Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I Original EpiDoc Encoding for Siddham Dániel Balogh Conversion of encoding for DHARMA Dániel Balogh EpiDoc encoding for DHARMA of parts not yet encoded for Siddham Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Dániel Balogh Arlo Griffiths DHARMA This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994). Cambrai DHARMA_INSBengalCharters00034

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit thttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh and Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added the epigraphic lemma in the bibliography part. Added Siddham bibliographic reference in the bibliography and its readings in the apparatus. Correction of some errors in the apparatus. Import of Siddham file IN00061 and started initial encoding with Arlo's edtion and remarks. Initial import: harmonising file structure with DHARMA inscription template v02. Text and comments as inherited from the Siddham archive of January 2019, unless otherwise indicated (by a name and date in the comment).. Comments are offered "as is" and do not represent a thoroughly considered or researched opinion.

svasti. śr̥ṅgavera-vaitheya-pūrṇṇakoauśikāyāḥ bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ Āyuktakācyuto 'dhikaraṇañ ca gulmagandhike sagohālike brāhmaṇādīn pradhāna-kuṭumbinaḥ kuśalam āśāsya bodhayanti. viditam bvo 'stu yathā puṇḍravarddhaneya-mūlakavaāstukā-vāstavya-kuṭumbi-kṣemāka gulmagandhikā-vāstavya-bhoyilaḥ tatraiva-vāstavya-mahīdāsāv iha-vīthī-mahattara-kumāradeva-gaṇḍa-prajāpati-jeṣṭhadāmā-kuṭumbi-yaśoviṣṇu-Umayaśa-hariśarmma- sarppapālita-hiraṇyagupta-kumārayaśa-kumārabhūti-śivakuṇḍa-śivāpara-śiva-somaviṣṇu- satyaviṣṇu-kaṅkuṭi-nandadāma-vīranāga-nāyaṇadāsa-rudra-bhava-guha-Acyuta-kuvera-śarvvanāga-bhavanāga-śrīdatta-bhavadatta-dhanaviṣṇu-guṇaratha-naradeva-purogāḥ vayañ ca vijñāpitāḥ

Icchāmaḥ dakṣiṇāśaka-vīthyāṁ pecikāmra-siddhāyatane bhagavatānn arhanbhagavatām arhatāṅ kāritaka-vihāre gulmagandhike cārhatānm pūjārtthaṁ kāritaka-prānta-vihārikae tatraiva gulmagandhike bhagavatas sahasraraśmeḥ kāritaka-deva-kule ca bali-caru-sattrapravarttanāya khaṇḍa-phuṭṭa-pratisaṁskāra-karaṇāya gandha-dhuūpa-tailopayogoāya śaśvat-kālopabhogyākṣaya-vyām apratikara-khila-kṣetrasya kulya-vāpam ekaṁ krītvā dātuṁ. yuṣmākañ ca vīthyām anuvr̥tta dvi-dīnārikyāpratikara -khila-kṣetrasya kulya-vāpa-vikraya. tad arhathāsmābhir hastād dīnāra-dvayaṁ gr̥hītvā kṣetrasya kulya-vāpam ekaṁ dātum iti.

yatoa Etad vijñāpyam upalabhya pustapāla-sihanandi-yaśodāmayor avadhāraṇayāsty ayam asmad-vīthy-anuvr̥tta dvi-dīnāriky-āpratikara-khila-kṣetrasya kulya-vāpa-vikkrayas tad dīyatān na virodhaḥ kaścid ity avasthāpya kṣemāka-bhoyila-mahidāsayor hastāt kulika-bhīmenopasaṁgr̥hītaka-dīnāra- dvayam etat krītvā kṣemāka-bhoyila-mahīdāsayo ṣaḍ-droṇa-vāpāḥ śravamaṇakācārya balakuṇḍasya samāvieśitāḥ. bhoyilenāpi sāmbapurasyārttha droṇa-vāpa-dvayaṁ tatraikavava-kula-samīpe puṣpa-vāṭikā-tala-vāṭaka-nimittaṁñ ca droṇa-vāpam ekaṁ kāritam

ity etat kṣetraṁ gulmagandhikāyā pūrvvottattarāṁyārasyāṁ diśi sapta-droṇa-vāpāḥ daiva-kula-samīpe ca droṇa-vāpan ekaṁ

likhyama ttra sīmā pūrvveṇa puṣkiariṇyā kandara sīmā ca dakṣiṇena dhanaviṣṇu-puṣkiariṇyā deva-kandara-sīramā ca paścimenāpi nābhraka-sataka-sīmā Uttareṇāpi yāvaddāpteta-ku ṇḍa-sīmā Ity etac catus-sīmā-niyamita-kṣetraṁ samupasthita-kālaṁ ye 'py anye viṣaya-patayayaḥ Āyuktakā kuṭumbino 'dhikaraṇikā vā sambyavahāriṇo bhaviṣyanti tair api bhūmi-dāna-phalam apekṣyākṣaya-nīvyānupālanīyā .

Uktañ ca bhagavatā vyāsena

sva-datāṁ para-datāṁ vā yo hareta vasundharāṁ sa viṣṭhāyā kr̥mir bhūtvā pitr̥bhis saha pacyate ṣaṣṭaiṁ-varṣa-sahasrāṇi svargge vasati bhūmi-daḥ Ākṣeptā caānumantā ca tāny eva narake vaseT Iyaṁ rāja-śatair ddattā rddiyate ca punaḥ punaḥ yasya yasya yadaā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ vindhyāṭavīṣv anaṁbhassu śuṣka-koṭara-vāsinaḥ kr̥ṣṇāhayo 'bhijāyantie bhūmi-dāyān haranti yed

iti . saṁ 100 20 8 caittra di 20 likhitaṁ rudradāsena tāpitaṁ susihana mi ti

°koauśikāyāḥ °kauśikāyāḥ The place name pūrṇṇakośikā is regularised in Pūrṇakauśikā in the translation but it is found with the same spelling and with the same location in the territory of Śr̥ṅgavera in the Kalaikuri-Sultanpur Plate of the Time of Kumāragupta I, line 1. sagohālike saMggohālike ca saṁgohālike ca saggohālike There is definitely only a single g. If the reading sago- is accepted, then the need to insert ca disappears. The anusvāra seems to have been restored by DCS on the grounds that saṁgohāliṣu has been read in Kalaikuri, line 1–2: hastiśīrṣe vibhītakyāṁ gulmagandhikāyāṁ dhānyapāṭalikāyāṁ saṁgohāliṣu. But the presence of anusvāra there is doubtful, and there is no ca; sagohāliṣu seems to make better sense. On the meaning of the term gohalī, see 40-2. brāhmaṇādīn vrāhmaṇādīn kuṭumbinaḥ kuṭumbinaḥ puṇḍravarddhaneya-mūlaka° puṇḍravarddhane ya mūlaka° DCS reads puṇḍravarddhane ya and emends puṇḍravarddhane ye. See his discussion 13. I reject this arguments and his emendation in the light of Mahatī-Raktamālā I, lines 4–5. For my interpretation, see the translation below, and that of dakṣiṇāṁśakavītheya- in the parallel passage in the Paharpur plate. A similar -eya adjective without vr̥ddhi in the first syllable is dugdhotikeya in the Mahatī-Raktamālā plate I, line 18. kuṭumbi-kṣemāka kuṭumbi-kṣemāka Furui’s photo clearly shows the akṣara ṭu that DCS restored. Restoration of visarga is still necessary. tatraiva- tatraiva- tatra va- tatraiva seems to be a printing error. -mahīdāsāv iha-vīthī-mahatta° -mahīdāsāv iha vīthī-mahatta° DCS emends -dāsas tair iha. notes: The author of the record thought of the dual number probably because Bhōyila and Mahīdāsa were residents of the same place while Kshemāka was the inhabitant of a different locality.. Another possibility would be to emend -kṣemāka-gulmagandhikāvāstavyabhoyila-tatraivavāstavya-mahīdāsair. But comparison with lists of witness containing the expression atraivavāstavya in the plate of Vainyagupta of 184 GE () suggests the emendations -kṣemāka gulmagandhikā-vāstavya-bhoyilas tatraiva-vāstavya-mahīdāsaś ca Iha- (or ...saś ceha-). -jeṣṭhadāmā- -jyeṣṭhadāma- -Umayaśa- DCS emends -Umayaśo-. One might expect a name like Umāyaśas, to be spelled Umāyaśo in the context, but since the same name Umayaśa appears in the same spelling in the Kalaikuri-Sultanpur plate, line 4, it seems better not to emend at all. hariśarmma hariśarmma For the last akṣara, Furui’s photo shows the mma but not the repha expected on top of it. -kumārayaśa- -kumārayaśa- Already emended by DCS. -somaviṣṇu- -somaviṣṇu- Furui’s photo clearly shows the akṣara ṣṇu about which DCS hesitated. -kaṅkuṭi- -kaṅkaṭi- seems to be a printing error. -nāyaṇadāsa- -nārayaṇadāsa- DCS reads the interlinear addition as ra; but seems possible on Furui’s photo. °nāga-bhava° °nāga-bhava° The last two akṣaras are clear on Furui’s photo. Icchāmaḥ Icchāmaḥ dakṣi- dakṣi- The last akṣara is clear on Furui’s photo. -vīthyāṁ pecikāmra- -vīthyā mecikāmra- The word pecikā is found inter alia in Br̥hatsaṁhitā 87.4. bhagavatānn arhanbhagavatām arhatāṅ Emend bhagavatām arhatāṅ; as already emended by (the representation of these words in is erroneous) and by . Cf. Paharpur, line 7. cārhatānm pūjā° cārhatām ° The akṣaras npūjā are clear on Furui’s photo; emend cārhatām pūjā°. -vihārikae -vihārikavihārikāyāṁ DCS proposes to emend -vihārikāyāṁ. I propose -vihārike. bali- vbali- vali- It seems possible simply to read a b here, as in line 2 brāhmaṇādīn. °pravarttanāya Already emended °pravarttanāya by DCS. -dhuūpa- -dhupa- Already emended by DCS. °payogoāya Already emended by DCS. °kṣaya--vyām apratikara- DCS suggests to emend -kṣayanīvyā aprati-. In other words, the -m- is a hiatus bridger. anuvr̥tta Already emended by DCS. dvi-dīnārikyāpratikara- dvi-dīnārikyāpratikara- DCS suggests to correct dvidīnārikyo pratikara-, but it seems that the same spelling recurs in line 15 -vikraya Already emended by DCS. arhathāsmābhir Emend arhathāsmākaṁ (DCS). ekaṁ ekaṁ The last akṣara is clear on Furui’s photo. dātum tum DCS reads dāṁtum, emending it to dātum; I assume the ostensible anusvāra is a mere deficiency of the plate. yatoa yato Already emended by DCS. vijñāpyam upalabhya -vijñāpyam upalabhya DCS’s representation vijñāpyam upalabhya confounds an omitted akṣara pa with one lost due to damage bhya. -yaśodāmayor Emend -yaśodāmnor as did. avadhāraṇayāsty avadhāraṇayāsty avadhāraṇayāsty Emend avadhāraṇayāvadhr̥tyāsty or avadhāraṇayāvadhr̥tam asty? In the light of Paharpur, lines 10–11, I presume the latter. ayam asmad ayam asmad -vīthy-anuvr̥tta °vīthy-anuvr̥tta Correct asmadvīthyām anuvr̥ttaḥ. Cf. line 12 above, and Kalaikuri, line 18: asty ayam iha-vīthyām apratikara-khila-kṣettrasya. kulya-vāpa-vikkrayas kulya-vāpa-vikrayas avasthāpya avasthāpya -bhoyila- -bhoyila- -mahidāsayor Emend -mahīdāsānāṁ (DCS). hastāt kulika- hastāt kulika- °saṁgr̥hītaka °saṁgr̥hītaka- °saṅgr̥hītaka- dvayam etat Emend -dvayena kṣetram etat- (DCS). -mahīdāsayo Emend -mahīdāsānāṁ (DCS). śravamaṇakācārya śravaṇakācārya Already emended by DCS. °kuṇḍasya samā- Emend °kuṇḍasya vihāre samā-? °vieśitāḥ Already emended by DCS. °purasyārttha Emend °purasyārtthe (DCS) or °purasyārtthaṁ. tatraikavava-kula-samīpe tatra ca devata-kula-samīpe For the shape of trai, see line 4. Emend tatraiva deva- or tatraivakāritakadeva-, after line 10? -nimittaṁñ nimittaṁñ Already corrected by DCS. kāritam Emend krītam (DCS). etat kṣetraṁ Already emended by DCS. °gandhikāyā Already emended by DCS. pūrvvottattarāṁyārasyāṁ Already emended by DCS. diśi sapta- Emend diśi Aṣṭa-. The akṣaras sapta and Aṣṭa are close enough to each other to make a scribal error plausible. The required total is aṣṭa. °pāḥ °pāḥ °pāḥ daiva-kula-samīpe °pāḥ rdde-de-kulasamīpe °pāḥ rdde-devakula-samīpe pāḥ rddeva-kula-samīpe suggests in note : . . . vāpa ekaḥ. Emend -vāpā devakulasamīpe. ekaṁ likhyama ttra ekaṁ na likhyam atra adds in note: read likhyate 'tra. ekaṁkam | likhyamatetra DCS 1969. There certainly is no akṣara na. The emendation to likhyate seems to be supported by the parallel passage in the Kalaikuri-Sultanpur plate, lines 28–29: likhyate ca samupasthita-kālaṁ ye 'py anye viṣaya-patayaḥ āyuktakāḥ kuṭumbino 'dhikaraṇikā vā sambyasaṁvyavahāriṇo bhaviṣyanti tair api bhūmi-dāna-phalam avekṣya akṣaya-nīvy anupālanīyā. puṣkiariṇyā kandara puṣkiariṇyā kandara- puṣkiariṇyā kandara- Emend puṣkariṇyāḥ kandaraḥ (); only emends puṣkariṇyāḥ kandara. -puṣkiariṇyā deva-kandara-sīra -puṣkiariṇyā deva-kandara- Emend -puṣkariṇyā devakandaraḥ sīmā (); only emends puṣkariṇyā devakandarasīmā. The reading deva is uncertain and in my view rather unlikely to be correct. nābhraka-sataka-sīmā Or read nābhokasantakasīmā? DCS notes that In this expression, sataka may be Sanskrit svatvaka (proprietary right), Nābhrakasvatvaka meaning ‘Nābhraka's property. If my alternative reading is correct, then -santaka would express the same meaning. yāvaddāpteta-kuṇḍa-sīmā ta-kuṇḍa-sīmā The word sīmā is redundant here. Ity etac Already emended by DCS. samupasthita-kālaṁ ye samupasthitaṁ kālaṁ DCS emends samupasthitakālīyāḥ. I emend samupasthitakālaṁ, after Kalaikuri-Sultanpur plate, line 28. -patayaya Already corrected by DCS. Āyuktakā Already emended by DCS. sambyavahāriṇo samvyavahāriṇo apekṣyākṣaya avekṣyākṣaya- avekṣyākṣaya- Cf. the corresponding paragraph in Baigram and Nandapur. nīvyānupālanīyā nīvyānupālanīyānīvy anupālanīyā ṣaṣṭaiṁ-varṣa-sahasrāṇi ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi caānumantā cānumantā tāny eva tāny eva narake Already emended by DCS. ddāttā ddattvā yasya yasya 'bhijāyantie bhijāyanti Already emended by DCS. yediti yediti rudradāsena rudradāsena tāpitaṁ tāpita susihana mi ti susihanamiti DCS emends susiṁhena iti.
Plate

Hail! From Pūrṇakauśikā in the Śr̥ṅgavera territory vīthī, the officer Acyuta, favored by the feet of the Gupta Sovereign, and the council of this territory, greet the principal peasant householders, beginning with the Brahmins, at Gulmagandhika with its hamlets gohālī and inform them:

Be it known to you that:

The householder Kṣemāka residing in the habitation vāstuka of the capital mūlaka ; Bhoyila residing in Gulmagandhikā; and Mahīdāsa residing in the same place — both of these locations appertaining to Puṇḍravardhana — by them have been respectfully requested

- the notables of this division, namely Kumāradeva, Gaṇḍa, Prajāpati, Jyeṣṭhadāman; - the peasant householders beginning with Yaśoviṣṇu, Umayaśas, Hariśarman, Sarpapālita, Hiraṇyagupta, Kumārayaśas, Kumārabhūti, Śivakuṇḍa, Śiva, another Śiva, Somaviṣṇu, Satyaviṣṇu, Kaṅkuṭi, Nandadāman, Vīranāga, Nārāyaṇadāsa, Rudra, Bhava, Guha, Acyuta, Kubera, Śarvanāga, Bhavanāga, Śrīdatta, Bhavadatta, Dhanaviṣṇu, Guṇaratha, Naradeva; - and ourselves :

For offerings of bali, caru and sattra, for carrying out the repairs of breaches khaṇḍa and cracks phuṭṭa, and for requirements of perfumes, incense, and oil in the monastery built for the venerable Arhants in the shrine of Pecikāmrasiddhi in the Dakṣiṇāṅśaka division, and in the little peripheral monastery built for the purpose of worshipping the Arhants at Gulmagandhika, and in the temple built for the Lord Sahasraraśmi i.e., Sūrya in the same Gulmagandhika, we wish to purchase and give one kulyavāpa of uncultivated land without revenue charges by way of permanent endowment to be enjoyed in perpetuity. And in your division the custom is sale for two dīnāras of a kulyavāpa of uncultivated land that is without revenue charges. Thus tad, be so kind as to take from our hand two dīnāras and to give one kulyavāpa of land.

Wherefore, after receiving this respectful request, and after having established through the investigation of the record-keepers Siṁhanandin and Yaśodāman that this sale for two dīnāras of a kulyavāpa of uncultivated land without revenue charges is customary in our territory, so that it ought to be given there is no conflict with the interest of the king and after having purchased this land with the two dīnāras received by the artisan kulika Bhīma from the hands of Kṣemāka, Bhoyila and Mahīdāsa, the six droṇavāpas of Kṣemāka, Bhoyila and Mahīdāsa were entrusted to the monastery of the śramaṇaka master Balakuṇḍa. And by Bhoyila were bought, for the purpose of the temple called Sāmbapura two droṇavāpas, and for the purpose of use as a flower garden and as adjoining land, in the vicinity of the temple in that very place, one droṇavāpa. So iti this land is seven (recte: eight) droṇavāpas to the Northeast of Gulmagandhikā, and one droṇavāpa near the temple.

It is written in this regard that also by those other district chiefs, officers, peasant householders or councillors who in the near future will be administrating this land, delimited by four boundaries — the boundary in the East is the hollow ? kandara of the pond; and the boundary in the South is the hollow of Dhanaviṣṇu’s pond; and the boundary in the West is Nābhrakasataka ?; the boundary in the North is the ... pit — the permanent endowment is to be protected, with a view to the fruit of land donation.

And it has been said by the Lord Vyāsa:

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in shit and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, except for the verb used in the pāda b.

This land given by hundreds of kings is given again and again. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, but shows a different reading of the two first pādas.

Those who steal a land donation are born again as black snakes living in dry caves in the waterless Vindhya forests. This verse corresponds to the verse numbered 150 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, but shows a slightlty different reading of the beginning of the pāda d.

Year 128, month of Caitra, day 20. Written by Rudradāsa, heated by Susiṅha.

Amwb's suggestions

Hail! From Pūrṇakauśikā in the Śr̥ṅgavera territory vīthī, the officer Acyuta, favored by the feet of the Gupta Sovereign, and the council of this territory, greet the principal peasant householders, beginning with the Brahmins, at Gulmagandhika with its hamlets gohālī On the meaning of the word gohālī, see 40-2. and inform them:

Be the following request brought to your attention :

The peasant householder Kṣemāka residing in an estate vāstuka rooted in mūlaka and belonging to Puṇḍravardhana and the couple of householders Bhoyila and Mahīdāsa residing both in the same place, i.e. Gulmagandhikā, led by °purogāḥ the notables of this territory iha-vithī, namely Kumāradeva, Gaṇḍa, Prajāpati, Jyeṣṭhadāman, and by the householders beginning with Yaśoviṣṇu, Umayaśas, Hariśarman, Sarpapālita, Hiraṇyagupta, Kumārayaśas, Kumārabhūti, Śivakuṇḍa, Śiva, another Śiva, Somaviṣṇu, Satyaviṣṇu, Kaṅkuṭi, Nandadāman, Vīranāga, Nārāyaṇadāsa, Rudra, Bhava, Guha, Acyuta, Kubera, Śarvanāga, Bhavanāga, Śrīdatta, Bhavadatta, Dhanaviṣṇu, Guṇaratha, Naradeva, as well as ourselves, respectfully requested vijñāpitāḥ:

After purchasing it, we wish give one kulyavāpa of uncultivated land without revenue charges by way of permanent endowment to be enjoyed in perpetuity to these three recipients I consider the locative case as an indication of the destination of the gift see 223.C310. the monastery built for the venerable Arhants in the shrine of Pecikāmrasiddhi in the Dakṣiṇāṅśaka territory, the little peripheral monastery built for the purpose of worshipping the Arhants at Gulmagandhika and the temple built for the Lord Sahasraraśmi i.e., Sūrya in the same Gulmagandhika — for these three achievements: : - offerings of bali, caru and sattra - carrying out the repairs of breaches khaṇḍa and cracks phuṭṭa - consuming of perfumes, incense, and oil. And as The causal relationship contained in the syntactic structure ca ... tad lines 12-3 is rendered by the synctactic construction And as ...,.... in your territory the sale of a kulyavāpa of uncultivated land that is without revenue charges is customary for the price of two dīnāras, be so kind as to accept from our behalf two dīnāras and to give one kulyavāpa of land.

Wherefore, after receiving this respectful request, it has been established through the investigation of the record-keepers Siṁhanandin and Yaśodāman that :

- this sale for two dīnāras of a kulyavāpa of uncultivated land without revenue charges is customary in our territory, so that it ought to be given - there is no conflict with the interest of the king.

And after having purchased this land with the two dīnāras received by the chief of the guild kulika I choose to translate the word kulika by chief of the guild instead of artisan which doesn't render the high position of this man. If we consider the meaning of the unique compound with kulika- refered in and 887, kulikavelā is related to business and means certain portions of time on each day on which it is imporper to begin any good business. Consequently, in the present context, I get the feeling that this Bhīma has an official role in transactions that I try to render by the translation chief of the guild. Bhīma in person from Kṣemāka, Bhoyila and Mahīdāsa, six droṇavāpas of the land purchased by Kṣemāka, Bhoyila and Mahīdāsa were entrusted to the monasteries of the śramaṇaka master Balakuṇḍa, two droṇavāpas were allocated kāritamprecisely by Bhoyila to the temple situated at Sāmbapura - among these two droṇavāpas tatra, one in the vicinity of the temple (e(kava)vakulasamīpe =ekam+devakulasamīpe) and one droṇavāpa was earkmarked by Bhoyila for using as flower-garden and adjacent park - so iti this land consists of seven droṇavāpas in the Northeast of Gulmagandhikā, and one droṇavāpa near the temple This temple may be the one built for the Lord Sahasraraśmi i.e., Sūrya mentioned as devakula in line 10. .

In this respect, it is written that the land delimited by these four boundaries — the boundary in the East is the valley kandara of lotus ponds ; and the boundary in the South is the divine The word "divine" tries to translate deva, even if its reading in line 21 is not sure. valley of Dhanaviṣṇu’s pond; and the boundary in the West is Nābhrakasataka (?); the boundary in the North is the … pit — is acquired on this day (I emended samupasthitaṁ kālaṁ) : whether it is they or others, the district chiefs, officers, peasant householders or councillors who in the near future will be administrating this land, after considering the fruit of land donation, they will have to protect this land as a permanent endowment.

And it has been said by the Lord Vyāsa:

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, except for the verb used in the pāda b.

This land given by hundreds of kings is given again and again. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, but shows a different reading of the two first pādas.

Those who steal a land donation are born again as black snakes living in dry caves in the waterless Vindhya forests. This verse corresponds to the verse numbered 150 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, but shows a slightly different reading of the beginning of the pāda d.

Year 128, month of Caitra, day 20. Written by Rudradāsa, heated by Susiṅha.

First reported and edited with plates in . Siddhanta’s original edition was re-published in the Journal of the Varendra Research Museum 1 (1972), pp. 23-37. Re-edited in . Discussed in 8-14, with text on 61-63. The text is reedited here by Arlo Griffiths based on the photos of the plate furnished by Ryosuke Furui. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point. Since some readings differ from this previous digital edition, they are reported in the apparatus. The text has been translated by Arlo Griffiths and Amandine Wattelier-Bricout.

247-252 23-37 8–1461–63, pl 30 189 IN00062