Kalaikuri-Sultanpur Plate of the Time of Kumāragupta I Original EpiDoc Encoding for Siddham Dániel Balogh Conversion of encoding for DHARMA Dániel Balogh EpiDoc encoding for DHARMA of parts not yet encoded for Siddham Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Dániel Balogh Arlo Griffiths DHARMA This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994). Cambrai DHARMA_INSBengalCharters00033

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit thttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths, Dániel Balogh and Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase DHARMA_INSBengalCharters00033

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Revision of my own encoding and translation. Completed the epigraphic lemma in the bibliography part. Added my own readings of the plate in apparatus, but in comments. Creation of the apparatus by comparing the edition with two previous editions, i.e. Sircar1943_02 Sanyal1955-1956_01, and by including Arlo's reading of the Plate and start of the translation of the Plate. Import of Siddham file IN00061 and started initial encoding with Arlo's remarks. Initial import: harmonising file structure with DHARMA inscription template v02. Text and comments as inherited from the Siddham archive of January 2019, unless otherwise indicated (by a name and date in the comment).. Comments are offered "as is" and do not represent a thoroughly considered or researched opinion.

svasti. śr̥ṅgavera-vaitheya-pūrṇṇakoauśikāyāḥ Āyuktakācyutadāso 'dhikaraṇañ ca hastiśīrṣe vibhītakyāṁ gulmagandhikāyāṁ dhānyapāṭalikāyāṁ saṁgohāliṣu brāhmaṇādīn grāma-kuṭumbinaḥ kuśalam anuvarṇya bodhayanti.

viditam bo bhaviṣyati yathā Iha-vīthī-kulika-bhīma-kāyastha-prabhucandra-rudradāsa-devadatta-lakṣmmaṇa-kāntideva-śambhudatta-kr̥ṣṇadāsa-pustapāla-sihanandi-yaśodāmabhiḥ vīthī-mahattara-kumāradeva-gaṇḍa-prajāpati-Umayaśa-rāmaśarmma-jyeṣṭhadāma-svāmicandra-harisiha-kuṭumbi-yaśoviṣṇu-kumāraviṣṇu-kumārabhava-kumārabhūti-kumāra-yaśagupta-vailinaka-śivakuṇḍa-vasuśivāparaśiva-dāmarudra-prabhamitra-kr̥ṣṇamitra-maghaśarmma-īśvaracandra-rudra-bhavasvāmidevaśrīnātha-hariśarmma-guptaśarmma-suśarmma-hari-Alātasvāmi-brahmasvāmi-mahāsenabhaṭṭa-ṣaṣṭhirāta-guśarmma-Uṇṭaśarmma-kr̥ṣṇadatta-nandadāma-bhavadatta-Ahiśarmma-somaviṣṇu-lakṣmmaṇaśarmma-kānti-dhovvoka-kṣemaśarmma-śukkraśarmma-sarppapālita-kaṅkuṭi-viśvaśaṅkara-jayasvāmi-kaivarttaśarmma-himaśarmma-purandara-jayaviṣṇu-Uma sihatta-bonda-nārāyanadāsa-vīranāga-rājyanāga-guhamahi-bhavanātha-guhaviṣṇu-śarvva--yaśoviṣṇu-ṭakkakuladāmava-śrīguhaviṣṇu-rāmasvāmi-kāmanakuṇḍa-ratibhadra-Acyutabhadra-loḍhaka-prabhakīrtti-jayadatta-kāluka-Acyuta-naradeva-bhava-bhavarakṣita-piccakuṇḍa-pravarakuṇḍa-śarvvadāsa-gopāla-purogā vayaṁ ca vijñāpitāḥ.

Iha vīthyām apratikara-khila-kṣettrasya śaśvat-kālopabhogāyākṣaya-nīvyā dvi-dīnārikya-khila-kṣettra-kulya-bvāpa-vikraya-maryādayā Icchemahi prati prati mātā-pitroḥ puṇyābhivr̥ddhaye pauṇḍravarddhanaka-cāturvvidya-vājisaneya-caraṇābhyantara-brāhmaṇa-devabhaṭṭa-Amaradatta-mahāsenadattānāṁ pañca-mahāyajña-pravarttanāya nava-kulya-bvāpān krītvā dātuṁ. Ebhir evopari-nirddiṣṭaka-grāmeṣu khila-kṣettrāṇi vidyante tad arhathāsmattaḥ Aṣṭādaśa-dīnārān gr̥hītvā Etān nava-kulya-bvāpāny anumodayituṁ

yataḥ Eṣā kulika-bhīmādīnāṁ vijñāpyam upalabhya pustapāla-sihanandi-yaśodāmnoś cāvadhāraṇayāvadhr̥tāo 'sty ayam iha-vīthyām apratikara-khila-kṣettrasya śaśvat-kālopabhogāyākṣayanīvyā dvi-dīrikya-kulya-bvāpa-vikkrayo 'nuvr̥ttas tad dīyatāṁ nāsti virodhaḥ kaścid. ity avasthāpya kulika-bhīmādibhyo Aṣṭādaśa dīnārān upasaharitakān āyīkr̥tya hastiśīrṣa-vibhītakyāṁ dhānyapāṭalikā-gulmagandhikā-grāmeṣu khanīdyāṁ dakṣiṇoddeśeṣu Aṣṭau kulya-bvāpāḥ dhānyapāṭalikaā-grāmasya paścimottaroddeśeṣv ādyakhāta-parikhā-veṣṭitam-uttareṇa vāṭā-nadī paścimena gulmagandhikā-grāma-sīmānam iti kulya-bvāpam eko gulmāgandhikāyāṁ pūrvveṇādyapathaḥ paścima-pradeśe droṇa-bvāpa-dvayaṁ hastiśīrṣa-prāveśya-tāpasapottake dayitāpottake ca vibhītakaī-prāveśya-citravātaṅgare cāaiva kulya-bvāpāḥ sapta droṇa-bvāpāḥ ṣaṬ Eṣu yathopari-nirddiṣṭaka-grāma-pradeśeṣv eṣāṁ kulika-bhīma-kāyastha-prabhucandra-rudradāsādīnāṁ mātā-pitroḥ puṇyābhivr̥ddhaye brāhmaṇa devabhaṭṭasya kulya-bvāpāḥ pañca ku 5 Amaradattasya kulya-bvāpa-dvayaṁ mahāsenadattasya kulya-bvāpa-dvayaṁ ku 2 Eṣāṁ trayāṇām pañca-mahāyajña-pravarttanāya nava-kulya-bvāpāni pradattāni

tad yuṣmākaṁ nivedyati likhyate ca. samupasthita-kāla ye 'py anye viṣayapatayaḥ Āyuktakāḥ kuṭumbino 'dhikaraṇikā vā sambyavahāriṇo bhaviṣyanti tair api bhūmi-dāna-phalam avekṣya Akṣaya-nīvy anupālanīyā. Uktañ ca mahābhārate bhagavatā vyāsena

sva-dattāṁ para-dattām bvā yo hareta vasundharāṁ sa viṣṭhāyāṁ krimir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyataie ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi svargge vasati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaseT kr̥śāya kr̥śa-vr̥ttāya vr̥tti-kṣīṇāya sīdate bhūmiṁ vr̥ttikarīn datvā sukhī bhavati kāmada bahubhir vasudhā bhuktā bhujyate ca punaḥ punaḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ pūrvva-dattāṁ dvijātibhyo yatnād rakṣya yudhiṣṭhira mahīm mahiīmatāṁ śreṣṭha dānāc chreyo 'nupālanam

iti. saMvvaT 100 20 1 vaiśākha di 1

koauśikāyāḥ kauśikāyāḥ kauśikāyāḥ notes that the reading may be -kośikāyāḥ. The place name pūrṇṇakośikā is regularised in Pūrṇakauśikā in the translation but it is found with the same spelling and with the same location in the territory of Śr̥ṅgavera in the Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I line 1. Āyuktakācyutadāso 'dhikaraṇañ ca Āyuktakācyutadāso 'dhikaraṇaś ca Āyuktakocyutadāso 'dhikaraṇañ ca Āyuktakācyutadāso 'dhikaraṇañ ca hastiśīrṣe vibhītakyāṁ gulmagandhikāyāṁ hastiśīrṣavibhītakyāṁ gulmagandhikāyāṁ hastiśīrṣe vibhītakyāṁ gulmagandhikāyāṁ hastiśīrṣe vibhītakyāṁ gulmagandhi The last four akṣaras of line 1 are almost unreadable, but their reading can be ascertained from parallel passages in lines 20 and 22. dhānyapāṭalikāyāṁ dhānyapāṭalikāyāṁ sagohāliṣu saṁgohāliṣu sagohāliṣu -kuṭumbinaḥ kuśalam -kuṭumbinaḥ kuśalam -kuṭumbinaḥ kuśalam kuṭumbinaḥ kuśalam bodhayanti bodhyanti bodhayanti suggests reading bodhayati in the note 1b. In my view, no emendation is necessary. bhaviṣyati proposes to emend this to bhavatu. But use of future forms in the meaning of imperative is found throughout the corpus, notably in Mahatī-Raktamālā I. -lakṣmmaṇa- -lakṣmaṇa- -kāntideva-vaśambhudatta- -kāvinayadavatta- -kāntideva-śambhudatta -kāntideva-vaśambhudatta- sihanandi -siṁhanandi- -siṅhanandi- -Umayaśa-rā° -Umayaśo-rā° -Umayaśaśo-rā° -Umayaśa-rā° Since the name Umayaśa appears again in precisely the same spelling in Jagadishpur, line 4, it seems better not to emend here. -jyeṣṭha° -jyeṣṭha° -jyeṣṭha° -yaśagupta-vailinaka- yaśasta-vailinaka yaśogupta-vailinandi yaśogupta-vailinaka suggests the alternative reading -khilinaka- instead of -vailinaka-. -bhavasvāmideva- -bhava -bhavanātha- -bhavasvāmideva- adds in a note : the reading seems to be Rudrabhava-svāmideva. -Ed.. bhaṭṭa-ṣaṣṭhirāta-guśa bhaṭṭa-svāmyapaśa bhaṭṭa-ṣaṣṭhirāma-guśa bhaṭṭa-ṣaṣṭhirāma-guśa somaviṣṇu- somaviṣṇu- -lakṣmmaṇa- -lakṣmmaṇa- śarmma-kānti-dhovvoka-kṣemaśarmma- śarmma-kīrttiviṣṇu-kramaśarmma- śarmma--dhaivvaka-kṣemaśarmma- śarmma-kānti-dhovvoka-kṣemaśarmma- -sarppapālita- -sarppapālita- -sarppapālita- -sarppapālita- purandara-jayaviṣṇu-Uma° purandara-jayaviṣṇu- purandara-jayaviṣṇu-Uma° purandara-jayaviṣṇu-uma sihatta- and both emend siṁhadatta. -yaśoviṣṇu-ṭakkakuladāmava- -viṣṇuvikuladāma- -yaśoviṣṇuṭaṅkakuladāmava- =yaśoviṣṇu-taṅka-kuladāma -śrīguhaviṣṇu- -śrīguhaviṣṇu- -kāmanakuṇḍa- -kāmanakuṇḍa- -prabhakīrtti- -prabhukīrtti- -jayadatta-kāluka-Acyuta- -jayadatta-kālaka-Acyuta- jayadara-kā Acyuta jayadatta-kobhaka- suggests reading kālācyuta -loḍhaka- -līḍhaka- -bhavarakṣita- -bhavarakṣita- -purogā -purogāḥ khila-kṣettra khila-kṣetra -kṣettra-kulya-bvāpa- kṣetra-kulya-bvāpa- kṣetra-kulya-bāpa Icchemahi suggests reading icchāmaḥ. Indeed the use of an optative with the verb iṣ- seems quite redundant, but as the form is correct, I suggest seeing the redundant use as intentional and translating it by using an intensity adverb. See translation part -cāturvvidya- -cāturvvedya- °bvāpān krītvā °bāpān krītvā evopa evopa khila-kṣettrāṇi khila-kṣetrāṇi nava-kulya-bvāpāny nava-kulya-bāny nava-kulya-bāny nava-kulya-bā already suggests the emendation navakulyavāpān. anumodayituṁ anupodayituṁ anumodayitu anumodayitu bhīmādīnāṁ bhīm-ādīnāṁ dhāraṇayāvadhr̥tāo 'sty dhāraṇayāvadhr̥to 'sty -dvi-dī° -dvi-dīnā° -dvi-dī° virodhaḥ virodhaḥ °dibhyo Aṣṭādaśa °dibhyo Aṣṭādaśa °dibhyo Aṣṭādaśa upasaharitakān Emend upasaṁhr̥takān or upasaṁhāritakān? 22, note 23, already emends upasaṁhr̥takān. °kā-gulmagandhikā- °kāyā saṁgohālika- °kā-gulmagandhikā- kā-gulmagandhikā -grāmeṣu khanīdyāṁ -grāmeṣu dyāṁ -grāmeṣu vibhīta dyāṁ dhānyapāṭalikaā-grāmasya dhānyapāṭalika-grāmasya dhānyapāṭalikā-grāmasya According to its earlier mention in line 20, one could emend dhānyapāṭalikā. °ṣv ādyakhāta- °sadyaḥ khāta- ādyakhāta- dyo ta- -veṣṭitam-uttareṇa Read -veṣṭita uttareṇa, already suggested by . parikhā-veṣṭita parikhā-veṣṭita -uttareṇa -uttareṇa kulya-bvāpam eko° kulya-bāpa eko° kulya-bāpameko° kulya-bāpam eko Emend kulya-vāpa eko. pūrvve pūrvve vibhītakaī- I assume vibhītaka- is a scribal error for vibhītakī: Indeed this village name is twice spelled vibhītakī in lines 1 and 20. cāaiva ca yāvat yāvat Emend caiva ? ṣaṬ Eṣu ṣaṭ. eṣu ṣaṭeṣu ṣat eṣu brāhmaṇa brāhmaṇa -kāla ye 'py anye kāla yepyanye -kālam-apy-anye -kālam apy anye sambyava sambyava sambyasaṁvyava sambyava mahābhārate mahābhārate bvā pitr̥bhiḥ pitr̥bhiḥ pitr̥bhiḥ pitr̥bhiḥ pacyataie pacyate pacyate pacyate ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi ṣaṣṭi varṣasahasrāṇi ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi cānumantā ca cānumantā ca cānumantā ca cānumantā ca -vr̥ttāya -vr̥ttāye -vr̥ttāya -vr̥ttāya sukhī sukhī sukhī sukhī punaḥ punaḥ punaḥ puna bhūmis tasya tasya bhūmis tasya tasya bhūmis tasya tasya bhūmistasya tasya tadā ta rakṣya Read rakṣa, as one can read in Raktamālā #1, line 24, Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I, line 24, A grant of land in the Tāvīra district, line 20, Paharpur Charter of the Time of Budhagupta, line 24 and Raktamālā #2, lines 23-24. yudhiṣṭhira yudhiṣṭhira dānāc chreyo 'nupālanam dānāc chreyo 'nupālanam dānāc chreyo nupālanam iti iti iti seems to have omitted iti. saMvvaT saṁvat sammvat sa mbavvaT 100 20 1 100 20
Plate

Hail ! From Pūrṇakauśikā in the Śr̥ṅgavera territory vīthī, the officer Acyutadāsa The incipit of this plate is almost identical to the one of Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I. Nevertheless we can notice that here the officer is called Acyutadāsa and that here there is no mention to the fact that his authority depends on the emperor. As the localisation of these two plates is the same and as their dates are relatively close, one can ask if the two officers, called in one plate Acyutadāsa and in the other Acyuta, are the same person. If so, it is interesting to observe the loss of the name ending -dāsa. and the council greet the village tenants beginning with the brahmins, residing next to Hasti hastiśīrṣe, i.e. in Vibhītakā, As the previous translations of this inscription show it, there are several possibilities to interpret hastiśīrṣe. The translation of is somewhat unclear. Indeed, in his translation of the line 1, he reads hastiśīrṣavibhītakyāṁ and translates residing in Hastiśīrṣavibhītakī. In line 20, his translation of hastiśīrṣa-vibhītakyāṁ by Hastiśīrṣavibhītakī might be supported by the singular locative. But in lines 23-24, the text compells him to consider Hastiśīrṣa an independant place name. At the end of his translation, he adds a note and criticizes the understanding of the place names suggested by Sanyal : It will be seen from the note that Sanyal has failed to decipher many important passages of the record including several geographical names. His suggestion regarding the two villages Hastiśīrṣa and Vibhītakī is not supported by the passage hastiśīrṣa-vibhītakyāṁ of the text. Indeed 58-9 doesn't follow 's understanding and he considers Hastiśīrṣa and Vibhītakī two different names of village. To clarify the problem, I give below the three contexts where the word hastiśīrṣa appears in the text :

in association with the place name Vibhītakī, but not in compound: hastiśīrṣe vibhītakyāṁ, line 1 in association and in compound with the place name Vibhītakī: hastiśīrṣavibhītakyāṁ, line 20 in compound and in association with another place name Tāpasapotaka : hastiśīrṣaprāveśyatāpasapottake, line 23

The first interpretation could be to understand a place name 'Hastiśīrṣa' as did. A second possibility is to see hastiśīrṣa as a compound indicating a large aera. This interpretation is based on my previous observation according to which the geographical indication is presented from the larger to the smaller entity. So it could be possible to consider śīrṣa- a word used in a geographical manner to indicate that some place is near another larger place and hasti- a name of place like Hastināpura? If so, the translation could be in the upper part of Hasti, collateral of Hasti, close or next to Hasti. A third possibility could be to consider hastiśīrṣa a compound composed by the derivated word of the constellation name Hasta followed by śīrṣa, like in the compound mārgaśīrṣa the month under the constellation of Mr̥ga i.e. november-september which is recorded in and by several inscriptions (for example: Betul Charter of Samksobha, year 199, line 3). But the irregular derivation in hastiśīrṣa and the context of its use do not allow a such interpretation. in Gulmagandhikā, in Dhānyapāṭikā, as well as in their hamlets sagohāliṣu On the meaning of gohālī, see 40-2 and inform them :

It will be known by you that the chief of the guild kulika Bhīma, Here I adopted the same translation of the word kulika than in Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I line 16. Indeed, these two plates seem to be close to each other only two years between their redaction, several identical place names, the same officer and it is likely the kulika called Bhīma here is identical to the one named Bhīma in Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I. the scribes kāyastha Prabhucandra, Rudradāsa, Devadatta, Lakṣmaṇa, Kāntideva, Śambhudatta, Kr̥ṣṇadāsa, the keeper-records pustapāla Siṁhanandin and Yaśodāman, all belonging to this territory vīthī, preceded by the territory-chiefs vīthīmahattara Kumāradeva, Gaṇḍaprajāpati, Umayaśas, Rāmaśarman, Jyeṣṭhadāman, Svāmicandra and Harisiṁha, preceded by the householders kuṭumbi Yaśoviṣṇu, Kumāraviṣṇu, Kumārabhava, Kumārabhūti, Kumāra, Yaśagupta, Vailinaka, Śivakuṇḍa, Vasuśiva, Aparaśiva, Dāmarudra, Prabhamitra, Kr̥ṣṇamitra, Maghaśarman, Iśvaracandra, Rudrabhava, Svāmideva, Śrīnātha, Hariśarman, Guptaśarman, Suśarman, Hari, Alātasvāmin, Brahmasvāmin, Mahāsenabhaṭṭa, Ṣaṣṭhirāta, Gu _ _ _, _ _ śarman, Uṇṭaśarman, Kr̥ṣṇadatta, Nandadāman, Bhavadatta, Ahiśarman, Somaviṣṇu, Lakṣmaṇaśarman, Kāntidhovvoka, Kṣemaśarman, Śukraśarman, Sarppapālita, Kaṅkuṭi, Viśvaśaṅkara, Jayasvāmin, Kaivarttaśarman, Himaśarman, Purandara, Jayaviṣṇu, Uma. . . , Siṁhatta, Bonda, Nārāyanadāsa, Vīranāga, Rājyanāga, Guhamahi, Bhavanātha, Guhaviṣṇu, Śarva, Yaśoviṣṇu, Ṭakkakuladāma . . . . va, Śrīguhaviṣṇu, Rāmasvāmin, Kāmanakuṇḍa, Ratibhadra, Acyutabhadra, Loḍhaka, Prabhakīrti, Jayadatta, Kāluka, Acyuta, Naradeva, Bhava, Bhavarakṣita, Piccakuṇḍa, Pravarakuṇḍa, Śarvadāsa and Gopāla, as well as ourselves inform :

In accordance of the rule allowable in this territory vīthī that the sale of one kulyavāpa of waste land in exchange of two dīnāras is used for a permanent endowment of a waste land without revenue charges to be enjoyed in perpetuity, we really wish, The redundant use of the optative mode with the verb iṣ- is rendered in the translation by the addition of an intensity adverb. in order to increase the merit of both mothers and fathers of each of us, I attribute to the repetition of prati a distributive function and translate it by 'each of us'. after purchasing nine kulyavāpas of waste land, give this land for the purpose of the performance of the five great sacrifices to the brahmins named Devabhaṭṭa, Amaradatta and Mahāsenadatta residing in Puṇdravardhana and belonging to the Vājasaneya school.

Precisely in the above-mentionned villages, there are lands recognised as waste by those who are following ebhis, i.e. the record-keepers?. I am not sure to understand if ebhis qualifies persons or information. Maybe it refers to the record-keepers mentioned in line 17. Thus tad, after receiving an amount of eighteen dīnāras from us, be so kind as to endorse the sale of these nine kulyavāpas.

Wherefore, after having heard the request of those beginning with the chief of the guild Bhīma, through the investigation of the record-keepers Siṁhanandi and Yaśodāman, what is followed has been established :

In this territory the sale of one kulyavāpa in exchange of two dīnāras to be used for a permanent endowment of a waste land without revenue charges to be enjoyed in perpetuity is customary. So tad, let the gift be made! There is no conflict whatsoever with your own cultivation. As there is no mention of the king's authority in this plate and given that the expression rājārtthavirodha found in lines 12-13 of the Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I seems relatively rare by comparing the use of the expression svakarṣaṇāvirodhisthāna found in Baigram Plate line 18, in Paharpur Plate line 19, Nandapur Plate line 13 and in A grant of land to monasteries at Śiṣīpuñja, Madhyamasr̥gālikā and Grāmakūṭagohālī line 23, I suggest supplying with your own cultivation instead of with the king's interest. translates this sentence by There is no inconstency of the petitioners' prayer with the interest of the state whatsoever.

Once all this iti has been established, eighteen dīnāras collected upasaṁhr̥taka are taken in cash from those beginning with the chief of the guild Bhīma. The eight kulyavāpas One could be surprised that the scribe mentions here eight kulyavāpas instead of the nine given at the end. Actually the description given below of these eight kulyavāpas includes the localisation of two smaller aeras measuring respectively two droṇavāpas line 23 and six droṇavāpas line 23. Precisely, 1361102939288 mentions in the context of the Paharpur Plate, the Damodarpur Copper-plate Inscription of the time of Kumāragupta I, the Dhanaidaha Copper-plate Inscription that one kulyavāpa equals eight droṇavāpas. Consequently the description made here does include the total of the nine kulyavāpas given. are located in the south in Vibhītakī next to Hasti, Here there are three possibilities to understand, analyse or correct hastiśīrṣavibhītakyāṁ :

consider śīrṣa- as an geographical indication and translate in Vibhītakī next to Hasti analyse the singular as a scribal error and correct it by a duel form : hastiśīrṣavibhītakyor in both Hastiśīrṣa and Vibhītakī as Arlo suggests, read vibhītakī in order to have a long compound hastiśīrṣa-vibhītakī-dhānyapāṭalikā-gulmagandhikā-grameṣu in the villages Hastiśīrṣa, Vibhītakī, Dhānyapāṭalikā and Gulmagandhikā

in the villages Dhānyapāṭalikā and Gulmagandhikā, Here one would have prefered a dual instead of a plural. in Khanīdī: one kulyavāpa is located in the north-west of the village Dhānyapāṭalikā surrounded by a recently excavated ditch, with Vāṭā river in the north and bordered by the village Gulmagandhikā the in the west; two droṇavāpas are located in the west in Gulmagandhikā with the first road at the east; and also caiva seven kulyavāpas and six droṇavāpas are located in Citravātaṅgara falling under prāveśya Vibhītakī, I consider vibhītaka a scribal error as the place name Vibhītakī is well spelled in lines 1 and 20. in the hamlets Dayitā and Tāpasa / in Dayitāpotaka and Tāpasapotaka, It seems to me that the term potaka could refer to a subtype of geographical toponym like in french words "lieu-dit, maison, domaine, propriété, bourgade, hameau, patelin". the latter one falling under the region close to Hasti Hastiśīrṣa.

In the regions of the above-mentionned villages, One can note the parallelism between the expression eṣu yathopari-nirddiṣṭaka-grāma-pradeśeṣv and the one used in line 15-16 : ebhir evopari-nirddiṣṭaka-grāmeṣu. in order to increase the merits of each mother and father of them, those beginning with the chief of the guild kulika Bhīma, the scribes kāyastha Prabhucandra, Rudradāsa etc. give nine kulyavāpa are given to these three recipients for the performance of the five great sacrifices as follows: five kulyavāpas, ku 5, to the Brahmin Devabhaṭṭa, two kulyavāpas to the Brahmin Amaradatta, two kulyavāpas, ku 2, to the Brahmin Mahāsenadatta.

Thus tad, it is known nivedyate? through our request? and it is written.

Those who live in the present time samupasthita-kālaṁ, i.e., the district officers viṣayapati, the officers, the peasant householders, the council members, as well as the others who in the near future will be administrating this land, The lines 28-29 are really close to the lines 22-24 of the Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I. after considering avekṣya the benefits of land donation, they will have to protect this land as a permanent endowment.

And the venerable Vyāsa said in the Mahābhārata:

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, except for the verb used in the pāda b.

A man who gives land to a miserable, to someone become poor, to someone emaciated by his way of life, to someone who is dying, by this conduct, he becomes happy and obtains all his desires. This verse corresponds to the verse numbered 78 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Numerous holds land and it will be the case again and again. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings, must strenuously protect land previously given to brahmins. Safeguarding is even better than giving. This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Year 121, month of Vaiśakha, day 1.

First reported in passing, by Sanyal in . First published by Sircar in Bengali, in the journal Vaṅgaśrī Vaiśākha 1350 Bangla San which is probably also 1943 CE; edited with plate, from inked impressions in 12-26 with a description of the plate, as well as a commentary on the date, the palaeography, the language and the content of the record. Re-edited from the original plate in 57-66. Recorded in 23110A. Re-edited here by Arlo Griffiths and Amandine Wattelier-Bricout using the reproductions of the plate in and in and the photos taken in 2019. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point. The text has been translated for the first time by . Here a new translation including editorial changes has been suggested by Amandine Wattelier-Bricout and still need to be discussed with Arlo Griffiths.

12 12-26 57-66 340A352-355 64 166-173 IN00074 23110A