A second grant concerning the Raktamālā estate EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Cambrai DHARMA_INSBengalCharters00057

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase DHARMA_INSBengalCharters00057

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Started initial encoding of the inscription
Primary Seal maddhyamaṣaṇḍikavīthyāyuktakādhi karaṇasya
Secondary Seal
Plate

svasti. lavilinty-agrahārād bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumāramātya-gopālo 'dhikaraṇa ñ ca khuḍḍī-rakta-mālikāyāṁ brāhmaṇottarān sāa-kṣudra-pradhāna-kuṭumbinaḥ kuśalam uktvā bodhayanti.

vijñāpayati no maha-rakta-mālāgrahāra-vāstavya-kula-puttraka-gaṇadatta.

Iha-vīthyāāṁ pa ṇya-vastuṣu kārṣāpaṇa-śatena śaśvat-kālopabhogyo 'kṣaya-nīvī-dharmeṇa samudaya-vāhyāprati kara-khila-kṣettra-kulyavāpavikrayo 'nuvr̥ttas tad ahahaṁ mātā-pittror anugraheṇātraiva mahatī -rakta-mālāgrahā-vāstavya-cātur-vvidyābhyantara-vājisaneyi-kautsa-sa-gotra-brāhmaṇa-yaśobhū ti-putra-pautra-prapautrādibhir bhojyam akṣaya-ṇīvī-dharmmeṇa samudaya-bāhyāpratikara-khila-kṣe trakulyavāpam ekaṁ krītvā dātum icchāmy arhatha matto 'nuvr̥ttāṣṭa-paṇaka-pakeeaiva rūpaka-śata -dvayam upasagr̥hya khuḍḍī-rakta-mālikāgrāme samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣetra-kulyavāpaṁ tum iti.

tatra pustapāla-keśavadattāvadhāraṇayāvadhr̥tam astīha-vīthyāāṁ paṇya-vastuṣu rṣāpaṇa-śatena śaśvatkālopabhogyo 'kṣaya-ṇīvī-dharmmeṇa samudaya-vāhyāpratikara-khila -kṣetra-vikrayo 'nuvr̥ttaḥ tad-vikrayeṇa ca na kaś cid virodho bhaṭṭāraka-pādām uartthopacayo dharmma-ṣaḍ-bhāgāvāptiś ca. tad asmād api kula-putraka-gaṇadattād anuvr̥ttāṣṭa-paṇaka-rūpake ṇa rūpaka-śata-dvayam upasaṁghya brāhmaṇa-yaśobhūteḥ tat-putra-pautra-prapautrādi-bhojya m akṣaya-ṇīvī-dharmmeṇa

samudaya-bāhyāpratikara-khila-kṣetra-kulyavāpa rakta-mālikāgrāme dīyatām iti.

yato yuṣmān bodhayāmas tad anena yathopari-likhitaka-vijñāpitakā rita tattra grāme samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣettra-kulyavāpam ekaṁ dattaṁ samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣetra-kulyavāpe kuṭumbināṁ karṣṣaṇāvirodhisthāne sa-viśvāsenādhikaraṇena viṣaya-kula-kuṭumbibhiś ca saheto nītikāratnyāḥ Aṣṭakanava-kana lābhyām apaviñchya pariniyamya ca dāsyatha. datvā ca śaśvat-kālopabhogyam akṣaya-ṇīvī-dha rmmeṇānupālayiṣyatheti.

Uktañ ca.

ṣaṣṭim barṣasahasrāṇi svargge vasati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaseT 1 rvva-dattān dvijātibhyo yatnād rakṣa yudhiṣṭhira mahī mahiīmatāñ cchṁ śreṣṭha dānāc chreyo 'nupālanaM 1 svadattāṁ paradattām bā yo hareta vasundharāṁ śvavisa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyateti 1

samva 100 di 10 3. likhitaṁ ṇa 1 tāpitaṁ keśavadattena.

sāa-kṣudra-pradhāna-kuṭumbinaḥ The similar expressions found in Raktamālā Grant no. 1, year 159 line 2 and in A grant of land in the Tāvīra district line 6 support this correction. Iha-vīthyā āṁ pa ṇya-vastuṣu Cf. line 10 below, and similar passages in the Kalaikuri-Sultanpur plate: iha-vīthyām apratikara-khila-kṣetrasya śaśvat-kālopabhogāyākṣaya-nīvyā dvi-dīnārikya-khila-kṣetra-kulyabāpa-vikraya-maryādayā (lines 12–13); iha-vīthyām apratikara-khila-kṣettrasya śaśvat-kālopabhogāyākṣaya-nīvyā dvi-dīnārikya-kulyabāpa-vikkrayo 'nuvr̥ttas (lines 18–19). 'kṣaya-nīvī- The same spelling for n in the word akṣaya-nīvī recurs several times in this inscription and further instances will not be noted. -vājisaneyi- Emend -vājasaneyi- or -vājasaneya-. The same spelling -vājisaneyi- is found in the Tāvīra grant, line 9; we read -vājasaneya- in Raktamālā #1, lines 3 and 15, but -vājisaneya- in Kalaikuri-Sultanpur, line 14. śaśvatkālopa° The same error is found in the Tāvīra grant, lines 11–12. uartthopacayo Cf. the Paharpur plate, line 16. vāpa rakta- The word khuḍḍī can almost certainly be filled in to restore part of the lacuna (cf. line 9). The remaining gap can be filled with less certainty. My translation presumes -kulyavāpam ekaṁ khuḍḍī-rakta-mālikāgrāme. anena yathopari-likhitaka-vijñāpitakā rita Possibly restore anena yathoparilikhitaka-vijñāpitakāvadhārita-krameṇa. Cf. the Paharpur plate, line 18: vijñāpitaka-kramopayogāyoparinirddiṣṭa-grāma-gohālikeṣu; the Damodarpur plate #3, line 6 yataḥ pustapāla-patradāsenāvadhāritaṁ yuktam anena vijñāpitam; the Kotalipada plate (), lines 13–14 yata Etad abhyarthanam adhikr̥tyāsmābhiḥ pustapāla-jayatsena-kr̥tāvadharaṇayāvadhāritam astīha viṣaye …. My translation presumes this restoration. It seems likely that the illegible sequence at the end of the line is to be restored with Akṣaya-nīvī-dharmmeṇa. Despite the redundancy that results with the expression that occurs again in lines 21–22, I presume this restoration in my translation. karṣṣaṇāvirodhisthāne The restoration is based on numerous parallel passages, e.g. the Nandapur plate, line 13.
Primary Seal

Of the council of officers of the division vīthī of Madhyamaṣaṇḍika.

Secondary Seal

Plate

Hail! From the lavilintī There may have been one akṣara before lavi. If so, the akṣaras lavi would be the second and third of the agrahāra’s name. agrahāra, the princely advisor Gopāla, favoured by the feet of the Lord, The paramabhaṭṭāraka in the plate Raktamālā #1 is identifiable as Budhagupta (25). Note the absence of parama- here. Since Budhagupta’s predecessors were also referred to as bhaṭṭārakapādāḥ, no definitive conclusion can be drawn from the usage of this title here with regard to the reign in which this inscription was issued. and the council, greet the landholders kuṭumbin 25, 190 and other scholars have cited a stanza from the Nāradasmr̥ti (11.37) in the context of interpretations of the important word kuṭumbin as ‘peasant householder’: gr̥haṁ kṣetraṁ ca vijñeyaṁ vāsahetuḥ kuṭumbinām | tasmāt tan nākṣiped rājā tad dhi mūlaṁ kuṭumbinām || The house and the field are what the family lives on; therefore the king should not disturb them since they are the foundation of the family (ed. and transl. ). But the textual material assembled by , which shows that the word is often used in connection with ownership and supports the translation as ‘landholder’ favored here, has unfortunately been ignored in most English-language scholarship. both prominent and modest, consisting chiefly of Brahmins, The expression brāhmaṇottarān occurs in several other plates: Raktamālā Grant no. 1, year 159, line 2; Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I, line 2; A grant of land in the Tāvīra district, line 6 ; Paharpur Charter of the Time of Budhagupta, line 3 and Nandapur Plate of 169 GE, line 1. The translation suggested here corresponds to the specific meaning of the compound brāhmaṇottara- reported by 1174. If we only follow the meaning given by 8408 and 178 for the word -uttara in fine compositi, the translation would be followed by Brahmins. in the village called ‘Minor Red Garland’ khuḍḍīraktamālikā and they inform as follows:

Gaṇadatta, son of a good family residing in the agrahāra ‘Major Red Garland’ mahatī raktamālā, petitions us as follows: With respect to vendible properties in this division, the custom is sale for one hundred kārṣāpaṇas of a kulyavāpa of waste land which is without revenue charges and yields no tax, to be enjoyed in perpetuity in accordance with the law on permanent endowments. Therefore, having purchased in this very location atraiva one kulyavāpa of waste land that is without revenue charges and yields no tax, for the spiritual benefit of my mother and father, A fuller expression pañca-mahā-yajña-pravarttanāya mātā-pitror anugraheṇa for the purpose of the regular performance of the five great sacrifices for the spiritual benefit of his mother and father is found in the grant Raktamālā #1, line 9. The ritual services expected from the Brahmin beneficiary are left implicit here. I wish to give that land, to be enjoyed in accordance with the law on permanent endowments by the Brahmin Yaśobhūti of the Kautsa gotra, a Vājasaneyin belonging to the community of Brahmins studying the four Vedas residing in the ‘Major Red Garland’ agrahāra, by his sons, grandsons, great-grandsons, and so on. Having received from me two hundred rūpakas, measured by none other than the customary rūpaka of eight paṇas, On the coin terms, see 50. be so kind as to give a kulyavāpa of waste land that is without revenue charges and yields no tax, in the village ‘Minor Red Garland’.

In that regard tatra, it has been confirmed through investigation by the record-keeper Keśavadatta: Indeed asti, with respect to vendible properties in this division, the sale of a kulyavāpa of waste land that is without revenue charges and yields no tax, to be enjoyed in perpetuity in accordance with the law on permanent endowments, is customary for one hundred kārṣāpaṇas. And no conflict of interest virodha whatsoever will result through its sale: on the contrary, for His Majesty there will be increase of wealth and attainment of one sixth of the merit. Yājñavalkya's Dharmaśāstra I.331 mentions the fact the king obtains a sixth portion of the merits by providing protection. Hence tad, after receipt of two hundred rūpakas, measured by the customary rūpaka of eight paṇas, also from this Gaṇadatta, son of a good family, one kulyavāpa of waste land that is without revenue charges and yields no tax in the village 'Minor Red Garland' The translation presumes -kulyavāpam ekaṁ khuḍḍī-rakta-mālikāgrāme in order to restaure the gap line 16. is to be given to the Brahmin Yaśobhūti, to be enjoyed by his sons, grandsons, great-grandsons, and so on, in accordance with the law on permanent endowments.

Wherefore we inform you that one kulyavāpa of waste land without revenue charges and yielding no tax, as per the above-written procedure of request and confirmation, The translation presumes the restoration of anena yathoparilikhitaka-vijñāpitakāvadhārita-krameṇa for the different akṣaras missing line 17. See the apparatus part for the argumentation. has been given by him in that village. Regarding the kulyavāpa of waste land that is without revenue charges and yields no tax which has been given in accordance with the law on permanent endowments, The gap of eight akṣaras at the end of the line 18 could be restored by the expression Akṣaya-nīvī-dharmmeṇa. See the apparatus part for the argumentation. in a place which poses no obstacle to the agricultural activities of the landholders, in the company of council that enjoys our confidence and the landholders of good families of the district, you shall give this land after dividing and demarcating it from this In the parallel passage in Raktamālā grant #1 (line 21), I have interpreted ito as meaning for this reason (23), but I now doubt whether this was correct. It may refer instead to one of the places fixed in the preceding clauses, in which case the meaning could be that the division and demarcation are to be carried out from that place, whether as starting point of a measurement process that proceeds step by step, or in the sense of demarcating X from Y. Another possibility is that ito refers to the village as a whole. with eight by nine of the governmental nītika When editing the Raktamālā grant #1 (line 21), I tentatively read naitika, but noted that nītika was also a possible reading (22, 23, and 3518 ). Based on better photographs that I was able to make in 2017, I now consider that the reading is indeed nītika there, and this also seems to be the reading in the present grant, although its poor state of conservation makes it hard to be sure. I retain the tentative translation ‘governmental’ proposed in 2015. cubits. And having given it, you shall protect it to be enjoyed in perpetuity in accordance with the law on permanent endowments.

And it has been said:

The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200, except for the verb used in the pāda b.

You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings, must strenuously protect land previously given to Brahmins. Safeguarding is even better than giving. This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Year 1, day 13. Written by ; heated by Keśavadatta.

This plate measures 14 cm in height and 23 cm in width. To its left margin is attached a seal showing the Gajalakṣmī device, about 5.5 cm in diameter. A subsidiary seal has been stamped in the right side of the primary seal, but its device and legend, if there was any, have become unrecognizable due to corrosion. It seems to be due to the process of soldering the seal to the plate that akṣaras of the text have been lost at the beginning of lines 5 through 11 (on the obverse), and 22 through 25 (on the reverse); like the seal, the plate itself has suffered badly from corrosion, but it has been possible to read or restore almost the whole of its text — 15 lines on the obverse, 11 on the reverse.

This inscription is issued from a Brahmin estate agrahāra whose name cannot be restored completely but seems to have ended in the syllables lavilintī. It figures a princely advisor kumārāmātya, whose name may tentatively be restored as Gopāla, addressing himself, along with the aforementioned council, to householders at ‘Minor Red Garland’ khuḍḍī-raktamālikā to order execution of a donation petitioned and paid for by a Gaṇadatta from the agrahāra called ‘Major Red Garland’ (mahatī-raktamālā), toponyms which we have already encountered in the Raktamālā grant #1 . He spent a sum of 200 rūpaka coins, ‘measured by the customary rūpaka of eight paṇas’, which according to this inscription seems to have been equivalent to 100 kārṣāpaṇa coins, for a single kulyavāpa of waste land to be given to the Brahmin Yaśobhūti, resident in the same agrahāra. A record-keeper (pustapāla) named Keśavadatta figures both as authority confirming the local price of such land and, at the end, as affixer of the seal. The fact that this inscription mentions the coin terms paṇa and kārṣāpaṇa, previously unattested in any Gupta-period inscription, lends it particular interest. Three of the usual admonitory stanzas on land donation are cited in the final part of the inscription, which closes with a colophon containing a date which is so poorly preserved that nothing more precise can be said than that it fell in the 2nd century of the Gupta era and on the 13th day of an indeterminable month.

First edited by Arlo Griffiths. Re-edited here with small improvements based on direct inspection of the plate. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout. Some notes in the translation has been added by Amandine Wattelier-Bricout.

II25-30 II.125-30