Raktamālā Grant no. 1, year 159 EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Cambrai DHARMA_INSBengalCharters00039

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase DHARMA_INSBengalCharters00039

The script used in this inscription is a variety of late eastern Brāhmī consistent with that observed in other inscriptions of the same period. Among noteworthy features are an archaic shape of ; the archaic notation of -ā with a downward stroke on the right in khā, go, jñā, ṇo, dhā, bo, brā, etc.; the fact that and s are not visibly distinguished leaving the decipherer to choose whichever is required; the fact that medial i/e and ī/ai are virtually indistinguishable; the use of ‘final’ consonants M and T. Orthographic deviations from the norm include the ones that are too common to deserve further notice (such as inconsistent distinction between b and v; doubling of consonants before and after r), but also repeated spelling of n for . Quite often we must assume involuntary omission of small elements such as anusvāra, visarga, ā- and e-mātra to achieve a text that makes sense. In other respects, the Sanskrit usage of the text is not too bad, although one example of substandard declensional ending is found line 15 nandabhūtiṣya, and it seems hard to avoid the conclusion that the author has at least once confused singular and plural verb forms lines 21–22 dāsyathapālayiṣyasi.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added HandDesc by copying remarks from Griffiths2015_02 Revision of my first commentaries started initial encoding of the inscription
Seal maddhyamaṣaṇḍikavīthyāyuktakādhi karaṇasya
Plate

svasti. mahatī-rakta-mālāgrahārāt paramabhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumārāmātya-yūthapatir adhikaraṇañ cakhuḍḍī-raktamālikāyāṁ brāhmaṇottarān sa-kṣudra-pradhānādi-kuṭumbino bodhayanti.

kuddālakhātādhivāsābhyantara-mahatī-raktamālāgrahāra-cāturvvidyābhyantara-koautsa-sa-gotra-vājasaneya-brāhmaṇa-nandabhūtir vvijñāpayati.

yat pūjyair mmamātīta-sapta-pañcāśad-uttara-śata-sāambvatsare govarddhanaka-grāme yathānurvṛtta-vikraya-krameṇa puṇḍravarddhaneya-mahāmātra-suvarccasadattoād dīnārān upasaṁgṛhya samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣetra-kulyavāpa-dvayam akṣaya-nīvī-dharmmeṇa śaśvat-kālopabhogyoa dattaka. tad adhunaikānnaona-ṣaṣṭy-uttara-śata-sāmbatsare parama-devair dugdhotikā-vāstavya-brāhmaṇānāṁ sva-puṇyābhivṛddhaye govarddhanaka-grāmo garuptaṁṭṭāpa-śāsanenātisṛṣṭa.tan mayā jyoparika-brahmadattaḥ 'dhikaraṇe vijñāpitaḥ.

mama govarddhanaka-grāmae puṇḍravarddhaneya-mahāmātra-suvarccasadattena pañca-mahā-yajña-pravarttanāya mātā-pitror anugraheṇa samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣetra-kulyavāpa-dvayam akṣaya-nīvī-dharmmeṇa dattaka. sa ca govarddhanaka-grāma parama-devaiḥ sva-puṇyābhivṛddhaye dugdhotikā-vāstavya-brāhmaṇānāṁ gauruṭṭāpa-śāsanenātisṛṣṭaḥ tan mama tāmra-paṭṭāa-kṣetra dattaka na vinaśyeta tathā prasādaḥ kriyatām iti.

yataḥ Evaṁ vijñāpaito

Ādeśo dākam atra yuktam iti.

tadadhikaranena jñāpita Etat-kṣetra-parivarttena nānya-grāmo dīyatām iti.

yata deśoparika-svāmicandrasyādeśo dattaḥ. tava maddhyamaṣaṇḍikānān dhana prati pratipālana prativāsana pratyāya sādhunā yasakautsa-sa-gotra-vājasaneya-brāhmaṇa-nandabhūtiṣyaitat tāmra-paṭṭa-parivarttanānyatra grāme viṣayādhikaraṇa kṣetraṁ dāpayiṣyasīti.

yataEtad-ādeśād asmāka pūjya-svāmicandrasyādeśo dattaḥ. mama paramadaivatoparikapādebhyo jñāa ājñā dattaḥ.

mahatī-rakta-mālā-grahārika-brāhmaṇa-nandabhūtir vvijñāpayati. sādhunā govarddhanaka-grāmeya-samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣetra krītvā yan mama dattakaṁ tad adhunā parama-devai Āvair ĀdeśādattaEṣāṁ dugdhotikeya-brāhmaṇānā govarddhanaka-grāmeo mayāntisṛṣṭas tat-parivarttena yathānyatra tāmra-paṭṭa-kṣetraṁ bhavet tathaā prasādaḥ kriyatām iti. yataḥ Evaṁ-vijñāpitopalabdhāt saisvair anyatra grāme dāpayiṣyasīti.

yataḥ Edhartad-ādeśād asmākaṁ govarddhanaka-grāmeya Akṣaya-nīvī-parivarttenakhuḍḍī-rakta-mālikāyā samudaya-vāhyā-pratikara-khila-kṣetrasya kulyavāpa-dvayaṁ dattaha ku 2 te yūyam evopalabhyetona preṣitakenāsmat-sa-viśvāsenādhikanena viṣaya-kula-kuṭumbibhi saha Ito naitika-kuddālakhātika-ratny-āaṣṭa-navaka-nalābhyām apaviñchya pariniyamya ca dāsyatha. datvā ca śaśvat-kālam akṣaya-nīvī-dharmmeṇānupālayiṣyasīti.

Uktañ ca bhagavatā vyāsena.

ṣaṣṭim variṣasahasrāṇi svargge vasati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaseT svadattām paradatām vā yo hareta vasundharāM sa viṣṭhāyā krimir bhūtvā pitr̥bhis saha pacyate pūrvvadattā dvijātibhyo yatnād rakṣa yudhiṣṭhira mahī mahiīmatā cchāṁ śreṣṭha nāc chreyo 'nupālanaM yamo 'tha varuṇo vāyuḥ śakkraḥ śukkraovṛhaspati candrādityagrahās sarvve Abhinandanti bhūmidaM

likhitaṁ kāyastha-Āryyadāsena tāpitaṁ pusta-pāla-manorathadāsena samba 100 50 9 jyeṣṭha di 8.

The article of was helpful as a starting point for editing the text, but I have not deemed it useful to report any of the numerous variants of reading between my edition and that of the two Indian scholars. I leave it to the interested reader to compare their edition (which is unaccompanied by any translation) with mine and judge the merits of each. In this apparatus, I only mention the corrected or emended readings proposed by with which I agree. mahatī mahati kumārāmātya-yūthapatir kumārāmātyayūthapatir khuḍḍī-raktamālikāyāṁ khaḍḍiraktamālikāyāṁ -mālāgrahāra- There seems to be no need to emend this to -mālāgrahāre loc. sg. as propose. Their ha is no doubt an involuntary error. -cāturvvidyābhyantara- -cāturvvidyādhyaya*na-rata*- Our reading, quite evident on the plate, receives confirmation from the phrase pauṇḍravarddhanakacāturvvedyavājesaneyacaraṇābhyantara in theKalaikuri Copper-plate of Kumāragupta I, line 14. -koautsa- Read -kautsa-, as in line 15. vvijñāpayati vvijñāpayati mmamātīta- emended mama tātaiḥ. See mayā in line 8. Or read mama in every instance? yathānurvṛtta- If there really is a repha, then emend yathānuvṛtta-. Our reading is supported by the Damodarpur copper-plate, line 7 vikrayo 'nuvṛttaḥ. puṇḍravarddhaneya- Cf. perhaps the Jagadishpur plate of the Gupta Year 128, line 3, although , there read puṇḍravarddhane ya, emending ya to ye (and explicitly rejecting the reading puṇḍravarddhaneya). -suvarccasadattoād dīnārān To us it seems likely that the engraver actually wrote , as is required. Several parallels in the Gupta corpus suggest that we need an ablative ending before dīnārān. The obvious emendation is suvarcasadattād. Cf. line 9. -bhogyoa dattaka We accept the emendation suggested by . -devair dugdhotikā- -devair-Puśvotika- The reading of reflects an impossible sandhi. -brāhmaṇānāṁ -brāhmaṇānā -grāmo One could emend -grāme to resolve the problem caused by the author thinking of two subjects, the land and the village. garuptaṁṭṭā garuṭṭāpa- guptāpa- The word garuṭṭāpa actually looks like garuptaṁpa- and would not have been identifiable without the parallel in line 11. āsanenātisṛṣṭa -śāsanenatiṣṭaṁ emended to -śāsanenaniṣṭaṁ, presumably an involuntary error for -śāsanenāniṣṭaṁ. samudaya- suamudaya Evaṁ vijñāpaito° Evaṁvijñāpatopalab° 21: Comparison with line 19 suggests that we may restore here the form Evaṁ vijñāpatopalabdhāt, and then emend to -vijñāpitopa-. Ādeśo dākam Ādeśo dakam In the first edition , the translation was based on the conjecture ādeśo dattaḥ kim atra yuktam. A new examination of the plate leads to the possibility to read a ā for dākam which makes sense in the sentence. -parivarttena parivarttena -parivarttena nanya-: emend -parivarttenanya-? Alas, too much of the context here is damaged to be sure what meaning was intended. nānya-grāmo dīyatām iti nānya-grāmo dīyatām iti -bhūtiṣyaitat bhūtiṣya indistinguishable graphically from bhūtisya is a substandard gen. sg. form which ought to have been bhūteḥ in chaste Sanskrit. -varttanānyatra Emend -varttenānyatra? Cf. lines 13 and 18. °yiṣyasīti yata °yisyathayataḥ read yataḥ at the end of the line, but this reading cannot be confirmed. kṣetraṁ kṣetra The anusvāra is clearly present. asmāka As already suggested by , this must be corrected to asmākaṁ. See also line 19. -candrasyādeśo candrasyaādeśo dattaḥ mahatī- dattā mahatī- -kṣetra As already suggested by , this must be corrected to -kṣetraṁ. dattakaṁ dattaka The anusvāra is clearly present. -datta -dattā tat-parivarttena The first two akṣaras seem to bear e-mātras tetpe, but perhaps these are accidental strokes. tathaā tathātatha -vijñāpitopalabdhāt saisvair anyatra vijñāpitopalabdhāt sair anyatra Or read -labdhāt kair? Or -labdhātmair? Edhartadādeśād asmākaṁ We rather emend Etadādeśād asmākaṁ, after the sequence in line 16. dattaha dataha suggest to emend to dattaṁ. We accept this suggestion. evopalabhyetona preṣitakenā° Cf. Khoh Plates of Mahārāja Śarvanātha (see 31 and 1201), plate 1, lines 14–15: te yūyam evopalabhyājñāśravaṇa-vidheyā bhūtvā samucita-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyāvātāyādipratyāyān upaneṣyatha. Read -°nupreṣita-? °kanena Emend °karanena (with n for as in line 13). simply read saviśvāsenādhikena without noting the engraver’s error. -kuṭumbibhi saha read kupamiti sahaḥ, with suggestion to emend to -kupena saha. pariniyamya Cf. Baigram plate, line 19 niyamya and Nandapur plate, lines 14–15. akṣaya-nīvī-dharmmeṇānu° read akṣayanīvīdharmeṇa bhū° noting neither the missing akṣara nor the gemination after r. °pālayiṣyasīti read °pālayismasoti which they suggest to emend to °pāle śāsati. ṣaṣṭim variṣasahasrāṇi ṣaṣṭim bariṣasahasrāṇi read ṣaṣṭiṁ variṣa° with a correction to varṣa° which we adopt as well. pūrvvadattā pūrvvadattā varuṇo varuṇā 100 50 9 jyeṣṭha di 8 100 50 30 jyeṣṭha di 9 The reading of the numeral signs is quite clear if one consults the table of 389, and is moreover confirmed by the reading in line 6. See the Paharpur CPI dated to the same year, with these same numerals, in line 20.
Seal Of the council of appointees of the territory of Madhyamaṣaṇḍika
Plate

Hail! From the Mahatī-Raktamālā ‘Major Red Garland’ agrahāra, the princely advisor kumārāmātya Yūthapati, graced by the feet of the Supreme Lord paramabhaṭṭāraka, i.e. king Budhagupta, as well as the council, inform the householders both modest and prominent, etc., consisting chiefly of Brahmins, The expression brāhmaṇottarān occurs in several other plates: Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I, line 2; A grant of land in the Tāvīra district, line 6 ; Paharpur Charter of the Time of Budhagupta, line 3; Nandapur Plate of 169 GE, line 1 and A second grant concerning the Raktamālā, line 2. The translation suggested here corresponds to the specific meaning of the compound brāhmaṇottara- reported by 1174. If we only follow the meaning given by 8408 and 178 for the word -uttara in fine compositi, the translation would be followed by Brahmins. at Khuḍḍī-Raktamālikā ‘Minor Red Garland’:

‘Nandabhūti, Brahmin of the Vājasaneya school of the Yajurveda and Kautsa gotra, belonging to the community of Brahmins studying the four Vedas of the Mahatī-Raktamālā agrahāra within the Kuddālakhāta ‘Spade-dug’ settlement adhivāsa informs us, as follows:

In the elapsed year one hundred and fifty seven of the Gupta era, to me were given by your Honors i.e. Yūthapati and his council, after your Honors had received dīnāras from the mahāmātra of Puṇḍravardhana named Suvarcasadatta, by the procedure of sale in accordance with custom, two kulyavāpas On this measure, see 52–59. of uncultivated land, without revenue charges and yielding no tax, in the village Govardhanaka, as a permanent endowment to be enjoyed in perpetuity. The Supreme Lord paramadeva has now, in the year one hundred and fifty-nine, for the sake of the increase of his own merit, granted that land, i.e. the village Govardhanaka, Or, if one emends -grāme: ‘in the village Govardhanaka’. with a garuṭṭāpa charter,See my discussion of the term garuṭṭāpa below. to the Brahmins residing in Dugdhotikā. Therefore tad the honorable governor Brahmadatta was informed by me in the council as follows:

Two kulyavāpas of uncultivated land, without revenue charges and yielding no tax, in the village Govardhanaka, were given to me by the mahāmātra of Puṇḍravardhana named Suvarcasadatta, for the purpose of the regular performance of the five great sacrifices in favor of his mother and father, as a permanent endowment. And the Supreme Lord has, for the increase of his own merit, granted that village Govardhanaka, with a garuṭṭāpa charter, to the Brahmins residing in Dugdhotikā. Therefore, in order that the copper-plate field gifted to me not be lost, may a grant be made to me!.

In consequence of the understanding of this information line 12, an instruction ādeśa was made known by his council about what is the appropriate donor dāka in this case :‘Let no other Or, if the emendation -parivarttenānya- is adopted: ‘Let another …’. Making this emendation seems required by what follows. village be given in donation by exchange for this field.

In consequence of this line 13 the following instruction was given by Brahmadatta to the country’s governor Svāmicandra: The lacuna at the beginning of this sentence may perhaps be filled in with: ‘In consequence of this having been thus reported and understood’ (see my note on line 13 above). An alternative translation for the preserved part of the sentence could be: ‘was given the following instruction of the country’s governor Svāmicandra: …’. But since we have a sequence of instructions, while both source and recipient of the instructions are expressed in the genitive, as we see in line 16, it seems best to interpret Svāmicandra here as the recipient. Your protection for the wealth of the inhabitants of Madhyamaṣaṇḍika, your lodging of them, your tribute by the reliable sādhunā in exchange for this copper-plate field, you will have a field in another village be given by of the district council to Nandabhūti, Brahmin of the Vājasaneya school and Kautsa gotra..

In accordance with this instruction, an instruction of the honorable Svāmicandra has been given to us: To me, a royal order has been given from his excellency Brahmadatta the governor of king Budhagupta the devout worshiper of the Lord paramadaivata:

Nandabhūti, Brahmin of the Vājasaneya school and Kautsa gotra, of the Mahatī-Raktamālā agrahāra informs: The uncultivated land, without revenue charges and yielding no tax, in the village Govardhanaka, which the reliable one had bought and given to me, that has now been given by the Supreme Lord in accordance with an instruction. The village Govardhanaka has been released by me to those Brahmins of Dugdhotikā. May a grant be made so that there will be a copper-plate-field elsewhere in exchange for it. In consequence of the understanding of this information, you will have a copper-plate field in another village be given by your own subordinates.

In accordance with this instruction, in exchange for the permanent endowment belonging to the village Govardhanaka, we have given a pair of kulyavāpas of uncultivated land in Khuḍḍī-Raktamālikā, without revenue charges and yielding no tax. 2 kulyavāpa. Having understood this, for this reason itas together with this dispatched member of council who enjoys our confidence and with the householders of the good families of the district, you there yourself will give them after dividing and demarcating The meaning of pariniyamya follows from the comparison between the two passages in caturddiśo niyamya and caturddiṅniyamitasaṁmānaṁ kr̥tvā in the Baigram and Nandapur plates cited in my note on the reading pariniyamya, and the consequent comparison of those two passages with the present one. them with eight by nine nala of the governmental ?, naitika cubit of Kuddālakhāta. Instead of naitika, reading nītika could give a similar sense derived from nīti, but it is imaginable (in view of the ambiguity of the sandhi ito n-) that the intended word is anaitika/anītika, while at least the latter option would in turn be susceptible to two interpretations: an-ītika (see , Dictionary s.v.) and a-nītika. None of the options seems to correspond to anything we find in related contexts (on which, see 84-5), and the meaning remains uncertain. In the Faridpur plate of Gopacandra year 18, lines 18–19, we read: pratītadharmmaśīlaśivacandrahastāṣṭakanavakanalenāpaviñchya. Perhaps this parallel constitutes an argument for reading nītika- and interpreting the sandhi as resulting from anītika- ‘free of calamities’, hence yielding a positive attribute to the geographic qualification kuddālakhātika. This is the only such geographic definition of a unit of land measurement in the Gupta-period corpus, and the phenomenon is subsequently attested no earlier than in the Sena corpus (cf. 576 on the terms tatratyadeśavyavahāranala and samataṭīyanala in Sena inscriptions). The use of the term aratnī for ‘cubit’ instead of hasta attested in other early Bengal inscriptions is also noteworthy. And after giving them, you must safeguard them in perpetuity as a permanent endowment.

And the reverend Vyāsa has said:

The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, except for the verb used in the pāda b.

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings, must strenuously protect land previously given to brahmins. Safeguarding is even better than giving. This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, but shows a different reading of its first pāda.

Yama, Varuṇa, Vāyu, Śakra, Śukra, Br̥haspati, Candra, Āditya and the Grahas: they all rejoice in one who gives land! This verse corresponds to the verse numbered 4 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200; with different readings in each pāda.

Written by the scribe Āryadāsa, heated by the record-keeper Manorathadāsa. Year 159, Jyeṣṭha day 8.

Date

The inscription is dated to year 159, Jyeṣṭha day 8. As suggested to me by Michio Yano, whom I thank for his help in dealing with this issue, we may approach the conversion of this date by counting back from the Eran stone pillar inscription of year 165 (39), which gives the earliest date with specification of weekday in the Gupta corpus. The dating parameters of the latter are:

Year: 165

Date: Āṣāḍha, śuklapakṣa 12

Weekday: Thursday

This, according to 377, can be converted as:

Year: 484 CE

Date: June 21

Weekday: Thursday

As indicates, the year also corresponds to 407 Śaka current vartamāna. This in turn is equivalent to 406 Śaka elapsed atīta. The date of the inscription that concerns us here is six years before this:

Year: 159

Date: Jyeṣṭha, 8

Weekday: not specified

Thus 159 Gupta is 401 Śaka current or 400 Śaka elapsed, i.e. 478/9 CE.

We lack several parameters that would be required to be able to determine with certainty the precise Julian date. The pakṣa (waxing or waning) is rarely specified in any Gupta-period inscriptions, and we do not have any explicit statement at all as to whether the system of month naming was pūrṇimānta or amānta. See 229. It is also uncertain whether the system for day-numbering was continuous from 1 through 30 or resumed from 1 at the second pakṣa 1–15+1–15. Given these facts, three prima facie equally viable conversions may be obtained using the Pancanga program developed by Michio Yano and Makoto Fushimi (http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~yanom/pancanga/), in which the years are reckoned as atīta:

pūrṇimānta: 478 5 11 Thursday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha, kr̥ṣṇapakṣa 8

pūrṇimānta/amānta: 478 5 25 Thursday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha, śuklapakṣa 8

amānta: 478 6 9 Friday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha kr̥ṣṇapakṣa 8

However, we actually do have reason to assume that the day-counting system was continuous 1–30, because day numbers higher than 15 are found in the Baigram plate (line 25) and in the Mankuwar image inscription of Kumāragupta I (252), respectively of 128 and 129 Gupta. Therefore, the third option may be cancelled (because day 8 in a month named in the amānta system would fall in śuklapakṣa). If, furthermore, we accept one of the main results of Fleet’s research (397), namely that the pûrṇimânta arrangement of the lunar fortnights is the one that was used for the Gupta years during the period in which these records were written, then we can narrow down our conversion to Thursday the 11th of May, 478 CE.

Narrative Structure

The text comprises several levels of reported speech, and its structure is not immediately evident. Damage to the last three lines of the obverse and the first three of the reverse causes some uncertainty, but the following scheme represents my understanding of the narrative structure of the text.

Introduction: locus of emission of the charter, speakers and addressees (through line 2 bodhayanti)

Yūthapati and viṣaya council to addressees (line 2 kuddāla- – line 3 vijñāpayati)

Nandabhūti to Yūthapati and viṣaya council (lines 3–4 yat – line 8 vijñāpitaḥ)

Nandabhūti to Brahmadatta and his council (line 8 mama – line 12 kriyatām iti)

Nandabhūti to Yūthapati and viṣaya council (line 12 yataḥ – line 13 jñāpita)

Brahmadatta’s council (line 13 etatkṣetra- – dīyatām iti)

Nandabhūti to Yūthapati and viṣaya council (line 13 yata – line 14 dattaḥ)

Brahmadatta to Svāmicandra (line 14 tava – line 15 dāpayiṣyasīti)

Yūthapati and viṣaya council to addressees (line 16 etadādeśāddattaḥ)

Svāmicandra to Yūthapati and viṣaya council (line 16 mamadattā)

Brahmadatta to Svāmicandra (line 16 mahatī – line 17 vijñāpayati)

Nandabhūti to Brahmadatta (line 17 sādhunā – line 18 kriyatām iti)

Yūthapati and viṣaya council to addressees (line 19 yataḥ edhardāśād – line 22 -pālayiṣyasīti)

BrahmadaYūthapati and viṣaya council to addressees (line 19 yataḥ edhardāśād – line 22 -pālayiṣyasīti)

Admonitory formulae (line 22 uktañ – line 25 bhūmidam)

Colophon (line 25 likhitaṁ – line 26 di 8)

Protagonists

As noted above, the plate is dated to year 159 in numeral signs (line 26), but — uniquely in the corpus of early land-sale inscriptions from Bengal — the date is additionally expressed in words (line 6). This date falls during the reign of Budhagupta, and it is certainly this king who is indicated with the synonymous designations paramabhaṭṭāraka and paramadeva. The latter epithet is known to me elsewhere only in the Shankarpur inscription (168 GE, ) which states (emended): samvatsara-śate ’ṣṭa-ṣaṣṭy-uttare mahā-māgha-samvatsare śrāvaṇa-māse pañcamyāṁ paramadeva-budhagupte rājani. A further epithet used to designate the king in our inscription is paramadaivata. This last term is known to have been used — specifically in the Puṇḍravardhana area (242-3689) — by Kumāragupta I, Budhagupta and the king with name ending in -gupta during whose reign the Damodarpur plate #5 was issued. As shown by , the epithet paramadaivata may but need not have been a synonym of paramabhāgavata, i.e. an indication that the ruler in question was of Vaiṣṇava faith, but may less specifically have designated its bearer as ‘a great devotee of the gods in general or of one of the great gods’.

Despite the absence of explicit mention of the name Budhagupta, this king’s role in the present document is more prominent than in any other Gupta-period inscription of Puṇḍravardhana, none of which are concerned with direct royal intervention in local affairs. The present inscription for the first time provides evidence of a royal land grant in the area, and for the first time gives an impression of how the interests of individual citizens could become caught between policies of local and central administration.

Among other individuals involved in the proceedings recorded in the inscription I may mention first the kumārāmātya named Yūthapati. Although yūthapa in stanza XVIII of the Indian Museum plate of Dharmapāla () — a Puṇḍravardhana inscription of the late 8th or early 9th century — is the name of a function, the otherwise unattested word yūthapati must be a proper name here, as is indicated by the immediate juxtaposition of the term kumārāmātya with proper names in other Gupta-period inscriptions (e.g. Damodarpur #1, line 4; Baigram, line 1).

The highest provincial administrator (uparika) at the time of our inscription was named Brahmadatta, no doubt the same as the one who was serving at the time of issue of Damodarpur plate #3 (see 243). It seems necessary to assume the involvement of councils (adhikaraṇa) at two levels: that of the viṣaya, led by Yūthapati, and that of a superordinate level whose name is not mentioned in the text, but may naturally be assumed to have been the bhukti, given the involvement of this Brahmadatta.Damodarpur #3, lines 2–3: tat-pādaparigr̥hīte puṇḍravardhana-bhuktāv uparika-mahārāja-brahmadatte saṁvyavaharati. It is remarkable that the text leaves open a gap precisely where (in line 8) one might have expected this to have been specified. The text does not clarify the relation of these administrative bodies to the vīthyāyuktakādhikaraṇa mentioned in the seal legend.

An officer styled deśoparika and named Svāmicandra seems to be mediating between uparika Brahmadatta and kumārāmātya Yūthapati with his adhikaraṇa. The same name is that of a vīthīmahattara figuring in the Kalaikari-Sultanpur plate, line 5. The fact that 39 years separate the two inscriptions makes it a bit unlikely that we are dealing with two moments in the life of a single individual, although this possibility cannot be excluded.

The names of plaintiff Nandabhūti and of the original donor Suvarcasadatta are not found in any other sources.

The meaning of garuṭṭāpa

One of the most interesting novelties of this inscription is the expression garuṭṭāpa occurring in lines 7 and 11. The expression being unknown elsewhere, it can easily be misread, as was done by who read guptāpa-. The first akṣara cannot be gu, because the medial u when attached to g normally turns to the right and returns upward (as it does with tu and bhu). The akṣara here is simply ga, as is confirmed by the ga in bhagavatā in line 22, showing exactly the same shape. The akṣaras ru and U are very close to each other in this script — cf. their shapes in Uktañ (line 22) and varuṇā (line 24). While the reading of the third akṣara is difficult in line 7, it is unmistakably ṭṭā in line 11; a hypothetical reading ga Uṭṭā would defy understanding, whereas for my preferred reading garuṭṭāpa, I can offer the following interpretation. I propose to take it as a compound garuṭ+tāpa, with garuṭ an apparently unique stem hypostatized from the common words garuḍa and garut-mant, and tāpa somehow related to the word tāpita that is commonly found on early Bengal copper plates,The formula with likhitaṁ and tāpitaṁ is found in the Jagadishpur plate, lines 27–28. The Dhanaida plate ends in line 17 after a lacuna with ya su śrībhadrenaṇa utkīrṇṇaṁ sthambheśvara-dāsena, where utkīrṇṇaṁ stands in the sense of likhitaṁ, and one may speculate that a tāpitaṁ has been lost in the lacuna. Further occurrences are found, shortly after the Gupta period, in the Mallasarul and Jayarampur plates (for which, see the table on p. 15 below) and in the plate of Pradyumnabandhu’s year 5, line 18. as it is here in line 25, and for which 338 suggested the meaning: ‘heated for affixing the seal to a copper-plate grant’. There must then be a connection with the expressions garutmadaṅka and garuḍājñā found elsewhere in Gupta inscriptions (see 3, 161). It is relevant also that the epithet garuḍaketuḥ is used in the opening maṅgala stanza of the Eran pillar of the reign of Budhagupta, year 165 (340), which although invoking Viṣṇu (caturbhuja) on the surface, may perhaps also be read as applying to the king. Hence I propose that garuṭṭāpa-śāsana means ‘a charter with the imperial Garuḍa seal’, and refer to 15-24 and 3119 for illustrations of what this royal emblem may have looked like. It is no coincidence that the expression is in both of its occurrences connected to the issuance of imperial orders, and it is no surprise that our copper-plate itself, which reports on but does not itself represent an imperial charter, bears no Garuḍa emblem on its seal.

Toponyms

Certain examples of toponymic continuity between ancient and modern Bengal are known, such as the place name Vayigrāma which no doubt corresponds to the modern name of an epigraphic find-spot Baigram. However, because I have no first hand knowledge of the field in North Bengal, and do not have access to relevant sources such as detailed maps, I am unable at the time I am preparing this article for publication to provide any identifications of the toponyms mentioned in the inscription — Mahatī-Raktamālā, Khuḍḍī-Raktamālikā, Kuddālakhāta, Govardhanaka, Dugdhotikā and Madhyamaṣaṇḍika — with toponyms of modern Bangladesh or West Bengal. On the issue of the identification of ancient toponyms, see .

Still, I may note that the adhivāsa named Kuddālakhāta, where was situated the Mahatī-Raktamālā agrahāra from which the inscription was issued, must correspond with Kuddālakhātaka in the Jagajjibanpur (or Tulabhita) plate of Mahendrapāla (mid-9th c., ). There, it is likewise the place from which a grant was issued (line 28–29: kuddāla-khātaka-samāvāsita-śrīmaj-jayaskandhāvārāt) but simultaneously the name of a viṣaya, in lines 30–31: śrī-puṇḍravardhana-bhuktau kuddāla-khātaka-viṣaye nandadīrghikodraṅge sīmā. It again figures as name of a viṣaya in the Jajilpara plate of Gopāla III (first half of the 11th c., 109; ), lines 21–22: śrī-puṇḍravardhana-bhuktau kuddāla-khāta-viṣaya-sambaddha. Perhaps this evidence from Pāla-period grants may be taken to indicate that the otherwise somewhat unclear term adhivāsa in our text, translated above as ‘settlement’, denoted an administrative division of the district level. The place names in our inscription must probably be sought in the same area as those mentioned in the Pāla-period grants, whose provenances in present West Bengal are clear.

Our plate was issued from an agrahāra in Mahatī-Raktamālā to addressees in Khuḍḍī-Raktamālikā. On place names with Mahā- and small counterparts, see 275. At least one other contemporary plate was issued from an agrahāra, namely the Nandapur plate, from the Amvilagrāma agrahāra. It was apparently a common practice for the council (adhikaraṇa) to hold seat in such Brahmin settlements.

The toponym Madhyamaṣaṇḍika, found both in the seal legend and in line 14, may perhaps be connected with Ṣaṇḍadvīpa in line 6 of the plate of the time of Pradyumnabandhu.

First edited by Arlo Griffiths. Re-edited here with small improvements based on direct inspection of the plate. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout adding some readings from in the apparatus.

I16-27 I16-27