svasty amvila-grāmāgrahārāt sa-viśvāsam adhikaraṇaM jaṅgoyikā-grāme brāhmaṇottarān saṁvyavahā
ryy-ādi-kuṭumvinaḥ kuśalam anuvarṇṇya bodhayanti likhanti ca
vijnāpayati naḥ viṣaya-pati-chattramahaḥ
Icchāmy ahaṁ sva-puṇyābhivr̥ddhaye nanda-vaitheya-khaṭāpūraṇāgrahārika-cchāndoga-kāśyapa-sagottra-brāhmaṇa
--svāmine pañca-mahā-yajña-pravarttanāya khila-kṣettra-kulya-vāpa-tucatuṣṭayaṁ kkrītvātisraṣṭuM
yuṣmad-viṣaye ca samudaya-vāhyādya-stamva-khila-kṣettrāṇāṁ śaśvad-ācandrārka-tāraka-bhojyānā
m akṣaya-nīvyāḥ dvi-dīnārikya-kulya-vāpa-vikkrayo 'nuvr̥ttas tad arhatha matto 'ṣṭau dīnārān upa
saṁgr̥hya jaṅgoyikā-grāme khila-kṣettra-kulya-vāpa-catuṣṭayam akṣaya-nīvyās tāmra-paṭṭena dātum iti
yataḥ pustapāla-pradyotasiṅha-vandhudāsayor avadhāraṇayāvadhr̥tam astīha viṣaye samudaya
-vāhyādya-stamva-khila-kṣettrāṇām akiñcit-pratikarāṇāṁ dvi-dīnārikya-kulya-vāpa-vikkrayo 'nuvr̥ttaḥ
Evam-vidhotpratikara-khila-kṣettra-vikraye ca na kaś cid rājārttha-virodhaḥ dīyamāne tu parama-bhaṭṭāraka
-pādānāṁ dharmma-ṣaḍ-bhāgāvāptis tad dīyatām ity etasmād viṣaya-pati-chattramahād aṣṭau dīnārān upa
saṁgr̥hya jaṅgoyikā-grāme gorakṣita-tāmra-paṭṭa-dakṣiṇena gopāli-bhogāyāḥ paścimena khila
-kṣettra-kulya-vāpa-catuṣṭayaṁ dattaM ku 4
te yūyam evaṁ viditvā kuṭumvināṁ karṣaṇāvirodhi-sthāne
darvvī-karmma-hastenāṣṭaka-navaka-nalābhyām apaviñchya cira-kāla-sthāyi-tuṣāṅgārādi-cihnaiś catur-ddi
ṅ-niyamita-sīmānaṁ kr̥tvā dāsyatha datvā cākṣaya-nīvī-dharmmeṇa śaśvat-kālam anupālayiṣyatha
varttamāna-bhaviṣyaiś ca saṁvyavahāribhir etad dharmmāpekṣayānupālayitavyam iti Uktañ ca bhaga
vatā vyāsena
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
yo hareta vasundharāṁ
sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā
pitr̥bhiḥ saha
pacyate
ṣaṣṭi varṣa-sahasrāṇi
svargge modati bhūmidaḥ
Ākṣeptā cānumantā ca
tāny eva na
rake vaseT
saṁ 100 60 9 vai śu di 7
Hail! From the agrahāra of the village Amvila, the members of the council which enjoys the king’s confidence, having offered greetings to the administrator(s) and other landholders kuṭumbin at the village Jaṅgoyikā, brahmins being foremost among them, inform and write:
The district chief Chattramaha respectfully requests from us:
In order to increase my own merit, I wish to buy four kulyavāpas of uncultivated land and give them to the Chandoga (i.e., Sāmavedic) Brahmin svāmin of the Kāśyapa gotra and resident of the Khaṭāpūraṇa agrahāra in the Nanda territory vīthi, for the purpose of the regular performance of the five great sacrifices. And in your district, it is customary to sell for two dīnāras a kulyavāpa of uncultivated land that is without revenue charges and covered with original shrubs, as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars will last. Therefore, be so kind as to accept from me eight dīnāras and to give four kulyavāpas of uncultivated land in the village Jaṅgoyikā with a copper-plate of permanent endowment.
Wherefore it has been ascertained through the investigation of the record-keepers Pradyotasiṁha and Bandhudāsa that it is customary in this district to sell for two dīnāras a kulyavāpa of uncultivated land that is without revenue charges and covered with original shrubs, yielding no tax at all; and that there is no conflict whatsoever with the interest of the king in selling such uncultivated land that yields no tax; but that, when it is given, his majesty obtains a sixth of the merit; so that it ought to be given.
After eight dīnāras had been accepted from this district chief Chattramaha, four kulyavāpas of uncultivated land have been given in the village Jaṅgoyikā, to the south of Gorakṣita’s gift land tāmrapaṭṭa, to the west of Gopālibhogā Gopālī’s property. 4 kulyavāpa.
You there mentioned at the start of the grant, having understood this, shall separate them off using two reeds, eight by ninefold with the ladle-work darvīkarma cubit in a place that does not conflict with the cultivation of the landholders; shall make a boundary delimited in the four directions with long-lasting markers such as pots filled with chaff or charcoal; shall make the donation and shall protect it in perpetuity according to the rule of a permanent endowment. And out of deference to this rule it is to be protected by present and future administrators.
And it has been said by the Lord Vyāsa:
The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in shit and is cooked with his ancestors.
The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell.
Year 169, month of Vaiśākha, waxing day 7.
Line 1: the expression saviśvāsam adhikaraṇam may be compared with [Raktamālā charter, no. 1](DHARMA_INSBengalCharters00039.xml), l. 21; [Raktamālā charter, no. 2](DHARMA_INSBengalCharters00057.xml), l. 20; and with [Damodarpur plate of the time of Budhagupta (163 GE)](DHARMA_INSBengalCharters00032.xml), ll. 2–3.
Line 9: the qualification ādya-stamba is found also in the [Baigram plate](DHARMA_INSBengalCharters00049.xml), ll. 4–5, the only other inscription in the group of Gupta-period land-sale grants with the precise string of characteristics found here; the interpretation covered with original shrubs
is that of D.C. Sircar 3824, accepted by R. Furui 42–43.
Line 14: on darvīkarma, see 43, 5332.
Lines 14–15: the phrase cira-kāla-sthāyi-tuṣāṅgārādi-cihnaiś catur-ddiṅ-niyamita-sīmānaṁ kr̥tvā recalls expressions in the [Baigram plate](DHARMA_INSBengalCharters00049.xml) and the [Tāvīra grant](DHARMA_INSBengalCharters00051.xml). See 42–43.
First edited, with English translation and photos of estampages of the plate, by N. G. Majumdar (); basically the same text was published again, with addition of some explanatory footnotes, by D. C. Sircar (48A382-384). The text is re-edited here by Arlo Griffiths and Dániel Balogh based on RTIs of the plate, using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point. (Since the readings in that digital edition don't differ from the printed editions, its variant readings are not recorded in our apparatus.)
48A382-384