Bharat Kala Bhavan Plate of Rājyapāla, year 2 EpiDoc Encoding Ryosuke Furui intellectual authorship of edition Ryosuke Furui DHARMA Tokyo DHARMA_INSBengalCharters00108

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Ryosuke Furui.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Encoding corrections. Encoding corrections made. Text structure modified. Translation modified. Translation of stanza 8 modified. Textparts division rearranged. Apparatus textpart head added. Apparatus line assignment corrected. Dandas encoded as glyphs. Commentary and bibliography completed Apparatus and translation completed Encoding of apparatus going on Initial encoding
Plate nini

svasti.

maitrīṁ kāruṇya-ratna-pramudita-hr̥dayaḥ preyasīṁ sandadhānaḥ samyak-samvodhi-vidyā-sarid-amala-jala-kṣālitājñāna-paṅkaḥ. jitvā yaḥ kāma-kāri-prabhavam abhibhavaṁ śāsśvatīṁ prāpa śāntiṁ sa śrīmāl lokanātho jayati daśavalo 'nyaś ca gopāladevaḥ. lakṣmī-janma-niketanaṁ sama-karo voḍhuṁ kṣamaḥ kṣmā-bharaṁ pakṣa-ccheda-bhayād upasthitavatām ekāśrayo bhūbhr̥tāṁ. maryādā-paripālanaika-nirataḥ śauryālayo 'smād abhūd dugdhāmbhodhi-vilāsa-hāsi-mahimā śrī-dharmmapālo nr̥paḥ. jitvendrarāja-prabhr̥tīn arātīn upārjjitā yena mahodaya-śrīḥ. dattā punaḥ sā valinārtthayitre cakrāyudhāyānati-vāmanāya. rāmasyeva gr̥hīta-satya-tapasas tasyānurūpo guṇaiḥ saumitrer udapādi tulya-mahimā vākpāla-nāmānujaḥ. yaḥ śrīmān naya-vikramaika-prasava-bhūr bhrātuḥ sthitaḥ śāsane śūnyāḥ śatru-patākinībhir akarod ekātapatrā diśaḥ. tasmād upendra-caritair jjagatīṁ punānaḥ putro vabhūva vijayī jayapāla-nāmā. dharmma-dviṣāṁ śamayitā yudhi devapāle yaḥ pūrvva-je bhuvana-rājya-sukhāny anaiṣīt·. yasmirn bhrātur nideśād valavati paritaḥ prasthite jetum āśāḥ sīdan nāmnaiva dūrān nija-puram ajahād utkalānām adhīśaḥ. Āsāñ cakre cirāya praṇayi-parivr̥to vibhrad uccena mūrdhnā rājā prāgjyotiṣāṇām upaśamita-samit-saṅkathāṁ yasya cājñāṁ. śrīmān· vigrahapālas tat-suūnur ajātaśatrur iva jātaḥ. śatru-vanitā-prasādhana-vilopi-vimalāsi-jala-dhāraḥ. dik-pālaiḥ kṣiti-pālanāya dadhataṁ dehe vibhaktān· guṇān· śrīmantañ janayāṁ vabhūva tanayaṁ nārāyaṇaṁ sa prabhuṁ. yaḥ kṣoṇī-patibhiḥ śiro-maṇi-rucāśliṣṭāṅghri-pīṭhopalaṁ nyāyopāttam alañ-cakāra caritaiḥ svair eva dharmmāsanaṁ. mammeti tasya mahiṣī mahitā vabhūva govinda-rāja-tanayā kula-śīla-bhūmiḥ. yasyās vabhūva tanayo vinayābhirāmaḥ śrī-rājyapāla Iti madhyama-loka-pālaḥ. kalpāpāya-jvalanam atulenāhatam mārutena jvālā-jālaiḥ kavalita-divaṁ nirjjayad yasya tejaḥ. paśyantībhir vbhiyam iva parām vibhratībhir purastāt trāntaṁ nyastāḥ svam avani-bhr̥tas tuṅga-śr̥ṅgāḥ kakudbhiḥ. tuṅgān āruhya śailān amara-pura-vadhū-pāda-padmāvataṁsān· viśvak pātāla-paṅktin timira-parigatām vyakta-śobhām vidhāya. Ārād ullaṅghya pr̥thvīm api khalu caturas toya-dhīn eka-kālaṁ prakrāntam mātum āsīn niravadhi-nabhaso cvaibhava yad-yaśobhiḥ.

sa khalu bhāgīrathī-patha-pravarttamāna-nānā-vidha-nau-vāṭaka-saṁpādita-setu-vandha-nihita-śaila-śikhara-śreṇī-vibhramāt· niratiśaya-ghana-ghanāghana-ghaṭā-śyāmāyamāna-vāsara-lakṣmī-samāravdha-santata-jalada-samaya-sandehāt· Udīcīnāneka-nara-pati-prābhr̥tī-kr̥tāprameya-haya-vāhinī-khara-khurotkhāta-dhūlī-dhūsarita-dig-antarālāt parameśvara-sevā-samāyātāśeṣa-jamvūudvīpa-bhūpālānanta-pādāti-bhara-namad-avaneḥ. bhadragośālī-samāvāsita-śrīmaj-jaya-skandhāvārāt· paramasaugato mahārājādhirāja-śrī-nārāyaṇapāla-deva-pādānudhyātaḥ parameśvaraḥ paramabhaṭṭārako mahārājādhirājaḥ śrīmān· rājyapāla-devaḥ kuśalī. tīra-bhuktau. dūtikā-vaiṣayika-sva-samvaddhāvicchinna-talopeta-ṭeruvāka-grāme. sva-samvaddhāvicchinna-talopeta-marālikā-grāme ca samupagatāśeṣa-rāja-puruṣān· rāja-rājanaka.japutra. rājāmātya. mahāsāndhivigrahika. mahākṣapaṭalika. mahāsāmanta. mahāsenāpati. mahāpratīhāra. mahākaārttākr̥tika. mahādauḥsādhasādhanika. mahādaṇḍanāyaka. mahākumārāmātya. rājasthānīyoparika. dāśāparādhika. cauroddharaṇika. dāṇḍika. dāṇḍapāśika. śaulkika. gaulmika. kṣetrapa. prāntapāla. koṭṭapāla. khaṇḍapāla. tad-āyuktaka. viniyuktaka. hastyaśvoṣṭranauvalavyāpr̥taka. kiśora.vaḍavā.gomahiṣyajāvikādhyakṣa. dūta-preṣaṇika. gamāgamika. Abhitvaramāṇa. viṣayapati. grāmapati. tarika. gauḍa. mālava. khaśa. hūṇa. kulika. karṇṇāṭa. lāṭa. cāṭa. bhaṭa. sevakādīn· Anyāṁś cākīrttitān· rāja-pādopajīvinaḥ prativāsino vrāhmaṇottarān· mahattamottama-puroga-medāndhra-caṇḍāla-paryantān· yathārhaṁ mānayati vodhayati. samādiśati ca.

matam astu bhavatāṁ. yathopari-likhita-grāmo 'yaṁāv etau sva-sīmā-tr̥ṇa-pūti-gocara-paryantaḥau. sa-talaḥau. soddeśaḥau sāmra-madhuūkaḥau sa-jala-sthalaḥau sa-garttoṣaraḥau. soparikaraḥau. sa-daśāpacāraḥau. sa-cauroddharaṇaḥau. parihr̥ta-sarvva-pīḍaḥau. A-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥau. Akiñcit·-pragrāhyaḥau. samasta-rāja-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyādi-pratyāya-sametaḥau. bhūmi-cchidra-nnyāyenācandrārkka-kṣiti-sama-kālaṁ yāvat mātāpitror ātmanaś ca puṇya-yaśo 'bhivr̥ddhaye. bhagavantaṁ vuddha-bhaṭārakam uddiśya. vātsya-sagotrāya. bhārggava. cyavana. Āpnuvāna. jāmadagnya. Aurvva-pravarāya cchandoga-śākhādhyāyi-savrahmacāriṇe Ikkhaṇikā-vinirggata-bhaṭṭa-śrīgarbha-pautrāya. bhaṭṭa-divākara-putrāya. bhaṭṭaputra-śālavāhanaśarmmaṇe. viśuvat-saṁkrāntau. snātvā. vidhivad udaka-pūrvvakaṁ kr̥tvā. śāsanī-kr̥tya pradattaḥau. Ato bhavadbhiḥ sarvvair evānumantavyaṁ. bhāvibhir api bhūpatibhiḥ bhūmer dāna-phala-gauravād apaharaṇe ca mahā-naraka-pāta-bhayād dānam idam anumodya pālanīyaṁ. prativāsibhiḥ kṣetrakaraiś cājñā-śravaṇa-vidhaeyī-bhūya yathā-kālaṁ samucita-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyādi-sarvva-pratyāyopanayaḥ kārya Iti.

samvat· 2 vaiśākha-dine 18.

tathā ca dharmmānuśaṅśṁsinaḥ ślokāḥ.

vahubhir vvasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhiḥ. yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ. ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi svargge modati bhūmidaḥ. Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaset·. sva-dattāṁ para-dattām vā yo hareta vasundharāṁ. sa viṣṭhāyāṁ krimir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate. Iti kamala-dalāmvu-vindulolāṁ śriyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca. sakalam idam udāhr̥tañ ca vuddhvā na hi puruṣaiḥ para-kīrttayo vilopyāḥ. sarvvān etān· bhāvinaḥ pārthivendrān· bhūyo bhūyaḥ prārthayaty eṣa rāmaḥ. sāmānyo 'yaṁ dharma-setur nr̥pāṇāṁ kāle kāle pālanīyaḥ krameṇa.

marālikā-grāmasya etat-samvatsara-śrāvaṇa-dvāviṁśa-divase. śāsana-paṭṭako nivaddha Iti.

Plate niniThe character ni, which seems to be an abbreviation for nibaddha "confirmed", is engraved on the upper left and right margins of the obverse of the plate. śrīmāl lokanāthośrīmāṁ llokanātho śrīmān lokanātho 'nyaśnyaś 'smādsmād -tapasas-tapas -prasava-bhūrprasav abhūdThe akṣara pra is squeezed to a narrow space, possibly added later. yasmirnyasmin ĀsāñĀśañ upaśamita-upaśamit- vigrahapālasvigrahapāla guṇān·gunāṁThe sign for ā takes a shape different from others, probably due to the limit of space. ˚āṅghri-˚āṁghri- -pīṭhopalaṁ-pīṭhopālaṁ yasyāsyasyām kalpāpāya-kaly-āpāya- -jālaiḥ-jālaḥ nirjjayadnirjjayasy-nirjjayat vibhratībhir bibhratībhirvibhūtibhir viśvak pātāla-viśvasyātāla-viśvam pātāla- -paṅktin-paṅktīn timira-ntimira- -parigatām-parigatān ullaṅghyaullaṅkhya pr̥thvīmpr̥thivīm apiani caturas toya-dhīncaruraśropadhīn mātummātuam cvaibhavacaihava yad-yaśobhiḥyasya śobhiḥyad-vaśobhiḥ bhāgīrathī-bhāg-rathī- -pravarttamāna--pravanttamāna- -vandha--baṁdha- -śikhara- -śreṇī--śreṇi- -vibhramāt·-vidrumāt -ghana- -śyāmāyamāna--śyāmāyāna- ˚otkhāta-˚okhāta- -dhūsarita--prasārita- -samvaddhāvicchinna--samvaddha-vicchinna- -ṭeruvāka--ṭorumāka- -grāme-grāma -samvaddhāvicchinna--samvaddha-vicchinna- -grāme ca-grāme.-grāme. samupagatā˚samupāgatā˚ -rājanaka-rājānaka mahāsāmantamahāsāmantha mahādauḥsādhasādhanikamahādouḥsādhasādhanika dāśāparādhikadaśāparādhika viniyuktaka cākīrttitān·ca kīrttitānThe sign for ā in the penultimate akṣara in a different form and the last n· in smaller character, probably due to the limit of space. ˚ottama-˚ottamaḥ˚ottama. mānayatimānyati bhavatāṁbhavataṁ -grāmo 'yaṁāv etaugrāmav ete -paryantaḥau-paryanto -talaḥau-talo soddeśaḥausoddeśo -madhuūkaḥau-madhūko -sthalaḥau-sthalo ˚oṣaraḥau˚oṣaro soparikaraḥausoparikaro ˚āpacāraḥau˚āpacāro ˚oddharaṇaḥau˚oddharaṇo˚oddharaṇo parihr̥ta--parihata -pīḍaḥau-pīḍo -praveśaḥau-praveśo-praveśo -pragrāhyaḥau-pragrāhyo -sametaḥau-sametoThe two akṣaras for "same" squeezed in a narrow space. -nnyāyenā˚-nyāsenā˚ ˚ārkka-˚ārikka- yāvat -bhaṭārakam-bhaṭṭārakam-bhaṭṭārakam vātsya-sagotrāyacānya-sagotrāyagarggya-gotrāya ĀpnuvānaĀpnavāna cchandoga-vājaseneya-cchāndoga- cchandoga-śākhādhyāyi-savrahmacāriṇeThese akṣaras are squeezed in a narrow space. Ikkhaṇikā-Iṣgaṇikā-Iggyaṇikā- -śrīgarbha--śrī-garha- -śarmmaṇe-sarmmaṇe viśuvat-viṣuvat- -phala--pāla- -gauravād-gauravāt kṣetrakaraiś cājñā-kṣetrakarais ājñā- 1819 ˚ānuśaṅśṁsinaḥ˚ānuśansina ṣaṣṭiṁṣaṣṭi- svarggesvargge vaset·vasūt vā yo hareta vasundharāṁ krimirkr̥mir vuddhvāvudhvā pārthivendrān·pārthivendān bhūyaḥbhūyaḥ yo 'yaṁyaṁ krameṇakramūṇa marālikā-grāmasyamarālikā yām asya -samvatsara-saṁvatsara -paṭṭako-vaggako
Plate

Confirmed. Confirmed.

Success! Welfare!

The one with mind delighted by the jewel of compassion, who is united with beloved goddess Benevolence, whose dirt of ignorance is cleansed by pure water of the stream of knowledge of perfect enlightenment, who, after conquering the powerful cause of existence producing desire, acquired eternal tranquillity, may he, the illustrious Lord of the World the Buddha possessing ten powers be victorious, otherwise also Gopāladeva I!

From him was born illustrious king Dharmapāla, who was the birthplace of Lakṣmī the ocean with makaras was levying fair tax on the origin of wealth, able to carry the burden of the earth, a sole refuge for mountains kings approaching him in fear of cutting of their wings destruction of their troops, devoted to the protection of custom, an abode of heroism and a dwelling of smile with beauty of milk ocean.

After defeating the enemies beginning with Indrarāja, the acquired Goddess Fortune of Mahodaya Kānyakubja was given again by him, the strong one Bali, to the petitioner Cakrāyudha the one holding a discus as his weapon Viṣṇu, bent becoming Vāmana by bowing..

Of him, who gained genuine asceticism like Rāma, there was the brother named Vākpāla, similar to him and born with virtues of the son of Sumitrā Lakṣmaṇa, having equal greatness. He was an illustrious sole birth place of conduct and valour, adhered to the order of his brother and made quarters under one umbrella without enemy armies.

From him was born the son, the victor named Jayapāla, who cleansed the world by his deeds of Upendra Viṣṇu. He, the tranquiliser of enemies of Dharma in battle, brought comforts of world kingship to Devapāla, his elder.

When this powerful one, because of the order of his brother Devapāla, set forth the desire to conquer all around, the king of Utkala gave up his own city, despairing by just hearing his name afar. The king of Prāgjyotiṣa, surrounded by the beloved ones, sat for long time, carrying by his lofty head the agreement of ceased war peace treaty and the order of him Jayapāla.

Illustrious Vigrahapāla I, his son like Ajātaśatru Indra, was born. He held the stream of water that was the clean sword destroying decorations of wives of his enemies.

He procreated his illustrious son Nārāyaṇapāla, the master, who held in his body virtues parted by the guardians of quarters for the protection of the earth. He decorated by his own deeds the properly acquired seat of dharma, the stone of whose footstool was attached by lustre of crest jewels by kings.

There was his esteemed queen named Mammā, the daughter of Govindarāja, the earth of moral conduct of good family. From her was born the son, pleasing to discipline, the protector of central world named Rājyapāla.

His splendour, which makes the sky swallowed by the net of light, surpasses the fire of destruction of Kalpa unbeaten by the incomparable wind god. By the peaks beholding it and as if holding extreme fear in front, the mountains with high crests are thrown to the own protector by the chiefs beholding it and as if holding ultimate fear in front, the kings with high crowns are abandoned to the own protector.

After ascending on high mountains which have lotus-like feet of women of the divine city as their garland, and after bestowing beautiful splendour on both sides on the earth of the nether-world surrounded by darkness, after leaping from afar over the earth and now the four oceans at once, there is the magnificent departure by his fame to measure the unlimited atmosphere.

From the illustrious military camp of victory pitched at Bhadragośālī, where the group of mountain peaks laid by the bridge produced by various kinds of large ships going around the path of river Bhāgīrathī are rolling, where the doubt of the time of lasting cloud occurred because of daylight darkened by the assembly of unsurpassed massive rutting elephants, where the intermediate space of directions is made grey by dust dug up by the hard hooves of innumerable horse troops gifted by many northern kings and where the earth bows to the weight of innumerable foot soldiers of all the kings of Jambudvīpa coming for the service to the supreme lord.

Parameśvara paramabhaṭṭāraka mahārājādhirāja illustrious Rājyapāladeva, healthy, the devout worshipper of Sugata, who was accepted by his majesty mahārājādhirāja illustrious Nārāyaṇapāladeva, honours, announces and orders according to order all the approached royal officials beginning with rāja, rājanaka, rājaputra, rājāmātya, mahāsāndhivigrahika, mahākṣapaṭalika, mahāsāmanta, mahāsenāpati, mahāpratīhāra, mahākārttākr̥tika, mahādauḥsādhasādhanika, mahādaṇḍanāyaka, mahākumārāmātya, rājasthānīya, uparika, daśāparādhika, cauroddharaṇika, dāṇḍika, dāṇḍapāśika, śaulkika, gaulmika, kṣetrapa, prāntapāla, koṭṭapāla, khaṇḍapāla, their āyuktakas and viniyuktakas, hastyaśvoṣṭranaubalavyāpr̥taka, kiśoravaḍavāgomahiṣyajāvikādhyakṣa, dūta, preṣaṇika, gamāgamika, abhitvaramāṇa, viṣayapati, grāmapati, tarika, Gauḍa, Mālava, Khaśa, Hūṇa, Kulika, Karṇāṭa, Lāṭa, cāṭa, bhaṭa and sevaka, and the other unnamed dependants on the royal feet, and the residents accompanied by brāhmaṇas, headed by mahattamas and uttamas, reaching to medas, andhras and caṇḍālas in Ṭeruvākagrāma, accompanied by uninterrupted flat land belonging to itself, and Marālikāgrāma, accompanied by uninterrupted flat land belonging to itself, both belonging to Dūtikā viṣaya in Tīra bhukti as follows:

“It should be approved by you. Both those villages written above, as far as their own border, grass field and pasture, were given with flat land, with raised ground, with mango and mahua trees, with watering place, with ditch and saline land, with additional tax, with fine of ten offences, with the right to catch thieves, exempted from all the burdens, without entrance of cāṭas and bhaṭas, without anything taken away, accompanied by all the contributions to the king beginning with bhāga, bhoga, kara and hiraṇya, by the rule of land reclamation, as long as the moon, the sun and the earth exist, for the increase of merit and fame of parents and myself, in the name of the venerable Lord Buddha, to bhaṭṭaputra Śālavāhanaśarman, belonging to Vātsya gotra, Bhārgava, Cyavana, Āpnuvāna, Jāmadagnya and Aurva pravara, co-disciple learning Chandoga śākhā, the grandson of bhaṭṭa Śrīgarbha originating from Ikkhaṇikā and the son of bhaṭṭa Divākara, after bathing at the time of equinox, doing ritual of pouring water according to rule and making royal grant. Hence it should be consented to by you all. This donation should also be protected after approving it by future kings out of respect for merit of donation of land and from fear of falling to the great hell in case of its violation. And the practice of all the appropriate contributions of bhāga, bhoga, kara, hiraṇya and so on should be made at proper time by residing cultivators after becoming subject to hearing the order of donee.”

Year 2 month Vaiśākha day 18.

And there are verses instructing dharma as such:

The earth was given by many kings beginning with Sagara. To the one to whom the land belongs, belongs then the merit.

For sixty thousand years, a giver of land rejoices in heaven. The one who denies it and the one who agrees with him live in hell for the same period.

Either given by himself or given by the others, the one who stole land, he would be boiled with his ancestors after becoming an insect in excreta.

After thus considering wealth and human life fragile as a drop of water on lotus petal, also after knowing all that is said, the meritorious deeds of others should not be destroyed by human beings.

To all these future kings, this Rāma demands repeatedly. “This common bridge of dharma for kings should be always protected with effort.”

As for Marālikāgrāma, on the 22nd day of month Śrāvaṇa in this year, the document of royal order was confirmed.

Plate

The metre of this verse collapsed due to the addition of the akṣara pra, which is necessary in terms of meaning. The almost identical verse found in the other Pāla plates has vasatir in place of prasava-bhūr.

This line is engraved in the remaining narrow space at the bottom of the obverse in smaller akṣaras. It is shorter and assigned to the centre.

The noun, pronoun and adjectives related to donated villages in these lines are converted from singular form to dual form, due to the later addition of a village to the objects of donation.

The sentence starting from marālikā-grāmasya seems to be added later, due to the addition of this village as an object of donation.

First published by R. S. Mishra and another edition was later published by S. Subramonia Iyer. Re-edited by Ryosuke Furui.