A grant of land in the Tāvīra district EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Cambrai DHARMA_INSBengalCharters00051

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase DHARMA_INSBengalCharters00051

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Started initial encoding of the inscription

svasti.

d āyuktakagucandro 'dhikaraṇaṁ mahattara palikr̥bhavirudra-brahma sena-viṣṇudeva-satyaghoṣa-satvarakṣita-vanadāma-jayaviṣṇu-prabhudāma-kuṭumbi-satyaviṣṇu-skandaviṣṇu-praiyaviṣṇu -valapāla-guṇadeva-guṇaśarmma-bhavadeva-kuṇḍakr̥ṣaĀ cirātaviṣṇu-śambhukīrtti-bhaktidāma-manaḥkr̥ṣṇa-kṣemarudra-bhavadāma -lakṣmaṇa-mittrasoma-valadāsa-jayadāsa-śuṅgadāma-vyāghraśarmma-sthāvaradāma-yaśodāma-dāmodaradāma-kumāradāma-ga dāma-Adbhutaviṣṇu-rājyasiṅha-Upendrapāla-premasiṅha-kr̥ṣṇasoma-rājyasoma-bhavadāma-purogāś ca viṣayakuṭumbina vidalaka-sannāhakuṭumbakayor brāhmaṇottarān sa-kṣudra-pradhānādi-kuṭumbinaḥ kuśalam āśāsya bodhayanti likhanti ca.

Ihāsmān tāvīra-viṣaya-pati-dvīpasomas sva-puttra-varāhasomena vijñāpayati yuṣmākam iha-viṣaye dvi-dīnā rikya-kulyavāpena śaśvat-kālopabhogyo 'kṣaya-nīvī-khila-kṣettra-vikkrayo 'nuvr̥ttas tad arhatha mamāpy anenaiva kkrameṇa sva -puṇyāpy-āyanāya ca gacīkuṇṭaka-vāstavya-kāśyapa-sa-gottra-vājisaneya-jāmātya-brāhmaṇa-guhadāmnaḥ pañca-mahā -yajñānupravarttanāya matto catuś-catvārinśad dīnārān upasagr̥hyāpratikara-khila-kṣettra-kulyavāpā dvā-vinśatin dātum iti.

yata pustapāla-sumati-vīrasiṅhābhyām avadhāraṇayotpannam asty ayam asmad-viṣaye dvi-dīnārikkya-kulyavāpena śaśvat

-kālopabhogyo viṣayo 'kṣayanīvīkhilakṣettravikkrayo 'nuvr̥ttas tad asya tāvīra-viṣaya-pati-dvīpasomasya sva-puttra-vaha somena vijñāpayato na kaścid virodhaḥ kebalaaṁ bhaṭṭāraka-pādānān dharmma-ṣaḍ-bhāgo viṣayena ca śaśvat-kālam anupālanīyo tad dīyatām iti. yata Etad-avadhāraṇā-kramāṇyād etasmād viṣaya-pati-dvīpasoma-puttra-varāhasomāc catuś-catvārinśaT dīnārān upasagr̥hyobhayor bvidalaka-sannāhakuṭumbakayor dvā-vinśatir apratikara-khila-kṣettra-kulyavāpā dattā ku 20 2 yatra vidalake kulyavāpā dvādaśa ku 10 2 sannāhakuṭumbake kulyavāpā daśa ku 10 Evaṁ ku 20 2.

yūyaṁ viṣaya-maryyādayā Aṣṭaka-navaka-nalābhyām apaviñcchya kuṭumvināṁ karṣaṇāvirodhisthāne catus-sīma-cihna-niyamitāni kr̥tvā dāsyatha Akṣaya-nīvī-dharmmena ca śaśvat-kālam anupālayiṣyathety.

apei ca vyāsa-manubhyām uktā ślo bhavanti.

sva-dattām paradattāṁ yo hareta vasundharāṁ sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pitr̥bhis saha pacyate ṣaṣṭim varṣasahasrāṇi svargge vasati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaseT pūrvva-dattāṁ dvijātibhyo yatnād rakṣa yudhiṣṭhira mahī mahīmatāṁ śreṣṭha nāc chreyo 'nupālanaM de puruṣasya bhavanti ye sahāyāāḥ kaluṣe karmmaṇi dharmma-sañcaye Avagacchati me tavāntarātmā niyataṁ te 'pi janās tad-anśa-bhāja Iti

saṁ 100 50 9 jeṭhadi 1 likhitaṁ teṇa to sumatinā.

-praiya° Emend -priya-? -vājisaneya-jāmātya- Emend -vājasaneyirājāmātya-. Cf. my note on Raktamālā #2, line 6. śaśvat The same misspelling occurs in Raktamālā #2, line 11. kebalaaṁ bhaṭṭāraka-pādānān dharmma-ṣaḍ-bhāgo Cf. Damodarpur #5, lines 12–13, published as kevalaṁ śrī-parama-bhaṭṭāraka-pādena dharma-paratāvāptiH, but certainly to be read/restored as follows: kevalaṁ śrī-parama-bhaṭṭāraka-pādānāṁ dharmma-ṣaḍ-bhāgāvāptiḥ. anupālanīyo The reading of the final akṣara is very doubtful. If indeed there is the vowel -o, as seems to be the case on some of the photos, then it needs to be emended to anupālanīyaḥ or anupālanīyaM. Etad-avadhāraṇā-kramāṇyād etasmād Emend Etad-avadhāraṇā-kramād etasmād. Cf. the Paharpur plate, line 17 anenāvadhāraṇā-kkrameṇāsmād; Damodarpur #5, line 14 anenāvadhāraṇā-krameṇa etasmād. bvidalaka- Emend vvidalaka-. -niyamitāni In the light of what precedes one initially expects -niyamitāḥ, but see the Jagadishpur plate, line 22 catus-sīmā-niyamita-kṣetraṁ. dharmma-sañcaye Emend dharmma-sañcaye vā. tavāntarātmā Emend yathāntarātmā. saṁ 100 50 9 The sign here read as 50 appears to have a somewhat different shape from that seen in the Raktamālā grant #1 (see 10 and the Paharpur plate . But no other sign for any of the multiples of 10 seems to be more plausible. teṇa to sumatinā The akṣara to likewise seems intrusive (cf. line 11 sumati) and is ignored in my translation.

Hail! From , the officer -candra, the council and the landholders of the district — led by the notables names of about six persons undeterminable due to damage -virudra, Brahmasena, Viṣṇudeva, Satyaghoṣa, Sattvarakṣita, Vanadāman, Jayaviṣṇu and Prabhudāman; and by the landholders Satyaviṣṇu, Skandaviṣṇu, Praiyaviṣṇu (?), Balapāla, Guṇadeva, Guṇaśarman, Bhavadeva, Kuṇḍakr̥ṣṇa, Ācirātaviṣṇu (?), Cf. the name of the uparika Cirātadatta in Damodarpur #1. Śambhukīrtti, Bhaktidāman (?), Manaḥkr̥ṣṇa, Kṣemarudra, Bhavadāman, Lakṣmaṇa, Mitrasoma, Baladāsa, Jayadāsa, Śuṅgadāman, Vyāghraśarman, Sthāvaradāman, Yaśodāman, Dāmodaradāman, Kumāradāman, Gadāman (?), I initially thought that guha- could be read at the end of line 4, in which case we would have had here the same name as that of the Brahmin beneficiary Guhadāman of this grant — and a possible case of beneficiary’s membership of council. But it now seems unlikely to me that the last legible akṣara on line 4 is gu. Adbhutaviṣṇu, Rājyasiṁha, Upendrapāla, Premasiṁha, Kr̥ṣṇasoma, Rājyasoma and Bhavadāman — greet the landholders at Vidalaka and Sannāhakuṭumbaka, both modest and prominent, etc., consisting chiefly of Brahmins, The expression brāhmaṇottarān occurs in several other plates: Raktamālā Grant no. 1, year 159, line 2; Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I, line 2 ; Paharpur Charter of the Time of Budhagupta, line 3; Nandapur Plate of 169 GE, line 1 and A second grant concerning the Raktamālā line 2. The translation suggested here corresponds to the specific meaning of the compound brāhmaṇottara- reported by 1174. If we only follow the meaning given by 8408 and 178 for the word -uttara in fine compositi, the translation would be followed by Brahmins. inform them and write:

Dvīpasoma, chief of the Tāvīra district, through his own son Varāhasoma, petitions us here: In your district here, the custom is sale of waste land as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity with a kulyavāpa for the price of two dīnāras. Thus tad for me too, with this very procedure and for the purpose of my own merit being increased, be so kind as to take from me forty-four dīnāras and give twenty-two kulyavāpas of waste land that yields no tax to the Brahmin Guhadāman, a royal adviser and Vājasaneyin belonging to the Kāśyapa gotra, residing at Gacīkuṇṭaka (?), for the purpose of the regular performance of the five great sacrifices.

Because it has appeared from the certification of the record-keepers Sumati and Vīrasiṁha: Indeed asti, the custom in our district is sale of waste land as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity with a kulyavāpa for the price of two dīnāras, so that tad there is no conflict whatsoever with the interests of the king when this Dvīpasoma, chief of the Tāvīra district, respectfully requests such a sale through his own son Varāhasoma, but on the contrary only the sixth share of the merit for his majesty, The king usually takes a sixth of each transaction as it is mentionned in Manusmr̥ti 7.131-132. In a case of land donation, the benefit for the king is only meritorious and due to his act of protection. It is mentioned by the verse I.331 from Yājñavalkya's Dharmaśāstra: puṇyātṣaḍbhāgamādatte nyāyena paripālayan . sarvadānādhikaṁ yasmānnyāyena paripālanam . He the king takes a sixth portion of the merits by providing protection justly, because providing protection justly greater than all gifts. Translation 107. and it is to be protected in perpetuity by the district. So let the gift be made. Therefore, consequent to this procedure of investigation, twenty-two kulyavāpas, ku 22, of waste land yielding no tax have been given at both Vidalaka and Sannāhakuṭumbaka — among which twelve kulyavāpas, ku 12, in Vidala, ten kulyavāpas, ku 10, in Sannāhakuṭumbaka, so ku 22 — after having taken forty-four dīnāras from this Varāhasoma, son of the district chief Dvīpasoma.

You shall The use of future verb forms where we might expect imperatives is rather common in these inscriptions. Cf. the forms dāsyatha and anupālayiṣyatha in the citation from the Baigram plate in 43, and, from a similar context, dāsyatha ... anupālayiṣyasi in the Raktamālā grant #1, lines 21–22 (with disagreement of number, see 19); see also viditam bo bhaviṣyati (i.e. viditam vo bhaviṣyati) in the Kalaikuri-Sultanpur plate, lines 2–3. On this usage, see , §6.2.9. separate them off using two reeds, eight by ninefold according to the convention of the district, in a place that does not conflict with the cultivation of the landholders; shall make the fields delimited by markers of the four boundaries; shall make the donation and shall protect it in perpetuity according to the law on permanent endowments.

And there are also verses pronounced by Vyāsa and Manu:

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who condones the challenge will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, except for the verb used in the pāda b.

You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings, must strenuously protect land previously given to brahmins. Safeguarding is even better than giving. This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

My inner spirit understands that those companions a man has in action that brings defilement or for collecting merit inevitably also get a share of it . This verse matches more or less with the verses 5.76-8 of Aśvaghoṣa's Buddhacarita (edition and translation : sulabhāḥ khalu saṁyuge sahāyā viṣayāvāptasukhe dhanārjane vā . puruṣasya tu durlabhāḥ sahāyāḥ patitasyāpadi dharmasaṁśraye vā . 76 . iha caiva bhavanti ye sahāyāḥ kaluṣe karmaṇi dharmasaṁśraye vā . avagacchati me yathāntarātmā niyataṁ te ’pi janās tadaṁśabhājaḥ . 77 . tad idaṁ parigamya dharmayuktaṁ mama niryāṇam ito jagaddhitāya . turagottama vegavikramābhyāṁ prayatasvātmahite jagaddhite ca . 78 . 75. Easy it is to find companions for battle, for the pleasure of acquiring objects of sense and for the accumulation of wealth; but hard it is for a man to find companions, when he has fallen into distress or attaches himself to dharma. 76. Moreover as for those who are companions in this world whether in action that brings defilement or in resort to dharma, undoubtedly they too, as my inner soul realises, take their share of the fruit. 77. Understand therefore, O best of steeds, this my departure from here to be connected with dharma for the benefit of the world, and strive with speed and courage in a matter which concerns your own good and the good of the world alike.

Year 159, month of Jyeṣṭha, day 1. Written by that Sumati.

This plate measures 15.3 cm in height and 32.7 cm in width. In its left margin we see a circular extension with a triangular hole in the middle: this is where a seal would originally have been affixed. The seal was already lost when the first known photos of the plate were taken at an antique shop in Dhaka, showing it then to have been in fully bent state . I owe these photos to a source who wishes to remain anonymous. When the same plate was acquired by its present owner in 2016, and photos were sent to me, I at first did not recognize that these showed the same as that previously photographed in folded state, because it had now been returned to its original, flat state, the place of the former fold only being identifiable to one who has seen the plate in folded state. As shown in the ‘before’ photos, the plate was covered with a thick greenish patina; much of this remains at present, although some attempt seems to have been made to remove the encrustation presumably at the same time that the plate was unfolded.

The name of the place where this inscription was issued is unfortunately lost. An officer āyuktaka, whose name is not entirely preserved, addresses himself, along with the council, to householders at the villages Vidalaka and Sannāhakuṭumbaka, to order execution of a donation paid for by Dvīpasoma, chief of the district named Tāvīra, who is represented by his son Varāhasoma. He spent the sum of twenty-four dīnāra coins, to purchase waste land to be given to the Brahmin Guhadāman, a royal advisor rājāmātya residing in a village the reading of whose name as Gacīkuṇṭaka is rather tentative. A record-keeper named Sumati figures both as authority confirming the local price of a kulyavāpa of waste land and, at the end, as scribe. Three of the usual admonitory stanzas are cited at the end, but followed by a stanza not found in any other inscription. The grant closes with a colophon containing a date in year 159 of the Gupta era.

First edited by Arlo Griffiths. Re-edited here with small improvements based on direct inspection of the plate. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout.

II.230-5 II.230-5