Bhatera Plate of Īśānadeva, year 17 EpiDoc Encoding Ryosuke Furui intellectual authorship of edition Ryosuke Furui DHARMA Tokyo DHARMA_INSBengalCharters00097

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Ryosuke Furui.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Bibliography added. Translation encoded. Text, apparatus and bibliography completed. Initial Encoding

om̐ namo nārāyaṇāya.

mahā-nīla-maṇi-śyāmaḥ suvarṇṇa-rucirāmvaraḥ. tu vaḥ kamala-kāntaḥ sa-vidyud iva vāri-daḥ. tuṅgātuṅgatamaḥ stoma-nāga-yūtha-mr̥gādhipaḥ. mauli-ratnaṁ maheśasya jayaty amr̥ta-dīdhitiḥ. tad-anvaye bhūd bhuvanāvatansa svīyodaye yo tula-kīrtti-rāśiḥ. sa śa-maṇḍala-sa-sārtha -kalpa-drumo śohuṇa-bhūmi-pālaḥ. tasyātmajaḥ śastra-bhr̥tāṁ vi sambhrāṁta-vignārṇṇava-mandarādriḥ. śrī-kṣata-mañju-mūrttir vabhūva nārāyaṇadeva Eṣaḥ. nidhiḥ kalānāṁ bhavanaṁ guṇānāṁ śauryyasya rāśir vinayasya bhūmiḥ. saujanya-dhir unnata-śrīḥ prakhyāta-kīrttir bhuvanāvatasaḥ. tasyorau-tejā ripu-rāja-gopī -govinda-vīrua-druma-nātha-saṁjñaḥ. kṣmā-pāla-cūḍā-maṇi-maṇḍitāṁghriḥ putro bhavat· keśavadeva-devaḥ. guṇair yadīyaiḥ śravanābhirāmair ākr̥ṣyamāṇā guṇinas samantāT. Āgatya sampūrṇṇa-mano-rathān na sasmarur janma-bhuvaṁ dvijendrāḥ. yasmin mahīṁ gśābhsati bhūmi-pālā nidrāṁ rajanyām api nādhijagmuḥ. sañcintayantaḥ paritoṣa-hetor amunya viśrāṇayituṁ vasūni. niḥsīma-nau-vāṭaka-patti-vāji -prabhinna-dantā-vala-sainya-sampat·. sa rāja-rājaḥ kumudāvadātair yyaśobhir urvvīṁ vimalī-cakāra. sa mandiraṁ kaṁsa-nisūdanasya śilābhir uccair vidadhe mahaujāḥ. yat-tuṅga-śr̥ṅga-sthita-cakra-dhārā -kṣatāḥ kṣaranty amvu-ghanā diva-sthāḥ. tulā-puruṣa-dāne sya saṁprāpya draviṇaṁ dvijāḥ. kalypa-vr̥kṣā Ivābhūvan· hemālaṅkāra-bhūṣitā. tasmān maheśād iva vāhuleyaḥ pīyūṣa-raśmer iva rauhiṇyaḥ. śrīmān abhūn nirmmala-kīrtti-rāśir īśānadevaḥ kṣiti-pāla-catndraḥ. yaj-jaitra-yātrā-pracalaT-gpadāti -turaṅga-dantā-vala-sainya-kīrṇṇaiḥ. rajobhir urvvyāḥ parimr̥śyamānaś camaā-hasa-nimīla-śakraḥ. yadīya-nau-vāṭaka-keli-pāta -ghātocchalad-vāribhir usūra-raśmeḥ. rathyeais turaṅgair atisantapadbhiḥ santāpa-śāntiḥ sautarām alambhi. vinirmmame sau madhu-keaiṭabhāreḥ prāsādam abhra lihan ūrjjita-śrīḥ. yat-tuṅga-śr̥ṅga-pracalaT-patākaā lnabhas-taror māañjarikeva bhāti. Etasya pathivī-bhartur ākṣapaṭalikaḥ kr̥tī. vaidya-vaśa-pradīpaḥ śrī-vanamālikaro bhavaT. Asya pvijñāpanāt nr̥paḥ śāsanaṁ kr̥tavān ayam·. rāja-putro yaḥ sthaviraḥ putra-śūnyaḥ sva-hakrstataḥ.

pālyaṁ bhū-hala-dvayaṁ sa-vāstu sya sariś-cita

mr̥tasya rāja-putrasya patnī yā kula-pālikā. śiśuś ca tanayas tiṣṭho pālyam eva tayor api. Ādesśiko ’bhūt samara-pravīraḥ. śrī-vīradattaḥ pr̥tanādhināthaḥ. dig-anta-saṅgāīta-yaśaḥ-praśasti pratāpa-bhānūrjjita-peśya-rāśiḥ. sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo haretva vasundarām·. sa viṣṭhāyām kr̥mir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate. Etāṁ praśastiṁ vidadhe vivekī śrī-mādhavo dāsa-kulāvataṁsaḥ. yāvat samudrā girayaś ca yāvaj jīyāT kṣitau tāvad iya ca śasti.

saṁ 17 vaiśākha-dine 1

bhuvanāvatansabhuvanāvataṁsaḥbhuvanāvatasa yo tula-projjvala-projjvala- śa-śastrabhr̥n-śastrabhr̥n- -maṇḍala--maṇḍala- -sa-haṁsa-haṁsa- śohuṇa-gokula-goṅgūṇa- -bhr̥tāṁ-bhr̥tāṁ viviśiṣṭaḥviśiṣṭaḥ sambhrāṁta-vignāsambhrāmta-śastrāsambhrāṁta-śastrā śrī-śriyā hr̥dā saṅgata-śrīiyā hr̥dā sakṣata- EṣaḥEṣaḥ kalānāṁkalānāṁ guṇānāṁgūuṇāmāṁ śauryyasyaśauryyasya saujanya-dhir saujanya-pātho-nidhirsaujanya-payo-nidhir unnata-unnata bhuvanāvatasaḥbhuvanāvataṁsaḥ tasyorau-tasyoru- -vīrua--vīro-vīra- -saṁjñaḥ-saṁjñaḥ -maṇḍitāṁghriḥ-maṇḍitāṁghri- -rathān na-rathāś ca gśābhsatiśāsati amunyaamuṣyamuṣya -sampat·.-sampat·. mahaujāḥ.mahaujāḥ. -dāne sya-dānasya saṁprāpyasamprāpya draviṇaṁdraviṇan kalypa-kalpa- -bhūṣitā.-bhūṣitāḥ. -catndraḥ-candraḥ-chatraḥ -gpadāti-padāti -dantā--dantā- camaā--hasa-channonmahāḥ sannya-channon maha saṁ- -nimīla-śakraḥ-mimīladarkaḥ-nimīlaṇarkaḥ -keli--keni- usūra-ugra-usra- rathyeaisrathyais atisantapadbhiḥabhisantapadbhiḥ sautarāmsutarām -keaiṭabhāreḥ-kaiṭabhāreḥ abhraabhraṁ ūrjjita-ūrjita- -patākaā-patākā lnabhas-nabhas- māañjarikevamañjarikeva pathivī- pr̥thivī- ākṣapaṭalikaḥājapaṭṭanikaḥ -vaśa--vaṁśa- pvijñāpanātvijñāpanād nr̥paḥbhūpaḥ ayam·ayam -hakrstataḥ-hastataḥ -vāstu-vāstu sariś-citavistr̥taṁsariścita patnīpatnī tanayastanayaḥ tiṣṭhotasyāḥtiṣyā Ādesśiko ’bhūtĀdeśiko bhūt pr̥tanādhināthaḥ.pr̥tanādhināthaḥ. -saṅgāīta--saṁkrānta- -praśasti-praśastiḥ -bhānūrjjita--vānūrjjita- -peśya--dhairyya--paśya- haretvahareta vidadhevidādha -kulāvataṁsaḥ.-kulāvataṁsaḥ. tāvadtāvad iyaiyañ śasti.śaśvat·.śaśvat·. saṁ 17 vaiśākha-dine 1 puts this line at the end of the last line.

Success! Oṁ, salutation to Nārāyaṇa!

May the lover of Kamalā Viṣṇu, who is black like a large sapphire, wearing a garment bright with gold, like a rain cloud with lightning, protect you!

May the nectar-rayed onethe Moon, the crest jewel of Maheśa, the lord of beasts lion among a flock of elephants that are hymns, and very tall and short at once, be victorious!

In his lineage was born the king Śohuṇa, the garland of the world, who had a heap of unequalled fame in his rise. He was the wealthy wish-fulfilling tree for circle of .

To him was born the son, this Nārāyaṇadeva, who was of sword-bearers, the Mandara Mountain in the agitated and shaken ocean, and had the body beautiful with wounds .

He was a storehouse of arts, a house of virtues, a heap of heroism, the land of good conduct, of friendship, having upraised fortune, with well-known fame, and was a garland of the world.

To him was born the son, King Keśavadeva, who had great energy, called Govinda for cowherdess that were his enemies and the Lord of trees that were heroes, whose feet were decorated by crest jewels of kings.

By whose virtues pleasing to listen, virtuous people are drawn from all around. After coming to the fulfilment of their wish, best brāhmaṇas did not remember their native land.

When he was ruling the earth, kings did not go to sleep even in night, thinking over goods to give to that cause of delight the king.

That king of kings, who had an abundance of army consisting of troops of innumerable great ships, foot soldiers, horses and rutting elephants, cleansed the earth by his fame pure like white waterlily.

He, who had great energy, built a temple of the destroyer of Kaṁsa Kr̥ṣṇa by lofty stones. Hails staying in the sky, broken by the edge of the discus installed at its lofty pinnacle, melt away.

After obtaining wealth at his donation of tulāpuruṣa, brāhmaṇas became like wish-fulfilling trees, decorated with gold ornaments.

From him, as if the son of Bahulā Skanda was born from Maheśa, the son of Rohiṇī Budha was born from the nectar-rayed one the Moon, illustrious Īśānadeva, the moon among kings, who had a heap of spotless fame, was born.

Touched by dust scattered by the army of troops of foot soldiers, horses and elephants moving on his victorious march on the earth, swans Śakra had his eyes shut.

By water spring up by blows of sporting fall of his great ships, the pacification of heat from the sun ray was gained still more by horses of chariots, which were heating up excessively.

He built a high temple of the enemy of Madhu and Kaiṭabha Viṣṇu with excellent beauty, licking cloud. The banner on its lofty pinnacle appears like flowers of the tree of sky.

There was a skilful ākṣapaṭalika of this master of the earth, the light of the lineage of vaidya, illustrious Vanamālikara.

This king was the one who made the edict according to the request of him, who was a rājaputra and sthavira without son, from his own hand.

His two halas of land with homestead placed in line with creek should be protected.

The wife of the demised rājaputra, who is the guardian of family, and a child installed as the son of the both should also be protected.

The ādeśika conveyer of order was illustrious Vīradatta, the one excelled in battles, the supreme lord of army, whose eulogy of fame was sung at the ends of quarters, who had a multitude of excellent decorations of the Sun that were his valour.

Either given by himself or given by the others, the one who stole land, he would be boiled with his ancestors after becoming an insect in excreta.

Illustrious Mādhava, wise, the garland of the Dāsa family, created this eulogy. As long as oceans and mountains exist, may this praise also be victorious on the earth!

Year 17 month Vaiśākha day 1.

First notified and edited by Rajendra Lal Mitra, then re-edited by Kamala Kanta Gupta. Now re-edited by Ryosuke Furui on reading from the photographs taken by himself at Indian Museum.

151-153 181-191