saṁ 100 60 3 Āṣāḍha di 10 3 parama-daivata-parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-śrī-budhagupte pr̥thivī-patau tat-pāda-parigr̥hīte puṇḍrava
rddhana-bhuktāv uparika-mahārāja-brahmadatte saṁvyavaharati.
svasti. palāśavr̥ndakāt sa-viśvāsaṁ mahattarādy-aṣṭakulādhika
raṇaṁ grāmika-kuṭumvinaś ca caṇḍagrāmake brāhmaṇādyānna-kṣudra-prakr̥ti-kuṭumvinaḥ kuśalam uktvānudarśayanti yathā.
vijñāpayatīi no grāmika-nābhako 'ham icche mātā-pitros svapuṇyāpyāyanāya kadticid brāhmaṇāryyān prativāsayituṁ .
tad arhatha grāmānukrama-vikraya-maryyādayā matto hiraṇyam upasaṁgr̥hya samudaya-bāhyāprada-khila-kṣetrāṇāṁ
prasādaṁ karttumaiti. yataḥ pustapāla-patradāsenāvadhāritaṁ yuktam anena vijñāpitam asty ayaṁ vikraya
-maryyādā-prasaṅgas tad dīyatām asya parama-bhaṭṭāraka-mahārāja-pādena puṇyopacayāyeti. punar asyaiva
patradāsasyāvadhāraṇayāvadhr̥tya nābhaka-hastād dīnāra-dvayam upasaṁgr̥hya sthāyapāla-kapila-śrībhadrābhyām āyakr̥tyaāyīkr̥tya ca samudaya-
bāhyāprada-khila-kṣetrasya kulya-vāpam ekam asya vāyigrāmakottara-pārśvasyaiva ca satya-marryādāyaḥā dakṣiṇa-paścima-pūrvveṇa
mahattarādy-adhikaraṇa-kuṭumvibhiḥ pratyavekṣyāṣṭaka-navaka-navaka -nalābhyām apaviñcchya ca catussīmolliṅgya ca nāgadevasya
dattaṁ tad-uttara-kālaṁ saṁvyavahāribhir ddharmmam avekṣya pratipālanīyam. uktañ ca maharṣṣibhiḥ.
sva-dattām para-dattāṁ vā
yo hareta vasundharāṁ
sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā
pitr̥bhis saha pacyate
bahubhir vvasudhā dattā
rājabhis sagarādibhiḥ
yasya yasya yadā bhūmis
tasya tasya
tadā phalaṁ
ṣaṣṭiṁ varṣṣa-sahasrāṇi
svargge modati bhūmidaḥ
Ākṣeptā cānumantā ca
tāny eva narake vased
iti
Draft of translation
In the year 163,
It is impossible for me to confirm the numbers, but one must believe who certainly have at his disposal a plate in a better state of preservation. He says in his introduction 135 : Numerical symbols for 10 and 3 are visible in the recording of the month Āṣāḍha in lne 1. The date in years is unfortunately lost; but the numerical figure 3 after what seems like the symbol for 60 is also visible before the word Āṣāḍha in line 1.
on the thirteenth day of the month Āṣāḍha,
during the reign of
I translated the locative absolute by the expression during the reign of
in order to obtain a nominal sentence complying with the sanskrit syntax. I consider that the final iti in line 13 includes what begins by svasti to the end.
His Majesty śrī Budhagupta, Great King and Emperor mahārājādhirāja, Supreme Majesty and Supreme Lord parama-daivata-parama-bhaṭṭāraka, the Lord of the Earth, when the Mahārāja Brahmadatta, governor designated by His Majesty tat-pāda-parigr̥hīta was managing affairs in Puṇḍravardhana province, it has been said iti, line 13:
Hail! From the Palāśa grove Palāśavṛndaka, the council composed by the eight communities kula beginning with the notables mahattara
and the village landholders grāmika-kuṭumbin-
greet with confidence sa-viśvāsaṁ
translates sa-viśvāsaṁ by in conjunction with Viśvāsa
. He argues in note 7 that Viśvāsa could originally denoted the village accountant. The expression sa-viśvāsaṁ can be found in 1191 with confidence
.
and inform
the landholders whose nature is modest and those who get food, beginning with the brahmins
Here I translate my own reading : brāhmaṇādyānna-kṣudra-prakr̥ti-kuṭumvinaḥ. The reading brāhmaṇādhyānna-kṣudra-prakr̥ti-kuṭumvinaḥ suggested by , and must be corrected by brāhmaṇāḍhyānna-kṣudra-prakr̥ti-kuṭumvinaḥ and its translation will be the landholders whose nature is modest and those who get food along with the Brahmins
.
in the small village Caṇḍa caṇḍagrāmake as follows:
The villager Nābhaka petitions us : for the sake of the increase of my own merit and that of both my mother and my father, I wish to cause to dwell several noble Brahmins. Thus, be so kind as to make the favour of waste lands that are without revenue charges after receiving gold from me according to the custom of sale followed in the villages.
Since it has been ascertained through the investigation made by the record-keeper Patradāsa that it is appropriate, he informs this custom of sale applies. Thus it ought to be given for the sake of his merit by the supreme lord favored by the Great King ie. Brahmadatta parama-bhaṭṭāraka-mahārāja-pādena.
After having again considered the certification given by the aforementioned asyaiva Patradāsa, after having collected from the hands of Nābhaka two dīnāras and after it has been received in cash āyīkṛtya by the two appointed guardians sthāyapāla Kapila and Śrībhadra, and after the landholders and the council beginning with the notables have looked for one kulya-vāpa of waste land that is without revenue charges on the south, west and east of the boundary of Satya and also near to the north of Vāyigrāma, after this land was separating by the measurement of eight per nine reeds and has been limited by four marks, it is given to Nāgadeva ie. Nābhaka
The name of the recipient of the gift is spelt Nābhaka in lines 4 and 8 and here Nāgadeva.
and it shall be protected by those who will manage this province in the future after considering the merit of protection
It has been said by the great sages :
The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.
This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.
Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.
This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.
The giver of land delights sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell.
This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.
First noticed and edited in .Re-edited by , , , , and . Discussed in and 104-105. Translated by 136-7 and 337-9. The text is re-edited here by Amandine Wattelier-Bricout based on the photos of the plate furnished by Arlo Griffiths and using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point. Since some readings differ from the previous editions, they are reported in the apparatus.
134-7
104-5
332-434
335-938
52
284-7
IN00044
475-96
1751286