Draft of translation
For the incipit of the plate, several emendations are possible : suggests oṁ, while prefers siddham like in the incipit of the Mathura Jaina Image Inscription of the time of Kumāragupta I see IN00022. If we consider the incipit of the plates produced under the authority of Kumāragupta I, we can also suggest svasti as in the [Kalaikuri-Sultanpur Plate](DHARMA_INSBengalCharters00033.xml), the [Jagadispur Charter](DHARMA_INSBengalCharters00034.xml) and the [Baigram Charter](DHARMA_INSBengalCharters00049.xml).
in the year one hundred exceeded by thirteen
, followed by , suggests emending catur-udadhi-salilāsvādita-yaśaso mahārājādhirāja-śrī-kumāraguptasya. Whereas neither of them gives an explanation, one can assume they borrow this expression from its occurences in the Karamdāṁdā Stone Liṅga Inscription of Kumāragupta I line 2, see and IN00025 and in the Gaya Grant of Samudragupta line 2, see 60254-257 and IN00004. The same expression is supplied in Bihar Sharif Pillar Inscription 2 see line 1, IN00048 and can be translated by of the great king and emperor Śrī Kumāragupta whose splendour is enjoyed flowing beyond the four oceans
.
from the Xth day of the month Xloss of about 23 akṣaras at the beginning of the line 2,
suspects the numeral numbers of the year for the missing akṣaras at the beginning of the line 2. Several inscriptions written during the reign of Kumārugupta I contain the expression asyāṁ divasa-pūrvāyāṁ:
- the incipit of the Govindnagar Buddha Image Inscription of the Time of Kumāragupta I: saṁ 100 10 5 śrāvaṇa di 10 3. Asyāṁ divasa-pūrvvāyāM line 1 see IN00073
- the one of Mathura Buddha Image Inscription of the Time of Kumāragupta I: śrī-kumāraguptasya vijayarājyasaṁvvat 100 20 5 āśvayuja-māse di 9| Asyāṁ divasa-pūrvvāyāṁ see IN00027
- the one of the Karamdāṁdā Stone Liṅga Inscription of Kumāragupta I: vijaya-rājya-saṁvatsara-śate saptadaśottare
kārttika-māsa-daśama-divase syān divasa-pūrvvāyāṁ see IN00025
- the one of the Mathura Jaina Image Inscription of the time of Kumāragupta I: 100 7 adhika-śrāvaṇa-māsa-divasa 20 asyāṁ pūrvvāyāṁ see IN00022
From these testimonies, it is possible to assume the gap contains an ordinal number of the day and the name of the month see also the line 1 of [Mastakaśvabhra Grant](DHARMA_INSBengalCharters00063.xml): svasti mahārājādhirāja-śrī-pradyumnavandhor vvijayādhirājya-samvatsare pañcama Āśvayuja-māsasya dvāviṁśatime divase; the line 1 of the Damodarpur Charter 2 (GE 128) of Kumāragupta I shows also the numeral numbers followed by the name of the month and the number of the day : saṃ 100 20 8 vaiśākha di 10 3, see IN00028; the line 1 of Damodarpur Charter 1 (GE 124) of Kumāragupta I: samva 100 20 4 phālguṇa di 7, see IN00026.
the officerāyukta probably : named XXX, graced by the feet of pādānuddhyāta the Supreme Majesty and Supreme parama-daivata-parama-bhaṭṭāraka- Lord
In the line 3, suggests filling in the gap by mahārājādhirāja-śrī-kumāragupte pr̥thivīpatau. This expression can be found in the Damodarpur Charter 2 (GE 128) of Kumaragupta I see IN00028, lines 1-2 and in the Damodarpur Charter 1 (GE 124) of Kumaragupta I see IN00026, line 1.
In my opinion the two hypothetical reconstructions in line 1 and line 3 suggested by following
in part are too redundant to be acceptable
simultaneously. The second in line 3 could be translated by :
while the Supreme Majesty and Supreme Lord,
the great king and emperor Kumāragupta was the Lord of the earth
ma-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-śrī-kumāragupte pr̥thivīpatau. But with this assumption,we have a problem to construct the sentence. We need a subject coordinated with grāmāṣṭakulādhiraṇañ ca in line 6.
Following the four examples of [Raktamālā #1](DHARMA_INSBengalCharters00039.xml)
line 1 paramabhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumārāmātya-yūthapatir,
[Jagadishpur Charter](DHARMA_INSBengalCharters00034.xml) line 1
bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ Āyuktakācyuto,
[Baigram Charter](DHARMA_INSBengalCharters00049.xml) line 1
bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumārāmātya-kulavr̥ddhir
and [Raktamālā #2](DHARMA_INSBengalCharters00057.xml) line 1
bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumāramātya-gopālo,
I suggest that paramadaivatapara- could be the beginning of a compound designated an officer
appointed by the king and that the gap could be filled in by something
like ma-bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumārāmātya-
or ma-bhaṭṭāraka-pādānuddhyāta āyukta followed by the name of the officer. Given the word āyukta appears in line 11, I choose this word in my proposition of translation.
and the council composed of the nobles of the eight villages grāmāṣṭakulādhiraṇañ ca Śrībhadra, Somapāla, Rāma and others śrībhadra-somapāla-rāmādyāḥ
greet and inform kuśalam anuvarṇya bodhayanti
For the 15 missing akṣaras at the beginning of the line 7, I suggest assuming the expression kuśalam anuvarṇya bodhayanti. In support of this assumption, one can compare it with these seven following examples, which are all contemporary with the present inscription :
[Kalaikuri-Sultanpur Plate](DHARMA_INSBengalCharters00033.xml), line 2 : kuśalam anuvarṇya bodhayanti
[Jagadispur Charter](DHARMA_INSBengalCharters00034.xml), lines 2-3 : kuśalam āśāsya bodhayanti
[Raktamālā #1](DHARMA_INSBengalCharters00039.xml), line 2 : bodhayanti
[Baigram Charter](DHARMA_INSBengalCharters00049.xml), lines 2-3 : kuśalam anuvarṇya bodhayanti
[Nandapur Plate](DHARMA_INSBengalCharters00054.xml), line 2 : kuśalam anuvarṇṇya bodhayanti
[grant of land to monasteries at Śiṣīpuñja, Madhyamasṛgālikā and Grāmakūṭagohālī](DHARMA_INSBengalCharters00055.xml), line 3 : kuśalam uktvānubodhayanti
[Raktamālā #2](DHARMA_INSBengalCharters00057.xml), line 2 : kuśalam uktvā bodhayanti
the householder line 3 named X
One may suppose that the 3 missing akṣaras in line 3 following kuṭumbi contain the name of the househoulder. The reading found in the editio princeps is quite difficult to interpret. Indeed, according to his introduction, had taken photos of plate before it lost some of its fragments, which occurred during its display at the Calcutta Industrial Exhibition in 1906-7. From his reading kṣudra ka nivāsinaḥ brāhmaṇa, it is not clear if kṣudra corresponds to what others read as kuṭu. From the photo I have at my disposal, I read drakaṭumbbrāhmaṇa. Therefore we have to be cautious because a compound having both kṣudra and kuṭumbi inside is very likely when comparing the present line with lines 2 of [Raktamālā #1](DHARMA_INSBengalCharters00039.xml), 6 of [Tāvīra](DHARMA_INSBengalCharters00051.xml) and 2 of [Raktamālā #2](DHARMA_INSBengalCharters00057.xml).
and the brahmins Śivaśarman, Nāgaśarman, Maha beginning of the line 4, vakīrtti, Kṣemadatta,
reads Kṣamavanta.
Goṣṭhaka, Vargapāla, Piṅgala, Śuṅkuka, Kāla, beginning of the line 5viṣṇu,
The , the first editor of the plate, reads viṣya at the beginning of the line 5 and he is not able to see an akṣara before this word. suggests reading paviṣṇu-, but for me the akṣara pa is totally illegible and I follow the opinion of the editio princeps.
Devaśarman, Viṣṇubhadra, Khāsaka, Umaka,
My reading of the plate differs from those of , , , , and who respectively read Upaka and Rāmaka.
Gopāla, line 6 residing insasu
Maybe we have to emend sāsu for a feminine plural locative ?
It would be logical to have the names of the eight villages mentionned by the expression grāmāṣṭakulādhiraṇañ ca at the beginning of the line 6.
line 7viṣṇu 4 last missing akṣaras at the beginning of the line 7 petition as follows :
Here, in the district of Khāḍāṭapāra, the established custom is line 8 there is destruction of the law of permanent endowment
The word nīvī is almost always associated with the word akṣaya and both, they constitue the compound akṣayanīvī; which seems to be a epigraphical term in Gupta inscriptions. On this compound, see 860, note 2023. However it would be necessary to make more research on the possibility of the destruction of a permanent endowment.
Thus tad, be so kind as to give me today acccording to this procedure line 9 once the money is collected, when the neighbouring householders executing the orders ājñakara who are addressed have precisely established all of this, line 10 ri line 10 kana thus yad, from now on, it has been ascertained what it follows :
After this request has been accepted by the words be it so
tatheti, after separating the land by two reeds measuring eight by ninefold line 11
The expression -nalābhyām apaviñchya is found in several inscriptions belonging to the Gupta age :
[Raktamālā #1](DHARMA_INSBengalCharters00039.xml) line 21 : naitika-kuddālakhātika-ratny-āaṣṭa-navaka-nalābhyām apaviñchya
[Baigram Plate](DHARMA_INSBengalCharters00049.xml) lines 18-19 : darvvīkarmma-hastenāṣṭaka-navaka-naḷābhyām apaviñcchya preceded by sva-karṣaṇāvirodhi-sthāne
[Tāvīra Grant](DHARMA_INSBengalCharters00051.xml) lines 16-17 : Aṣṭaka-navaka-nalābhyām apaviñcchya preceded by viṣaya-maryyādayā
[Paharpur Plate](DHARMA_INSBengalCharters00052.xml) lines 19-20 : ṣaṭka-naḍair-apaviñcchya preceded by sva-karṣaṇāvirodhi-sthāne
[Nandapur Plate](DHARMA_INSBengalCharters00054.xml) line 14 : darvvī-karmma-hastenāṣṭaka-navaka-nalābhyām apaviñchya preceded by karṣaṇāvirodhi-sthāne
[A grant of land to monasteries at Śiṣīpuñja, Madhyamasṛgālikā and Grāmakūṭagohālī](DHARMA_INSBengalCharters00055.xml) lines 23-24 : ṣaṭ-kanalair apaviñcchya preceded by sva-karṣaṇāvirodhisthāne
[Raktamālā #2](DHARMA_INSBengalCharters00057.xml) lines 20-21 : Aṣṭakanava-kana-lābhyām apaviñchya
Given the conventional feature of this kind of inscriptions, one could suggest that the expressions sva-karṣaṇāvirodhisthāne in a place that does not conflict with your own cultivation or viṣaya-maryyādayā according to the rule of this district began the line 11.
one kulya-vāpa of land is given.
Then, by ? the officer āyuktaka line 12 the acquiring of this land tadbhava-
Here I have choosen the reading of , and and emend tadbhavaṁ.
is given to the brahmin Varāhasvāmin belonging to the Chandoga tradition
According to the note 7 of 348, chandoga means one studying the Sāmaveda.
residing in Bhātṛkaṭaka line 12.
and after considering the merit and the demerit in the case of confiscation akṣepa of a gift of a land and the unconstancy during the time cira-cañcalatva of body and gold śārira-kāñcanakasya
The reading of śārira-kalyānakasya could be emended by śārira-kalyāṇakasya and translated by body and auspiciousness
or the beauty of the body
.
line 14ā.
It has been said by the lord Dvaipāyana:
The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.
This verse is emended on the base of its obvious link with the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.
The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell.
The pāda cd are emended on the base of the obvious link of this verse with the one numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.
You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings, must strenuously protect land previously given to brahmins. Safeguarding is even better than giving.
Here I reproduced the translation of the same three verses from [Raktamālā #1](DHARMA_INSBengalCharters00039.xml) made by Arlo Griffiths see also . This verse is emended on the base of its obvious link with the one numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.
line 17 yaṁ engraved by the excellent Śrībhadra suśrībhadrena written by or heated by
Following the final formulation of [Jagadishpur Plate](DHARMA_INSBengalCharters00034.xml), [Raktamālā #1](DHARMA_INSBengalCharters00039.xml), [Tāvīra Plate](DHARMA_INSBengalCharters00051.xml) and [Raktamālā #2](DHARMA_INSBengalCharters00057.xml), it is possible to assume tāpitam or likhitam.
Sthāṇeśvaradāsa.