa maṭa-pati Ic-cattira-viḷākam vēliyu m

Aṭuttu-k koṇṭu Aṭuvitāṉ Arici Aṟu-patt’ iru-ka lamum payaṟu Aiṅ-kalamum

tiru-k-koṭi Iḻicca sna mapanattukku poṉ kaḻañcum Ivv-ēḻu nāḷu Ip-pa ṭi Ūṭṭuvikka māṭṭāta maṭa-patiyai tiruttam āṭiṉa piṟṟai nā ṉṟu Urudra-kaṇa-perumakkaḷum panmāheśvararum tāyaṅ -kaṭaṉ vaḻiyilārum Āka tāṉ māṟṟi Āvāṉ or maṭa -patiyai Iṭuvit’ ākavum

Iv-aimpatt’ iru-kalamum Aḷa ppiccttu-k koṇṭu Itaṉ kaṇkāṇiyoṭum tiru-viḻā Eṭutta nāḷ muūla-mutal Aṭa-k kaṭava Ariya-c-civayōgi kaḷukku patakkum panmāheśvararkku Aṭum arici tūṇiyum pūrāṭatti ṉāṉṟu civayōgikaḷukku Aṭum A rici tūṇi-p patakkum panmāheśvararkku Aṭum a rici kalamum Uttirāṭatti ṉāṉṟu civayōgikaḷu kku Aṭum arici kalamum panmāheśvararkku Aṭum a rici mu-k-kalamum tiruvōṇatti ṉāṉṟu civayō gikaḷukku Aṭum arici Iru-kalamum panmāheśvarar kku Aṭum Arici Aṟu kalamum Aviṭṭatti ṉāṉṟu civayōgikaḷukku Aṭum arici mu-k-kalamum panmāheśvaraṟk’ aṭum arici Ēḻu kalamum ca taiyatti ṉāṉṟu civayōgikaḷukku Aṭum a rici nār-kalamum panmāheśvaraṟk’ aṭum a rici Eṇ-kalamum tiruttam āṭum pūraṭṭāti nāṉṟu civayōgikaḷukku Aṭum arici Aiṅ -kalamum panmāheśvaraṟk’ aṭum arici paṉṉiru kalamum Āka Ivv-ēḻu nāḷum aṭa-k kaṭava A rici Aim-patt’ iru-kalamum

Aṉaiccu nāḷaik kum āka payar’ aiṅ-kalamum Ip-paṭi maṭa-pati Ūṭṭi tiruttam āṭiṉa piṟṟai nāṉṟu tiru-k-koṭi Iḻicca snampaṉa-dravyattukkum puṭavaikkum āka p poṉ Arai-k kaḻañcum Ācāryya-pūjai lum kalacamum macālum makuṭamum makilamum I ṭum kucavaṉukku poṉ kālum

kalacatti mum perun tiru-Amir tukku ceṉṉa-nellu kalamum kari-y-amirtukku m neyy-amirtukkum tayir-amirtukkum Aṭai -k-kāy-amirtukkum āka nellu tūṇi-p patakkum Āka catra-viḷākam vēliyum koṇṭu Ivv-ūṭṭuṭṭi Ip-paṭi ceyvvikku maṭa-patikku Itaṉ kiīḻai-k ka ṟṟeyyuṅ koṇṭu viīra-māṅkuṭaiyāṉ tāya ṅ-kāṭaṉ vaḻiyilār Ēḻu nāḷum maṭa-patiyoṭē ni ṉṟu Ivv-arici Aḷappiccu-k koṇṭu kaṇkāṇiyāum Aṭuviccu Ūṭṭuvippaṉukku nicati patakk’ āka Ari ci kalaṉē patakkum kuṭuttu ip-paṭi ceyviccu I p-paṭi Ūṭṭi Iñ-ñivan=ta-p paṭi ceviccu niṉṟa puṉ -ceyyilum kollaiyilum kiḻakk’ aṭaiya A ṟu mā nilam tiru-nantavāṉam ceyviccu teṅkum āka vum

maṟṟum mēṟpacyir Ūṉṉa Ellāṅ koṇṭu maṭa-pati yē tiru-nāḷ Ēḻu nāḷaikkum Ivv-ūṭṭukku vēṇṭum vicattukku koḷvit’ ākavum

niṉṟa puṉ-ceyum kol laiyum Aṭuttu-k koṇṭu neykkum Aṭṭuvitiṉu kkum kaṟikkum pākkiṉukkum veṟṟilaikkum Uppu kkum puḷikkum maṟṟum pala-kāyttukkum Eṇṇai yum viṟakum maṟṟum vēṇṭum vicattukkum It -tiru-nāḷ Ēḻu nāḷaikkum Ūṭṭukku vēṇ ṭum kalam iṭum kucavaṉukku poṉ Aṟai-k-ka ḻañcum

Ivaṉukku Ēḻu nāḷaikku nicati kuṟu ṇi Arici y-āka Ēḻu kuruṇi Aricikkum āka nan=tavā ṉam pōkki niṉṟa puñ-ceyum kollaiyum A ṭuttu-k koṇṭu It-taṉaiyum kuṟai v-aṟuttu -k koṇṭu maṭa-pati Ūṭṭuvit’ ākavum

Im-ma ṭa-patiyē cāttaṉūr It-tiru-viḻā-vāriyaṟ ku Ivv-ēḻu nāḷum Ik-kōyil-k-kāvaṇam Iṭuviccttu It-tiru-viḻā ceyvikkum vāriya-p -perumakkaḷukku nicati Aiṅ-kuṟuṇi Oru nāḻi A rici y-āka Ēḻu nāḷaikku peṟum arici mu-k-kalamum maṭa-pati tāṉ peṟum kāṟ ceyilum Aṭṭuvi t’ ākavum

It-taṉaiyum kuṟai v-aṟuttu In -niīr-nilam Iraṇṭē kālum kollaiyum puṉ ceyum koṇṭu nan=ta-vāṉattu mēṟ-payiru ṅ koṇṭu In-nivan=ta-p paṭi ceyya-k kaṭavāṉ ceyvittu It-taṉaiyum kuṟai v-aṟuttu ko ṇṭu Ivv-ēḻu nāḷum Ivv-ūṭṭu Ip-paṭiyē ma ṭa-patiyē viīra-māṅkuṭaiyaṉ tāyaṉ kāṭaṉ vaḻi yilār kaṇkāṇiyōṭum Ūṭṭi In-nivan=ta-p paṭi ceyvi-p-pat’ ākavum

In-nilam ciṟu-puliyūrilum ciṟṟāṉaiccūrilum Iṟai-Ili vilai koṇṭu kal li-t tiruttiṉa niīr-nilamum kollaiyum puṉ -ceyum In-nilam It-taṉaiyum tiru-v-āvaṭu-tu ṟai mahā-devaṟku In-nilam Ip-paṭi koṇṭu In-nivan=tam ceytu kuṭuttēṉ vaṭa-karai miṟai -k-kūṟṟattu viīra-māṅkuṭaiyāṉ tāyaṉ kāṭaṉ-ēṉ

Id-dhanmam panmāheśvarar Irakṣai

Id-dhanmam Irakṣippār śrī-pādayūḷi Eṉ talai mēla ṉa

tāyaṅ kāṭaṉ ciṟu-puliyūr cabhair iṭai Iṟai-Ili koṇṭa nilam

In=-nila ttukku Aṭṭa-k kaṭava nellu patiṉ kalam

Ip-pati kalamum Aṭṭa-k kaṭavōm Iru y10 poṉ koṇṭōm tiru-v-ā vaṭu-tuṟai tiru-k-kōyil uṭaiyōm

Ivv-iraṇṭu The illegible, that is undeciphered, character looks like a kāl or a daṇḍa. See also line 34. veḷḷaṟu-t taṉi Alternatively veḷḷ Atcuṇi. Iraṇṭu The illegible, that is undeciphered, character looks like a kāl or a daṇḍa. See also line 11.

Homage to Śiva. Prosperity! Fortune!

36th year of the king Parakesarivarman, who took Maturai.

For the Lord āḷvār of the glorious Tiruvāvaṭutuṟai in Cāttaṉūr, which is a brahmadeya in the Tiraimūrnāṭu on the southern bank, there is a land that I, Tāyaṅ Kaṭaṉ, lord of Vīramāṅkuṭi in the Mīraikkūṟṟam, a servant of himThat is, the Lord of Tiruvāvaṭutuṟai., obtained tax-free from iṭai the members of the assembly of Ciṟupuliyūr, and a land, made tax-fee, obtained in Ciṟṟāṉaiccūr.

The boundaries of these lands, made tax-free, after obtaining from me the gold deposited with iṭaiyum? the members of the assembly of these two villages, so as to take care of the taxes iṟai kāppat’ ākaThat is, to secure the payment of taxes with the capital interest., as long as the moon, are as follows: the eastern boundary is to the west of the sand dunes maṇal-īṭu of this god and to the land of the god of the Āditya-gṛha ātitta-karamThis possibly refers to be the present-day Cūriyaṉār Kōyil in the village of same name, in the Tanjore district, less than 10 km west of Tiruvavāṭutuṟai. of this god; the southern boundary is to the north of the Kaṭampaṉ channel which he ivaṉēThat is, Kaṭampaṉ or the donor, Tāyaṅ Kaṭaṉ. has given iṭṭaLiterally, put. after digging kalli within the land, which he obtained tax-free from iṭai the inhabitants of Ciṟṟāṉaiccūr ciṟṟāṉaiccūrārThat is, the ūrārs of Ciṟṟāṉaiccūr?; the western boundary is to the east of the land which, after purchase vilai koṇṭu, he had dug kalluvittaThat is, dug and thus made fit for cultivation?, for feeding, in front of the god,This phrase appears to mean that the Sāmaveda reciters are fed in front of the god. the Brahmins who are the matchlessly taṉi expert in the Uttama-Sāmaveda in the Veḷḷāṟu veḷḷaāṟu? area for the Lord of Tiruvāvaṭutuṟai; the northern boundary is to the south of the departing (?) pērum great/main road, of the sand dunes maṇal-īṭu of the god and of the glorious flower garden named Civapaṭu.

Comprised within these four boundaries, there are sylvan tracts kollai, dry-land puṉ-cey, wet-land nīr-nilam, bordering on the south, which he had dug kalluvitta, as well as the vāy vāyum of Paḻam Kaṭampaṉ, already dug (?) kalliṉaThat is, already fit for cultivation., and dry-land and sylvan tracts, already dug (?) kalliṉa, on both banks of this channel.

There are two quarters of a vēli of wet-land mayakkiṉa, bordering on the south in the land mayakkiṉa, after digging kalli in these two lands.

Comprised within these two quarters of a vēli, a patiyam, bordering on the west, is provisioned as follows:Two quarters vēli, that is half a vēli, make 20 s, which are distributed as follows: 6 + 4 + 2 + 8 s. six s, so that two singers sing pāṭa at two cantis for the Lord of Tiruvāvaṭutuṟai; four s, west of this, for two persons who splash iṟaippār water tiruttam in the glorious flower garden; two , west of this, for two celestial(s), who, after plucking paṟittu, tighten ceṟippār glorious flower garlands; and, as for food pōṉakam to be measured (?) nāṭa on a daily basis nicatip paṭi, eight s, east of the land, which the Lord of the glorious temple obtained, for having food-offerings made, pattoṭṭu for daily food consisting in four nāḻis of husked and seasoned paddy, one large (?) paruppu uri of lentil food-offering, one piṭi of butter food-offering, one uri of curd food-offering, one cooked food-offering, and four areca-nut food-offerings.

East of this, with ... from the ..., so as to ... there is one vēli from this ...,

...

So that the attendants of Rudra uruttira-p-perumakkaḷ, the many great devotees of Śiva and the descendants of Tayaṉ Kaṭaṉ ... they should appoint a pontiff ...

So that there be āka, after having these fifty-two pots measured aḷappittu with the superintendant kaṇkāṇi on days when glorious festivals are undertaken starting with the Mūlam festival, what is necessary to cook aṭak kaṭava are one patakku for the Śivayogins ... and one tūṇi of paddy ... at the time of Pūrāṭatti ... at the time of Uttirāṭatti ... at the time of Tiruvōṇam ... at the time of Aviṭṭam ... at the time of Cataiyam ... at the time of Pūraṭṭāti ... ... there are fifty-two pots of paddy.

...

...

...

...

...

...

...

...

This pious donation is under the protection of the the many great devotees of Śiva.

The dust on the glorious feet of he who protects this pious donation are on my head.

There is a land that Tāyaṅ Kāṭaṉ obtained tax-free from the members of the assembly.

For this land ten pots of paddy are to be provided.

We are appointed to provide these ten pots; we have obtained two gold coins, we the lords of the glorious temple of Tiruvāvaṭutuṟai.

Lines 01-02 and 1-2 are layed-out in two 2-line-columns.

Reported in (ARIE/1924-1925/B/1925/111).

Edited here by Renato Davalos, Emmanuel Francis, Babu N. Ramaswamy and Margherita Trento (2024), based on photos (EFEO, 2006; E. Francis, 2024) and autopsy (August 2024).

ASI transcript and estampage, if any, yet to be consulted.

25 B/1925 111