Mastakaśvabhra Grant of the time of Pradyumnabandhu, year 5 EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Amandine Wattelier-Bricout DHARMA Cambrai DHARMA_INSBengalCharters00063

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase DHARMA_INSBengalCharters00063

The script, which is identical on plate and seal, is a variety of Late Eastern Brāhmī that may palaeographically be assigned to about the 6th century CE. Among noteworthy features, I may mention the following. Vocalization ā is without exception in the form of a hook open toward the right placed on top of the akṣara, not recorded by but well attested in Bengal epigraphy, for instance in the Kotalipada plate. For vocalization ī, we consistently find a shape, not represented by , which is formed by a wave first moving upwards, then turning downward and finally slanting again in upward direction, again a feature shared with the Kotalipada plate. The akṣaras ka and ra have long descenders; ṣa and sa are clearly distinct, ṣa being based on the shape of pa; the shape of ya is always tripartite, consistently with an outward curl at the left extremity. By contrast with the Kotalipada plate, the shape of ha is here consistently one that resembles the type ha with its base dipping down (289). The shape of dh has a pronounced dent in the left bulge, a type not recorded by . The opening symbol is that which current scholarship considers to represent the word siddham (see 352, note 10 for references); the final fleuron is a variant of the wheel motif (58), the best parallel known to me being found in a late-8th-century inscription of Campā in modern Vietnam ( face A, end of l. 7, fig. 3).

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added the handDesc by copying remarks from Griffiths2015_02's article Revision of my encoding and corrections started initial encoding of the inscription
Primary Seal ghoṇādvīpaka-viṣaye Adhikaraṇasya
Secondary Seal
Plate

svasti. marājādhirāja-śrī-pradyumnavandhor vvijayādhirājya-samvatsare pañcama Āśvayuja-māsasya dvāviṁśatime divase tad-viniyuktoparika-cellake śrī-puṇḍravarddhana-bhuktau vyavaharati tat-samvbaddha-ghoṇādvīpaka-viṣaye mahāpratīhārāvadhūtena bhoga-lavbdhe janmāntaropātta-dharmmaprotsāhita-matinaitad-viṣaya-nivāsi-mahāmahattara-mahattarādayo vaiṣayikās sādhikaraṇā Abhyarthitā.

Icche 'haṁ bhavat-sakāśād viṣaya-maryyādayopakrīya mātā-pittror ātmanaś ca puṇyābhivr̥ddhaye mastakaśvabhra-grāma saha vījapūraka-vr̥ndena tāmra-paṭṭī-kr̥tya vrāhmaṇāya dātum.

evam-abhyarthitāḥ pratyuktavantas samavadya vijñāpayāma Iti. yattra mahāmahattarādityadeva-jayadeva-jāvabhadroā mahāmahattara-śarvvadeva-pāṭaka-mahattara-yaśodeva-praśastarudra-mittradeva-bhiloṭa-nivāsi-mahattara-nātharudra-pāṭaka-mahattara-śāntirudra-dharmmarudra-vārddhapriyeya-mahattara-pavittrasoma-kṣemadeva-ṣaṇḍadvīpa-vāsi-mahattara-gorakakiraṇasvāmi-rudrasvāmi-pravaradvīpa-nivāsi-vrāhmaṇa-guhayaśanavadevakula-nivāsi-mahattara-śambhusvāmi-pippalivanikā-vāstavya-mahattara-bhākideva-pāttravāṭeya-mahattara-gopasoma-śāṅkarapallikeya-bhaṭṭadharmmasvāmi -śivanagara-vāstavya-bhadrasvāmi-śrīcandra-kṣemaśarmma-dvīpakīya-mahattarāmr̥taśāntanu-varāhakoṭṭaka-vāstavya-mahattara-dharmmakuṇḍa-śivagupta-khātaka-nivāsi-mahattara-jalla-Ārdraleya-mahattara-jālacandra-śyāmadeva-Audumvarikeya-mahattarābhinandana-malayarudra-karaṇi-kanaradatta-Eḍita-devasena-viṣayādhikaraṇika-śambhudatta-kr̥ṣṇadatta-porudattādayaḥ sanmantrayantīi.

smāstīyaṁ maryyādā pūrvva-sādhubhir apy upakrīya nānā-vaiṣaiayika-janapadād devakula-vihāra-brāhmaṇa-viśeṣebhyo 'tisr̥ṣṭāni viṣaya-grāma-maṇḍala-kṣettrāṇi pūrvva-rājabhiś cānumoditāni śūnyā ca bhūmir avatiṣṭhamānā na kaṁ cid apy upakāraṁ rājñaḥ karoty evaṁ-prakāreṇa punar ddīyamānā dr̥ṣṭādr̥ṣṭa-phala-pradā bhavaty asya ca grāmasyoparikarā bhāvya-varṣiṇa pañcacatvāriṁśat kārṣāpaṇā yad anyad viṣayābhāvyaṁ tad asmābhir avacūrṇya voḍhavyaṁ kutaḥ yato vayaṁ viṣaya-nimittaṁ hiraṇyenārthino 'yaṁ ca mahāpratīhārāvadhūtaḥ prahvo 'bhyarthayati yuktam asya sa-phalaṁ vijñāpya-karmmam ity avadhr̥tavanto.

'vadhr̥tya ca viṣaya-vārikair grāma-mūlyaṁ cūrṇikā-sahasra grāhayitvā śravaṇa-nimittaṁ ca gandha-puṣpa-vastrāṇi saha vījapūraka-vr̥ndena mastakaśvabhra-grāma mahāpratīhārāvadhūta-haste vikrītavantas.

tenāpy upakrīya kātyāyana-sa-gottrāya vājasaneyasa-vrahmacāriṇe bhogadeva-puttrāya vrāhmaṇa-jayadevāya puttra-pauttrādi-bhogya-krameṇā-candrārkka-kālīnaḥ pañca-mahā-yajña-pravarttanāyaya.

pratipādito 'sya ca mastakaśvabhra-grāmasya sīmā-liṅgāni bhavanti.

yattra pūrvvasyāṁ diśi srotikā Uttarasyām iyam eva trighaṭṭikāṁ praviśya śmaśānena paścimasyāṁ diśy omrakhātaḥ dakṣiṇasyāṁm apy etad-anulagnena śr̥ṅgāṭaka-villikānusāreṇa vr̥hacchaṅka-joṭā tad-anusāreṇa kāṇālatīya-śālmalī-samīpena punaḥsrotikā yāvad iti.

likhitaṁ kāraṇika-śambhudattena tāpitaṁ pusta-pāla-kr̥ṣṇadattena samvat· 5 Aśva di 20 2.

Asminn evārthe manvādayaḥ ślokān udāharanti sma.

sva-dattāṁ paradatttām vāyo hareta vasundharām sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvāpitr̥bhis saha paccyate. ṣaṣṭi varṣa-sahasrāṇisvargge modati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā catāny eva narake vaseT. vahubhir vasudhā dattārājabhis sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmistasya tasya tadā phalam. yānaśayyā-prado bhāryyāM sukham akṣayyam anna-daḥ bhūmi-das sarvvam āpnoti go-do vradhnasya viṣṭhapam..
Secondary Seal Given that only four akṣaras seem to be engraved, an hypothetical reading pradyumnabandhoḥ must be excluded.
Plate samvatsare pañcama Or read -samvatsarapañcama? No trace of -e can be made out with certainty, and although it is possible to assume that it was originally written and since effaced, assuming its original absence could be supported, e.g., by the sequence vijayarājyasaṁvatsaraśate in the Karamdanda inscription of Kumāragupta (28535 and IN00025). matinaitad -matenaitad- samavadya It seems that this needs to be emended samudya or (although neither of these forms would be acceptable in chaste Sanskrit) samodya or saṁvadya. Iti yattra Perhaps to be read as ity attra. It seems that iti would have been better suited after dātum. -jāvabhadroā -śivabhadro -vārddhapriyeya- -vārṣagrimeya- ṣaṇḍadvīpa-vāsi-mahattara- Perhaps emend ṣaṇḍadvīpa-nivāsi-mahattara. guhayaśa Emend guhayaśa. Cf. the Kotalipada plate, line 5. śāṅkara Correct śaṅkara? -Eḍita- -Eḍitanu- bhāvya-varṣiṇa bhāvya-varṣiṇa viṣayābhāvyaṁ Is viṣaya-ābhāvyaṁ ‘unavailability of viṣaya’ intended? vijñāpyakarmma Or understand vijñāpya karmma? 'bhyarthayati A middle verb form would have been better here. Maybe -ti is simply a mistake for -te. omrakhātaḥ optrakhātaḥ Is omrakhātaḥ an error for āmrakhātaḥ Mango canal? śr̥ṅgāṭaka-villikānusāreṇa Correct śr̥ṅgāṭaka-villikā tadanusāreṇa? ṣaṣṭi varṣa° ṣaṣṭi-varṣa°
Primary Seal Seal of the council in Ghoṇādvīpaka district
Secondary Seal
Plate : first translation

Hail! In the fifth year of the victorious suzerainty of the suzerain of great kings Śrī Pradyumnabandhu, on the twenty-second day of the month Āśvayuja, when his appointee as governor, named Cellaka, was managing affairs vyavaharati For similar expressions, see Damodarpur plate #1, lines 3–6 (emended): tan-niyuktaka-kumārāmātya-vetravarmaṇy adhiṣṭhāṇādhikaraṇañ ca nagara-śreṣṭhi-dhr̥tipāla-sārthavāha-bandhumitra-prathamakulika-dhr̥timitra-prathamakāyastha-śāmbapāla-puroge saṁvyavaharati; Damodarpur plate #3, lines 1–2 (emended): puṇḍravardhana-bhuktāv uparika-mahārāja-brahmadatte saṁvyavaharati. in Śrī Puṇḍravardhana province, when the Ghoṇā-island district falling under it had been obtained as fief by the great chamberlain Avadhūta, at that time the people of the district, beginning with the great notables and the notables, together with the council, were requested by him i.e. Avadhūta whose mind was inspired by merits acquired in a previous life: Cf. the Jayarampur plate, line 7: sākṣād dharmma ivopāttajanmā. Despite the availability of this parallel, the idea of an embodied Dharma does not seem to suit our context.

I wish to make donation of the village Mastakaśvabhra along with its citron-grove to a Brahmin, after purchasing it from you, in accordance with the custom of the district, for the sake of increasing the merit of my parents and myself, and after making it a tract of land with copperplate deed of purchase.

Having been thus requested, they answered: We inform as follows after having spoken together.The placement of iti in line 4 is somewhat problematic. In a personal communication, Yuko Yokochi suggests to me that the structure is strange because the content of the vijñapti comes after iti, due to the length of what was informed. I translate as though one more iti stood between dātum and evam. In this matter yatra, the great notables Ādityadeva, Jayadeva and Jāvabhadra; the great notable Śarvadeva; the hamlet notables Yaśodeva, Praśastarudra and Mitradeva; residing in Bhiloṭa, the notable Nātharudra; the hamlet notables Śāntirudra and Dharmarudra; from Vr̥ddhapriya, the notables Pavitrasoma and Kṣemadeva; residing on Ṣaṇḍa-island, the notables Gaurakakiraṇasvāmin and Rudrasvāmin; residing on Pravara-island, the Brahmin Guhayaśas; residing in Navadevakula, the notable Śambhusvāmin; residing in Pippalivanikā, the notable Bhākideva; from Patravāṭa, the notable Gopasoma; from Śaṅkarapallika, Bhaṭṭadharmasvāmin; residing in Śivanagara, Bhadrasvāmin, Śrīcandra and Kṣemaśarman; from the island, the notable Amr̥taśāntanu; residing in Varāhakoṭṭaka, the notables Dharmakuṇḍa and Śivagupta; residing in Khātaka, the notable Jalla; from Ardrala, the notables Jālacandra and Śyāmadeva; from Audumvarika, the notables Abhinandana and Malayarudra as well as the scribes karaṇika Naradatta, Eḍita/Vāḍita and Devasena; the district councilors Śambhudatta, Kr̥ṣṇadatta, Paurudatta, and others, have deliberated. In translating all the references to the places of residence of the members of council, I have assumed that no significant difference of meaning is conveyed by the choice of terms (ni)vāsin or vāstavya (both rendered as ‘residing in’), while both of these seem also to be synonymous with the use of a nominal derivative in -eya (‘from’)

They have confirmed avadhr̥tavantas: There is this custom — also by good people in the past, fields in the surroundings of district villages have been purchased donated to temples, monasteries and excellent Brahmins; and kings in the past have given their consent. And the land renders no benefit whatsoever to the king as long as it is lying fallow; if on the other hand, it is once again, in the stated fashion, made the object of donation, it will yield fruit in this world and the next. Cf. The Panchrol plate, lines 23–25 (emended): cira-khila-śūnyāvaskarāyāṁ bhūmāv avatiṣṭhamānāyāṁ na kāñ cid artha-māttrāṁ rājñaḥ puṣṇāty asya ca rājño dharmma-phala-ṣaḍ-bhāga-prāptir asty eva yato dīyatām iti; and the Ghugrahati plate, line 13–15 (emended): rājño dharmārtha-niṣphalā yā tu bhogyā kr̥tā bhūmir nr̥pasyaivārtha-dharma-kr̥t tad asmai vrāhmaṇāya dīyatām iti. And this village’s additional taxes uparikara for the coming years are forty-five kārṣāpaṇas. What other income of the district there will be, that must be divided and borne by us. On the sense of the word ābhāvya, see 150: “accompanied by all the contributions supposed to go to the royal family (rāja-kulābhāvya-sarva-pratyāya-sameta)”. It is glossed as ‘income or proceeds’ by 1. In the present context, one might wonder if it means income from the district to the king, or separate revenue to be collected and used at district level, because the translation of voḍhavya depends on this. I settle in favor of the former interpretation by comparing the Mallasarul plate, lines 12–13 (emended): tat sampadyatām asyābhiprāya ity asmad-vāra-kr̥tair anena dattaka-dīnārān saṁgr̥hya vīthyāṁ samvibhajyāsmadvettra-garttāgrāme 'ṣṭābhyaḥ kulyavāpebhyo yathocitaṁ dānaṁ tad-vīthī-samudaya eva prāṇāyyaṁ voḍhavyam ity avacūrṇyāṣṭau kulyavāpā mahā-rāja-vijayasenasya dattāḥ. See 3755, who explains “prāṇāyyaṁ = honestly. vīthīsamudaye = in the revenue, i.e. revenue account, of the vīthī. voḍhavya = to be borne. dāna = deya = dues. avacūrṇya = apaviñchya”. From what source? We do not have any source from which to pay these taxes. Therefore, on account of the district, we are in need of cash. And this great chamberlain Avadhūta humbly requests an act that is proper and fruitful for this village, object of the present report. It is difficult to know how to divide the text into sentences in line 13. I only know one Bengal inscription using yuktam in a similar context, i.e. the Panchrol plate, lines 21–23 (emended): etad-dharmma-sahita-vacanām upaśrutyāsmābhir yair uparilikhitakair anyonyāvadhāraṇayāvadhr̥taṁ yuktam ayaṁ prārthayate.

And after having confirmed this, we have let the district arbitrators The term viṣayavārika is not found elsewhere in early Bengal inscriptions. Ryosuke Furui has recommended me to compare it with the functionaries named kulavārika and vārakr̥ta, appointed as arbitrators by the adhikaraṇa and mahattaras, in the Faridpur #3, Mallasarul and Ghugrahati plates. 37153753 has suggested that kulavāra possibly means ‘arbitrator’, and that the meaning of vārakr̥ta seems related. receive a thousand cūrṇikās Comparison with line 12 suggests that taxes were calculated in the currency unit of kārṣāpaṇa (149), whereas land was paid for in cowrie shells: according to 53, the term cūrṇikā “possibly meant a sum of the value of 10 kapardas or cowries used as coins”. While the unit figures elsewhere in early Bengal epigraphy only in the Jayarampur plate (line 31), the unit kārṣāpaṇa seems not to be used anywere else in Bengal epigraphy at all (see 57-60). Our plate thus provides valuable new light on the monetary system of early post-Gupta Bengal. as price of the village as well as incense, flowers and garments on the occasion of hearing of the king’s assent, The meaning of the expression śravaṇanimittam in this context is not clear to me, and I can find no parallels for it in other inscriptions. The phrase ājñāśravaṇavidheya, frequent e.g. in the Pāla corpus, is translated by 254 (Khalimpur Plate, line 55) as ‘ready to obey our commands’. and we have sold the village Mastakaśvabhra, along with its citron grove, into the hand of the great chamberlain Avadhūta.

And after he had bought it, by him it has been made over to the Brahmin Jayadeva, belonging to the Kātyāyana gotra, student of the Vājasaneya school of the Yajurveda, son of Bhogadeva, to be enjoyed in sequence by his sons, grandsons, and so on, as long as moon and sun shall last, for purpose of the regular performance of the five great sacrifices.

And the boundary markers of this village Mastakaśvabhra are, in this connection yatra: in the East, the stream; in the North, the same, after it has entered the Trighaṭṭikā river by the cremation ground; in the West, the Omra canal; in the South, too, along the latter, after the Śr̥ṅgāṭaka ‘Crossroad’ pond, the Br̥hacchaṅkajoṭā ‘Great-Conch-Joṭā’; after the latter, down again to the stream near the silk cotton tree of Kāṇālatī.

Engraved by the scribe Śambhudatta, Ryosuke Furui points out to me that karaṇika here could also be an abbreviation of adhikaraṇika, if this Śambhudatta is the same as the viṣayādhikaraṇika of that name who figures in line 9. heated by the record-keeper Kr̥ṣṇadatta. Year 5, day 22.

And Manu and so on used to cite stanzas in this same sense:

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land revels sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Numerous kings, starting with Sagara, have given land. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

One who gives a carriage or bed obtains a wife; one who gives food obtains permanent bliss; one who gives land obtains everything at once; one who gives cattle obtains the summit of the sun. This verse corresponds to the pādas ab and ef of the verse numbered 145 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Plate : new translation

Hail! In the fifth year of the victorious suzerainty of the suzerain of great kings mahārājādhirāja Śrī Pradyumnabandhu, on the twenty-second day of the month Āśvayuja, when his appointee as governor, named Cellaka, was managing affairs vyavaharati For similar expressions, see Damodarpur plate #1, lines 3–6 (emended): tan-niyuktaka-kumārāmātya-vetravarmaṇy adhiṣṭhāṇādhikaraṇañ ca nagara-śreṣṭhi-dhr̥tipāla-sārthavāha-bandhumitra-prathamakulika-dhr̥timitra-prathamakāyastha-śāmbapāla-puroge saṁvyavaharati; Damodarpur plate #3, lines 1–2 (emended): puṇḍravardhana-bhuktāv uparika-mahārāja-brahmadatte saṁvyavaharati. in Śrī Puṇḍravardhana province, when the Ghoṇā-island district falling under it had been obtained as fief by the great chamberlain Avadhūta, at that time the people of the district, beginning with the great notables and the notables, together with the council, were requested by him i.e. Avadhūta whose mind was inspired by merits acquired in a previous life: Cf. the Jayarampur plate, line 7: sākṣād dharmma ivopāttajanmā. Despite the availability of this parallel, the idea of an embodied Dharma does not seem to suit our context.

I wish to make donation of the village Mastakaśvabhra along with its citron-grove to a Brahmin, after purchasing it from you, in accordance with the custom of the district, for the sake of increasing the merit of my parents and myself, and after making it a tract of land with copperplate deed of purchase.

Having been thus requested , they answered : We shall deliberate and inform. On this matter yattra, the great notables Ādityadeva, Jayadeva and Jāvabhadra; the great notable Śarvadeva; the hamlet notables Yaśodeva, Praśastarudra and Mitradeva; residing in Bhiloṭa,In translating all the references to the places of residence of the members of council, I have assumed that no significant difference of meaning is conveyed by the choice of terms (ni)vāsin or vāstavya (both rendered as ‘residing in’), while both of these seem also to be synonymous with the use of a nominal derivative in -eya (‘from’) the notable Nātharudra; the hamlet notables Śāntirudra and Dharmarudra; from Vr̥ddhapriya, the notables Pavitrasoma and Kṣemadeva; residing on Ṣaṇḍa-island, the notables Gaurakakiraṇasvāmin and Rudrasvāmin; residing on Pravara-island, the Brahmin Guhayaśas; residing in Navadevakula, the notable Śambhusvāmin; residing in Pippalivanikā, the notable Bhākideva; from Patravāṭa, the notable Gopasoma; from Śaṅkarapallika, Bhaṭṭadharmasvāmin; residing in Śivanagara, Bhadrasvāmin, Śrīcandra and Kṣemaśarman; from Dvīpaki the small island, the notable Amr̥taśāntanu; residing in Varāhakoṭṭaka, the notables Dharmakuṇḍa and Śivagupta; residing in Khātaka, the notable Jalla; from Ardrala, the notables Jālacandra and Śyāmadeva; from Audumvarika, the notables Abhinandana and Malayarudra as well as the scribes karaṇika Naradatta, Eḍita/Vāḍita and Devasena; the district councilors Śambhudatta, Kr̥ṣṇadatta, Paurudatta, and others, [then] deliberated.

They ascertained avadhr̥tavanto the following points : There is this custom, — also followed by good people in the past : After being purchased from various people of the district, fields in the surroundings of district villages are donated to these types of recipients -temples, monasteries and Brahmins- and in past, these transactions were ratified by kings; yet the land, as long as it is lying fallow, renders no benefit whatsoever to the king, if on the other hand, it is once again made the object of donation in the stated fashion, it will yield fruit in this world and the next.Cf. The Panchrol plate, lines 23–25 (emended): cira-khila-śūnyāvaskarāyāṁ bhūmāv avatiṣṭhamānāyāṁ na kāñ cid artha-māttrāṁ rājñaḥ puṣṇāty asya ca rājño dharmma-phala-ṣaḍ-bhāga-prāptir asty eva yato dīyatām iti; and the Ghugrahati plate, line 13–15 (emended): rājño dharmārtha-niṣphalā yā tu bhogyā kr̥tā bhūmir nr̥pasyaivārtha-dharma-kr̥t tad asmai vrāhmaṇāya dīyatām iti. And this village’s additional taxes uparikara for the coming years are forty-five kārṣāpaṇas. What other income of the district there will be, that must be divided and borne by us. On the sense of the word ābhāvya, see 150: “accompanied by all the contributions supposed to go to the royal family (rāja-kulābhāvya-sarva-pratyāya-sameta)”. It is glossed as ‘income or proceeds’ by 1. In the present context, one might wonder if it means income from the district to the king, or separate revenue to be collected and used at district level, because the translation of voḍhavya depends on this. I settle in favor of the former interpretation by comparing the Mallasarul plate, lines 12–13 (emended): tat sampadyatām asyābhiprāya ity asmad-vāra-kr̥tair anena dattaka-dīnārān saṁgr̥hya vīthyāṁ samvibhajyāsmadvettra-garttāgrāme 'ṣṭābhyaḥ kulyavāpebhyo yathocitaṁ dānaṁ tad-vīthī-samudaya eva prāṇāyyaṁ voḍhavyam ity avacūrṇyāṣṭau kulyavāpā mahā-rāja-vijayasenasya dattāḥ. See 3755, who explains “prāṇāyyaṁ = honestly. vīthīsamudaye = in the revenue, i.e. revenue account, of the vīthī. voḍhavya = to be borne. dāna = deya = dues. avacūrṇya = apaviñchya”. From what source? We do not have any source from which to pay these taxes. Therefore, on account of the district, we are in need of cash. And this great chamberlain Avadhūta humbly requests an act that is proper and fruitful for this village, object of the present report. It is difficult to know how to divide the text into sentences in line 13. I only know one Bengal inscription using yuktam in a similar context, i.e. the Panchrol plate, lines 21–23 (emended): etad-dharmma-sahita-vacanām upaśrutyāsmābhir yair uparilikhitakair anyonyāvadhāraṇayāvadhr̥taṁ yuktam ayaṁ prārthayate.

And having ascertained these points, they have let the district arbitrators The term viṣayavārika is not found elsewhere in early Bengal inscriptions. Ryosuke Furui has recommended me to compare it with the functionaries named kulavārika and vārakr̥ta, appointed as arbitrators by the adhikaraṇa and mahattaras, in the Faridpur #3, Mallasarul and Ghugrahati plates. 37153753 has suggested that kulavāra possibly means ‘arbitrator’, and that the meaning of vārakr̥ta seems related. receive a thousand cūrṇikās as price of the village as well as incense, flowers and garments under the auspicious sign of the constellation of Śravaṇa In , the expression śravaṇanimittam has been translated by on the occasion of hearing of the king’s assent with the following note : The meaning of the expression śravaṇanimittam in this context is not clear to me, and I can find no parallels for it in other inscriptions. The phrase ājñāśravaṇavidheya, frequent e.g. in the Pāla corpus, is translated by 254 (Khalimpur Plate, line 55) as ‘ready to obey our commands’.. Here we suggest three other understandings of this expression. The first possibility is to supply an other word instead of the 'king's consent' and to assume it is the hearing of the prescribed mantras that must be recited during the gift-ceremony. The second possibility is to translate it as an adverbial accusative in the sense of according to the śruti or Vedic texts ( : nimitta in fine compositi caused or occasioned by and śravaṇa the act of hearing, also 'that which is heard' equals śruti-). Finally, considering two specific meanings of each member of the coumpound - nimitta as omen and śravaṇa as the name of the 20th (or 23rd) nakṣatra presided over by Viṣṇu -, the expression śravaṇanimittam could be understand 'under the sign of Śravaṇa' and could express the time during which the transation should be made. In order to choose between these several meanings, one could take a look on the procedure of making gift described in the Agnipurāṇa, chapter 209. The verses 209.49cd-50 mention what the donor and the donee should say. The verses 209.56-63 detail the qualities of the donee, the auspicious place and time for the gift. This latter is defined by the position of the moon and the sun in the sky (Agnipurāṇa 209.57 : somārkagrahaṇasaṅkrāntyādau ca kālake 'in a darkness moment as the passage or the eclipse of the moon or the sun etc.'). Finally the verses 209.61-63 quotes the formula which should be recited. And the chapter 209 ends on this sentence : anena dānavākyena sarvadānāni vai dadet 'One must give all gifts by using this sentence of donation'. As this source belongs to smr̥ti literature and as the words to be recited are not coming from the Veda, the translation 'in the occasion the hearing of the prescribed mantras' could be accepted whereas the one 'according to the śruti' is less likely. As the verses 209.49cd-50 of the Agnipurāṇa prescribe the time of the gift according to the planet positions, as the pāda 209.48d specifies that Viṣṇu is the presiding deity of all things given sarveṣāṃ viṣṇudevatā, idea which seems to be shared by others sources and be quoted by several Dharmanibandha authors see 2.2855 and finally, as the constellation Śravaṇa is presided over by Viṣṇu, the third translation under the auspicious sign of the constellation of Śravaṇa has been retained here. and they sold the village Mastakaśvabhra, along with its citron grove, into the hand of the great chamberlain Avadhūta.

And after he had bought it, by him it has been made over to the Brahmin Jayadeva, belonging to the Kātyāyana gotra, student of the Vājasaneya school of the Yajurveda, son of Bhogadeva, to be enjoyed in sequence by his sons, grandsons, and so on, as long as moon and sun shall last, for purpose of the regular performance of the five great sacrifices.

And the boundary markers of this village Mastakaśvabhra are, in this connection yatra: in the East, the stream; in the North, the same, after it has entered the Trighaṭṭikā river by the cremation ground; in the West, the Omra canal; in the South, too, along the latter, after the Śr̥ṅgāṭaka ‘Crossroad’ pond, the Br̥hacchaṅkajoṭā ‘Great-Conch-Joṭā’; after the latter, down again to the stream near the silk cotton tree of Kāṇālatī.

Engraved by the scribe Śambhudatta, Ryosuke Furui points out to me that karaṇika here could also be an abbreviation of adhikaraṇika, if this Śambhudatta is the same as the viṣayādhikaraṇika of that name who figures in line 9. heated by the record-keeper Kr̥ṣṇadatta. Year 5, Āśvayuja month day 22.

And Manu and so on used to cite stanzas in this same sense:

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Bhūmi Stanzas listed by Sircar see II170-200.

The giver of land revels sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves of the challenge will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Bhūmi Stanzas listed by Sircar see II170-200.

Numerous kings, starting with Sagara, have given land. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Bhūmi Stanzas listed by Sircar see II170-200.

One who gives a carriage or bed obtains a wife; one who gives food obtains permanent bliss; one who gives land obtains everything at once; one who gives cattle obtains the summit of the sun. This verse corresponds to the verse numbered 145ab and 145ef among the Bhūmi Stanzas listed by Sircar see II170-200.

Protagonists and date

This plate is the first document that will allow scholars to begin to fill the long gap in early Puṇḍravardhana history between the last Damodarpur plate (224 GE, i.e. 544 CE) and the first plate of Dharmapāla in the late 8th century.Cf. 267: The political condition of Pupdravardhana after the mid-sixth century is unclear, due to the lack of contemporary sources. It can be surmised retrospectively from the inscriptions of the ninth century that this sub-region also experienced some tendencies witnessed in the other sub-regions. The inscription nicely confirms Furui’s surmise. The name of the ruling sovereign (mahā-rājādhirāja) Pradyumnabandhu was not previously known from any historical sources, as far as I am aware. His name, with suffix bandhu, seems somewhat unusual for an Indian king, and may be intended as a synonym of Kr̥ṣṇa. It is perhaps no coincidence that the Harivaṁśa and several purāṇic sources situate in Koṭīvarṣa-Bāṇapura, an important site in the religious landscape of ancient Puṇḍravardhana, a conflict between Śaiva and Vaiṣṇava forces, centring around the mythological Bāṇa, the demon king ruling the city relating how Kr̥ṣṇa and his companions attack Bāṇa and his demons in this city, in order to rescue the captive Aniruddha, Kr̥ṣṇa’s grandson (251 and ). That said, there is nothing in the text of the inscription that obliges us to assume that Pradyumnabandhu’s center of power was in Puṇḍravardhana. His capital may have been elsewhere, as was that of the Gupta kings, and this is perhaps suggested by the fact that his appointee Cellaka is stated to have been serving as governor (uparika) in this province (bhukti), still quite in the style of all the locally found inscriptions of the Gupta period. This Cellaka and the great chamberlain (mahāpratīhāra) named Avadhūta are, just as their sovereign Pradyumnabandhu, entirely unknown from other historical sources.

It is impossible to be any more precise about the date of the present inscription than to say that it most likely dates after the complete dissolution of Gupta power in North Bengal, i.e. after 544 CE, and that it is unlikely, from palaeographic perspective, to be later than 650.

Toponyms and landscape indications

The name of the district (viṣaya), Ghoṇādvīpikā, suggests that Ghoṇā might have been the name of a river, an assumption that could be supported by a passage from the uttarabhāga of the Liṅgapurāṇa that figures several names of Śākta deities at least two of which known to be names of rivers: añjanī mohinī māyā vikaṭāṅgī nalī tathā | gaṇḍakī daḍakī ghoṇā śoṇā satyavatī tathā ||. Liṅgapurāṇa, uttarabhāga, chapter 27, stanza 158. On the textual history and ritual context of this part of the Liṅgapurāṇa, see 250, 258. Yuko Yokochi points out to me that śoṇā might be the river Son, though it is usually denoted by the masculine noun śoṇa. However, it is also possible that ghoṇā here has its lexical meaning of ‘nose’ or ‘beak’, and that we are dealing with a descriptive toponym ‘nose island’, perhaps suggestive of the shape of a formation in the landscape. I am unable to identify the precise location of this, or any of the other principal place names, on a map.

Nevertheless, it must be noted that the village whose donation, ‘along with its citron grove’ (if bījapūrakavr̥nda is not itself a toponym), is the object of this record is called Mastakaśvabhra, while two place names in -śvabhra and even a specific name landscape indication bījapūraka, are also found in the Khalimpur plate of Dharmapāla (30-39), in the context of a village Krauñcaśvabhra that lay in śrīpuṇḍravardhana-bhukty-antaḥpāti-vyāghrataṭī-maṇḍala-sambaddha-mahantāprakāśa-viṣaya ‘the district Mahantāprakāśa forming part of the Vyāghrataṭī circle of the Śrī Puṇḍravardhana province’. I do not find toponyms in -śvabhra in any other inscriptions of Bengal, and hence infer that this element may have been in vogue for forming toponyms only on a local level. Since the find-spot of the Khalimpur plate lies within a few miles from the citadel of Gaur (cf. 76), there is reason to explore the possibility that the places intended in that plate — as well as ours — lay in the same area.

Landscape indicators or toponyms including the word śālmalī (here, line 17) are also observed in the Mallasarul (line 7) and Khalimpur plates (line 37). The element joṭā (or derivatives), indicating some kind of waterway or canal, is found repeatedly in the cited passage of the Khalimpur plate, as also in the Mallasarul (line 7) and Ghughrahati plates (lines 18–19). The word trighaṭṭikā (line 17) is also found in Faridpur plate #2 (lines 23–24), but Pargiter’s translation ‘three ghats’ does not fit in our context, and it seems Trighaṭṭikā must be a hydronym.

The toponym Audumvarika, which underlies the derivative adjective audumvarikeya in line 9, may have been the same as the viṣaya named Audumvarīka in the Vappaghoshavata grant of Jayanāga (3). It may further be asked whether Śivanagara (line 7) is identifiable with the aforementioned important Śaiva site at modern Bāṇgaḍh (, ), and whether Varāhakoṭṭaka (line 8) might be connected with the series of Vaiṣṇava foundations recorded in the Damodarpur plates #4 and #5 (92-3). If so, it is necessary to assume that the administrative situation has changed vis-à-vis the Gupta period, when those sites lay in Koṭīvarṣa-district; in our plate, all toponyms mentioned in connection with the notables etc. are explicitly stated to lie within the Ghoṇādvīpa district (lines 2–3).

First edited by Arlo Griffiths. Re-edited here with small improvements based on direct inspection of the plate, in particular the place names Jāvabhadra line 5, Vr̥ddhapriya line 6 and Omrakhāta line 17. Therefore, a new translation including these new readings and some other improvments is proposed here by Arlo Griffiths and Amandine Wattelier-Bricout.

II27-33 II27-33