Nalanda Plate of Devapāla, year 35 EpiDoc Encoding Ryosuke Furui Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Ryosuke Furui Arlo Griffiths DHARMA Tokyo DHARMA_INSBengalCharters00104

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Ryosuke Furui.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Translation corrected. Encoding correction made. Bibliography completed. Translation completed. Text and Apparatus completed. Initial encoding
Seal śrī-devapāla-devasya
Plate

svasti.

siddhārthasya parārtha-susthita-mates san-mārgam abhyasyatas siddhis siddhim anuttarāṁ bhagavatas tasya prajāsu kriyāT. yas trai-dhātuka-satva-siddhi-padavīr atyugra-vīryodayāj jitvā nirvr̥tim āsasāda sugatas san sarvva-bhūmīśvaraḥ. saubhāgyan dadhad atulaṁ śriyas sapatnyā gopālaḥ patir abhavad vasundharāyāḥ. dr̥ṣṭānte sati kr̥tināṁ surājñi yasmiN śraddheyāḥ pr̥thu-sagarādayo 'py abhūvaN. vijitya yenā-jaladher vvasundharām vimocitā mogha-parigrahā Iti. sa-vāṣpam udvāṣpa-vilocanān punar vaneṣu vandhūn dadr̥śur mmataṅgajāḥ. calatsv ananteṣu valeṣu yasya viśvambharāyā nicitaṁ rajobhiḥ.. pāda-pracāra-kṣamam antarikṣam vihaṅgamānāṁ suciram vabhūva. śāstrārtha-bhājā calato ’nuśāsya varṇṇān pratiṣṭhāpayatā sva-dharme. śrī-dharmapālena sutena so 'bhūt svarga-sthitānām anr̥ṇaḥ pitṝṇāṁ*. Acalair iva jaṅgamair yadīyair vicaladbhir dviradaiḥ kadarthyamānā. nirupaplavam amvaraṁ prapede śaraṇaṁ reṇu-nibhena bhūta-dhātrī. kedāre vidhinopayukta-payasāṁ gaṁgā-samete 'mvudhau. gokarṇṇādiṣu cāpy anuṣṭhitavatātn tīrtheṣu dharmyāḥ kriyāḥ. bhr̥tyānāṁ sukham eva yasya sakalān uddhr̥tya duṣṭān imān lokān sādhayato 'nuṣaṅga-janitā siddhiḥ paratrāpy abhūT. tais tair dig-vijayāvasāna-samaye saṁpreṣitānāṁ paraiḥ sat-kārair apanīya khedam akhilaṁ svāṁ svāṁ gatānām bhuvaṁ*. kr̥tyaṁ bhāvayatāṁ yadīyam ucitaṁ prītyā nr̥pāṇām abhūt· sotkaṇṭhaṁ hr̥dayan divaś cyutavatāṁ jāti-smarāṇām iva. śrī-paravalasya duhituḥ kṣiti-patinā rāṣṭrakūṭa-tilakasya. raṇṇādevyāḥ pāṇir jagr̥he gr̥ha-medhinā tena. dhr̥ta-tanur iyaṁ lakṣmīḥ sākṣāt kṣitir nu śarīriṇī. kim avani-pateḥ kīrttir mūrttāthavā gr̥hadevatā. Iti vidadhatī śucyācā vitarkavatīḥ prajāḥ prakr̥tir-gurubhir yā śuddhāntaṅ guṇair akarod adhaḥ. ślāghyā prativratāsau muktā-ratnaṁ samudra-śuktir iva. śrī-devapāla-devam prasanna-vr̥ttaṁ sutam asūta. nirmmalo manasi vāci saṁyataḥ. kāya-karmani ca yaḥ sthitaḥ śucau. rājyam āpa nirupaplavam pitur vodhisatva Iva saugataṁ padaṁ*. bhrāmyadbhir vijaya-krameṇa karibhis tām eva vindhyāṭavīm uddāma-plavamāna-vāṣpa-payaso dr̥ṣṭāḥ punar vandhavaḥ. kamvojeṣu ca yasya vāji-yuvabhir dhvastānya-rājaujaso heṣā-miśrita-hāri-heṣita-ravāḥ kāntāś ciram vīkṣitāḥ. yaḥ pūrvaṁ valinā kr̥taḥ kr̥ta-yuge yenāgamad bhārgavas tretāyāṁ prahataḥ priya-praṇayinā karṇṇena yo dvāpare. vicchinna kalinā śaka-dviṣi gate kālena lokāntaraṁ* yena tyāga-pathas sa Eva hi punar vispaṣṭam unmīlitaḥ. Ā gaṅgāgama-mahitāt sapatna-śūnyām ā setu-prathita-daśāsya-ketu-kīrtteḥ. Urvvīm ā varuṇa-niketanāc ca sindhor ā lakṣmī-kula-bhavanāc ca yo vubhoja.

sa khalu bhāgīrathī-patha-pravarttamāna-nānā-vidha-nau-vāṭaka-saṁpādita-setu-vandha-nihita-śaila-śikhara-śreṇi-vibhramāt· niratiśaya-ghana-ghanāghana-ghaṭā-śyāmāyamāna-vāsara-lakṣmī-samāravdha-saṁtata-jalada-samaya-sandehāt· Udīcīnāneka-narapati-prābhr̥tī-kr̥tāprameya-haya-vāhinī-khara-khurotkhāta-dhūlī-dhūsarita-dig-antarālāt· parameśvara-sevā-samāyātāśeṣa-jamvū-dvīpa-bhūpāla-pādāta-bhara-namad-avaneḥ śrī-mudgagiri-samāvāsita-śrīmaj-jaya-skandhāvārāT paramasaugata-parameśvara-paramabhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-śrī-dharmapāla-deva-pādānudhyātaḥ paramasaugataḥ parameśvaraḥ paramabhaṭṭārako mahārājādhirājaḥ śrīmān devapāla-devaḥ kuśalī. śrī-nagara-bhuktau rājagr̥ha-viṣayāntapāti-Ajapura-naya-prativaddha-sva-samvaddhāvicchinna-talopeta. nandivanāka. maṇivāṭaka. pilipiṇkā-naya-prativaddha-naṭikā. Acalā-naya-prativaddha-hastigrāma. gayā-viṣayāntaḥpāti-kuṣudasūtra-vīthī-prativaddha-pālāmakagrāmeṣu. samupagatāṁ* sarvvān eva rāja-rāṇaka. rājaputra. rājāmātya. mahākārttākr̥tika. mahādaṇḍanāyaka. mahāpratīhāra. mahāsāmanta. mahādauḥsādhasādhanika. mahākumārātya-pramātr̥. śarabhaṅga-rājasthānī.yoparika. viṣayapati-dāśāparādhika. ccauroddharaṇika. dāṇḍika-dāṇḍapāśika. śaulkika-gaulmika. kṣatrapāla-koṭapāla. khaṇḍarakṣa-tad-āyuktaka. viniyuktaka. hastyaśvoṣṭranauvalavyāpr̥taka-kiśoravaḍavāgomahiṣyadhikr̥ta. dūta-praiṣaṇika-gamoāgamika. Abhitvaramāṇaka. tarika. tarapatika. gauḍa-mālava-khaśa-kulika. karṇṇāṭa. hūṇa. cāṭa-bhaṭa-sevakādīn anyāṁś cākīrttitān· sva-pāda-padmopajīvinaḥ prativāsinaś ca vrāhmaṇottarān· mahattama-kuṭumvi-puroga-medāndhraka. caṇḍāla-paryantān· samājñāpayati

viditam astu bhavatāṁ* yathopari-likhita-sva-samvaddhāvicchinna-talopeta-nandivanākagrāma. maṇivāṭakagrāma. naṭikāgrāma. hastigrāma. spālāmakagrāmāḥ sva-sīmā-tr̥ṇa-yūti-gocara-paryantāḥ sa-talāḥ soddeśāḥ sāmra-madhūkāḥ sa-jala-sthalāḥ soparikarāḥ sa-daśāparādhāḥ sa-cauroddharaṇāḥ parihr̥ta-sarvva-pīḍāḥ A-cāṭa-bhaṭa-praveśā Akiñcit-pragrāhyaā rāja-kulīya-samasta-pratyāya-sametā bhūmi-cchidra-nyāyenācandrārkka-kṣiti-samakālaṁ* pūrvva-datta-bhukta-bhujyamāna-deva-vrahma-deya-varjitāḥ mayā mātā-pitror ātmanaś ca puṇya-yaśobhivr̥ddhaye. suvarṇṇadvīpādhipa-mahārāja-śrī-vālaputra-devena dūtaka-mukhena vayam vijñāpitāḥ yathā mayā śrī-nālandāyām vihāraḥ kāritas tatra bhagavato vuddha-bhaṭṭārakasya prajñāpāramitādi-sakala-dharmma-netrī-sthānasyāryāvaivarttika-vodhisatva-gaṇasyāṣṭa-mahā-puruṣa-pudgalasya cātur-ddiś-ārya-bhikṣu-saṅghasya vali-caru-satra-cīvara-piṇḍapāta-śayanāsana-glāna-pratyaya-bhaiṣajyādy-arthaṁ dharma-ratnasya lekhanādy-arthaṁ vihārasya ca khaṇḍa-sphuṭita-samādhānārthaṁ śāsanī-kr̥tya pratipāditaāḥ yato bhavadbhiḥ sarvair eva bhūmer ddāna-phala-gauravād apaharaṇe ca mahā-naraka-pātādi-bhayād dānam idam abhyanumodya pālanīyaṁ. prativāsibhir apy ājñā-śravaṇa-vidheyair bhūtvā yathā-kālaṁ samucita-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyādi-pratyāyopanayaḥ kārya Iti.

samvaT 35 karttika dine 21

tathā ca dharmānuśansana-ślokāḥ

vahubhir vasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhiḥ. yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ. sva-dattām para-dattām vā yo hareta vasundharāṁ. sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate. ṣaṣṭim varṣa-sahasrāṇi svarge modati bhūmidaḥ. Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaseT. Anya-dattāṁ dvijātibhyo yatnād rakṣa yudhiṣṭhira. mahīṁ mahībhr̥tāṁ śreṣṭha dānāc chreyo 'nupālanaṁ*. Asmat-kula-kramam udāram udāharadbhir anyaiś ca dānam idam abhyanumodanīyaṁ. lakṣmyās taḍit-salila-vudvuda-cañcalāyā dāna phalaṁ para-yaśaḥ-paripālanaṁ ca. Iti kamala-dalāmvu-vindu-lolāṁ śriyam anucintya manuṣya-jīvitaṁ ca. sakalam idam udāhr̥taṁ ca vudhvā na hi puruṣaiḥ para-kīrttayo vilopyāḥ. dakṣiṇa-bhuja Iva rājñaḥ para-vala-dalane sahāya-nirapekṣaḥ. dūtyaṁ śrī-valavarmmā vidadhe dharmmādhikāre ’smin·. Asmin· dharmmārambhe dūtyaṁ śrī-devapāla-devasya. vidadhe śrī-valavarmmā vyāghrataṭī-maṇḍalādhipatiḥ. Āsīd aśeṣa-nara-pāla-vilola-mauli -mālā-maṇi-dyuti-vivodhita-pāda-padmaḥ. śailendra-vaṁśa-tilako yavabhūmi-pālaḥ śrī-vīravairimathanānugatābhidhānaḥ. harmya-sthaleṣu kumudeṣu mr̥ṇālinīṣu śaṅkhendu-kunda-tuhineṣu padan dadhānā. niḥśeṣa-diṅ-mukha-nirantara-lavdha-gītir mūrtteva yasya bhuvanāni jagāma kīrttiḥ. bhrūbhaṅge bhavati nr̥pa.sya yasya kopān nirbhinnāḥ saha hr̥dayair dviṣāṁ śriyo 'pi. vakrāṇām iha hi paropaghāta-dakṣā jāyante jagati bhr̥śaṅgati-prakārāḥ. tasyābhavan naya-parākrama-śīla-śālī rājendra-mauli-śata-durllaḍitāṅghri-yugmaḥ. sūnur yudhiṣṭhira-parāśara-bhīmasena -karṇṇārjjunārjjita-yaśāḥ samarāgra-vīraḥ.. Uddhūtam amvara-talād yudhi sañcarantyā yat-senayāvani-rajaḥ-paṭalaṁ paṭīyaḥ. karṇṇānilena kariṇāṁ śanakam vitīrṇṇair gaṇḍa-sthalī-mada-jalaiḥ śamayām vabhūva. Akr̥ṣṇa-pakṣam evedam abhūd bhuvana-maṇḍalaṁ. valan daityādhipasyeva yad-yaśobhir anārataṁ*. paulomīva surādhipasya viditā saṅkalpa-yoner iva prītiḥ śaila-suteva manmatha-ripor llakṣmīr murārer iva. rājñaḥ soma-kulānvayasya mahataḥ śrī-varmasetoḥ sutā tasyābhūd avanī-bujo ’gra-mahiṣī tāreva tārāhvayā. māyāyām iva kāmadeva-vijayī śuddhodanasyātmajaḥ skando nandita-deva-vr̥nda-hr̥dayaḥ śambhor umāyām iva. tasyān tasya narendra-vr̥nda-vinamat-pādāravindāsanaḥ sarvvorvvī-pati-garvva-kharvvaṇa-caṇaḥ śrī-vālaputro ’bhavaT. nālandā-guṇa-vr̥nda-luvdha-manasā bhaktyā ca śauddhodaner vuddhvā śaila-sarit-taraṁga-taralāṁ lakṣmīm imāṅ kṣobhanām·. yas tenonnata-saudha-dhāma-dhavalaḥ saṅghārtha-mittra-śriyā nānā-sad-guṇa-bhikṣu-saṅgha-vasatis tasyām vihāraḥ kr̥taḥ. bhaktyā tatra samasta-śatru-vanitā-vaidhavya-dīkṣā-guru kr̥tvā śāsanam āhitādaratayā samprārthya dūtair asau. grāmāṁ* pañca vipañcitopari-yathoddeśān imān ātmanaḥ pitror lloka-hitodayāya ca dadau śrī-devapālaṁ nr̥paṁ. yāvat sindhoḥ pravandhaḥ pr̥thula-hara-jaṭā-kṣobhitāṅgā ca gaṅgā gurvvīṁ dhatte phaṇīndraḥ prati-dinam acalo helayā yāvad urvvīṁ. yāvac cāstodayādrī ravi-turaga-khurodghr̥ṣṭa-cūḍāmaṇī stas tāvat sat-kīrttir eṣā prabhavatu jagatām sat-kriyā ropayantī.
san sarvva-bhūmīśvaraḥsarvvārthabhūmīśvaraḥ sarvārthabhūmīśvaraḥ ’nuśāsya'nuśāsya -dharme-dharmme anuṣṭhitavatātn tīrtheṣuanuṣṭhitavatān tīrtheṣu uddhr̥tyaudvr̥tya hr̥dayanhr̥dayaṁ prakr̥tir-prakr̥ti- -vr̥ttaṁ-vaktraṁ -krameṇa-krameṇa. -yuvabhir-yubhir ciram vīkṣitāḥciraprīṇitāḥ lokāntaraṁ*lokāntaraṁ lokāntaraṁ. Eva bhāgīrathī-bhāgarathī- -jamvū--javūṁ--jaṁvū- -samāvāsita--samāvāsi- -śrīmaj--śrīmañ- -paramabhaṭṭāraka--paramabhaṭāraka-ṭa and ṭṭa are differentiated in the present plate by a stroke slanting inward from the middle of the left element. -dharmapāla--dharmmapāla- paramabhaṭṭārakoparamabhaṭārako -viṣayāntapāti-viṣayāntaḥpāti -prativaddha-naṭikā-prativa naṭikā -kuṣudasūtra--kumudasūtra- samupagatāṁ*samupagatām ccauroddharaṇikacauroddharaṇika kṣatrapāla-kṣetrapāla- -gamoāgamika-gamāgamika gauḍa-odra karṇṇāṭa. hūṇakarṇṇāṭa ṇa -bhaṭa--bhaṭa-Small ṭa added below the line is visible. vrāhmaṇottarān·vrāmhaṇottarān·Compare hma with the same in vrahma in line 36. bhavatāṁ*bhavatām spālāmakagrāmāḥpālāmakagrāmāḥ -tr̥ṇa--tūṇa-It is no doubt a printing error. Akiñcit-Akiṁcit- -pragrāhyaā rāja--pragrāhya-rāja--pragrāhyā rāja--pragrāhya rāja- -samakālaṁ*-samakālam -sthānasyāryāvaivartti-sthānasyārcārthe tātra-sthānasyāyārthe tāṁttra-sthānasyāyārthe tāṁtra -bhaiṣajyādy--bheṣajyādy- lekhanādy-arthaṁlekhanādy-artha bhavadbhiḥbhavadbhi -phala--pālana- pālanīyaṁ. prativāsibhirpālanīyaṁ prativāsibhir 3539 phalaṁphalam· viṣṭhāyāṁviṣṭāyāṁ mahīṁmaṁhī mahībhr̥tāṁmahīsr̥tāṁmahībhr̥tāṁ -cañcalāyā-caṁcalāyā -kīrttayo-kīrtayo dharmmārambhedharmārambhe vīravairimathanānugatābhidhānaḥvīravairimathanāvagatābhidhānaḥ -gītir-gītiḥ-gīti nr̥pa.syanr̥pāsya hi -talād yudhi talāghad yudhi-talād yudhi paṭīyaḥpadotthampaṭīyaṁ vitīrṇṇairvitīṇṇarvitīrṇṇa- -sthalī-mada-jalaiḥ-sthalī madajalai bhuvana-bhavana- valankulankulan anārataṁ*.anāratam· prītiḥprītiḥptiḥī mātra of prī is squeezed in a narrow space. -varmasetoḥ-dharmasetoḥN. G. Majumdar and D. C. Sircar have correctly observed that the akṣara va is clear, but nevertheless it seems inevitable to emend this reading to -dharmasetoḥ, because dharmasetu is a recurrent theme in the inscriptions of this period and Varmasetu is not a plausible name. sarvvorvvī-sarvvorvvo- vuddhvāvudhvā -taraṁga--taraṅga- imāṅimāṁ kṣobhanām·kṣobhanāṁ -mittra--mitra- samprārthyayam prārthya grāmāṁ*grāmān·grāmāṁ pitror lloka-pitror loka- ropayantīropayaṁtī
Seal

Of illustrious Devapāladeva.

Plate

Success! Welfare!

May the accomplishment of that venerable one, the one who accomplished the aim, who has mind firmly set on the benefit of others, who practices the good way, make the excellent accomplishment among people! After winning the roads to the accomplishment of true essence consisting of three substances by the rise of very ferocious valour, that Sugata the Buddha, the good, the lord of the entire earth, reached the emancipation.

There was Gopāla I, the husband of the Earth and the Fortune, having unequalled good luck. When he, the good king, was the true example, even those kings beginning with Pr̥thu and Sagara were trustable of their existence for leaned people.

After conquering the earth limited by the ocean, because the enclosing fence was loosened by him, his elephants, with tears, met their relatives, whose eyes were shedding tears, again in forests.

When his innumerable armies roam around, the sky, which was covered by dust from the earth, became fit for the use by feet of birds for a long time.

By illustrious Dharmapāla, his son, who was devoted to the meaning of the śāstras and fixed the trembling four varṇas to their own dharma after directing them, he Gopāla I became free from debt to his forefathers staying in heaven.

The Earth, being tormented by roaming elephants belonging to him, which were like moving mountains, resorted to a refuge of untroubled sky in the form of dust.

After raising up pleasure among his servants, who enjoyed water in a basin at the Ocean accompanied by the Gaṅgā the confluence of both according to the rule and also accomplished religious acts at the places of pilgrimage beginning with Gokarṇa, the perfection born from consequences, which conquered all these wicked people, was born in the other world.

Among the kings, who were summoned at the time of the conclusion of the conquest of quarters, who came to each of their own land after removing all their exhaustion by each of the highest favours, and who affectionately cherished his right act, the heart with longing for him was born, like the longing among those remembering previous life, who had fallen from the sky.

By this householder, the king, was held the hand of Raṇṇādevī, the daughter of illustrious Parabala, the mark of the Rāṣṭrakūṭas.

“Is she Lakṣmī holding body in our sight, just the Earth embodied, the embodied fame of the king, or the goddess of house?” Causing people to have such doubt, she, whose conduct was clean, made the sacred interior the women’s quarter of palace down by virtues of the teacher of people qualities of heaviness of elements.

This praiseworthy wife devoted to her husband gave birth to the son of right conduct, illustrious Devapāladeva, as if an oyster of sea gave birth to a perl.

He, spotless in mind, self-controlled in word and standing in purity in terms of bodily action, peacefully obtained the kingship of his father, as if a Bodhisattva reached the footstep of Sugata the Buddha.

His elephants, roaming to this Vindhya forest during the course of conquest, saw again their relatives who were unrestrainedly bathing in water of tears. In the Kamboja country also, while the glory of other kings was destroyed, his young horses beheld for a long time their loved ones mares whinnying charming roars mixed with neighing.

That path of liberality, which had been earlier created by Bali in the Kr̥ta Age, with which the one belonging to Bhr̥gu clan Paraśurāma had met in the Tretā Age, which had been expanded by Karṇa affectionate to friends in the Dvāpara Age, and which had been disrupted by the time of Kali when the enemy of Śakas Vikramāditya had gone to the other world, was really made visible again by him clearly.

He enjoyed the earth, devoid of enemies, as far as the place renowned for the arrival of the Gaṅgā, as far as the bridge having fame of the enemy of the Ten-headed Rāma, as far as the western sea, the abode of Varuṇa and as far as the family home of Lakṣmī eastern sea.

From the illustrious military camp of victory pitched at illustrious Mudgagiri, where the group of mountain peaks laid by the bridge produced by various kinds of large ships going around the path of river Bhāgīrathī are rolling, where the doubt of the time of lasting cloud occurred because of daylight darkened by the assembly of unsurpassed dark rutting elephants, where the intermediate space of directions is made grey by dust dug up by the hard hooves of innumerable horse troops gifted by many northern kings and where the earth bows to the weight of innumerable foot soldiers of all the kings of Jambudvīpa coming for the service to the supreme lord. Parameśvara paramabhaṭṭāraka mahārājādhirāja illustrious Devapāla, healthy, the devout worshipper of Sugata, who was accepted by his majesty parameśvara paramabhaṭṭāraka mahārājādhirāja illustrious Dharmapāladeva, the devout worshipper of Sugata, orders all the approached beginning with rāja, rāṇaka, rājaputra, rājāmātya, mahākārttākr̥tika, mahādaṇḍanāyaka, mahāpratīhāra, mahāsāmanta, mahādauḥsādhasādhanika, mahākumārāmātya, pramātr̥, śarabhaṅga, rājasthānīya, uparika, viṣayapati, dāśāparādhika, cauroddharaṇika, dāṇḍika, dāṇḍapāśika, śaulkika, gaulmika, kṣatrapāla, koṭapāla, khaṇḍarakṣa, their āyuktas and viniyuktakas, hastyaśvoṣṭranauvalavyāpr̥taka, kiśoravaḍavāgomahiṣyadhikr̥ta, dūta, praiṣaṇika, gamāgamika, abhitvaramāṇaka, tarika, tarapatika, Gauḍa, Mālava, Khaśa, Kulika, Karṇṇāṭa, Hūṇa, cāṭa, bhaṭa and sevaka, and the other unnamed dependants on the own lotus-like feet, and the residents accompanied by brāhmaṇas, led by mahattamas and kuṭumbins reaching to medas, andhrakas and caṇḍālas, at villages Nandivanāka and Maṇivāṭaka, accompanied by the uninterrupted flat land belonging to themselves, attached to Ajapura naya, Naṭikā attached to Pilipiṇkā naya, and Hastigrāma attached Acalā naya, belonging to Rājagr̥ha viṣaya; Pālāmakagrāma attached to Kuṣudasūtra vīthī belonging to Gayā viṣaya, in illustrious Nagara bhukti as follows:

“It should be known to you. Nandivanakāgrāma, Maṇivāṭaka, Naṭikā, Hastigrāma and Pālāmakagrāma accompanied by the uninterrupted flat land belonging to themselves, as written above, as far as their own border, grass field and pasture, were given by me after making royal grant, with flat land, with raised ground, with mango and mahua trees, with watering place, with additional tax, with fine of ten offences, with the right to catch thieves, exempted from all the burdens, without entry of cāṭas and bhaṭas, without anything taken away, accompanied by all the contributions due to the royal family, by the rule of land reclamation, as long as the moon, the sun and the earth exist, excluding gifts to deities and brāhmaṇas given and enjoyed previously and being enjoyed currently, for the increase of merit and fame of parents and myself. We were requested by the ruler of Suvarṇadvīpa mahārāja illustrious Bālaputradeva through the mouth of the messenger as follows: “A vihāra was established by me at illustrious Nālandā.” There, for the purpose of offering, offering of milked rice, charitable feeding, robes, alms food, bedding and seating, cloth kept as a fund for medicine which is a requisite for the sick and so on in relation to the venerable Lord Buddha, in relation to the site of all the ways of Dharma scriptures beginning with the Prajñapāramitā, in relation to the group of noble irreversible Bodhisattvas, and in relation to the noble bhikṣusaṁgha which is the eight great individuals, for the purpose of writing and so on of the jewel that is Dharma, and also for the purpose of repairs of broken and fissured parts the villages were given. Hence this donation should be protected by you all after approving it out of respect for merit of donation of land and from fear of falling to the great hell in case of its violation. And the practice of all appropriate contributions of bhāga, bhoga, kara, hiraṇya, ādeya and so on should be made at proper time by residents after becoming subject to hearing the order of the donee.”

Year 35 month Kārttika day 21.

And then there are verses instructing dharma as follows:

The earth was given by many kings beginning with Sagara. To the one to whom the land belongs, belongs then the merit.

Either given by himself or given by the others, the one who stole land, he would be boiled with his ancestors after becoming an insect in excreta.

For sixty thousand years, a giver of land rejoices in heaven. The one who denies it and the one who agrees with him live in hell for the same period.

Protect what were given to brāhmaṇas by others with effort, oh, Yudhiṣṭhira! Oh, the best of the holders of the earth! The protection of the earth is superior to its donation.

This donation should be approved by those making the noble succession of our clan their example, and also by the others. Donation of wealth, which is unsteady as lightning and inconstant as bubble, is fruitful, so is protection of the meritorious deed of others.

After thus considering wealth and human life fragile as a drop of water on lotus petal, also after knowing all that is said, the meritorious deeds of others should not be destroyed by human beings.

Illustrious Balavarman, who was like the right arm of the king and indifferent to any assistance in the destruction of enemy troops, performed the duty of messenger in this administration of dharma.

In this undertaking of dharma, illustrious Balavarman, the lord of Vyāghrataṭī maṇḍala, performed the duty of messenger of illustrious Devapāladeva.

There was the mark of the Śailendra lineage, the guardian of Yavabhūmi, of the accompanied name illustrious Vīravairimathana, whose lotus-like feet were awakened by lustre from jewels of a shaking row of crowns of all the kings.

His fame, which laid its foot on upper rooms of palaces, night lotuses, lotuses and dews on jasmines white like a conch-shell and the moon, and which was like an embodiment of the song gained incessantly in all the directions, went to the worlds.

When there was a frown of this king due to his anger, the fortunes of his enemies were separated with their hearts. Here in this world, the kinds of people with strong movement, who were expert in striking opponents were born among crooked people.

To him was born the son, Samarāgravīra, possessed of policy, valour and discipline, whose two toes were wayward about hundreds of crowns of emperors, and who had the fame acquired by Yudhiṣṭhira, Parāśara, Bhīmasena, Karṇa and Arjuna.

The sharper screen of dust of the earth, raised from a layer of atmosphere by his army roaming around the battlefield, was rested by temple juice from the cheeks of elephants gently given by wind caused by their ears.

By his fame, this circle of the earth was like without a dark half, as if the army of the lord of Daityas was devoid of pain.

As if Paulomī was known as a consort of the lord of deities Indra, the pleasure of the mind-born Kāma, the daughter of mountain Pārvatī of the enemy of Manmatha Śiva, Lakṣmī of the enemy of Mura Viṣṇu, the chief queen of this enjoyer of the earth was the one like Tārā named Tārā, the daughter of illustrious Varmasetu, the great, the king of the moon lineage.

As if the son of Śuddhodana, the conqueror of Kāmadeva the Buddha was born in Māyā, as if Skanda, who made the heart of a group of deities rejoiced, was born to Śambhu in Umā, to him, in her, was born illustrious Bālaputra, who had the throne at which a group of kings bowed to his lotus-like feet, and was as famous as dwarfing the pride of all the kings.

With the mind longing for a heap of virtues of Nālandā, and also with devotion to the son of Śuddhodana the Buddha, after realising this wealth to be shaking and unsteady like waves of a mountainous river, this vihāra, white with high plastered houses, the residence of the saṅgha of bhikṣus with diverse good qualities, was built in that place Nālandā by him, with the wealth of friendship for the profit of the saṅgha.

He gave these five villages, as proclaimed above, following the instructions, there, with devotion, after making the edict respectfully and requesting the king illustrious Devapāla, the preceptor of initiation to widowhood for wives of all the enemies, through messengers, for the elevation of worldly benefit of himself and his parents.

As long as the band of the ocean and the Gaṅgā, whose body is shaking in the large top-knot of Hara, exist, as long as the unmoving king of serpents Śeṣa holds the heavy earth everyday with ease, and as long as both Asta and Udaya Mountains have their crests rubbed by hooves of horses of the sun, may this good edifice, the increasing good deed, rule over the worlds!

The inscription was first edited by Hirandanda Sastri, an edition subsequently reprinted by him in his Nālandā and Its Epigraphic Material92-102. In the meantime, however, a more reliable edition had appeared from the hands of Nanigopal Majumdar. This has been ignored not only by Hirandanda Sastri but also by most other scholars, including Dines Chandra Sircar who re-edited the inscription. The present edition is based on the reading by Arlo Griffiths, who consulted all the thee editions against the estampage of the plate, which was further checked by Ryosuke Furui against the digital photographs obtained from Natinal Museum, New Delhi.

71-79 92-102