Mohipur Plate of Gopāla II, year 3 EpiDoc Encoding Ryosuke Furui intellectual authorship of edition Ryosuke Furui DHARMA Tokyo DHARMA_INSBengalCharters00109

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Ryosuke Furui.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Encoding corrections made. Translation modified. Translation modified. Text and translation modified. Texparts division rearranged. Translation modified. Translation completed. Apparatus textpart division and head added. Apparatus line assignment corrected. Line alignment of line 75 encoded as space. Text, Apparatus, Commentary and Bibliography encoded. Initial encoding
Seal śrī-gopāla-devaḥ
Plate

svasti.

maitrīṁ kāruṇya-ratna-pramudita-hr̥dayaḥ preyasīṁ sandadhānaḥ samyak-samvodhi-vidyā-sarid-amala-jala-kṣālitājñāna-paṅkaḥ. jitvā ya kāma-kāri-prabhavam abhibhavaṁ śāśvatīṁ prāpa śāntiṁ sa śrīmān· lokanātho jayati daśavalo 'nyaś ca gopāla-devaḥ. lakṣmī-jamma-niketanaṁ sama-karo voḍhuṁ kṣamaḥ kṣmā-bharaṁ pakṣa-ccheda-bhayād upasthitavāatām ekāśrayo bhūbhr̥tāṁ. maryādā-paripālanaika-nirataḥ śauryālayo yo 'bhavad dugdhāmbhodhi-vilāsa-hāsi-mahimā śrī-dharmmapālo nr̥paḥ. Ambhodhīnām prakr̥ti-dhavalā phena-rājiś catturṇṇāṁ śatru-strīṇām vadana-kamala-ploṣanī-hāra-vr̥ṣṭiḥ. pātālāntar-dvi-guṇita-phaṇi-grāmaṇī-kāya-kāntiḥ kīrttir yasya prasarati jagat-pañjare rāja-hansī. ye svī-kurvvanti śaureḥ śvasita-parimalaṁ yoga-nidrā-śayāloḥ yaiś cakre caṇḍa-velā-valana-kalakalaḥ kandare mandarādreḥ. ye 'bhūvan sphāra-lakṣmī-nayana-kuvalaya-sragviṇas te taraṅgāḥ kṣīrāvdher yac-camūnāṁ śrama-jalam apivan svānilaiḥ śīkarārdraiḥ. yair grāmaiḥ sa-kuśasthala-prabhr̥tibhiḥ sandhiṁ yayāce harir gāndhāryās tanayo jahau sutam asūn bhrātr̥̄n natān nāmakān·. nirjityāhava-śālinā praṇayino naptur yaśovarmmaṇas te grāmā ripu-ghasmareṇa hasatā yena prasādī-kr̥tāḥ. preyaḥ-satyam ananta-bhoga-nilayaṁ gopāla-dharmma-krama -prāptāṅ gām paripālayantam ajitaṁ sa prāpa lakṣmī-pati. śrīmat-pāda-nakhendu-dīdhiti-bharodanvan-nimagnākhila -kṣoṇī-bhr̥n-mukuṭānta-patra-makaraṁ śrī-devapālaṁ sutaṁ. śvāsās tāṇḍavita-ślathālaka-śikhāḥ śete kapola-sthalī talpe pāṇi-maye stanau stavakayanty akṣṇor apām vindavaḥ. cetaḥ prāṇa-visr̥ṣṭaye spr̥hayatīty utsādita-svāmino yad-vairi-pramadā-janasya na kadāpy eṣā dr̥śā proṣitā. nirbhara-bharita-vihāyabhsi yad-yaśasi kṣaṇam adīdharat turagān·. kṣīroda-taraṇa-śaṅkā-samākulaḥ sārathis taraṇeḥ. Ā vindhyāc chavarī-ratotsava-suhr̥d-vaṁśī-vana-śyāmalād ā prāleya-girer umā-smita-sudhā-srotaḥ-plutādhityakāt·. Ā sūryodaya-sākṣiṇo jala-nidheḥ sārasvatīnām apām pūrṇṇād ā ca yad-aṅghri-paṅkaja-yuge bhr̥ṅgatvam āpur nr̥pāḥ. putras tasmād vr̥ṣāṅkād iva jagati gataḥ svāmi-bhāvāt pratiṣṭhām urvvī-bhr̥d-garvva-kharvvī-karaṇa-paṭutarāṁ śaktim ugrān dadhānaḥ. devānām bhīti-bhājām abhaya-vitaraṇaikādhvara-prāpta-dīkṣo devaḥ śrī-śūrapālaḥ kim aparam aparo 'bhūn mahāsena Eva. prasthāne yasya senā-bhara-vidhura-dharā-bhāra-nirvbhugna-bhoga -śrāmyac-cheṣāhi-mukṭā viṣa-śikhi-paruṣa-śvāsa-dhūma-cchaṭeva. Udgacchantī samantād vahala-vila-pathair vpa dik-cakra-vālaṁ tat-kālonmīlitāśmā jaraṭha-tara-kharī dhūsarā dhūli-rekhā. yasya nistriṁśa-pānīye nīlotpala-vanojjvale. nimajjya rāja-haṁsānāṁ nonmamajja punaḥ kulaṁ*. prāleyāṁśoḥ praśamita-mr̥ga-śyāmikair ānayadbhir llakṣmīṁ kṣīrodadhi-himavatoḥ śeṣa-sindhu-kṣiti-dhrān·. nāgī-mūrddha-pratata-palita-bhrāntibhir yad-yaśobhiḥ prāg-bhūpānām vata malinitāḥ kīrttayaḥ kunda-bhāsaḥ. yā kāntyā śayi kalā sura-dhunī yā pāvanatvena ca kṣyāntyā yā ca vasundharā sura-guroḥ satyena vāṇī tathā. tāpasyena ca yā śivā gurutayā mūrttiḥ kula-kṣmā-bhr̥to dyaur durllaṅghatayeti daivatamayī yā nirmmime vedhasā. dauhitrī tramaṇādhipasya nr̥pater āvantikasyātmajā tasyāsīd guṇa-vatsalasya mahiṣī māṇikyadevīti yā. Asyān tasya vabhūva bhū-tala-guror gopāla-devaḥ suto nācāreṇa vinā-kr̥taṁ kulam iti pratyakṣayann āntmani. vidye putra-śucam vimuñca kurutām utsāham uccaiḥ-kulaṁ śīla-prastutam astu te sukham amī nandantu sarvve guṇāḥ. Ādhāraś ca viśeṣa-vic ca bhavatām ekaḥ phalair yojakaḥ sr̥ṣṭo 'smābhir asāv iti kṣiti-patau yasminn avādīd vidhiḥ. yasyābhiṣeka-salila-pluti-mātra-janmā bhānor iva pratidiśaṁ vitataḥ pratāpaḥ. harṣāsśru-kampa-pulakodgama-vibhramāṇāṁ yātrī cakāra bhuvanāni sa-vismayāni. yasyāpatan pracalad-utpalinī-vilāsa -paryāsinaḥ smita-sudhā-śavalāḥ kaṭākṣāḥ. sevā-nateṣu cala-mauli-mayūkha-lekhā -santāna-kandalita-dikṣu nareśvareṣu. tvaṅgan-nānā-turaṅgar-gaja-khura-mr̥dita-kṣmā-rajo-jāla-meghaṁ dik-cakrāyāta-bhū-bhr̥t-praṇati-cala-śiro-ratna-vidyut-prakāśaṁ*. mādyan-mātaṅga-vr̥nda-sruta-karaṭa-payaḥ-paṅka-majjaj-janaughaṁ nityaṁ prāvr̥ṭ-prayāṇaṁ sphuṭam avanipater yasya devendra-bhāsaḥ. jagati mahaty api yo 'smin dvāv evātmopakāriṇoau mene. vipulābhilāṣam anvinam uddhata-śauryañ ca ripu-varggaṁ*. velā-sindhu-taṭeṣu śaṅkha-dhavalā haṁsāvalī diṅmukhe jyauotsnā vyomni himācalasya śikharotsaṅgeṣu bhāgīrathī. yat-kīrttiḥ kr̥ta-sapta-sindhu-taraṇa-vyāsakta-phena-cchaṭā siddhān· smārayatīva bhairava-mahārambhāṭṭahāsa-śriyaṁ*.

sa khalu bhāgīrathī-patha-pravarttamāna-nānā-vidha-nau-vāṭaka-sampādita-setu-vandha-nihita-śaila-śikhara-śreṇī-vibhramān niratiśaya-ghana-ghanāghana-ghaṭā-śyāmāyamāna-vāsara-lakṣmī-samāravdha-santata-jalada-samaya-sandehād udīcīnāneka-narapati-prābhr̥tī-kr̥tāprameya-haya-vāhinṇī-khara-khurotkhāta-dhūlī-dhūsarita-dig-antarālāt·. parameśvara-sevā-samāyātāśeṣa-jamvūu-dvīpa-bhūpālānanta-pādāta-bhara-namad-avaneḥ. śobhana-samāvāsita-śrīmaj-jaya-skandhāvārāt· paramasaugata-parameśvara-paramabhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-śrī-śūrapāla-deva-pādānudhyātaḥ paramasaugata-parameśvara-paramabhaṭṭārako mahārājādhirājaḥ śrīmān· gopāla-devaḥ kuśalī. śrī-puṇḍravarddhana-bhuktau. sthālīkaṭa-viṣaye. Uccavr̥kṣa-maṇḍalāntaḥpāti-pārāvāra-bhūmi-sameta-kaṅkāvāsake gomuṇḍakādi-bhūmi-samete samupagatān sarvvān eva rāja-puruṣān rāja-rājanaka-rājaputra-rājāmātya-mahāsāmanta-mahāsenāpati-mahāsāndhivigrahika-mahākṣapaṭalika-mahāpratīhāra-mahādaṇḍanāyaka-mahārājasthānīya-Uparika-mahākārttākr̥tika-mahādaussādhyasādhanika-dāṇḍika-dāṇḍapāśika-śaulkika-gaulmika-kṣetrapa-prāntapālaka-koṭṭapāla-khaṇḍarakṣa-tad-āyuktaka-viniyuktaka-hastyaśvoṣṭranauvalavyāpr̥taka-kiśoravaḍavāgomahiṣyajāvikādhyakṣa-dūta-preṣaṇika-gamāgamika-Abhitvaramāṇa-viṣayapati-tarapati-tarika-gauḍa-mālava-khaśa-hūṇa-kulika-karṇṇāṭa-lāṭa-cāṭa-bhaṭa-sevakādīn anyāṁś cākīrttitān rāja-pādopajīvina prativāsinaś ca vrāhmaṇottarām mahattama-kuṭumvi-puroga-medāndhraka-caṇḍāla-paryantān yathārham mānayati vodhayati samādiśati ca.

viditam astu bhavatām· mahāsainyapati-śrī-kokkākena dūta-mukhena vayam vijñāpitāḥ. yathā mātā-pitror ātmanaś ca sakalasya ca satva-rāśeḥ puṇya-yaśo 'bhivr̥ddhaye mayā kaṅkāvāsake vihāraḥ kāritaḥ tatra bhagavato vuddha-bhaṭṭārakasya prajñāpāramitādi-sakala-dharmma-netrī-sthānasyāryāvaivarttika-vodhisatva-gaṇasyāṣṭa-mahā-puruṣa-pudgalārya-bhikṣu-saṁghasya ca yathārhaṁ* pūjā-vali-caru-satra-nivedya-khaṇḍa-sphuṭita-saṁskārādy-arthaṁ cīvara-piṇḍapāta-śayanāśsana-glāna-pratyaya-bhaiṣajya-pariṣkārādy-artham anyeṣām api mamābhimatānām mat-parikalpita-vibhāgenānavadya-bhogādy-arthañ ca śrīmad-bhaṭṭāraka-pādā yathopari-likhita-grāmam imaṁ gomuṇḍakādi-bhūmi-sametaṁ śāsanī-kr̥tya dadatv iti. tato 'smābhis tadīya-vijñaptyā grāmo 'yaṁ gomuṇḍakādi-bhūmi-sametaḥ sva-sīmā-tr̥ṇa-yūti-gocara-paryantaḥ sa-talaḥ soddeśaḥ sa-pādapaḥ sa-jala-sthalaḥ sa-garttoṣaraḥ soparikaraḥ sa-daśāpacāraḥ sa-cauroddharaṇaḥ parihr̥ta-sarvva-pīḍaḥ. A-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥ. A-kiñcit-pragrāhyaḥ samasta-rāja-bhāga-bhoga-pratyāya-sameto bhūmi-cchidra-nyāyenācandrārkka-kṣiti-sama-kālam mātā-pitror ātmanaḥ sakalasya ca satva-rāśeḥ puṇya-yaśo 'bhivr̥ddhaye tathaiva śāsanī-kr̥tya vidhivad dattaḥ. yato bhavadbhiḥ sarvvair eva dānam idam anumantavyaṁ* bhāvibhir api bhūpatibhir bhūmer ddāna-phala-gauravād apaharaṇe mahā-naraka-pāta-bhayāc cānumodya paripālanīyaṁ prativāsibhiḥ kṣetra-karaiś cājñā-śravaṇa-vidheyair bhūtvā sarvva-pratyāyopanayaḥ rya Iti.

samvat· 3 Āṣāḍha-dine 29.>

tathā cātra dharmmānuśaṁsa-ślokāḥ.

vahubhir vvasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhiḥ. yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ*. ṣaṣṭim varṣa-sahasrāṇi svargge tiṣṭhati bhūmidaḥ. Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaset·. sva-dattām para-dattām vā yo hareta vasundharāṁ. sa viṣṭhāyāṁ krimir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate. Asmat-kula-kramam udāram udāharadbhir anyaiś ca dānam idam abhyanumodanīyaṁ*. lakṣmyās taḍit-salila-vudvuda-cañcalāyā dānam phalam para-yaśaḥ-paripālanañ ca. Iti kamala-dalāmvu-vindu-lolāṁ śriyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca. sakalam idam udāhr̥tañ ca vudhvā na hi puruṣaiḥ para-kīrttayo vilopyāḥ. śrīmad-gopāla-devena jagad-vijaya-śālinā. śuddhāśayaḥ kr̥taḥ śrīmān· vajravarmmātra dūtakaḥ. samataṭa-nr̥patīnāṁ rājya-bhārasya voḍhā dr̥ḍhatara-bhuja-veṣṭāpiṣṭa-caṇḍāri-cakraḥ. prati-bhuvana-śa-vighna-bhānta-nirvyāja-kīrttir niravadhi-niviḍa-śrīr asti sāmanta-vaṅśaḥ. tatrodapādi sukr̥tī kaler vvahir iva sthitaḥ. śrīmān cāmuṇḍadattākhyaḥ khyātaḥ khyātimatān dhūri. vāḍava-dahanoṣṇī-kr̥ta-jaladhi-taṭa-bhramaṇa-sambhr̥tārttir iva. bhajati sma yasya kīrttiś candana-vana-śītalam malayaṁ*. tasya śrī-vapyadattākhyas tanayaḥ puruṣottamaḥ. Ananta-bhoga-saṁlīnaḥ pradhvasta-narako 'bhavat·. bhavāntarīyasya phalaṁ samādade na kevalaṁ śuddhatamasya karmaṇaḥ. Athāpi yaḥ svādutamāya bhāvine phalāya yat sādhu tad apy ajījanat·. pārāśadatta-tanayāṁ cundādevīm uvāha saḥ. pati-vratāpi sarvveṣāṁ hr̥daye yā vyavasthitā. tasyām asūta kokkākaṁ senā-nāthaṁ sutottamaṁ*. dharmmas trayyām iva svarggan divīva divasaṁ raviḥ. pakṣiṇa bhuja Iva yo bhū-nara-pati-mallasya śūrapālasya. saṅgrāma-jaladhi-setur vvipanna-jagad-āśraya-stambhaḥ. Agrāmyaṁ sadasi smitam praṇayinām āśā na dīrghīkr̥tās tyaktāḍamvaram eva yena ripavo dhāreṇa saṅkocitāḥ. Ante yā viphalad-giraḥ śruti-sukhāḥ svapne 'pi tā neritās tad-viśrāṇitam artthine punar asauyenārthitān nāgamat·. Ā śailād īśa-cūḍābharaṇa-śaśi-karādhyāpita-śveta-bhāvād ā vindhyān narmmadāmbhaḥ-śiśirita-dr̥ṣadaḥ sāgarād ā pratīcaḥ. Ā prāco vaṅgataḥ ānayana-kuvalaya-nyāsa-nīlormma-dāmnaḥ sāmantās te na ke cin nija-śirasi dadhe yair na tat-pāda-pansuḥ. pratyapadyata mahārham āsanam bhū-bhujāṁ sadasi yo mahodaya. yasya cānyad api tat tathā vidham paprathe kakuda-jātam ādr̥taṁ*. śastrānale hutavato dviṣatām anīkaṁ rājopavāhyam adhirūḍhavato gajendraṁ*. yasyānapakramavataḥ patir ādideśa śvetāvja-puñja-nibham ujvala-hema-daṇḍaṁ*. tenāsīmnā vuddha-pādāvja-bhaktyā jyotsnā-gauraḥ kārito 'yam vihāraḥ. yaḥ kṣīrāvdher vvibhramodbheda-bhājaḥ kakṣān dhatte bhikṣubhiḥ śoṇa-vastraiḥ. Etena sāndra-kali-kalmaṣa-taskareṇa tasyānavadya-yaśasaḥ sukr̥tādbhutena. sansāriṇām bhavatu sarvva-bhaya-praśāntir vviśvānukampini dr̥ḍhā sugate ca bhaktiḥ. śrīmatā dakkadāsena jayadāsasya sūnunā. Idaṁ śāsanam utkīrṇṇaṁ sat-sāmataṭa-janmanā. ni
Plate 'bhavad 'bhūt svī-kurvvantisvi-kurvvanti -sragviṇas-sraviṇas yac-yat- asūn -pati-pati -nirvbhugna--nirvbhugṇa- śayiśayi ca kṣyāntyāvakṣyāntyā -kṣmā-bhr̥to-kṣmato yasyāpatanyasyādhatan -utpalinī--raty-alinī- -turaṅgar--turaṅga- dvāvnāv anvinam uddhata-anvita-pradūta- jyauotsnājyotsnā -jamvūu--jamvu- śobhana-śohana- -mahākṣapaṭalika--mahākṣapaṭalika- -vaḍavā--vadavā- prajñāpāramitādi-prajñapāramitādi- -śayanāśsana--śayanāsana- śuddhāśayaḥśraddhāśayaḥ -bhānta--dānta- asoayo yenārthitānt arthitān nāgamat·nāśamat ā pratīcaḥāpavīcaḥ prācoprale -nyāsa--nyāya- pratyapadyataraty apadyata āsanamāsanan bhū-bhujāṁ yan nūjāṁ sadasi yosadaṇayo mahodayamahāṁ vidham paprathevidhamya praddhe yasyānapakramavataḥyasyātapakramataḥ vvibhramodbheda-vvibhūnodbhe niThe character ni,which seems to be an abbreviation for nibaddha "confirmed", is engraved at the lower left corner of the reverse of the plate.
SealIllustrious Gopāladeva
Plate

Success! Welfare!

The one with mind delighted by the jewel of compassion, who is united with beloved goddess Benevolence, whose dirt of ignorance is cleansed by pure water of the stream of knowledge of perfect enlightenment, who, after conquering the powerful cause of existence producing desire, acquired eternal tranquillity, may he, the illustrious Lord of the World the Buddha possessing ten powers be victorious, otherwise also Gopāladeva II!

There was illustrious king Dharmapāla was, who was the birthplace of Lakṣmī the ocean with makaras was levying fair tax on the origin of wealth, able to carry the burden of the earth, a sole refuge for mountains kings approaching him in fear of cutting of their wings destruction of their troops, devoted to the protection of custom, an abode of heroism and great by whiteness with beauty of milk ocean.

The white swan, which was his fame, the naturally white streak of foams of the four oceans, the rain removing burning of lotus-like faces of wives of his enemies, the splendour of the body of the serpent chief doubled inside the nether-world, proceeded in the cage which was the world.

These waves of the milk ocean, which took the breathed fragrance of Śauri Kr̥ṣṇa drowsy in Yoganidrā, by which uproar of furious tidal wave was made at the valley of the Mandara mountain, and which got wearing the garland of water-lily of the wide eyes of Lakṣmī, drank perspiration of his army by their own wind wet by spray.

By these villages beginning with Kuśasthala Kānyakubja, Hari sought peace and because of these villages the son of Gāndhārī Duryodhana abandoned his son, life, bowing brothers and names. After conquering them, these villages were bestowed with a smile on the friend, the grandson of Yaśovarman Cakrāyudha, by him Dharmapāla, praiseworthy in war and voracious for enemies.

He obtained the son illustrious Devapāla, the master of wealth husband of Lakṣmī Viṣṇu who was the truth for his dear friends, abode of infinite enjoyment having the hood of Ananta as his abode, protecting the earth gained through the succession of Gopāla I and Dharmapāla cow gained through the right effort of cowherd, unsurpassed, having makaras that were leaves at the end of crowns of all the kings immersed in the ocean of mass of moon-like brightness of his illustrious foot-nails.

“Sighs, turfs of hair with locks loosen by violent movements, the prominence of cheek lies on the bed made of hands, drops of tears bring out blossoms on breasts, and the heart longs for emission of life-breath death”, such a vision was never effaced from the group of women of his enemies whose husbands were destroyed by him.

When his fame excessively filled the sky, the charioteer of the sun, full of the fear of crossing the milk-ocean, instantly held the horses.

As far as the Vindhya Mountain where bamboo forest, the friend of the feast of sexual enjoyment of Śavara women, is black, as far as the Snow Mountain where its tableland is flooded by the stream of nectar which is the smile of Umā, as far as the ocean witnessing the rise of the sun, and as far as the ocean filled with water of Sarasvatī rivers, the kings got the status of being bees on a pair of lotuses which were his feet.

From him, as if from the bull-marked one Śiva, was born in this world the son, king illustrious Śūrapāla, in no other time, exactly the second Mahāsena Skanda, coming to stability due to his nature as master, holding a fearsome energy spear very sharp making pride of kings low, getting the initiation which was the only one ceremony granting non-fear to deities possessing fear.

At the time of his march, as if the mass of smoke with poisonous flame and piercing hiss was emitted by the snake Śeṣa tired with his hood distorted by the weight of the earth troubled by burden of his army, a very strong, dense, grey streak of dust, like a cloud emerging suddenly, pervaded the circle of quarters, rising on all sides through the paths of deep caves.

After sinking in the water of his sword, blazing like a forest of blue night lotus, a flock of royal swans never emerged again.

By his glories, which relieved blackness of deer from the cold-beamed moon, led Lakṣmī in both the milk-ocean and snow mountain to the remaining rivers and mountains and filled the foreheads of nāga women with moving of mud, alas, the defiled fames of eastern kings were made the one with jasmine-like brightness.

“By her loveliness, she is a sleeping digit of the moon, and the divine river Gaṅgā by her property of purification. By her endurance, she is also the earth and the voice of the teacher of deities Br̥haspati by truth. By asceticism, she is also Śivā Pārvatī, the embodiment of the king of good family by her dignity and the sky by her inviolability.” Thus she, who had divine nature, was measured by the creator.

She, called Māṇikyadevī, the daughter’s daughter of the lord of Tramaṇa and the daughter of king Āvantika, was the queen of him who loved virtues. In her was born to him, the father on the earth, the son Gopāladeva II who exhibited in himself, “This house is not devoid of good conduct.”

“Oh knowledge, discharge a pure son! The high family should make strength. Your pleasure should be the one praised for discipline. All those virtues should rejoice. He, the support, knowing difference and the only harnesser of you with merits, was created by us.” Thus declared the fate on this king.

His splendour born only from the flood of water of his consecration spread in every direction like the splendour of the sun. The march of excesses of tears, tremor and rise of horripilation of joy surprised living beings.

The side-glance, filled with smile and comfort, of him who spent time in play with trembling blue lotuses, fell on kings who bowed for service and from whose trembling crests streaks of rays were constantly emitted to the four directions.

There is a web-like cloud made of dust from the earth crushed by hooves of diverse galloping horses and elephants. There is splendour of flash from trembling crest jewels of bowing kings coming from the four directions. There is a mass of people bathing in mud made by liquid of temple flowing from a flock of drunken elephants. Thus the lustre like the king of deities Indra of this king always spreads like the beginning of a rainy season.

In this great world too, he considered the follower with a large appetite and the group of enemies with raised heroism as two benefactors of himself.

His fame, which is like a line of swans white like conch-shell on the shores of the peripheral oceans in all the quarters, the moonlight in the sky, the river Bhāgīrathī on the laps of the Snow Mountain, and embraced by a mass of foams through the accomplished crossing of the seven oceans, almost reminds the siddhas of the beauty of loud laughter in the great undertaking of Bhairava.

From the illustrious military camp of victory pitched at Śobhana, where the group of mountain peaks laid by the bridge produced by various kinds of large ships going around the path of river Bhāgīrathī are rolling, where the doubt of the time of lasting cloud occurred because of daylight darkened by the assembly of unsurpassed dark rutting elephants, where the intermediate space of directions is made grey by dust dug up by the hard hooves of innumerable horse troops gifted by many northern kings and where the earth bows to the weight of innumerable foot soldiers of all the kings of Jambudvīpa coming for the service to the supreme lord.

Parameśvara paramabhaṭṭāraka mahārājādhirāja illustrious Gopāladeva II, healthy, the devout worshipper of Sugata, who was accepted by his majesty parameśvara paramabhaṭṭāraka mahārājādhirāja illustrious Śūrapāladeva, the devout worshipper of Sugata, honours, announces and orders suitably all the approached royal officials beginning with rāja, rājanaka, rājaputra, rājāmātya, mahāsāmanta, mahāsenāpati, mahāsāndhivigrahika, mahākṣapaṭalika, mahāpratīhāra, mahādaṇḍanāyaka, mahārājasthānīya, uparika, mahākārttākr̥tika, mahādaussādhyasādhanika, dāṇḍika, dāṇḍapāśika, śaulkika, gaulmika, kṣetrapa, prāntapālaka, koṭṭapāla, khaṇḍarakṣa, their āyuktas and viniyuktakas, hastyaśvoṣṭranaubalavyāpr̥taka, kiśoravaḍavāgomahiṣyajāvikādhyakṣa, dūta, preṣaṇika, gamāgamika, abhitvaramāṇa, viṣayapati, grāmapati, tarapati, tarika, Gauḍa, Mālava, Khaśa, Hūṇa, Kulika, Karṇāta, Lāṭa, cāṭa, bhaṭa and sevaka, and the other unnamed dependants on the royal feet, and the residents accompanied by brāhmaṇas, led by mahattamas and kuṭumbins reaching to medas, andhrakas and caṇḍālas, at Kaṅkāvāsaka accompanied by the land of both shores and accompanied by the land beginning with Gomuṇḍaka, belonging to Uccavr̥kṣa maṇḍala of Sthālīkaṭa viṣaya in illustrious Puṇḍravardhana bhukti as follows:

“It should be known to you. We were requested by mahāsainyapati illustrious Kokkāka through the mouth of the messenger as follows. “For the increase of merit and fame of mother and father, myself and all the sentient beings, a vihāra was established by me at Kaṅkāvāsaka. So his majesty illustrious bhaṭṭāraka should give this above written village accompanied by the land beginning with Gomuṇḍaka, after making a royal grant, for the purpose of worship, offering, offering of milked rice, charitable feeding, offering of food, repairs of broken and fissured parts and so on, for the purpose of robes, alms food, bedding, seating, cloth kept as a fund for medicine which is a requisite for the sick and so on, there in relation to the venerable Lord Buddha, in relation to the site of all the ways of Dharma scriptures beginning with the Prajñapāramitā, in relation to the group of noble irreversible Bodhisattvas and in relation to the noble bhikṣusaṁgha which is the eight great individuals, according to their ranks, also for the purpose of unobjectionable enjoyment and so on for the others wished by me in the share fixed by me.” So according to his request, this above written village, accompanied by the land beginning with Gomuṇḍaka, as far as its own border, grass field and pasture, was thus given by us according to the rule, after making a royal grant, with flat land, with raised ground, with trees, with watering place, with ditch and saline land, with additional tax, with fine of ten offences, with the right to catch thieves, exempted from all the burdens, without entry of cāṭas and bhaṭas, without anything taken away, accompanied by contribution of all bhāga and bhoga of the king, by the rule of land reclamation, as long as the moon, the sun and the earth exist, for the increase of merit and fame of mother and father, myself and all the sentient beings. Hence this donation should be consented to by you all. It should also be protected by future kings after approving it out of respect for merit of donation of land and from fear of falling to the great hell in case of its violation. And the practice of all the contributions should be made by residing cultivators after becoming subject to hearing the order of donee.”

Year 3 month Āṣāḍha day 29.

And here are verses instructing dharma as follows:

The earth was given by many kings beginning with Sagara. To the one to whom the land belongs, belongs then the merit.

For sixty thousand years, a giver of land stays in heaven. The one who denies it and the one who agrees with him live in hell for the same period.

Either given by himself or given by the others, the one who stole land, he would be boiled with his ancestors after becoming an insect in excreta.

By those citing the noble succession of our family, and also by others, this donation should be approved. Donation of wealth, which is inconstant like lightning, waves and bubbles, brings a good fruit, so does protection of pious deeds of others.

After thus considering wealth and human life fragile as a drop of water on lotus petal, also after knowing all that is said, the meritorious deeds of others should not be destroyed by human beings.

By illustrious Gopāladeva II, distinguished for conquest of the world, illustrious Vajravarman, pure-minded, was here made a messenger.

There was a lineage of sāmantas, the carrier of burden of the kingdom of Samataṭa kings, having a circle of fierce enemies pressed by a noose of harder arms, with moon-like pure fame of a destroyer of enemy kings and unlimitedly filled with wealth.

There, the illustrious one named Cāmuṇḍadatta, doing good deeds, as if standing outside the Kali age and renowned at the top of renowned ones, was born.

His fame, as if having a pain accumulated through travel to shores of the ocean boiled by burning of the submarine fire, enjoyed Malaya, cool by candana forest

To him was born the son named illustrious Vapyadatta, who was the best man Puruṣottama clinging to limitless enjoyment hidden by the food of Ananta and having the hell Nalara destroyed.

“I receive the fruit of another life, not only that of the purest deed.” Therefore, he, for the sweetest future fruit, produced what was right.

He married Cundādevī, the daughter of Pārāśadatta. This devoted wife was present in his heart in terms of all the matters.

In her he begot the best son Kokkāka, the master of army, as if Dharma got the heaven in the triad and the sun got the day in the sky.

Like a branch for a bird, for Śūrapāla, the hero among masters of the earth and people, he was the bridge over the ocean of battles and the pillar which was shelter of the afflicted world.

The wish of the ones longing for not rustic smile at assembly was not prolonged. These enemies, with their drums abandoned, were made smaller the stream which was him. The fruit-bearing praise pleasant to the ear at the end, was not uttered even in a dream. The one, by which he did not obtain desired objects, was given again to a supplicant.

As far as the mountain which had whiteness instructed by beams of the moon, the crest ornament of Īśa, as far as Vindhya Mountain of which rocks were cooled by water of the Narmadā river, as far as the western sea, as far as Vaṅga to the east, the giver of blue wave(?) which was a deposit of water lilies bringing it, there were no sāmantas by whom dust of his feet was not put on their own heads.

He, the lord, attained the precious seat at the assembly of kings. And then another form of him got known to the attentive one born to the summit the king.

To him, having the army of enemies sacrificed in fire of his sword, mounted on the excellent elephant which was a royal vehicle, and never making retreat, the master assigned the brazing golden cudgel resembling a heap of white lotuses.

By him, with limitless devotion to the lotus feet of the Buddha, this vihāra, white like moonlight, was established. It assumes the girdle of the milk ocean, which shares appearance of restlessness, by bhikṣus clothed in red.

By this stealer of thick stain of the Kali age, the wonder of good deed of him who has faultless fame, may there for living beings be pacification of all the fears and firm devotion to Sugata, who sympathises with all!

By illustrious Dakkadāsa, the son of Jayadāsa, born to a good one belonging to Samataṭa, this edict was engraved.

Confirmed.

Plate

This line is engraved at the bottom of the plate, with two lines of space between it and the penultimate line.

First edited and published by Ryosuke Furui without translation and proper rendition of stanzas. Now re-edited with corrections and proper renditions of stanzas.