Vappaghosavata Grant of the time of Jayanāga EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Lyon DHARMA_INSBengalCharters00124

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

An ornamental -ti is used to indicate clause end in lines 4, 7, 13. Barnett (61) interprets these as actually containing a punctuation sign, but since the same shape is rather often followed in manuscripts and inscriptions by an explicit punctuation sign, we believe it only implies one.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

finished encoding the edition. created the file and started encoding the edition.
Seal Audumvarīkasya
Plate

svasti karṇṇasuvarṇṇakāvasthitasya mahārājādhirāja-parama-bhāgavata-śrī-jayanāga-devasya ībhyudaya-sāmbatsare tat-pādānuddhyāta-śrī-sāmantanārāyaṇabhadrasyaudumvarīka-viṣaya-sambhogakāle ca tad-vyavahāri-mahāpratihāra-sūryasene vyavaharati. tad asyājñā śrī-sāmanta-pādaiḥ pradattā. kāśyapa-sagottrāya chāndoga-savrahmacāriṇe bhaṭṭa-vrahmavīrasvāmine mayā mātā-pittror ātmanaś ca puṇyābhivr̥ddhaye vappaghoṣavāṭa-grāma ĀAkṣayaṇī-dharmmaṇā pradattaḥ viṣaya-mudrālaṅ-krita-tāmra-śāsanaṁ sīmāghāṭa-paricchinna dāsyatheti. Attra sīmāliṅgāni yattra paścimasyān diśi kutkuṭagrāmīṇa-vrāhmaṇānāṁ satka-tāmra-paṭṭasīmā Uttarasyāṁ gaṅginikā. pūrvvasyām iyam eva gaṅginikā. tato nissr̥to Āmalapautikagrāma-paścimāa-sīmnānugatas sarṣapa-yānakaḥ. tenaiva tāvat paricchinno yāvad bhaṭṭonmīlanasvāmi-tāmrapaṭṭa Iti tasmāc ca dakṣiṇa-diṅ-bhāgād bhūyas tenaiva simnā Uttarān diśam anuvalamānas tāvad āgato yāvad bharaṇisvāmi-tāmrapaṭṭa-sīmeti. tato ’pi praguṇena bhaṭṭonmīlanasvāmi-tāmrapaṭṭa-sīmni vakhaṭasūmālikā-deva-khātam praviśya tāvad gato yāvat sa Eva kutkuṭagrāmīṇa-vrāhmaṇasīmeti

Seal Audumvarīkasya The legend was left entirely unread by Barnett.
Plate ībhyudaya- None of the restitutions we have considered — tr̥tīyābhyudaya-, tadīyābhyudaya — can be made with certainty. It is possible that there was no number (in which case first is to be understood), and that the damaged word qualified abhyudaya, not sāmvatsara. But tr̥tīyābhyudaya- seems most likely, and this possibility is reflected in our translation. ĀAkṣayaṇī-dharmmaṇā Ākṣayaṇī-dharmmaṇā tenaiva tāvat paricchinno tenaiva sīmnā samparicchinno Barnett's reading is not confirmed by consultation of the plate. The bisyllabic word to be read before paricchinno must be tāvat, as the repeated pairing tāvat ... yāvat in the following lines makes clear.

Hail! In the third ? prosperous year of Śrī Jayanāga, established at Karṇasuvarṇaka, overlord of great kings mahārājādhirāja, devout worshiper of the Lord, and during the time that the chief sāmanta Nārāyaṇabhadra, blessed by his feet, was governing the Audumbarīka province viṣaya, when his administrator the mahāpratihāra Sūryasena was administrating, then tad the following command was given to him by the chief: The village of Vappaghoṣavāṭa has been given by me to Bhaṭṭa Brahmavīrasvāmin, a member of the Kāśyapa gotra and student of the Sāmaveda, for the increase of the merit of my mother, my father, and myself, by the law of perpetual endowments: you are to give a charter in copper adorned with the seal of the province and in which the boundaries sīmā and borders āghāṭa are delimited.

The boundary markers for it are: to the west of it, the boundary of the grant tāmrapaṭṭa belonging to the brahmins of Kuṭkuta village; on the north, the river-bed; on the east, this same river-bed; issuing thence and running along the western boundary of Āmalapautika village, the boundary is the place called Sarṣapayānaka; it is limited by the same boundary for as far as Bhaṭṭa Unmīlanasvāmin's grant; and from the south thereof, the boundary, turning along further by the same boundary to the north, proceeds for as far as the boundary of Bharaṇisvāmin's grant; thence in a straight line enters the reservoir devakhāta of Vakhaṭa-Sūmālikā on the boundary of Bhaṭṭa Unmīlanasvāmin grant, and goes for as far as the same boundary of the brahmins of Kutkuṭa village.

Hail! In the year of the rise ... of the Great Emperor, the supreme worshipper of the Lord, the fortunate king Jayanāga, when he is resident at Karṇasuvarṇaka, at the time that the Baron Nārāyaṇabhadra, who meditates upon his feet, is in the enjoyment of the Audumbarīka province, his commissioner the Mahāpratihāra Sūryasena acting as administrator: the command given to him by the noble Baron is as follows: The village of Vappaghoṣavāṭa has been given by me to Bhaṭṭa Brahmavīra Svāmin, a member of the Kāśyapa gotra and colleague of the Chāndogas, for the increase of the merit of my mother, my father, and myself, as a perpetual endowment: you are to give (a deed engraved on) a copper-plate adorned with the seal of the province and specifying the boundaries.

The signs of the boundary therein are: on the west, the boundary of the grant belonging to the Brāhmaṇs of Kuṭkuta-grāma; on the north, the river-bed; on the east, the same river-bed; issuing thence and running along the western boundary of Āmalapautika-grāma, (the boundary) is the Sarṣapa-yānaka; it is limited by the same [boundary], as far as Bhaṭṭa Unmīlana-svāmin's grant; from the south thereof, (the boundary), turning along further by the same boundary to the north, proceeds as far as the boundary of Bharaṇi-svāmin's grant, thence in a straight line enters the pond of Vakhaṭa-Sūmālikā on the boundary of Bhaṭṭa Unmīlana-svāmin grant, and goes as far as the same boundary of the Brāhmaṇs of Kutkuṭa-grāma.

Edited and translated by L. D. Barnett (). Re-edited by Arlo Griffiths from photos of the plate.