svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstuūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ sapta-loka-mātr̥bhiḥ sapta-mā
tr̥bhiḥ samyag abhivarddhitānāṁ kārtikeya-paripālanādhigata-kalyāṇa-paramparāṇāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasā
da-sāamāsādaita-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśī-kr̥tāśeṣa-mahībhr̥tām anekāśvamedhāvabhr̥ttha-snā
na-pavitrī-kr̥ta-vapuṣāṁ calukyānāṁ kulam abhyalaṁkariṣṇoḥ prathita-kīrttieḥ śrī-kīrttivarmma-pr̥thivi-vallabha-mahārā
jasya priya-pauutraḥ praṇatāneka-mahīpati-makuṭa-taṭa-vilagna-maṇi-makarikā-ghr̥ṣṭa-pādāravinda-dvaya
sya pratigatārāti-cakra-vidhvaṁsana-vivdhi-viśāradasya deva-dvija-guru-vr̥ddhāpacāyinaḥ pitaieva śūraḥ sa
tyāśrayao ’pratihatājñaḥ śrī-pulekeśi-prithivi-vallabha-mahārājao yathāruhayathārhaṁ sanmānayati.
viditia
m astu vallabha samakṣāvastthite vidhiviat saṁpradattā marnta kali-kulanām aneka-saṁgrāma-sāhasa-dakṣeṇa
niṣkr̥ṣṭa-maṇḍalāgrāa-sanāthena sva-bāhunā vipakṣa-maṇḍalaṁ nirjitya sva-sutānvaye pratiṣṭṭh āpita-rā
jyasya prithividuvarājam āṇatti.
mūgamūr-vvaāstavyāya chāṇḍilyāyana-gotrasya Āpastamba
-sūtrasya viprasya vedaśarmmaṇaḥ karmma-rāṣṭre Irbuli-grāme Aṣṭa-śataṁ kṣetraṁ dattaṁ. balāka-bpalva
lāt pūrvvataḥ karmmakara-taṭākāt paścimataḥ koṇḍaceṟupūr-pathād dakṣiṇataḥ viṟparu-pathād Uttarataḥ.
pravarddhamāna-vijaya-rājya-savasaresaṁvatsare Ekaviṁśati kārttika-māse mahā-navamyāṁ br̥haspati-vāre pra
śaste muhūrtte ’syā dattier ājñaptiḥ.
bhūmi-dānātat paran dānan
na bhūtaṁ na bhaviṣyati
tasyaiva haraṇāt pā
pan
na bhūtaṁ na bhaviṣyati
bahubir vvasudhā dattā
bahubhiś cānupālitā
yasya yasya yadā bhūmis
tasya
tasya tadā phalaṁ
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
yatnād rakṣa yudhiṣṭhira
mahīṁ mahiībhujāṁ śreṣṭha
dānāt śreyo nupālanam
-kīrttieḥ
-kīrtteḥ
-kīrttiḥ
Hultzsch: “An i is also affixed to the tt of ttē” [his reading is rtte, not tte]. The repha is not visible in the scan. There is an i mātrā floating above the top of the character, at the distance expected for a repha. I assume that there was an original repha that is now worn faint, and that an initially engraved rtti (eyeskip for kīrttivarmma) was corrected to rtte.
-pauutraḥ
Hultzsch agrees with LakshmanaRao that pautra must be “a stupid error” for putra. Estienne-Monod is more careful: “Ce terme est incohérent car Pulakeśin est le fils de Kīrtivarman.”
-pulekeśi
-pulakeśi
There is definitely something atop the l that looks like a serif in the scanned rubbing, extending symmetrically to a short distance on both sides. The printed facsimile or the original may decide if there really is an e mātrā here.
sanmānayati
Hultzsch emends to sammānayati which is of course plausible, but I think san+mānayati is conceivable if not very nice syntactically.For a parallel, sanmānitā also occurs in the Mandsaur inscription of Kumāravarman. At the very least, the mistake is probably influenced by the word sat. Lakshmana Rao reads sanmāyati (typo) and does not emend.
vallabha samakṣāvastthite
vallabhae samakṣāvastthite
The unclear notation on lla applies to the scanned rubbing; the character may be clear in the original or a good rubbing, but it is barely discernible in the scan. Hultzsch translates his emended text with “Vallabha (i.e. Pulakeśin II) being present in person.” PEM accepts this, translating, “qu’il soit connu qu’en présence de Vallabha l’exécution est confiée.” I have doubts about this; the language is badly garbled in several places, and I think that even if vallabha is clear, the intent may rather have been bhavadbhiḥ samakṣāvasthitaiḥ. Note also that Pr̥thivīvallabha is speaking here; would he speak so of himself?
vidhiviat saṁpradattā
Sa is a regular character at body height, while t is engraved on top of it.
marnta kali-kulanām
marntathā kali-kulakhalānām
mantārnta kali-kulaānām
See the commentary.
prithividuvarājam āṇatti.
prithividuvarājam āṇattipr̥thivīyuvarājasyājñaptiḥ.
prithividuvarājam āṇattipr̥thividuvarājavarmaṇātti-
See the commentary.
vedaśarmmaṇaḥ
vedaśarmmaṇae
Hultzsch’s editor thinks the name is Aiḷaśarman rather than Vedaśarman. He may be right: the first character’s body is a bit larger than expected for v, and the arm on the left does not start from the top, as expected for a vowel mark attached to a consonant, but from the stem at a slightly lower point. The second character could very well be da, but there is a little stub (in the scan, maybe more in the actual rubbing and the original) that may belong to the c-shaped end of ḷa.
-śataṁ
ta is added below śa. Two kākapadas shaped like + signs are placed above śa, on its left and right, presumably to identify the locus of insertion, as Hultzsch’s editor notes. The ed. also notes that there seems to be no anusvāra here, though H. reads one. There is a small dot to the right of the kākapadas, which Hultzsch, whom I follow here, presumably interpreted as an added anusvāra to be read with the added ta, though other anusvāras are proper circles.
koṇḍaceṟupūr-
koṇḍaveṟupūr
The reading with ce was suggested by Hultzsch's editor in EI.
-savasaresaṁvatsare
-savatsaresaṁvatsare
I cannot tell clearly from my scanned estampage, but there may be a small t engraved on top of sa, in which case we have scribal correction here, executed in the same way as for vidhivat in line 8.
-dānātat paran
-dānāTtparan
Hultzsch's editor notes that there is a "vacant space" after dānāT, while Lakshmana Rao suggests that some characters were struck out here. This definitely seems to be the case. The first of these appears to be ta (not T), while the other two are now illegible. Whatever was mistakenly engraved, the correction was made immediately, and the scribe continued with tpara after the deletion. Another scenario, slightly more complex but perhaps more likely, is that dānācchreyo (and perhaps nu as well) was engraved here by eyeskip. The vestiges sort of suggest cchr. This was then beaten out, and the engraver first began to write tpa after dānā (the legible ta is a bit closer to nā than normal character spacing), then decided not to try to write over the corrected area, and continued with tpara after that.
sva-dattāṁ para-dattāṁ
sva-dattāṁ para-dattāṁ
Hultzsch prints the two subscript t-s as unclear. The bottom of the plate is damaged and I cannot exclude the possibility that they were engraved, but since Lakshmana Rao does not read them and there are other instances of a missing subscript t in the plates, I find it more likely that they were not.
dānāt śre
dānāte
dā tśre
Though apparently dismissed by Hultzsch, Lakshmana Rao seems to be correct in reading tśre. His omission of nā may be a typo. The ligature tś is attested in some inscriptions, including tśrī in the Oṁgoḍu Grant of Siṁhavarman II (http://www.indoskript.org/manuscripts/details/119), very close in space, time and script to the present plates. Neither editor attempts to explain why the stanza is cut off before the end, though Lakshmana Rao at least remarks that it is. Could yo nupālanam iti, and perhaps something more, be engraved on the verso? And, being the back cover, perhaps it was so worn that it was not noticed?
Hail!
The dear grandson read: son of the glorious Kīrtivarma-Pr̥thivivallabha-Mahārāja who adorned the family of the glorious Calukyas, etc.; whose fame was widely spread; whose pair of lotus-feet was rubbed by the makara ornamentsAccording to Cowell and Thomas (Translation of the Harṣacarita, p. 266), “the word makarikā appears to denote a makara-shaped forehead ornament.” [DB: Possibly; my thought was earrings, probably on the basis of Gītagovinda, maṇimaya-makara-manohara-kuṇḍala (not checked).] of jewels attached to the slopes of the diadems of many prostrate princes; who was proficient in achieving the destrucition of the circle of opposing enemies; and who honoured the gods, the twice-born, the Gurus, and the aged;
the glorious Pulakeśi-Pr̥thivivallabha-Mahārāja who, like his father, is a hero, the abode of truth Satyāśraya,This was the favourite surname of Pulakeśin II. See Fleet’s Dyn. of the Kan. Districts, sec. ed., p. 351. whose commands are unopposed, suitably honours the officials of this district and informs them as follows:
“Be it known to you that, Vallabha being present in person, the execution of the present grant was formally bestowed on Pr̥thividuvarāja i.e. Pr̥thiviyuvarāja who, having defeated the circle of enemies by his arm which was a churning-stick of the wicked people of the Kali age, which was skilled in daring deeds in many battles, and which was wielding the drawn sword, has secured the kingdom to the lineage of his son.”
“To the Brāhmaṇa Vedaśarman who resides at Mūgamūr, belongs to the Śāṇḍilyāyana-gotra, and follows the Āpastamba-sūtra, a field of eight hundred nivartanas in the village of Irbuli in the district of Karma-rāṣṭra has been given. This field lies to the east of the Balāka-palvala pond, to the west of the Karmakāra-taṭāka tank, to the south of the road to Koṇḍav[e]ṟupūr, and to the north of the road to Virpaṟu.”
“In the year twenty-one of the reign of increasing victory, in the month of Kārttika, on the great ninth tithi, on a Thursday, at an auspicious moment, the execution of this grant was bestowed on Pr̥thiviyuvarāja.”
Hultzsch does not translate the rest of the text, summarising it as three of the customary verses
.
Prospérité ! Satyāśraya, lui dont les ordres ne connaissent pas d’opposition, l’illustre Pulekeśi Pr̥thivi Vallabha, grand roi, cher fils de l’illustre grand souverain Kīrtivarman Pr̥thivi Vallabha, dont la gloire s’est répandue, aux pieds de lotus polis par les parures composées de pierres précieuses suspendues à l’orbe des diadèmes des nombreux rois inclinés,Ce composé est gravé au début du recto de la deuxième plaque. La cohérence de la traduction ne permet pas de conserver l’ordre du texte. qui est expert dans la manière de détruire le cercle des assaillants ennemis, honorant les dieux, les deux-fois-nés, les maîtres et les anciens, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, bien fortifiés par les Sept Mères, mères des sept mondes, eux qui, les uns après les autres, possédèrent la prospérité venue de la protection de Kārtikeya, maîtres de tous les rois, soumis en un instant à la vue du signe du sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps furent lavés par les bains purificatoires de nombreux aśvamedha, Pulekeśin héroïque comme son père, s’adresse avec le respect qui convient à chacun :
qu’il soit connu qu’en présence de Vallabha l’exécution est confiée selon la règle à Pr̥thiviyuvarāja,Cette formulation est inusuelle : habituellement un nominatif est apposé à ājñaptiḥ, non un génitif. Ici ājñaptiḥ est un nom féminin signifiant « commandement » qui a pour complément Pr̥thiviyuvarāja. bâton qui baratte les multitudes de l’âge Kali, téméraire et agile dans de nombreux combats, qui a vaincu le cercle de ses ennemisLe fait que l’agent de l’absolutif nirjitya ne soit pas mentionné entraîne deux interprétations possibles. L’agent peut être le roi ou Pr̥thiviyuvarāja. L’absolutif peut porter sur le procès exprimé par pratiṣṭhāpita-rājasya. Dans ce cas nirjitya et pratiṣṭhāpita ont le même agent. L’ambiguïté demeure puisque cet agent peut être le roi ou Pr̥thiviyuvarāja. Toutefois l’emploi répété de sva en premier élément de composé accrédite la deuxième hypothèse. Ce passage étant consacré à la présentation de l’exécuteur, dont il s’agit de faire l’éloge, nous optons pour la deuxième hypothèse.
de son bras armé du cimeterre qu’il avait dégaîné, qui a affermi son royaume pour la succession de ses fils; celui-ci donne au brahmane Vedaśarman, résidant à Mūgamūr, du gotra de Śāṇḍilyāyana, qui suit les sūtra Āpastamba, dans le Karmarāṣṭra, dans le village d’Irbuli, un terrain de huit cents nivartana.
à l’est de la mare Balāka,
à l’ouest de l’étang Karmakara,
au sud de la route de Koṇḍaveṟupūr,
au nord de la route de Viṟparu.
La vingt-et-unième année de l’auguste règne victoirieux, au mois de Kārtika, le grand neuvième jour, le jour de Br̥haspati, à un moment recommandé, l’exécution de ce don (a été faite).
Il n’existe pas et n’existera pas de don égal à celui d’une terre,
Il n’existe pas et n’existera pas de crime égal à celui de son vol.
Beaucoup ont donné une terre et beaucoup l’on protégée ;
celui qui possède cette terre en possède le fruit.
Qu’elle soit donnée par toi ou par un autre, Yudhiṣṭhira, préserve avec soin la terre !
ô le meilleur des rois, la préservation d’une terre est plus méritoire que sa donation.
Estienne-Monod: "L’éditeur lit viśaradasyadeva-dvija-guru-vr̥ddhāpacāyina. Cette lecture pose un problème car apacāyin signifie « qui n’honore pas », le composé n’a alors pas de sens. La lecture du fac-simile permet de corriger en °viśaradasyādeva-dvija-guru-vr̥dhapacāyina. soit a-deva-dvija-guru-vr̥ddhāpacāyina, « qui n’est pas sans honorer les dieux, les deux-fois-nés, les maîtres et les anciens »." I disagree. The ā of ddhā is indistinct in my scanned facsimile, but the right-hand side of the headmark does seem to extend to the right and bend down, and there is a dot below the bend that is probably the endpoint of the vowel mark. I’m not sure if there is a basis to the Monier-Williams entry (referring to a MBh locus) claiming that apa-cāyin [probably hyphenated precisely to highlight the understanding that apa is a privative prefix here] means "not rendering due respect," but I am sure that apacāyin can, and normally does, mean "rendering due respect", as shown by the related formations apacāyaka and apacāyita in MW and by the verb apa-ci itself, while Estienne-Monod’s interpretation with the double negative is very awkward.
For marnta kalikulanām, Hultzsch suggests mathā kali-khalānām, noting (p258) that he thinks this qualifies svabāhunā, “by his arm … (which was) a churning-stick of the wicked (people) of the Kali (age).” (the stem is mathin, irregular declension, ins. mathā). PEM seems to prefer the smaller emendation kulānām, translating “bâton qui baratte les multitudes de l’âge Kali,” and seems (but my French is too poor to be sure) to understand this in apposition to Pr̥thiviyuvarāja (which is impossible if we accept mathā and suppose that the syntax is legitimate). She notes, “Hultzsch propose une autre correction : khalānām, mais elle est plus éloignée du texte original et n’apporte pas un sens plus pertinent.” I think khalānām is much more pertinent than “multitudes,” especially in conjunction with the phrase “kaliyuga-khala-nirmathanaiḥ … caritaiḥ” cited by Hultzsch from the Sātāra plates of Viṣṇuvardhana I. That said, I have strong doubts about Hultzsch’s emendation and prefer to resrve judgement. Possibly marnta should be emended to mayā: Pr̥thivivallabha is saying, “I have offically conferred the authority of execution on Pr̥thividuvarāja”. But then again, I’m actually beginning to like Hultzsch’s mathā in apposition to bāhunā. (The spelling perhaps influenced by mathnā, instrumental of mathan, attested in the sense of fire stick but not a churning stick.) Lakshmana Rao prefers the reading mantā and mentions marnta (unless it is martta; my scan is not very good) in a footnote. His translation is "who is death to Kali-Kula", strangely at odds with his commentary's mention that some later Rāṣṭrakūṭas bore the title kalivallabha, which may in fact be relevant here.
Hultzsch em. pr̥thivīyuvarājasyājñaptiḥ, the ājñapti was given to him. He notes that Lakshmana Rao identifies duvarāja as Satyāśraya Dhruvarāja Indravarman (Goa plates, śaka 532). But H says duvarāja is a known Dravidian tadbhava of yuvarāja (ref. EI4 p180 n5). He understands the passage to mean that it was Pr̥thivīyuvarāja who secured the kingdom to the lineage of his son and thus the name refers to Viṣṇuvardhana I, younger brother of Pulakeśin II who was already a yuvarāja in year 8 of Pulakeśin II’s reign, but a mahārāja in year 18 of his own reign (632 CE). At any rate, the m may be non-standard sandhi, with the intent that prithividuvarāja is the āṇatti.
As Hultzsch and PEM note, for precision’s sake the dative vāstavyāya could be emended to a genitive; or the following genitives to datives.
For Mugamūr, Lakshmana Rao suggests the modern village Mūṅgamūr in Kandukar Taluk of Nellore district, though his reading is slightly different and he emends that to something different again. He also notes (pp 48-49) that karmakāra-taṭāka must be a Sanskrit translation of Telugu Kammari-vaṇla kuṁṭa/ceruvu, “tank of the iron-smiths.” He identifies Koṇḍaveṟupūr as modern Vipparla village near Kondavidu.
Reported in 12A/1922-2314 First edited by K. V. Lakshmana Rao () with inked rubbingsOnly 2r, 3r and 3v appear in my scan, but the printed edition may have plates for all inscribed pages. and translation. Re-edited by E. Hultzsch () with (probably) different rubbings and a new translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Hultzsch's text with his published facsimile.
12
A/1922-23
14