Rangpur Plate of Mahīpāla I, year 5 EpiDoc Encoding Ryosuke Furui intellectual authorship of edition Ryosuke Furui DHARMA Tokyo DHARMA_INSBengalCharters00110

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Ryosuke Furui.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Translation corrected. A symbol modified. Encoding errors corrected. Title changed. Text, apparatus and translation completed. Initial encoding.
Plate nini

svasti.

maitrīṅ kāruṇya-ratna-pramudita-hr̥dayaḥ preyasīṁ sandadhānaḥ samyak-samvodhi-vidyā-sarid-amala-jala-kṣālitājñāna-paṅkaḥ. jitvā yaḥ kāma-kāri-prabhavam abhibhava saśāśvatī prāpa śāntiṁ sa śrīmāl lokanātho jayati daśa-valo ’nyaś ca gopāla-devaḥ. lakṣmī-janma-niketanaṁ sama-karo voḍhuṁ kṣamaḥ kṣmā-bharam· pakṣa-ccheda-bhayād upasthitavatām ekāśrayo bhū-bhr̥tāṁ. maryādā-paripālanaika-nirataḥ śauryālayo ’bhūsmād abhūd dugdhāmbhodhi-vilāsa-hāsi-mahimā śrī-dharmmapālo nr̥paḥ. rāmasyeva gr̥hīta-satya-tapasas tasyānurūpo guṇaiḥ saumitrer udadi tulya-mahimā vākpāla-nāmānujaḥ. sa śrīmān naya-vikramaika-vasatir bhrātuḥ sthitaḥ śāsane śūnyāḥ śatru-pakinībhir akarod ekātapatrā diśaḥ. tasmād upendra-caritair jjagatīṁ punānaḥ putro vabhūva vijayī jayapāla-nā. (dha)rmma-dviṣāṁ śamayitā yudhi devapāle yaḥ pūrvva-je bhuvana-rājya-sukhāny anaiṣīt·. śrīmān vigrahapālas tat-sūnur ajātaśatrur iva jātaḥ. śatru-vanitā-prasādhana-vilopi-vimalāsi-jala-dhāraḥ. dik-pālaiḥ kṣiti-pālanāya dadhataṁ dehe vibhaktān guṇān· śrīmantaṁ janayām vabhūva tanaya nārāyaṇaṁ sa prabhuṁ. yaḥ kṣoṇī-patibhiḥ śiro-maṇi-rucāśliṣṭāṅghri-pīṭhopalaṁ nyāyopāttam alañ-cakāra caritaiḥ svair eva vdharmmāsanaṁ. toyāśayair jjaladhi-mūla-gabhīra-garbhair ddevālayaiś ca kula-bhū-dhara-tulya-kakṣaiḥ. vikhyāta-kīrttir abhavat tanayaś ca tasya śrī-rājyapāla Iti madhyama-loka-pālaḥ. tasmāt pūrvva-kṣiti-dhrān nidhir iva mahasāṁ rāṣṭrakūṭānvayendos tuṅgasyottuṅga-mauler dduhitari tanayo bhāgyadevyāṁ prasūtaḥ. śrīmān gopāla-devaś cirataram avaner eka-patnyā Ivaiko bharttā 'bhūn naika-ratna-dyuti-khacita-catuḥ-sindhu-citrāṅśukāyāḥ. yaṁ svāmina rāja-guṇair anūnam āsevate cārutayānuraktā. Utsāha-mantra-prabhu-śakti-lakṣmīḥ pr̥thvīṁ sapatnīm iva śīlayantī. tasmād vabhūva savitur vvasu-koṭi-varṣī lena candra Iva vigrahapāla-devaḥ. netra-priyeṇa vimalena kalāmayena yenoditena dalito bhuvanasya tāpaḥ. deśe prāci pracura-payasi svaccham āpīya toyaṁ svairaṁ bhrāntvā tad-anu malayopatyakā-candaneṣu. kr̥tvā sāndrair mmaruṣu jaḍatāṁ śīkarair avbhra-tulyāḥ prāleyādreḥ kaṭakam abhajan yasya senā-gajendrāḥ. hata-sakala-vipakṣaḥ saṅgare vāhu-darppād anadhikr̥ta-viluptaṁ rātjyam āsādya pitrya. nihita-caraṇa-padmo bhū-bhujāṁ mūrddhni tasmād abhavad avani-pālaḥ śrī-mahīpāla-devaḥ.

sa khalu bhāgīrathī-patha-pravarttamāśvana-nānā-vidha-nau-vāṭaka-sampādita-setu-vandha-nihita-śaila-śikhara-śreṇī-vibhramāt·. niratiśaya-ghana-ghanāghana-ghaṭā-śyāmāyamāna-vāsara-lakṣmī-samāravdha-santata-jalada-samaya-sandehāt·. Udīcīnāneka-nara-pati-prābhr̥tī-kr̥tāprameya-haya-vāhinī-khara-khurotkhāta-dhūlī-dhūsarita-dig-antarālāt·. parameśvara-sevā-samāyatāśeṣa-jamvūdvīpa-bhū-pālānanta-pādāta-bhara-namad-avaneḥ Indrāṇī-grāma-samāvāsita-śrīmaj-jaya-skandhāvārāt·

paramasaugato mahārājādhirāja-śrī-vigrahapāla-deva-pādānudhyātaḥ. parameśvaraḥ paramabhaṭṭārako mahārājādhirājaḥ śrīmān mahīpāla-devaḥ kuśalī. śrī-puṇḍravarddhana-bhuktau phāṇita-vīthyāṁ vapatagrāma-maṇḍalāntaḥpāty-uddhanna-kaivartta-vr̥tti-vahikale puṣkiariṇī-hasty-āśayādi-sva-samvaddha-bhūmi-sahita-rājikāgrāmodraṅge kirātabhis samulluvī-kr̥ta-vr̥dhy-āgata-talagam vihāya cuvāḍe 'ṣṭottara-nava-śatādhika-pañca-sahasra-parimāṇe. tathā śivagrāma-maṇḍalāntaḥpāti-kṣapaṇḍaka-śubhahāsa-sva-samvaddha-bhūmi-sahite kuñjabhaddhikā-grāme. Āḍhāavāpādhikaika-catvāriṅśat·-kulyavāpa-parimāṇe. samupagatāśeṣa-rāja-puruṣān·) rāja. rājanyaka. rājaputtra. rājāmātya. mahāsāndhivigrahika. mahākṣapaṭalika. mahāsāmanta. mahāsenāpati. mahāpratīhāra. daussādhasādhanika. mahādaṇḍanāyaka. mahākumārāmātya. jasthānīyo parika.sśāparādhika. cauroddharaṇika. dāṇḍika. dāṇḍiapāśika. śaulkika. gaulmika. kṣetrapa. prāntapāla. koṭṭapāla. Aṅgarakṣa. tad-āyuktaka-viniyuktaka. hastyaśvoṣṭranauvalavyāpr̥taka. kiśoravaḍavāgomahiṣyajāvikādhyakṣa. dūta-preṣaṇika. gamāgamika. Abhitvaramāṇa. viṣayapati. grāmapati. tarika. gauḍa. mālava. khasa. hūṇa. kulika. karṇṇāṭa. lāṭa. cāṭa. bhaṭa. sevakādīn anyāṁś cākīrttitāN. rāja-pādopajīvina. prativāsino vrāhmaṇottarāN. mahattamottama-kuṭumvi-puroga-medāndhra-caṇḍāla-paryantāN yathārhaṃ mānayati. vodhayati. samādiśati ca.

viditam astu bhavatāṁ. yathopari-likhitam idaṁ grāma-dvayaṁ. sva-sīmā-tr̥ṇa-pūti-gocara-paryantaṁ. sa-talaṁ soddesśaṁ. sāmra-madhūkaṁ. sa-jala-sthalaṁ. sa-garttoṣaraṁ. sa-haṭṭa-ghaṭṭaṁ. sa-daśāpacāraṁ. sa-cauroddharaṇaṁparihr̥ta-sarvva-pīḍaṁ. A-cāṭa-bhaṭa-praveśaṁ. Akiñcid-grāhyaṁ. samasta-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyādi-pratyāya-sametaṁ.bhūmi-cchidra-nyāyenā-candrārkka-kṣiti-sama-kālaṁ. mātā-pitror ātmanaś ca puṇya-yaśo ’bhivr̥ddhaye. bhagavantaṁ vuddha-bhaārakam uddiśya. bharadvāja-sagotrāya bharadvājāṅgirasa-vārhaspatya-pravarāya maitrāyaṇī-śākhādhyāyinemīmānsā-vyākaraṇa-tarkka-vidyā-vide tharkkārikā-vinirggata-vidyāpottaka-samvaddha-kaccābhiṣṭikā-vāstavyāya hetukeśvaradeva-pautrāya graheśvaradeva-putrāya śrī-ḍiṅgaramiśradevaśarmmaṇe Uttarāyaṇa-saṁkrāntau gaṅgāyām vidhivat snātvā śāsanī-kr̥tya pradatattam asmābhiḥ. Ato bhavadbhiḥ sarvvair evānumantavyam· bhāvibhir api bhūpatibhi bhūmer ddāna-phala-gauravāt·. Apaharaṇe ca mahā-naraka-pāta-bhayāt·. dānam idam anumodyānupālanīyam. prativāsibhiś ca kṣetrakaraiḥ Ājñā-śravaṇa-vidheyī-bhūya yathā-kālaṁ samucita-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyādi-pratyāyopanayaḥ kārya Iti.

samvat· 5 phālguna-dine 12.

bhavanti cātra dharmmānuśaṁsinaḥ. ślokāḥ.

vahubhir vvasudhā dattā rājabhis sagarādibhiḥ. yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalam·. bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hnāti yaś ca bhūmin· prayacchati. Ubhau tau puṇya-karmmāṇau niyataṁ svargga-gāminau. gām ekāṁ svattrṇam ekañ ca bhūmer apy arddham aṅgulam·. haran narakam āyāti yāvad āhūta saṁplavam·. ṣaṣṭim varṣa-sahasrāṇi svargge modati bhūmi-daḥ. Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaset·. sva-dattā para-dattām vā yo hareta vasundharām·. sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate. sarvvān etān bhāvinaḥ pārthivendrān bhūyo bhūyaḥ prārthayaty eṣa rāmaḥ. sāmānyo 'yan dharmma-setur nr̥pāṇāṁ kāle kāle pālanīyaḥ krameṇa. Iti kamala-dalāmvu-vindu-lolāṁ śriyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca. sakalam idam udāhr̥tañ ca vuddhvā na hi puruṣaiḥ para-kīrttayo vilopyāḥ.. vāmanas abhinandita-guṇair vvijayati yataḥ. tenātra vāmanas amsau śāsane dūtakaḥ kr̥taḥ. ghoṣalī-grāma-niryāta-śūdradevasya sūnunā. Idaṁ śāsanam utkīrṇṇa śrī-bharadeva-śilpinā.
Plate niniThe character ni, which seems to be an abbreviation for nibaddha "confirmed", is engraved at the both ends of the line 1. -bharam·-bharam maryādā-marāydā- bhūsmād’smād vibhaktānvibhaktā vdharmmāsanaṁdharmmāsanaṁ -garbhair-garvbhair āsevateāsvate bhrāntvābhārntvā jaḍatāṁjaḍatā -viluptaṁviluptam An indistinct symbol, looks like a small circle topped by a straight, vertical stroke. kuśalī.kuśalī. samulluvī-kr̥ta-samaktavī-huta- -vr̥dhy-āgata-talagam vihāya-kukudhroge talaya-gamvi-hāsa- -grāme-dāme prāntapālaA horizontal stroke indicatng ra in the conjunct prā is unclear and the engraver wrote an akṣara ra above pā, presumably to indicate its insertion. sevakādīnsevakādīn phalam·phalan -karmmāṇau-karmmaṇau saṁplavam·saṁplavan prārthayatypārthayaty ghoṣalī-poṣalī-
Plate

Confirmed. Confirmed.

Success! Welfare!

The one with mind delighted by the jewel of compassion, who is united with beloved goddess Benevolence, whose dirt of ignorance is cleansed by pure water of the stream of knowledge of perfect enlightenment, who, after conquering the powerful cause of existence producing desire, acquired eternal tranquillity, may he, the illustrious Lord of the World the Buddha possessing ten powers be victorious, otherwise also Gopāladeva I!

From him was born illustrious king Dharmapāla, who was the birthplace of Lakṣmī the ocean with makaras was levying fair tax on the origin of wealth, able to carry the burden of the earth, a sole refuge for mountains kings approaching him in fear of cutting of their wings destruction of their troops, devoted to the protection of custom, an abode of heroism and great by whiteness with beauty of milk ocean.

Of him, who gained genuine asceticism like Rāma, there was the brother named Vākpāla, similar to him and born with virtues of the son of Sumitrā Lakṣmaṇa, having equal greatness. He was an illustrious sole abode of conduct and valour, adhered to the order of his brother and made quarters under one umbrella without enemy armies.

From him was born the son, the victor named Jayapāla, who cleansed the world by his deeds of Upendra Viṣṇu. He, the tranquiliser of enemies of Dharma in battle, brought comforts of world kingship to Devapāla, his elder.

Illustrious Vigrahapāla I, his son like Ajātaśatru Indra, was born. He held the stream of water that was the clean sword destroying decorations of wives of his enemies.

He procreated his illustrious son Nārāyaṇapāla, the master, who held in his body virtues parted by the guardians of quarters for the protection of the earth. He decorated by his own deeds the properly acquired seat of dharma, the stone of whose footstool was attached by lustre of crest jewels by kings.

And his son, the protector of central world named illustrious Rājyapāla was born, with the fame known by the bed of water inside the deep bottom of the ocean and by the abodes of deities which equalled the rooms of kings of the lineage.

From him in Bhāgyadevī, the daughter of Tuṅga, the moon of the Rāṣṭrakūṭa lineage with raised crown, was born the son like the treasury of greatness of previous kings. He, illustrious Gopāladeva III was for a long time like the only one husband of the earth, the devoted wife who had manifold garments of four oceans studded with lustre of many gems.

Beloved Lakṣmī, who was energy śakti of will utsāha, consultation mantra and lordship prabhu, served with loveliness this master filled with royal virtues, as if exceeding the earth, her co-wife.

From him, as if the moon raining ten million of rays was born from the sun at proper time, was born Vigrahapāladeva II. By him who was dear to eyes, spotless, having rays branches of arts and elevated, the heat of the world was dispersed.

After drinking clean water in the eastern country abundant with water, then wandering freely in candana forests at the foot of Malaya Mountain, after making coolness in the Desert by dense mist, his cloud-like best war elephants divided the ridge of Snow Mountain.

From him was born illustrious king Mahīpāladeva I, who had all the enemies destroyed in battle because of the pride of his arms after stabilising the ancestral kingdom unruled and lost, and had his lotus-like feet laid on the heads of kings.

From the illustrious military camp of victory pitched at Indrāṇīgrāma, where the group of mountain peaks laid by the bridge produced by various kinds of large ships going around the path of river Bhāgīrathī are rolling, where the doubt of the time of lasting cloud occurred because of daylight darkened by the assembly of unsurpassed massive rutting elephants, where the intermediate space of directions is made grey by dust dug up by the hard hooves of innumerable horse troops gifted by many northern kings and where the earth bows to the weight of innumerable foot soldiers of all the kings of Jambudvīpa coming for the service to the supreme lord.

Parameśvara paramabhaṭṭāraka mahārājādhirāja Illustrious Mahīpāladeva I, healthy, the devout worshipper of Sugata the Buddha, who was accepted by his majesty mahārājādhirāja illustrious Vigrahapāladeva II, honours, announces and orders suitably all the approached royal officials beginning with rāja, rājanyaka, rājaputra, rājāmātya, mahāsāndhivigrahika, mahākṣapaṭalika, mahāsāmanta, mahāsenāpati, mahāpratīhāra, daussādhasādhanika, mahādaṇḍanāyaka, mahākumārāmātya, rājasthānīya, uparika, dāśāparādhika, cauroddharaṇika, dāṇḍika, dāṇḍapāśika, śaulkika, gaulmika, kṣetrapa, prāntapāla, koṭṭapāla, aṅgarakṣa, their āyuktakas and viniyuktakas, hastyaśvoṣṭranaubalavyāpr̥taka, kiśoravaḍavāgomahiṣyajāvikādhyakṣa, dūta, preṣaṇika, gamāgamika, abhitvaramāṇa, viṣayapati, grāmapati, tarika, Gauḍa, Mālava, Khasa, Hūṇa, Kulika, Karṇāta, Lāṭa, cāṭa, bhaṭa and sevaka, and the other unnamed dependants on the royal feet, and the residents accompanied by brāhmaṇas, led by mahattamas, uttamas and kuṭumbins reaching to medas, andhras and caṇḍālas, at Rājikāgrāmodraṅga accompanied by land belonging to itself like ponds and resting place of elephants, excluding a tank which was totally cut woods were cleared by kirātas and became full, at Cuvāḍa, which was the standard of five thousand added with nine hundred accompanied by nine, in Vahikala, the service land of Uddhanna kaivartauddhanakaivartavahikala included in Vapatagrāma maṇḍala; and Kuñjabhaddhikāgrāma accompanied by land belonging to itself including Kṣapaṇḍaka and Śubhahāsa, which was the standard of forty-one kulyavāpa added with one āḍhavāpa, included in Śivagrāma maṇḍala, all in Phāṇita vīthī in illustrious Puṇḍravardhana bhukti as follows:

“It should be known to you. This pair of villages as written above, as far as its own border, grass field and pasture, was given by us in the name of the venerable Lord Buddha, after making a royal grant, with flat land, with raised ground, with mango and mahua trees, with watering place, with ditch and saline land, with market and boat landing, with fine of ten offences, with the right to catch thieves, exempted from all the burdens, without entry of cāṭas and bhaṭas, without anything taken, accompanied by contribution of all bhāga, bhoga, kara, hiraṇya and so on, by the rule of land reclamation, as long as the moon, the sun and the earth exist, for the increase of merit and fame of parents and myself, to illustrious Ḍiṅgaramiśradevaśarman belonging to Bharadvāja gotra, Bharadvāja, Āṅgirasa and Bārhaspatya pravara, learning Maitrāyaṇī śākhā, knowing the disciplines of hermeneutics, grammar and epistemology, originating from Tharkārikā and residing in Kaccābhiṣṭikā belonging to Vidyāpottaka, the grandson of Hetukeśvaradeva and the son of Graheśvaradeva, after bathing in river Gaṅgā according to the rule on the day of the summer solstice. Hence it should be consented to by you all. This donation should also be protected by future kings after approving it out of respect for merit of donation of land and from fear of falling to the great hell in case of its violation. And the practice of appropriate contribution of bhāga, bhoga, kara, hiraṇya and so on should be made at proper time by residing cultivators after becoming subject to hearing the order of donee.”

Year 5 month Phālguna day 12.

Here are also verses instructing dharma as follows:

The earth was given by many kings beginning with Sagara. To the one to whom the land belongs, belongs then the merit.

The one who gains land and the one who gives land, both of them with meritorious deeds are surely going to heaven.

The one stealing a cow, one piece of gold or a half aṅgula of land comes to hell as long as he invokes deluge.

For sixty thousand years, a giver of land rejoices in heaven. The one who denies it and the one who agrees with him live in hell for the same period.

Either given by himself or given by the others, the one who stole land, he would be boiled with his ancestors after becoming an insect in excreta.

To all these future kings, this Rāma demands repeatedly. “This common bridge of dharma for kings should be always protected with effort.”

After thus considering wealth and human life fragile as a drop of water on lotus petal, also after knowing all that is said, the meritorious deeds of others should not be destroyed by human beings.

As Vāmana is victorious by applauded virtues, that Vāmana was made a messenger by him Mahīpāla I here in this edict.

This edict was engraved by illustrious Bharadeva, the artisan, the son of Śūdradeva originating from Ghoṣalīgrāma.

First edited by Ryosuke Furui based on reading from a set of photographs provided by the Department of Archaeology, Government of Bangladesh. Now re-edited by Ryosuke Furui from re-reading of the same set of photographs.