This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout & Arlo Griffiths.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
nasya vahu-māra-kulopalambhāḥ
litāni
yāḥ sambhavo vāri-rāśiś
jani dayita-viṣṇuḥ sarvva-vidyāvadātaḥ
khaṇḍitārātiḥ
la Iti kṣitīśa-śirasāṁ cūḍā-maṇis tat-sutaḥ
di paurṇṇamāsa-rajanī jyotsnātibhāra-śriyā
va śivasya guhyaka-pater bhadreva bhadrātmajā
da-bhūr mura-ripor lakṣmīr iva kṣmā-pateḥ
patīnām akhila-vasumatī-maṇḍalaṁ śāsad ekaḥ
sya kṣamante na bhuvana-parikhā vi
ṇodasta-doṣṇā tvaritataram adhodhas tam evānuyātaM
ta-sakala-vyomabhir bhūta-dhātryāḥ
ghavād ullalāsa
ye 'bhūvaN pr̥thu-rāma-rāghava-nala-prāyā dharitrī-bhujas
stāśeṣa-narendra-māna-mahimā śrī-dharmmapālaḥ kalau
nāsīra-dhūlī-dhavala-daśa-diśāṁ drāg apaśyann iyattāṁ
tāsām apy āhavecchā-pulakita-vapuṣām vāhinīnām vidhātuṁ
vakāśaḥ
sādhu saṅgīryamānaḥ
lita-bhrū-latā-lakṣma yena
pratyāpaṇa
daivānanaM
khara-śreṇi-vibhramāTN niratiśaya-ghana-ghanāghana-ghaṭā-śyāmāyamāna-vāsara-lakṣmī-samāravdha-santata-jalada-sa
maya-sandehāT Udīcīnāneka-narapati-prābhr̥tī-kr̥tāprameya-haya-vāhinī-khara-khurotkhāta-dhūlī-dhūsarita-di
g-antarālāT parameśvara-sevā-samāyāta-samasta-jamvūdvīpa-bhūpālānanta-pādāta-bhara-namad-avaneḥ pāṭalipu
tra-samāvāsita-śrīmaj-jayaskandhāvārāT @@@@@paramasaugato mahārājādhirāja-śrī-gopāladeva-pādānudhyātaḥ pa
rameśvaraḥ paramabhaṭṭārako mahārājādhirājaḥ śrīmāN dharmmapāladevaḥ kuśalī
kty-antaḥpāti-vyāghrataṭī-maṇḍala-samo
mena gaṅginikā
japūrakaṅ gatvā praviṣṭā
gatā
lacarmma
U
ma grāmaḥ
to 'pi dakṣiṇena kālikāśvabhraḥ
kayā gaṅginikāṁ praviṣṭā
gaṅginikā
sam
ṇena jolakaḥ
tu
kr̥ta-daṇḍaśakti-dāṇḍapāśika-cauroddharaṇika-daussādhasādhanika-dūta-khola-gamāgamikābhitvaramāṇa-hastyaśvagomahiṣyajā
vikādhyakṣa>-n
sa-karaṇāN prativāsinaḥ kṣetrakarāṁś ca
bhavatāM
bhir mmātā-pitror ātmanaś ca puṇyābhivr̥ddhaye śubha sthalyāN devakulaṅ kārita
tipālaka-lāṭadvija-devārccakādi-pādamūla-sametāya pūjopasthānādi-karmmaṇe caturo grāmāN Atratya-haṭṭikā-talapāṭaka
-sametān dadātu deva Iti
-sīmā-paryantāḥ soddeśāḥ sadaśāpacār parihr̥ta-sarvvapīḍ
tathaiva prati
dya paripālanīyaM
Iti
dati bhūmi-daḥ
bhis saha pacyate
ṣaiḥ para-kīrttayo vilopyā
sa
śrī-bhogaṭasya pautreṇa
Originally. The rubbing of the plate shows a dot over thepatīnāṁ seems to have been engraved
Om. Hail!
May the ten powers of Vajrāsana who has firmly attained, as to fortune, to omniscience,
As the sea is the birth-place of the blessed goddess of fortune, and the moon the source of that lustre which gladdens the universe, so Dayitaviṣṇu, bright with all learning, became the progenitor of the foremost line of kings.
From him sprang the illustrious Vapyaṭa, who, full of piety, as far as the ocean embellished the earth with massive temples, and became famous as the destroyer of adversaries
His son was the crest-jewel of the heads of kings, the glorious Gopāla, whom the people made take the hand of Fortune, to put an end to the practice of fishes; whose everlasting great fame the glorious mass of moonlight on a fullmoon-night seeks to rival by its whiteness in the sky.
As Rohiṇī is the beloved of the Moon, Svāhā of the Sacrificial Fire, Śarvāṇī of Śiva, and Bhadrā of the lord of the Guhyakas; as the daughter of Puloman is of Purandara, and Lakṣmī of Mura's foe, so the illustrious Deddadevī, a daughter of the Bhadra king, became the queen of that brilliant ruler of the earth, to him a source of joy.
From them was born the glorious Dharmapāla, whose achievements are praised by the good, a master of kings who alone is ruling the entire orb of the earth; whose progress when he is about to conquer the quarters all round, the four oceans, marked by the footprints of the arrays of his elephants that bathe on their shores, patiently permit, being no longer fosses of the earth.
When, with his ponderous army marching with unbounded glee, he proceeds to conquer the regions, and when the earth thereby slides down as if the mountains on it were marching, Śeṣa hurriedly follows him, always exactly beneath him, with his arms raised to support the circle of his heads, hurt by the jewels that sink into them, bent down by the weight.
When, on his setting forth, the whole sky is covered with the masses of dust, cast up by the stamping of his marching army, and the earth thereby is reduced to a minute size, then, on account of its light weight, the circle of the hoods of the serpent-king springs up, with the jewels, that had sunk into them, reappearing.
The fire of his wrath, stirred up when he finds himself opposed, like the submarine fire, blazes up unceasingly, checked
Desirous, as it were, of seeing collected together in one place such kings of old as Pr̥thu, Rāma, the descendant of Raghu, and Nala, the Creator in this Kali-age set up the glorious Dharmapāla, who has humbled the great conceit of all rulers, as a mighty post to which to fasten that elephant — the fickle goddess of fortune.
For those armies of his,- not seeing at once how large they are, because the ten regions are whitened by the dust of their van-guard, the great Indra, afraid of what might happen to the armies of Māndhātr̥, exhausts himself in conjectures,- for them even, thrilled as they are with eagerness to fight, there is no chance of rendering assistance to his arms, which
With a sign of his gracefully moved eye-brows he installed the illustrious king of Kanyākubja, who readily was accepted by the Bhoja, Matsya, Madra, Kuru, Yadu, Yavana, Avanti, Gandhāra and Kīra kings, bowing down respectfully with their diadems trembling, and for whom his own golden coronation jar was lifted up by the delighted elders of Pañcāla.
Hearing his praises sung by the cowherds on the borders, by the foresters in the forests, by the villagers on the outskirts of villages, by the playing groups of children in every courtyard, in every market by the guardians of the weights, and in pleasure-houses by the parrots in the cages, he always bashfully turns aside and bows down his face.
Now—from his royal camp of victory, pitched at Pāṭaliputra, where the manifold fleets of boats proceeding on the path of the Bhāgīrathī make it seem as if a series of mountain-tops had been sunk to build another causeway
In the Mahantāprakāśa district
To all the people assembled at these four villages, the
Be it known to you that the
For the increase of our parents' and our own merit we have had a temple built at Śubhasthalī. To the holy lord N
In the increasing reign of victory, the year 32, 12 days of Mārga.
This was engraved by the skilful Tātaṭa, the son of the worthy Subhaṭa and son's son of the worthy Bhogaṭa.