Yekkeri donation of the time of Pulakeśin II EpiDoc encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSBadamiCalukya00003

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

The punctuation marks transcribed as daṇḍas are probably short, plain verticals, though most are unclear in my scan. The symbols encloded as "doubledot" are two dots or small circles, one below the other. They resemble visargas and were read as superfluous visargas by Fleet, but they seem always to occur in conjunction with double daṇḍas and to serve as punctuation marks/space fillers. The double vertical occurs without a double dot after 50 in l7.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file Updated to template v2, encoded bibliography and commentary

svasti. Anuruddha-durīitodita-nrupa-vaṅśa-prasūta sva-vaṅśa-llalāma-bhūta dakṣiṇāpatha-prithivyā svāmī catur-udadhi-mekhalopārjjita-rājya-śrī pratāpāttiśayopanata.||-samagra-sāmanta-maṇḍala prithivyām apratiratha śrīmā satyāśraya-pulekeśi-vallabha-mahārāja-rājye varttamāne likhitam iti.

benīre bhagavato mahādevasya nivarttanāni catvāri 4.|| dhuti-pure nivarttanāni Aṣṭa 8.|| Āgariya-pure nivarttanāni pañca 5 panasa-vr̥kṣa pañca .|| kr̥ṣne harasena-mātā-pitro puṇyopacayāya devarolaka-bhūmyāṁś ca nivarttanāni pañcāśat 50|| vinīta-vidagdha-vaiśikācāryyeṇa sthāpitā ghitā.

kārttikasya pūnnimāsāṁ likhitā praśastīti|| saṁvatsarā 6 rājya Iti. Īśānena likhitā. yad atra puṇyaṁ tad bhavatu gaṇe.

bahubhir vvasudhā bhuktā na sagarādibhi yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ sva-dattāṁ para-dattāṁ yo hareta vasundharāṁ ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi narake paripacyate

svasty astu lekhaka-vācakasya

Fleet transcribes om at the beginning, noting that it is represented by a plain symbol. The symbol is indistinct in the facsimile but may be a spiral. nivarttanāni pañca Only niva and ni are recognisable in the facsimile, and there seems not to be enough space in between for two characters; possibly only nivarttani was engraved, unless is both very narrow and faint. devarolaka- I wonder if Fleet’s devarolaka could be devakaulaka or even devakulaka. bhūmyāṁś The scan is indistinct. Possibly read bhūmyāś or bhūṁmyāś? -vaiśikā° Or perhaps vaidkā°? ghitā Possibly restore nollaṁghitā, understand that the current donation does not infringe on an earlier donation by/to the ācārya? In that case, probably understand bhūmyāś earlier in the line. saṁvatsarā 6 Fleet 6-7 n. 3 discusses at length the numeral he reads as 6, saying it looks like 8, but since we have a definite 8 above that looks different, it must be 6. The facsimile is wholly indistinct. In his commentary he suggests ṇi or ṇāṁ for the lacuna preceding the numeral, but also notes that another numeral representing tens may have been here. puṁṇyaṁ Nothing after this word is distinguishable in my scanned facsimile, including the characters read by Fleet in line 10. na Fleet: perhaps rājānaḥ was engraved instead of rājabhiḥ. tasya tadā Fleet: there are two characters engraved below the ta of tasya. The first of these is sva, and the other is illegible. They have no connection with the text.

Om! Hail! The reign being current of the Mahārāja, the glorious Satyāśraya-Pulekeśin II, the favourite, who has been born in a race of princes who rose to the front by confronting difficulties, who has become the forehead-ornament of his race, who is the lord of the whole country of the region of the south, who has acquired the sovereignty over the whole earth girt about by the four oceans, who has bowed down the entire group of chieftains by the excess of his prowess, and who has no antagonist of equal power in the world,— it is written as follows:—

To the divine god Mahādeva there belong four, or in figures 4, nivartanas of land at the village of Benīra; eight, 8, nivartanas at the town of Dhutipura; five, 5, nivartanas, and five jack-fruit trees, at the town of Āgariyapura; and, at ?the town named Kr̥ṣṇapura, fifty, 50, nivartanas in the land called Devarolaka-bhūmi(?), which were granted for the accumulation of religious merit for the parents of Harasena. And by the refined and clever Vaiśikācārya there has been set up …

This praśasti has been written on the full-moon tithi of the month Kārttika; the year 6Or, perhaps, "the year 16, or 26," etc. in the reign. Written by Īśāna. Whatever religious merit there is in this, let it be …

The earth has been enjoyed by many kings, commencing with Sagara; whosever at any time possesses the earth, to him belongs, at that time, the reward of making the grant that is now recorded if he continues it!

Whosoever confiscates land that has been given whether by himself or by another, he is cooked in hell for sixty thousand years!

Hail to the writer and the reader!

Om ! Prospérité ! ceci fut gravé au cours du règne de l’illustre grand roi Satyāśraya Pulekeśin Vallabha, né dans la lignée de sublimes souverains qui ont arrêté le malheur, devenu l’ornement sa lignée, maître de la terre du Sud, qui conquit la fortune du royaume s’étendant jusqu’à la ceinture des quatre océans, devant l’excessive majesté duquel s’incline le cercle entier des rois voisins, lui qui n’a pas de rival sur la terre.

A Benīra, quatre (4) nivartana pour le bienheureux Mahādeva, dans la ville de Dhuti, huit (8) nivartana, dans la ville d Āgariya, cinq (5) nivartana et cinq jacquiers, et, à Kr̥ṣṇa, pour accroître les mérites de la mère et du père de Harisena, cinquante (50) nivartana sur la terre de Devarolaka, donation établie et ... par le cultivé et intelligent Vaiśikācāryya.

Cette praśasti a été gravée pendant la pleine lune, au mois de Kārtika, pendant la sixième année de règne. Ceci a été gravé par Īśāna. Ce qui à ce sujet est bénéfique, que cela soit.

Beaucoup de rois ont joui de la terre, Sagara le premier, celui qui possède la terre en possède le fruit.

Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre se consume en enfer pendant six mille années.

Prospérité aux graveurs et au récitants !Mention très rare et très intéressante qui prouverait que les inscriptions étaient lues à haute voix. On trouve la même mention dans l’inscription n°6 de Pulakeśin II.

If I understand Fleet’s description correctly, the text is inscribed in two areas. The primary area, with the essential text, is on the right, comprising the lines numbered by Fleet as 1 to 10 (and here as A1 to A10). The secondary area is to the left(!) of the primary one, and contains the imprecatory verses, lines 11 to 19 in Fleet’s numbering. This area is about 2 feet wide, so the primary area must by inference be about 5 feet, 1.5 metres. Only the primary area is reproduced in Fleet’s facsimile in EI05, which is a collotype reduced from inked impressions prepared by Hultzsch for Fleet. There is no published facsimile of the secondary area, though the final letters of some of its lines show in Fleet’s image.

Throughout this digital edition, unclear markup follows Fleet’s edition. A fair amount of text that he prints as clearly read is unclear to wholly indistinct in my scan of the facsimile.

The inscription uses sub-standard Sanskrit. Fleet adds many standardisations and suggests others in his introduction. I replicate only essential corrections here.

Fleet (7) mentions another inscription “in similar characters” about 4 feet to the left of this one, speaking about 4 nivartanas of land at a place named Sindavaḷaga(?). If anyone goes for fieldwork, this could be checked and recorded.

First edited by Fleet () with partial inked rubbings and translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet's text with his published facsimile, but see the commentary on the limits of the available facsimile.