Bangaon Plate of Vigrahapāla III, year 17 EpiDoc Encoding Ryosuke Furui intellectual authorship of edition Ryosuke Furui DHARMA Tokyo DHARMA_INSBengalCharters00127

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Ryosuke Furui.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Translation completed. Text, apparatus, commentary and bibliography completed. Initial encoding
Seal śrī-vigrahapāla-devaḥ
Plate

svasti.

maitrīṁ kāruṇya-ratna-pramudita-hdayaḥ preyassīṁ sandaddhānaḥ samyak-samvodhi-vidyā-sarid-amala-jala-kṣālitājñāna-paṅkaḥ. jitvā yaḥ kāma-kāri-prabhavam abhibhavaṁ śāśvatī prāpa śānti sa śrīmanāl lokanātho jayati daśa-valo ’nyaś ca gola-devaḥ. lakṣmī-janma-niketana sama-karo voḍhu kṣamaḥ kṣmā-bhara pakṣa-ccheda-bhayād upasthitavatām ekāśrayo bhū-bhr̥tāṁ*. maryādā-paripālanaika-nirataḥ. sśauryālayo ’smād abhūd dugdhāmbhodhi-vilāsa-hāsi-mahimā śrī-dharmapālo nr̥paḥ. rāmasyeva gr̥hīta-satya-tapasas tasyānurūpo guṇaiḥ saumittrer udapādi tulya-mahimā vākpāla-nāmānujaḥ. yaḥ śrīmān naya-vikramaila-vasatir bhrātuḥ sthitaḥ śāsane śūnyāḥ śatru-patākinībhir akarod ekātapattrā diśaḥ. tasmād upendra-caritair jagatī punānaḥ putro vabhūva vijayī jayapāla-nāmā. dharma-dviṣā śamayitā yudhi devapāle yaḥ pūrva-joe bhuvana-rājya-sukhāny avnaiṣīt·. śrīman-vigrahapālas tat-sūnur ajātaśatrur iva jātaḥ. śatru-vanitā-prasādhana-vileopi-vimalāsi-jala-dhāraḥ. dik-pālaiḥ kṣiti-pālanāya dadhataṁ dehae vibhaktāṅ guṇān· śrīmantaṁ janayām vabhūva tanayaṁ nārāyaṇaṁ sa prabhuṁ. yaḥ kṣoṇī-patibhiḥ śiro-maṇi-rucāśliṣṭāṁghri-pīṭhopala nyāyopātam alaṁ-cakāra caritaiḥ svair eva dharmāsanaṁ*. toyāśayair jaladhi-mūla-gabhīra-garbhair devālayaiś ca kula-bhū-vdhara-tulya-kakṣaiḥ. vikhyāta-kīrttir abhavat tanayaś ca tasya śrī-rājyapāla Iti madhyama-loka-pālaḥ. tasmāt pūrva-kṣiti-dhrān nidhir iva mahasāṁ rāṣṭrakūṭānvayendos tuṅgasyottuṅga-mauler duhitari tanayo bhāgyadevyā prasūtaḥ. śrīmān gopāla-devaś cirataram avaner eka-patnyā Ivaiko bharttā bhūn naika-ratna-dyuti-khacita-catuḥ-cindhu-citrāṁśukāyāḥ. yaṁ svāminaṁ rāja-guṇair anūnam āsevate cārutayānuraktā. Utsāha-mantra-prabhu-śakti-lakṣmīḥ pr̥thvī sapatnīm iva śīlayantī. tasmād vabhūva savitur vasu-koṭi-varṣī. kālena candra Iva vigrahapāla-devaḥ. netra-priyeṇa vimalena kalāmayena yenoditena dalito bhuvanasya tāpah. hata-sakala-vipakṣah saṅgare vāhu-darpād anadhikr̥ta-viluptaṁ rājyam āsādya pitryaṁ*. nihita-caraṇa-padmo bhuū-bhūu mūrdhni tasmād abhavad avani-pālaḥ śrī-mahīpāla-devaḥ. tyajan doṣāsaṅga śirasi kr̥ta-pādaḥ kṣiti-bhr̥tāṁ vitanvan· sarvvāśāḥ prasabham udayaādrer iva raviḥ. hata-dhvāntaḥ snigdha-prakr̥tir anurāgauaika-vasatis tato dhanyaḥ puṇyair ajani nayapālo nara-patiḥ. pītaḥ saj-jana-locanaiḥ smara-ripoḥ pūjāsu raktaḥ sadā. saṁgrāme dhavalo ’dhikaś ca haritaḥ kāla kule vidviṣāṁ. cātur-vvarṇṇya-samāśrayaḥ śsita-yasśaḥ-pūrair jjagad rañjayan·. śrīmad-vigrahapāla-deva-nr̥patiḥ puṇyair jjanānām abhūt·. deśe prāci pracura-payasi svaccham āpīya toyaṁ svairaṁ bhrāntvā tad-anu malayopatyakā-candaneṣu.

sa khalu bhāgīrathī-patha-pravarttamāna-nānā-vidha-nau-vāṭaka-saṁpādita-setu-vandha-nihita-śaila-śikhara-śreṇī-vibhramāt·. niratiśaya-ghana-ghanāghanaghana-ghaṭā-śyāmāyamāna-vāsara-lakṣmī-samāravdha-santata-jalada-samaya-sandehāt·. Udīcīnāneka-nara-pati-prābhr̥tī-kr̥tāprameya-haya-vāhinī-khara-khurotkhāta-dhūlī-dhūsarita-dig-antarālāt·. parameśvara-sevā-samāyātāśeṣa-jamvūdvīpa-bhū-pālānanta-pādātama-bhara-namad-avaneḥ.kāñcanapura-samāvāsita-śrīmaj-jaya-skandhāvārāt·.

paramasaugato mahārājādhirāja-śrīman-nayapāla-deva-pādānudhyātaḥ prameśvaraḥ paramabhaṭṭārakomahārājādhirājaḥ śrī-vigrahapāla-devaḥ kuśalī. tīra-bhuktau hodreya-vaiṣayika-vasukāvarttāt·. yathotpattpañca-śatikāśe... samupagatāśeṣa-rāja-puruṣān·. rāja-rājanyaka. rājaputra. rājāmātya. mahāsāndhivigrahika. mahākṣapaṭalika. mahāsāmanta. mahāsenāpati. mahāpratīhāra. dauḥsādhasādhanika. mahādaṇḍanāyaka. mahākumārāmātya. rājasthānoparika.sśāparādhika. cauroddharaṇika. dāṇḍika. dāṇḍapāsśika. sśaulkika. gaulmika. kṣetrapa. prāntapāla. koṭapāla. Aṅgarakṣa. tad-āyukta-viniyuktaka. hastyaśvoṣṭranauvalavyāpr̥taka. kiśoravaḍavāgomahiṣyajāvikādhyakṣa. dūta-preṣaṇika. gamāgamika. Abhitvaramāṇa. viṣayapati. grāmapati-tarika. gauḍa. mālava. khasa. hūṇa. kulika. karṇṇāṭa. lāṭa. cāṭa. bhaṭa. sevakādīn·. Anyāś cākīrttitān·. rāja-pādopajīvinaḥ prativāsinovrāhmaṇottarān·. mahattamottama. kuṭumvi-puroga. medāndhra-cāṇḍāla-paryantaā. yathārha mānayati. vodhayati. samādiśati ca.

viditam astu bhavatāṁ.yathopari-likhito ’yaeya grāmārddha-bhūḥ sva-sīmā-tr̥ṇa-pūti-gocara-paryantaā sa-talaḥā soddesaḥśā sāmra-madhūkaḥā. sa-jala-sthalaā sa-garttoṣaraā sa-daśāpacāraā sa-cauroddharaṇaḥā. parihr̥ta-sarva-pīḍaḥā. A-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥā. Akiñcit-pragrāhyaḥā. samasta-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyādi-pratyāya-sametaḥā. bhūmi-cchicra-nyāyena Ā-candrārka-kṣiti-sama-kālam· mātā-pitror ātmanaś ca puṇya-yaśo bhivr̥ddhaye bhagavantaṁvuddha-bhaṭṭārakam uddiśya. śāṇḍilya-sagotrāya..śāṇḍilyāsita-daivala-pravarāya. narasiṁha-savrahmacāriṇe. cchandoga-śākhādhyāyine. mīmāṁsā-vyākaraṇa-tarkka-vidyā-vide.kolāñca-vinirggatāya. Iṭṭāhāka-vāstavyāya. yogasvāmi-pauttrāya. ttuṅga-puttrāya. śrī-ghāṇṭūkaśarmmaṇe. vimiṣuvat·-saṁkrāntyāṁau vidhivat·. gaṅgāyāṁ snātvā śāsanī-kr̥tya pradatto ’smābhiḥ. Ato bhavadbhiḥ sarvair evānumantavyam· bhāvibhir api bhūpatibhiḥ bhūmer phala-gauravāt·. Apaharaṇena ca mahā-naraka-pāta-bhayāt·. dānam idam anumodyānumodyānupālanīyam· prativāsibhiś ca kṣetrakaraiḥ. Ājñā-śravaṇa-vidheyī-bhūya yathā-kālaṁ samucita-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyādi-pratyāyopanayaḥ kārya Iti..

saṁ 17 Aśvayauuja-dine 28

bhavanti cātra dharmānuśasinaḥ ślokāḥ.

vahubhir vasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhi. yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phala. bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hṇāti yaś ca bhūmi prayacchati. Ubhau tau puṇya-karmāṇau niyataṁ svarga-gāminau.. gām ekāṁ svarṇṇam ekañ ca bhūmer apy arddham aṅgulaṁ. haran narakam āyāti yāvad āhuūta saṁplavam·. ṣaṣṭi varṣa-sahasrāṇi svarge modati bhūmi-daḥ. Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaset·. sva-dattāṁ para-dattām vā yo hareta vasundharām·. sa vistṣṭhāyā kr̥mir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate. sarvān etān bhāvinaḥ pārthivendrā bhūyo bhūyaḥ prārthayaty eṣa rāmaḥ. sāmānyo yan dharma-setur nr̥pāṇāṁ kāle kāle pālanīyaḥ krameṇa. Iti kamala-dalāmvu-vindu-lolā śriyam anucintya manuṣya jīvitañ ca. sakalam idam udāhr̥tañ ca vuddhyvā na hi puruṣaiḥ para-kīrttayo vilopyā.

Iti.

śrīmān· vigrahapālaḥ. kṣiti-patir akarot·. sva-deha-janmānaṁ.> sa śrī-prahasitarājaṁ. mantriṇam iha śāsane dūtaṁ*.. ghosalī-grāma-niryāta-śrī-mānhrīdeva-suūnunā. Ida śāsanam utkīrṇṇa śrī-śaśidevena śilpi.. kroḍāñcān niriyāya kāccha Iti yaḥ sad-vrāhmaṇānāṁ sthitis tasmād gohaṇako dvijottama-gr̥ham viśrāma-bhūr yajvanā. Asmād iṭṭahaleti yatra vivabhau yogeśvaro yat-sutaḥ khyātas tuṅga Ito pi nirmmala-yaśā ghaṇṭīśa-nāmātmajaḥ. yo gauḍādhipater asīma-guṇa-bhūr ājñā-vidheyo diśām bhū-pāleṣu vidhāya maitryam asamaṁ santuṣṭa-cittāhitaḥ. kr̥tvā śāsanatm aetad ātma-dbhhalataḥ kām apy avanya-sthitiṁ* viśrāmāya ca dīna-duḥkhita-janasyābhūd ihaivāśrama. ni ni
Plate śrīmanālśrīmān pakṣa-pakṣa- ’smādsmād śrīman-śrīmān -vdhara--dhara- saviturśsavitur udayaādrerudayādrer -vasatis-vasati tatosuto bhrāntvābhrāntvā -pādātama--pādāta- -samāvāsita--samāvāsitThe character ta squeezed in a narrow space. prameśvaraḥparameśvaraḥ dāṇḍika.dāṇḍika- gaulmika.gaulmika- hūṇahuūṇa bhavatāṁ.bhavatāṁ -likhito ’yaeya-likhito ya -pragrāhyaḥā-pragrāhyaḥā -daivala--devala- -saṁkrāntyāṁau-saṅkrāntyāṁ gaṅgāyāṁThose akṣaras were first omitted and then engraved in margins at the end of line 39 and the beginning of line 40, with ā mātra of yāṁ expressed by a stroke above ya. Aśvayauuja-Avayau -gāminau..-gāminau. ṣaṣṭiṣaṣi- vistṣṭhāyāvisṣṭhāyā ghosalī-poṣalī- -śrī-mānhrīdeva--śrīmān hrīdeva- iṭṭahaletiiddhahāleti vivabhauvivadauo -bhūr ājñā--bhū rājño -cittāhitaḥ-cittācitaḥ avanya-avandhya- ni niThe character ni, which seems to be an abbreviation for nibaddha "confirmed" is engraved at both upper left and right corners of the reverce.
Seal

Illustrious Vigrahapāladeva III.

Plate

Success! Welfare!

The one with mind delighted by the jewel of compassion, who is united with beloved goddess Benevolence, whose dirt of ignorance is cleansed by pure water of the stream of knowledge of perfect enlightenment, who, after conquering the powerful cause of existence producing desire, acquired eternal tranquillity, may he, the illustrious Lord of the World the Buddha possessing ten powers be victorious, otherwise also Gopāladeva I!

From him was born illustrious king Dharmapāla, who was the birthplace of Lakṣmī the ocean with makaras was levying fair tax on the origin of wealth, able to carry the burden of the earth, a sole refuge for mountains kings approaching him in fear of cutting of their wings destruction of their troops, devoted to the protection of custom, an abode of heroism and great by whiteness with beauty of milk ocean.

Of him, who gained genuine asceticism like Rāma, there was the brother named Vākpāla, similar to him and born with virtues of the son of Sumitrā Lakṣmaṇa, having equal greatness. He was an illustrious sole abode of conduct and valour, adhered to the order of his brother and made quarters under one umbrella without enemy armies.

From him was born the son, the victor named Jayapāla, who cleansed the world by his deeds of Upendra Viṣṇu. He, the tranquiliser of enemies of Dharma in battle, brought comforts of world kingship to Devapāla, his elder.

Illustrious Vigrahapāla I, his son like Ajātaśatru Indra, was born. He held the stream of water that was the clean sword destroying decorations of wives of his enemies.

He procreated his illustrious son Nārāyaṇapāla, the master, who held in his body virtues parted by the guardians of quarters for the protection of the earth. He decorated by his own deeds the properly acquired seat of dharma, the stone of whose footstool was attached by lustre of crest jewels by kings.

And his son, the protector of central world named illustrious Rājyapāla was born, with the fame known by the bed of water inside the deep bottom of the ocean and by the abodes of deities which equalled the rooms of kings of the lineage.

From him in Bhāgyadevī, the daughter of Tuṅga, the moon of the Rāṣṭrakūṭa lineage with raised crown, was born the son like the treasury of greatness of previous kings. He, illustrious Gopāladeva III was for a long time like the only one husband of the earth, the devoted wife who had manifold garments of four oceans studded with lustre of many gems.

Beloved Lakṣmī, who was energy śakti of will utsāha, consultation mantra and lordship prabhu, served with loveliness this master filled with royal virtues, as if exceeding the earth, her co-wife.

From him, as if the moon raining ten million of rays was born from the sun at proper time, was born Vigrahapāladeva II. By him who was dear to eyes, spotless, having rays branches of arts and elevated, the heat of the world was dispersed.

From him was born illustrious king Mahīpāladeva I, who had all the enemies destroyed in battle because of the pride of his arms after stabilising the ancestral kingdom unruled and lost, and had his lotus-like feet laid on the heads of kings.

King Nayapāla, abandoning association with vices, putting his feet on heads of kings, forcibly filling all the spaces, having destroyed darkness, having affectionate subjects, the sole abode of affection and rich with virtues, was born from him, as if the sun was born from the Udaya Mountain.

Illustrious King Vigrahapāladeva III, who was drunk by the eyes of good people, always pleasant in worships of the enemy of love Śiva, beautiful and superior to the sun in battle, the death in the troop of enemies, the shelter of those belonging to four varṇas, colouring the world with his swelling white fame, was born with virtues.

After drinking clean water in the eastern country abundant with water, then wandering freely in candana forests at the foot of Malaya Mountain, after making coolness in the Desert by dense mist, his cloud-like best war elephants divided the ridge of Snow Mountain.

From the illustrious military camp of victory pitched at Kāñcanapura, where the group of mountain peaks laid by the bridge produced by various kinds of large ships going around the path of river Bhāgīrathī are rolling, where the doubt of the time of lasting cloud occurred because of daylight darkened by the assembly of unsurpassed massive rutting elephants, where the intermediate space of directions is made grey by dust dug up by the hard hooves of innumerable horse troops gifted by many northern kings and where the earth bows to the weight of innumerable foot soldiers of all the kings of Jambūdvīpa coming for the service to the supreme lord.

Parameśvara paramabhaṭṭāraka mahārājādhirāja Illustrious Vigrahapāladeva III, healthy, the devout worshipper of Sugata the Buddha, who was accepted by his majesty mahārājādhirāja illustrious Nayapāladeva, honours, announces and orders suitably all the approached royal officials beginning with rāja, rājanyaka, rājaputra, rājāmātya, mahāsāndhivigrahika, mahākṣapaṭalika, mahāsāmanta, mahāsenāpati, mahāpratīhāra, dauḥsādhasādhanika, mahādaṇḍanāyaka, mahākumārāmātya, rājasthānoparika, dāśāparādhika, cauroddharaṇika, dāṇḍika, dāṇḍapāśika, śaulkika, gaulmika, kṣetrapa, prāntapāla, koṭṭapāla, aṅgarakṣa, their āyuktas and viniyuktakas, hastyaśvoṣṭranaubalavyāpr̥taka, kiśoravaḍavāgomahiṣyajāvikādhyakṣa, dūta, preṣaṇika, gamāgamika, abhitvaramāṇa, viṣayapati, grāmapati, tarika, Gauḍa, Mālava, Khasa, Hūṇa, Kulika, Karṇāta, Lāṭa, cāṭa, bhaṭa and sevaka, and the other unnamed dependants on the royal feet, and the residents accompanied by brāhmaṇas, led by mahattamas, uttamas and kuṭumbins reaching to medas, andhras and caṇḍālas, at the portion of five hundred according to production from Vasukāvarttā belonging to Hodreya viṣaya in Tīra bhukti as follows:

“It should be known to you. That land of a half of village as written above, as far as its own border, grass field and pasture, was given by us in the name of the venerable Lord Buddha, after making a royal grant, with flat land, with raised ground, with mango and mahua trees, with watering place, with ditch and saline land, with fine of ten offences, with the right to catch thieves, exempted from all the burdens, without entry of cāṭas and bhaṭas, without anything taken away, accompanied by contribution of all bhāga, bhoga, kara, hiraṇya and so on, by the rule of land reclamation, as long as the moon, the sun and the earth exist, for the increase of merit and fame of parents and myself, to illustrious Ghaṇṭūkaśarman, belonging to Śāṇḍilya gotra and Śāṇḍilya, Asita and Daivala pravara, co-disciple of Narasiṁha, learning Chandoga śākhā, knowing the disciplines of hermeneutics, grammar and epistemology, originating from Kolāñca and residing in Iṭṭāhāka, the grandson of Yogasvāmin and the son of Tuṅga, after bathing in river Gaṅgā according to the rule on the day of the Sun’s entry to equinox. Hence it should be consented to by you all. This donation should also be protected by future kings after repeatedly approving it out of respect for merit of donation of land and from fear of falling to the great hell by its violation. And the practice of appropriate contribution of bhāga, bhoga, kara, hiraṇya and so on should be made at proper time by residing cultivators after becoming subject to hearing the order of donee.”

Year 17 month Aśvayuja Āśvina day 28.

Here are also verses instructing dharma as follows:

The earth was given by many kings beginning with Sagara. To the one to whom the land belongs, belongs then the merit.

The one who gains land and the one who gives land, both of them with meritorious deeds are surely going to heaven.

The one stealing a cow, one piece of gold or a half aṅgula of land comes to hell as long as he invokes deluge.

For sixty thousand years, a giver of land rejoices in heaven. The one who denies it and the one who agrees with him live in hell for the same period.

Either given by himself or given by the others, the one who stole land, he would be boiled with his ancestors after becoming an insect in excreta.

To all these future kings, this Rāma demands repeatedly. “This common bridge of dharma for kings should be always protected with effort.”

After thus considering wealth and human life fragile as a drop of water on lotus petal, also after knowing all that is said, the meritorious deeds of others should not be destroyed by human beings.

Thus.

That illustrious King Vigrahapāla III made illustrious Prahasitarāja, the councilor, who was born from his own body, a messenger here in this edict.

This edict was engraved by illustrious Śaśideva, the artisan, the son of illustrious Manhrīdeva originating from Ghoṣalīgrāma.

From Kroḍāñca, the place named Kāccha, which was the residence of good brāhmaṇas, came forth. From it was Gohaṇaka, the house of the best brāhmaṇas and the resting land of worshippers. From this was the place named Iṭṭahalā, where shone Yogeśvara, whose son was well-known Tuṅga. Here also was his son named Ghaṇṭīśa, who had spotless fame.

He, the land of limitless virtues and subject to the order of the king of Gauḍa, had his mind satisfied, after furnishing unequalled friendship among kings of quarters. After he thus made a considerable extent of non-wild land from his own halas a donated tract śāsana, there was a hermitage right here for a resting-place of poor and miserable people.

Confirmed Confirmed.

Failing to understand that the stanza contains the genealogy of settlements from Kroḍāñca to Iṭṭahalā/Iṭṭāhāka, Sircar interprets this stanza as a genealogy starting from Kāccha and ending with Ghaṇṭīśa.

First edited and published by Dines Chandra Sircar. Now re-edited by Ryosuke Furui, based on the reading from the estampages attached to Sircar’s edition.