<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Gunaighar Charter of Vainyagupta</title> <respStmt> <resp>Original EpiDoc Encoding for Siddham</resp> <persName ref="part:daba"> <forename>Dániel</forename> <surname>Balogh</surname> </persName> </respStmt> <respStmt> <resp>Conversion of encoding for DHARMA</resp> <persName ref="part:daba"> <forename>Dániel</forename> <surname>Balogh</surname> </persName> </respStmt> <respStmt> <resp>Conversion of encoding with the template V3</resp> <persName ref="part:amwb"> <forename>Amandine</forename> <surname>Wattelier-Bricout</surname> </persName> </respStmt> <respStmt> <resp>intellectual authorship of edition</resp> <persName ref="part:daba"> <forename>Dániel</forename> <surname>Balogh</surname> </persName> </respStmt> </titleStmt> <publicationStmt> <authority>DHARMA</authority> <pubPlace><!-- Fill in here the place or places where the encoding has been done --></pubPlace> <idno type="filename">DHARMA_INSBengalCharters00001</idno> <availability> <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"> <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p> <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh and Amandine Wattelier-Bricout.</p> </licence> </availability> <date from="2019" to="2025">2019-2025</date> </publicationStmt> <sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage --> <msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet --> <msIdentifier> <repository>DHARMAbase</repository> <idno/><!-- don't modify this --> </msIdentifier> <msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription --> <summary><!-- //// NOT MANDATORY ////--></summary> <!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content --> </msContents> <physDesc> <handDesc> <p><!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EGD 11.2. --></p> <!-- If you need to identify individual hands (EGD §7.5/) in addition to one or more paragraphs of general palaeographic description, wrap <summary> around the <p> or <p>s above, and, outside <summary>, create <handNote> elements for each hand as follows: <summary><p><p/></summary> <handNote xml:id="Pallava00001_hand1"></handNote> <handNote xml:id="Pallava00001_hand2"></handNote> --> </handDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p> </projectDesc> <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/><!-- UPDATE the link once the release is made official --> <listPrefixDef> <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1"> <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p> </prefixDef> <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1"> <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p> </prefixDef> </listPrefixDef> </encodingDesc> <revisionDesc> <change when="2021-12-23" who="part:amwb">Added the translation of the quoted verses</change> <change when="2021-10-14" who="part:amwb">Encoding the apparatus part by comparing Daniel's edition with the five previous editions and the plate.</change> <change when="2021-10-11" who="part:amwb">Creation of the file according to the template version 03 by copying parts from file prepared by Dániel Balogh.</change> </revisionDesc> </teiHeader> <text xml:space="preserve"> <body> <div type="edition" xml:lang="san-Latn"> <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head> <ab><lb n="1"/>mahārāja-śrī-vai<unclear>nyaguptaḥ</unclear></ab> </div> <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head> <p><pb n="1r"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> mahā-nau-hasty-aśva-jayaskandhāvārāt krīpurād bhagavan-mahādeva-pādānuddhyāto mahārāja-śrī-vainyaguptaḥ <lb n="2"/>kuśalī <gap reason="illegible" precision="low" quantity="8" unit="character"/> sva-pādopajīvinaś ca kuśalam āśaṁsya samājñāpayati<!-- daba : Sircar proposes to restore the lacuna as brāhmaṇādīn (or samavetān) kuṭumbinaḥ. --></p> <p>viditaṁ bhavatām astu yathā <lb n="3"/>mayā mātā-pittror ātmanaśca pu<unclear>ṇyā</unclear>bhivr̥<unclear>ddha</unclear>ye 'smat-pāda-dāsa-mahārāja-rudradatta-vijñāpyād anenaiva māhāyānika-śākya-bhikṣv-ā<lb n="4" break="no"/>cāryya-śāntidevam uddiśya <unclear cert="low">gopa</unclear> <gap reason="illegible" precision="low" quantity="8" unit="character"/><!-- amwb : I don't know from which source comes this quantity. The number of the lost akṣaras in line 2 and in line 10 is clearly mentioned by Bhattacharyya1930 and reported by the next editors. Here Bhattacharyya1930 does not mentioned a quantity. After counting the akṣaras of the first lines, this quantity of 8 is a possible estimate. It seems to me that we should encode this estimate differently from the gaps in line 2 and in line 10 --> <unclear cert="low">digbhāge</unclear> kāryyamāṇa-kāryyāvalokiteśvarāśrama-vihāre Anenai<lb n="5" break="no"/>vācāryyeṇa pratipādita<unclear cert="low">ka</unclear>-māhāyānika-vaivarttika-bhikṣu-saṁgh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nām parigrahe bhagavato buddhasya satataṁ tri<sic>ṣ</sic>-kālaṁ<!-- daba : Or maybe read trixkālaṁ? --><!-- amwb : I removed daba's edition saṁgh<unclear>ā</unclear>nām which seems to be the same as Agrawala1983 and replaced it by Bhattacharyya1930's reading which should be more "original". Due to the state of preservation of the plate, I checked this point but it is impossible to me to confirm this reading --><lb n="6"/>gandha-puṣpa-dīpa-dhūpādi-pra<unclear reason="illegible" cert="low">varttanāya ta</unclear>sya bhikṣu-saṁghasya ca cīvara-piṇḍa-pāta-śayanāsana-glāna-pratyaya-bhaiṣajyādi-<!-- daba : Ghose_1930 proposes pradānāya tasya for the lacuna. --><lb n="7"/>paribhogāya vihāre <unclear>ca</unclear> khaṇḍa-phuṭṭa-pratisaṁskāra-karaṇāya Uttara-māṇḍalika-kānteḍadaka-grāme sarvato bho<lb n="8" break="no"/>genāgrahāratvenaikādaśa-khila-pāṭakāḥ pañcabhiḥ khaṇḍais tāmra-paṭṭenātisr̥ṣṭāḥ</p> <p>Api ca khalu śruti-smr̥tī<lb n="9" break="no"/><unclear reason="illegible">ti</unclear>hā<unclear reason="illegible">sa</unclear>-vihitāṁ puṇya-bhūmidāna-śrutim aihikāmuttrika-phala-viṣeṣe smr̥to bhāvataḥ samupagamya svatas tu pī<!-- daba : The conjecture smr̥tītihāsa, which sounds absolutely convincing, is from Ghose_1930. Bhattacharyya's (uninterpreted?) reading was smr̥tīhāpa. Thus the ti of itihāsa may actually be an editorial addition, not a conjectural reading. --><!-- daba : Agrawala notes that smr̥to should be corrected to smr̥tāṁ, or to viśeṣeṇa smr̥tau. I add viśeṣa-smr̥tau as a less invasive option. --><lb n="10" break="no"/>ḍām apy ūrīkr̥tya pāttrebhyo bhūmiṁ <gap reason="lost" precision="low" quantity="4" unit="character"/> <unclear cert="low">dviṣa</unclear>dbhir asmad-vacana-gauravāt sva-yaśo-dharmmāvāptaye caite<!-- daba : Ghose_1930 suggests na haret for the lacuna. Agrawala (Sircar?) offers nāpaharet. Both would be followed by an editorial daṇḍa. I find this less than convincing, and the reading dviṣadbhir is also dubious imo. Perhaps sadbhir? --><lb n="11"/>pāṭakā Asmi<unclear cert="low">n vi</unclear>hāre śaśvat-kālam abhya<unclear reason="illegible" cert="low">nupālayitavyāḥ</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> Anupālanam prati ca bhagavatā parāśarātmajena veda-vyā<!-- daba : Ghose_1930 had been the originator of nupālayitavyāḥ for the lacuna. --><lb n="12" break="no"/>sena vyāsena gītāḥ ślokā bhavanti</p> <lg n="1" met="anuṣṭubh" corresp="#Sircar1965_st0123"> <l n="a">ṣaṣṭiṁ varṣa-sa<unclear>hasrā</unclear>ṇi</l> <l n="b">svargge modati bhūmidaḥ</l> <l n="c">Ākṣeptā cānumantā ca</l> <l n="d">tā<lb n="13" break="no"/>ny eva na<unclear reason="illegible">ra</unclear>ke vaseT<!-- daba : Bhattacharyya_1930:48 notes that the halanta t has a double top line. --></l> </lg> <lg n="2" met="anuṣṭubh" corresp="#Sircar1965_st0132"> <l n="a">sva-dattāṁ para-dattām vā</l> <l n="b">yo hareta <unclear>vasu</unclear>ndharāṁ</l> <l n="c"><unclear>sa</unclear> viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā</l> <l n="d">pitr̥bhiḥ saha pacyate<!-- daba : Sircar prints bhutvā. Bhattacharyya and Agrawala both have bhūtvā; I assume this is a typo in Sircar. --></l> </lg> <lg n="3" met="anuṣṭubh" corresp="#Sircar1965_st0131"> <l n="a"><lb n="14"/>pūrva-dattāṁ dvijātibhyo</l> <l n="b">yatnād rakṣa yudhiṣṭhira<!-- daba : pūrva sic (not rvv) in all editions; Bhattacharyya actually has purva. --></l> <l n="c">mahīṁ mahimatāṁ śreṣtha</l> <l n="d">dānā<choice><sic>t ś</sic><corr>c ch</corr></choice>reyo 'nupālanaṁ<!-- daba : dānāt śreyo apparently with a tśr ligature? Bhattacharyya talks about halanta consonants in his introduction and does not mention this line. --></l> </lg> <p>varttamānāṣṭāśīty-u<!-- daba : Sircar reads °śīttyu (Bhattacharyya: śityu sic), Agrawala explicitly notes that tt is not supported from the facsimile. --><lb n="15" break="no"/>ttara-śata-saṁvatsare pauṣa-māsasya caturvvi<sic>n</sic>śatitama-divase dūtakena mahā-pratīhāra-mahā-pīlupati-pañcādhi<lb n="16" break="no"/>karaṇoparika-pāṭy-uparika-<unclear cert="low">pura</unclear>-purapāloparika-mahārāja-śrī-mahā-sāmanta-vijayasenenaitad ekādaśa-pāṭaka-dā<!-- daba : Repetition of pura probably erroneous dittography. Bhattacharyya also notes that the first word may also be sura. --><lb n="17" break="no"/>nāyājñām anubhāvitāḥ kumārāmātya-revajjasvāmī bhāmaha-vatsa-bhogikāḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> likhitaṁ sandhi-vigrahā<choice><sic>r</sic><corr>dh</corr></choice>ikaraṇa-kāya<!-- daba : Sircar wants to emend to bhogikau. Agrawala thinks this is "uncalled for and only attempts a simplifying the original for no cogent reason". --><lb n="18" break="no"/>stha-naradattena</p> <p>yattraika-kṣettrakhaṇḍe nava-droṇa-vāpādhika-sapta-pāṭaka-parimāṇe sīmā-liṅgāni<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvveṇa guṇekā<lb n="19" break="no"/>grahāra-grāma-sīmā viṣṇuvardhaki-kṣetra<sic>ś</sic> ca<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇena <unclear cert="low">miduvilāla</unclear>-kṣettraṁ rāja-vihāra-kṣetra<sic>ś</sic> ca<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimena sūrīnāśīrampūrṇṇeka-<!-- daba : guṇekāgrahāra (spelt guṇikāgrahāra in l21) must be the findspot, Guṇāīghar. --><lb n="20"/>kṣettraṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttareṇa doṣī-bhoga-puṣkariṇ<unclear reason="illegible">ī</unclear> <gap reason="illegible" precision="low" quantity="15" unit="character"/> vampiyākāditya-vandhu-kṣetrāṇāñ ca sīmā<!-- daba : Agrawala (Sircar?) restores an *e before vampiyā. I see no reason to assume we have evam here. --></p> <p><lb n="21"/>dvitīya-khaṇḍasyāṣṭāvi<sic>n</sic>śati-droṇa-vāpa-parimāṇasya sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvveṇa guṇikāgrahāra-grāma-sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇena pakka<lb n="22" break="no"/><unclear cert="low">vilāla</unclear>-kṣettraṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimena rāja-vihāra-kṣettraṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttareṇa <unclear cert="low">vaidya</unclear>-kṣettraṁ</p> <p>tr̥tīya-khaṇḍasya trayovi<sic>n</sic>śati-droṇa-vāpa- <lb n="23"/>parimāṇasya sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvveṇa <gap reason="illegible" precision="low" quantity="15" unit="character"/> kṣettraṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇena <unclear cert="low">nakhaddārccarika</unclear>-kṣettra-sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimena <pb n="1v"/><lb n="24"/>j<choice><unclear>a</unclear><unclear>o</unclear><unclear>c</unclear></choice>lārī-kṣettraṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttareṇa nāgī-joḍāka-kṣettraṁ</p> <p>caturthasya triṁśad-droṇa-vāpa-parimāṇa-kṣettra-khaṇḍasya sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvveṇa<!-- daba : Interesting how vinśati is consistently spelt with n, but triṁśat with anusvāra. --><lb n="25"/>buddhāka-kṣettra-sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇena kālāka-kṣettraM<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimena <unclear>sū</unclear>ryya-kṣettra-sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttareṇa mahīpāla-kṣettraṁ<!-- daba : Agrawala prints kālāka-kṣettraṁ and emends to final m, but Bhattacharyya's edition has an m here and he (p48) explicitly mentions a halanta m in line 25, so I assume Agrawala is wrong. --></p> <p><unclear>pa</unclear>ṇcamasya <lb n="26"/>pādona-pāṭaka-dvaya-parimāṇa-kṣettra-khaṇḍasya sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvveṇa khaṇḍa-vi<unclear>ḍu</unclear>ggurika-kṣettraṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇena maṇibhaddra-<lb n="27"/>kṣettraṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimena yajñarāta-kṣettra-sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttareṇa nādaḍadaka-grāma-sīmeti</p> <p>vihāra-tala-bhūmer api sīmā-liṅgāni<supplied reason="subaudible">.</supplied><lb n="28"/>pūrvveṇa cūḍāmaṇi-nagara-śrī-nau-yogayor mmaddhye jolā<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇena gaṇeśvara-vilāla-puṣkariṇyā nau-khāṭaḥ<unclear>|</unclear><!-- daba : Sircar explains tala-bhūmi as land granted to a religious establishment for its maintenance at the time of consecration. --><!-- daba : Bhattacharyya_1930:49, nauyoga probably means a small harbour [I must add that at least presently there's no sizeable watercourse nearby]; jolā means a water-course, cf. jolaka in Khalimpur grant and juli/jolā in Bengali; vilāla is evidently derived from vila with its peculiar meaning (a large watery hollow) current in Bengal; khāṭa means channel, cf. khāṭikā in Khalimpur grant and Bengali khāḍī. Sircar considers vilāla to be "possibly, a mechanic caste, like vardhika". --><!-- daba : The word khāṭa (both in l28 and l29) is printed (and explained, see prev. comment) with a retroflex ṭ in Bhattacharyya, but with a dental t in Sircar and Agrawala. Since Sircar does not note Bhattacharyya's reading, I assume this is a typo in Sircar copied by Agrawala. --><lb n="29"/>paścimena pradyumneśvara-deva-kula-kṣettra-prāntaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttareṇa praḍāmāra-nauyoga-khāt<!--DB 20200807 CHECK, or ṭ?-->aḥ</p> <p>Etad-vihāra-prāves<!--DB 20200807 CHECK, or ś?-->ya-śūnya-pratikara<lb n="30" break="no"/>-hajjika-khila-bhūmer api sīmā-liṅgāni<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvveṇa pradyumneśvara-deva-kula-kṣettra-sīmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇena śākya-bhikṣv-ācāryya-jita<!-- daba : According to Sircar vihāraprāvesya mean land regarded as a part of the site of the monastery (prāveśya derived from prāveśa) for the purpose of assessment; he refers to J.A.S., Letters, 1952, p.78, note. He also explains śūnyapratikara as not yielding any revenue. --><!-- daba : Bhattacharyya_1930:49, hajjika seems to be the origin of the Bengali word hājā meaning "water-logged". --><lb n="31" break="no"/>sena-vaihārika-kṣettrāva<unclear cert="low">sā</unclear>naḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimena <unclear cert="low">ha</unclear>cāta-gaṁga<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttareṇa daṇḍa-puṣkariṇī ceti|<!-- daba : Bhattacharyya_1930:48 describes the punctuation sign as "practically identical with a form of the comma as in Part VII of the Bower MSS. --><!-- daba : Sircar notes that gaṁga must correspond to Bengali gāṅ, "rivulet". --></p> <p>saṁ <num value="188">100 80 8</num> poṣṣa di <num value="24">20 4</num><!-- daba : Bhattacharyya_1930:46 remarks that the figures for 8 and 4 are unlike any other known figures for these numbers. 8 looks like a later decimal number for 9 (Bühler's table IX, decimals, traverse VI), while 4 is an upright stroke with a horizontal bar projecting from the top, similar to the decimal 8 in Bühler's table traverse V or IX. Since the date is expressed in words above (l15), he has no doubt as to the meaning of the figures. But we could leave open the possibility that the date of the document is different (perhaps about a year later?) than the former date. --><!-- daba : Bhattacharyya reads the month as possya; Sircar and Agrawala as poṣṣa. Emend pauṣa. --></p> </div> </div> <div type="apparatus"> <listApp> <app loc="5"> <lem source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Sircar1965_02">-saṁgh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nām</lem> <rdg source="bib:Goyal1993_01">-saṁghanām</rdg> <rdg source="bib:Agrawala1983_02 bib:Balogh+al2019_01">-saṁgh<unclear>ā</unclear>nām</rdg> </app> <app loc="5"> <lem source="bib:Balogh+al2019_01">tri<sic>ṣ</sic>-kālaṁ</lem> <rdg source="bib:Sircar1965_02"><choice><sic>triṣ</sic><corr>tri</corr></choice>kālaṁ</rdg> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Agrawala1983_02 bib:Goyal1993_01">triṣkālaṁ</rdg> <note><bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl> suggests reading <foreign>tri-kālaṁ</foreign> and understands this word as a synonym for <foreign>trisanddhyaṁ</foreign>. </note> </app> <app loc="6"> <lem source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02 bib:Goyal1993_01 bib:Balogh+al2019_01">-pra<unclear reason="illegible" cert="low">varttanāya ta</unclear>sya</lem> <note><bibl><ptr target="bib:Ghose1930_01"/></bibl> suggests another restoration of the text : <foreign>-pra<unclear reason="illegible" cert="low">dānāya ta</unclear>sya</foreign>. </note> </app> <app loc="9"> <lem source="bib:Ghose1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02 bib:Goyal1993_01 bib:Balogh+al2019_01">°<unclear reason="illegible">ti</unclear>hā<unclear reason="illegible">sa</unclear>-vihitāṁ</lem> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01">hāpavihitā <supplied reason="subaudible">.</supplied></rdg> </app> <app loc="9"> <lem source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02 bib:Goyal1993_01 bib:Balogh+al2019_01">-viṣeṣe smr̥to</lem> <note><bibl><ptr target="bib:Bhattacharyya1930_01"/></bibl> suggests reading <foreign>smr̥tau</foreign> or <foreign>smr̥tāṁ</foreign>. <bibl><ptr target="bib:Agrawala1983_02"/></bibl> notes that <foreign>smr̥to</foreign> should be corrected to <foreign>smr̥tāṁ</foreign>, or to <foreign>viśeṣeṇa smr̥tau</foreign>. <bibl><ptr target="bib:Balogh+al2019_01"/></bibl> suggests <foreign>viśeṣa-smr̥ta</foreign>u as a less invasive option.</note> </app> <app loc="10"> <lem source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Balogh+al2019_01"><gap reason="lost" precision="low" quantity="4" unit="character"/></lem> <rdg source="bib:Sircar1965_02 bib:Goyal1993_01"><gap reason="lost" precision="low" quantity="7" unit="character"/><supplied reason="subaudible">.</supplied><gap reason="lost" precision="low" quantity="3" unit="character"/></rdg> <rdg source="bib:Agrawala1983_02"><gap reason="lost" precision="low" quantity="4" unit="character"/><supplied reason="subaudible">.</supplied><gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/></rdg> <note><bibl><ptr target="bib:Ghose1930_01"/></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Goyal1993_01"/></bibl> suggest <foreign>na haret</foreign> for the lacuna. <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl> considers the gap more long and offers <foreign>nāpahareT <supplied reason="subaudible">.</supplied> vādhañca kuryāt</foreign>.</note> </app> <app loc="11"> <lem source="bib:Ghose1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02 bib:Goyal1993_01 bib:Balogh+al2019_01">abhya<unclear reason="illegible" cert="low">nupālayitavyāḥ</unclear></lem> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01">abhya<gap reason="illegible" precision="low" unit="character" quantity="5"></gap></rdg> </app> <app loc="13"> <lem source="bib:Balogh+al2019_01">na<unclear reason="illegible">ra</unclear>ke</lem> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02 bib:Goyal1993_01">na<supplied reason="omitted">ra</supplied>ke</rdg><!-- amwb : adopt the next editors' reading seems to me more reasonable --> </app> <app loc="14"> <lem source="bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02">dānā<choice><sic>t ś</sic><corr>c ch</corr></choice>reyo</lem> <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">dānā<sic>t ś</sic>reyo</rdg> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Goyal1993_01">dānāt śreyo</rdg> </app> <app loc="14"> <lem source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Agrawala1983_02 bib:Balogh+al2019_01">varttamānāṣṭāśīty-u°</lem> <rdg source="bib:Sircar1965_02 bib:Goyal1993_01">varttamānāṣṭāśītty-u°</rdg> </app> <app loc="16"> <lem source="bib:Goyal1993_01 bib:Balogh+al2019_01"><unclear cert="low">pura</unclear>-purapāloparika-</lem> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02"><surplus><unclear cert="low">pura</unclear></surplus>-purapāloparika-</rdg> </app> <app loc="19"> <lem source="bib:Balogh+al2019_01">-kṣetra<sic>ś</sic> ca</lem> <rdg source="bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02">-kṣetra<choice><sic>ś ca</sic><corr>ñ ca</corr></choice></rdg> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Goyal1993_01">-kṣetraś ca</rdg> </app> <app loc="29"> <lem source="bib:Agrawala1983_02 bib:Balogh+al2019_01">kula-kṣettra-</lem> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Goyal1993_01">-kula-kṣetra-</rdg> </app> <app loc="29"> <lem source="bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02 bib:Goyal1993_01 bib:Balogh+al2019_01">-khāt<!--DB 20200807 CHECK, or ṭ?-->aḥ</lem> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01">-khāṭaḥ</rdg> </app> <app loc="29"> <lem source="bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">-prāves<!--DB 20200807 CHECK, or ś?-->ya-</lem> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01 bib:Agrawala1983_02 bib:Goyal1993_01">-prāveśya-</rdg> </app> <app loc="31"> <lem source="bib:Goyal1993_01 bib:Balogh+al2019_01">poṣṣa di</lem> <rdg source="bib:Bhattacharyya1930_01">p<choice><sic>oṣya di</sic><corr>auṣa-di</corr></choice></rdg> <rdg source="bib:Sircar1965_02 bib:Agrawala1983_02">p<choice><sic>oṣṣa di</sic><corr>auṣa-di</corr></choice></rdg> </app> </listApp> </div> <div type="translation" resp="part:amwb"> <!--translation encoded as per EGD §9.2 --> <p n="1" rend="stanza">The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges <supplied reason="subaudible">a donation</supplied> as well as the one who approves <supplied reason="subaudible">of the challenge</supplied> will reside as many <supplied reason="subaudible">years</supplied> in hell.<note> This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>. </note></p> <p n="2" rend="stanza">The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.<note> This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>. </note></p> <p n="3" rend="stanza">You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings, must strenuously protect land previously given to brahmins. Safeguarding is even better than giving.<note> This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>. </note> </p> </div> <div type="commentary"> <!--commentary encoded as per section §9.3 --> </div> <div type="bibliography"> <p>First reported and edited (with plate) in <bibl><ptr target="bib:Bhattacharyya1930_01"/></bibl>. Corrections in <bibl><ptr target="bib:Ghose1930_01"/></bibl>. Recorded in <bibl><ptr target="bib:ARIE1952-1953"/><citedRange unit="page">26</citedRange><citedRange unit="entry">36</citedRange><citedRange unit="appendix">A</citedRange></bibl>. Discussed in <bibl><ptr target="bib:Tewari1980_01"/></bibl>. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point.</p> <listBibl type="primary"> <bibl n="B"><ptr target="bib:Bhattacharyya1930_01"/></bibl> <bibl n="MG"><ptr target="bib:Ghose1930_01"/></bibl> <bibl n="S"><ptr target="bib:Sircar1965_02"/><citedRange unit="page">340-345</citedRange><citedRange unit="entry">37</citedRange></bibl> <bibl n="A"><ptr target="bib:Agrawala1983_02"/><citedRange unit="entry">57</citedRange></bibl> <bibl n="G"><ptr target="bib:Goyal1993_01"/><citedRange unit="page">307-313</citedRange></bibl> <bibl n="DB"><ptr target="bib:Balogh+al2019_01"/><citedRange unit="item">IN00070</citedRange></bibl> </listBibl> <listBibl type="secondary"> <bibl><ptr target="bib:Bhandarkar1927-1936_01"/><citedRange unit="page">283-284</citedRange><citedRange unit="entry">2038</citedRange></bibl> <bibl><ptr target="bib:ARIE1952-1953"/><citedRange unit="page">26</citedRange><citedRange unit="entry">36</citedRange><citedRange unit="appendix">A</citedRange></bibl> <bibl><ptr target="bib:Tewari1980_01"/></bibl> <bibl><ptr target="bib:Tsukamoto1996_01"/></bibl> </listBibl> </div> </body> </text> </TEI>