Bhaturiya Stone Slab Inscription of Yaśodāsa, time of Rājyapāla EpiDoc Encoding Ryosuke Furui intellectual authorship of edition Ryosuke Furui DHARMA Tokyo DHARMA_INSBengalCharters00061

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Ryosuke Furui.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Translation modified. Encoding correction made. Translation and Bibliography completed. Initial Encoding
svasti. vellad-dor-ddaṇḍa-vegānila-vihata-mahā-kṣmādharottuṅga-śr̥ṅga -grāva-bhraṁśopajāta-dhvani-cakita-calad-dig-gajonmukta-nādaṁ. pāda-nyāsān nimajjad-dharaṇi-tala-bharābhugna-bhogīndra-bhogan nr̥ttam vaḥ pātu śambhor mmukuṭa-śaśi-kalāliṅgita-vyoma-candraṁ. Aṭṭamūlam iti sthānam vr̥haddhaṭṭa-vinirggataṁ. śucīnān dharma-śīlānān dāsānām asti janma-bhūḥ. vaṁśe 'smin payasān nidhāv iti śaśī śrī-malhadādo 'bhavat khyātas tat-tanayo 'pi śaurya-nilayaḥ śrī-śūradāsaḥ kr̥tī. tat-sūnuś ca samasta-nandita-suhr̥t sammānitābhyāgataḥ sevyo rohaṇa-bhū-dhara-pratisamaḥ śrī-saṅghadāso rthināṁ. Upayeme sutāṁ so 'pi dūrvvāyī-sūryakuṇḍayoḥ. sarasvatīm umāṁ śambhur menā-himavator iva. jātas tābhyāṁ jagati mahito janma-bhūḥ sad-guṇānāṁ khyātaḥ kīrttyā diśi diśi yaśodāsa Ity uddhata-śrīḥ. devaḥ pr̥thvī-valaya-tilako jitvaraḥ pārthivānāñ cakre vācām adhipam iva yaṁ mantrinaṁ rājyapālaḥ. lavaṇa-jaladhi-śyāmopāntān dig-antara-gocara -tvarita-cakita-kṣoṇī-pāla-pratīṣṭa-nideśanaḥ. saciva-padavīṁ yasmin śāsaty akhaṇḍita-śāsano vyadhita vasudhām eka-cchattrāṁ sa rāmaparākramaḥ. mātaṅgair mmada-garvvitair upanatair aśvorasair bhūmi-jair urvvyā sasya-samr̥ddhayā vahu-tithair hemnāñ cayair arjjitaiḥ. samyakjya dvija-devatāḥ sura-pater āditsunevāspadaṁ yaḥ śrī-rāmaparākrameṇa jayinā tantrādhikārī kr̥taḥ. mlecchair ucchanna-kalpaiḥ parijana-vikalair aṅga-kāliṅga-vaṅgair oḍḍrair uḍḍīna-jīvair apagata-kapaṭaiḥ pāṇḍya-karṇṇāṭa-lāṭaiḥ. suhmaiḥ sopapradānair asi-bhaya-cakitair ggurjjara-krīta-cīnair yasmiṁs tantrādhikāram vidadhati dadhire bharttur ājñāś śirobhiḥ. toyādhārair amr̥ta-śiśirair ājya-dhārā-vinidrair agny-āgārair upahita-sudhair yajvanām mandiraiś ca. vidyā-sattrair ghana-śiti-śilair deva-gehair mmaṭhair vvā naika-dvārā diśi diśi guṇair yasya jāgartti kīrttiḥ. Ārāma-setu-maṭha-maṇḍapa-sattra-dāna -prāsāda-saṅkrama-jalāśaya-sanniveśaiḥ. tair ebhir ātma-caritokti-padaiḥ praśastair yaḥ svaṁ praśasti-pr̥thu-pīṭham ivākr̥torvvīṁ. Aṣṭābhiḥ sura-mandiraiḥ parivr̥taṁ prāsādam abhraṁlihaṁ sampādyendu-marīci-jāla-dhavalair lliptaṁ sudhā-karddamaiḥ. tenāyaṁ naya-śālinā śuci-śilā-vinyasta-liṅgākr̥tir bhaktyā dharma-parāyaṇena bhagavān āropitaś śaṅkaraḥ. Asmai yaśodāsa-niveśitāya śrī-rājyapālo vr̥ṣabha-dhvajāya. śataṁ purāṇān nikaraṁ niyamya madhusravam grāmam adāt kṣitīśaḥ. pāṇḍu-prācīnavarhir-bharata-daśarathekṣvāku-rāmāgnimitraiḥ kīrttīnām pālanāya kṣiti-pati-tilakaiḥ prārthitaṁ yatra bhūyaḥ. tatra vrūmo na tāvad vayam atilaghavoyjātu kiṁ prārthanābhir yasmād viśvopakāra-praṇihita-manasaḥ pālayanty eva santaḥ. Asyedam āyatanam āhr̥ta-hāri-śobhaṁ saṅkalpa-siddham iva nirmmitam indu-mauleḥ. Etat tu tāvad iha tiṣṭhatu śaila-sindhu -saṁsthāna-sustham avanī-talam asti yāvaT. Indranīla-maṇi-snigdhe śilā-paṭṭe 'tinirmmale. praśastir iyam utkīrṇṇā śrīnidhānena śilpinā.
-guṇānāṁaksharas ṇānāṁ squeezed in a narrow space. samyakjyasampaūjya -vikalair-nvikarair

Success! Welfare!

May the dance of Śambhu protect you, in which is uttered the voice of the shaking elephants of the quarters scared of the sound caused by slipping down of stones from the high peaks of great mountains hit by the wind caused by velocity of sticks which are his trembling arms, in which hoods of the king of serpents are bent by weight of the surface of the earth submerging due to placing of his feet, and in which the moon in the sky is embraced by the moon of his crown!

There was the place named Aṭṭamūla, originating from Br̥haddhaṭṭa, which was the birthplace of the clean and virtuous Dāsas.

In this lineage was born illustrious Malhadāsa, as if the moon was born in the ocean of milk. And his renowned son was illustrious Śūradāsa, virtuous, the abode of heroism. Also his son was illustrious Saṅghadāsa, who had his friends pleased in all and his guests honoured, and was the one same as the Rohaṇa Mountain and to be approached for supplicants.

And he married Sarasvatī, the daughter of Durvāyī and Sūryakuṇḍa, as if Śambhu married Umā the daughter of Menā and Himavat.

In both of them was born the one full of wealth named Yaśodāsa, esteemed in the world, the birthplace of good characters and renowned in all the directions by his fame. The king Rājyapāla, the mark of the circle of the earth conquering the kings, made him, who was like the lord of words Br̥haspati, a councillor.

When he controlled the position of minister, that Rāmaparākrama Rājyapāla, whose direction was sought after by kings hastily trembling at the regions of the end of the quarters, and whose order was unrefuted, made the earth as far as the black borders of the ocean under the one umbrella.

After honouring brāhmaṇas and deities by elephants haughty with intoxication, by principal horses sprung up from the earth and brought closer, by the earth abundantly endowed with crops, and by many acquired heaps of gold, he was made a tantrādhikārin by illustrious Rāmaparākrama, the victor, who wished to gain the position of the master of deities Indra.

By the mlecchas who were almost destroyed, by the Aṅgas, Kāliṅgas and Vaṅgas whose servants were maimed, by the Oḍras whose bow strings were flying up, by the Pāṇḍyas, Karṇāṭas and Lāṭas who were furnished with deceit, by the Suhmas who were accompanied by presents, and by the Gurjaras, Krītas and Cīnas trembling with fear of the sword, the orders of his master were accepted by their heads, when he was doing the tantrādhikāra.

By lakes cold like amr̥ta, by fire houses sleepless due to flows of ghee, also by houses of sacrificers deposited of milk, by knowledge and charitable feedings, by houses of deities and monasteries made of stones black like clouds, by his virtues, his fame with many gates is evident in various quarters of the world.

By the constructions of gardens, embankments, monasteries, assembly halls, places for charitable feeding and donation, temples, passages and reservoirs, by these eulogised words of speech which were his acts, he made the earth like his own wide pedestal of eulogy.

After completing the atmosphere-licking temple, surrounded by the eight dwellings of deities, smeared with plaster clay white like a net of moon beams, this venerable Śaṅkara, the image of a liṅga placed on a clean stone, was fixed with devotion by him, the one knowing the essence of policy and having dharma as the highest aim.

The king, Illustrious Rājyapāla gave him, the one with the banner of bull Śiva placed by Yaśodāsa, the village Madhusrava, withholding tax of a hundred purāṇas.

Where it was repeatedly wished by the marks of kings, Pāṇḍu, Prācīnabarhis, Bharata, Daśaratha, Ikṣvāku, Rāma and Agnimitra for the protection of pious deeds, there we very small ones do not say yet anything with our wishes, because good people with mind intent upon benefit of the all would cause to protect the pious deeds.

This abode of that one having the moon as his crown Śiva, which was conceived of captivating beauty, was constructed like the accomplishment of purpose. May it stand here as long as the surface of the earth comfortable as an abode of mountains and rivers exists!

On this stone slab glossy like gem of sapphire and extremely clean, this eulogy was engraved by Śrīnidhāna, the artisan.

This line is aligned to the centre.

First edited by Siva Prasanna Lahiry and then re-edited by Dines Chandra Sircar. Now re-edited by Ryosuke Furui based on the reading from the photographs taken by Adeline Levivier.