Āraṅg Plates of Sudevarāja, Year 7 EpiDoc Encoding Natasja Bosma intellectual authorship of edition Natasja Bosma DHARMA Berlin DHARMA_INSDaksinaKosala00011

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Natasja Bosma.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Minor alterations Adding edition and translation Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file
Seal prasannārṇṇavasambhūtanamātrendujanmana śrīmatsudevarājasya sthiraṁ jagati śāsanaṁ
Plates

svasti śarabhapurād vikkramopanatasāmantamakuṭacūḍāmaṇiprabhāprasekāmbudhautapādayugalo ripuvilāsinīsīmantoddharaṇahetur vvasuvasudhāgopradaḫ paramabhāgavato mātāpitṛpādānuddhyātaś śrīmahāsudevarājaḥ tosadḍaḍḍabhuktīyaśivialiṅgake prativāsikuṭumbinas samājñāpayati

viditam astu vo yathāyaṁ grāmas tṛtridaśapatisadanasukhapratiṣṭhākaro yāvad raviśaśitārākiraṇapratihataghorāndhakāraṁ jagad avatiṣṭhate tāvad upabhogyas sanidhis sopanidhir acāṭabhaṭaprāveśyas sarvvakaravisarjjitaḫ pratihārabhogillena mātāpitror ātmanaś ca puṇyābhivṛddhaye kātyāyanasagotramādhyandinavājasaneyayajñasvāminaḥne Adhyarddhaṅgāṁśena bhāradvājakumāravatsa Āātreyakāṇvavājasaneyayajñasvāminaau pratyaṅgṁśena kātyāyanaviśākhasvāmikauśikamādhyandinagolasvāmi-Evaṁ-dāmodarasvāmidāmasvāmibhāradvājapañcālisvāmidīkṣitāyanīkān pratyarddhaṅgāṁśena tāmbramraśāsanenātisṛṣṭo bhūtvāsmābhir anumoditia

te yūyam evam upalabhyaiṣāmājñāśravaṇavidheyā bhūtvā yathocitaṁ bhogabhāgam upanayantas sukhaṁ prativatsyatha bhaviṣyataś ca bhūmipān anudarśayati

dānād viśiṣṭam anupālanajaṁ purāṇā dharmmeṣu niścitadhiyaḫ pravadanti dharmmaṁ tasmād dvijāya suviśuddhakulaśrutāya dattāṁ bhuvaṁ bhavatu vo matir eva goptu

tad bhavadbhir apy eṣā dattir anupālayitavyā vyāsagītāś cātra ślokān udāharanti

Agner apatya prathamaṁ suvarṇṇaṁ bhūr vvaiṣṇavī sūryyasutāś ca gāva dattās trayas tena bhavanti lokā yaẖ kāñcanaṁ gāṁ ca mahī ca dadyāT ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi svargge modati bhūmida Ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vaseT bahubhir vvasudhā dattā rājabhis sagarādibhi yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ svadantāttā paradantāttā vā yatnād rakṣa yudhiṣṭhira mahīm mahiīmatāñ chreṣṭha dānāc chreyo 'nupālanamM iIti

svamukhāgnayā saṁvvasaṁvat 7 vaiśākha di 20 6 Ukttkīrṇṇaṁ droṇasiṅghena

Seal
Plates °dhauta° The shape of the vowel marker for au is slightly irregular, but is the same as in other copperplate charters of the kings of Śarabhapura. °āndhakāraṁ° The anusvāra, which should have been placed above the ra, is placed above the . °kauśika° The shape of the vowel marker for au is slightly irregular, but is the same as in other copperplate charters of the kings of Śarabhapura. °mādhyandina° °maādhyandina° °mādhyandina° dharmmeṣu dharmmeṣu dharmmeṣu ṣaṣṭivarṣa° The corner of the copperplate appears to have been cut off in the process of incising the characters, but the text can still be made out. 7 8 7
Seal

The permanent charter belongs to the illustrious Sudevarāja, who was born from the moon that was Mānamātra, who was born from the sea that was Prasanna.

Plates

Success! Hail! From Śarabhapura, the illustrious great Sudevarāja whose feet are washed by the sprinkling water that is the brilliance of the crest-jewels on the crests of his feudatories who have been brought into submission by his prowess, who made the women of his enemies tear out their parted hair, who is a giver of riches, land, and cattle, who is entirely devoted to Viṣṇu, and favoured by his father and mother, issues the following command to the landholders settled in the village of Śivaliṅgaka situated in the Tosaḍḍa bhukti:

Let it be known to you that by means of this copperplate charter, this village has been granted on behalf of the pratihāra Bhogilla and confirmed by us, for the increase of religious merit of father, mother, and ourselves, to Yajñasvāmin, belonging to the Kātyāyana gotra and to the Vājasaneya-Mādhyandina school with a share of one and a half; to Yajñasvāmin, belonging to the Ātreya gotra and the Vājasaneya-Kāṇva school, and to Kumāravatsa, belonging to the Bhāradvāja gotra, with a share of one each; to the dīkṣita Āyanīka, to Pañcālisvāmin of the Bhāradvāja gotra, to Dāmasvāmin, to Dāmodarasvāmin, just as to Golasvāmin of the Kauśika gotra and the Mādhyandina school, and to Viśākhasvāmin of the Kātyāyana gotra, with half a share each. The grant of the village, which leads to happiness and fame in the abode of the lord of the gods i.e., Indra’s heaven, is to be enjoyed as long as the world will endure, the world of which the darkness of the night is removed by the rays of the sun, moon and stars; comes along with the right to hidden treasures and deposits; is not to be entered by irregular or regular troops; and is exempt from all taxes.

Having taken note of that, you should be obedient to the command received from them i.e., the donees and render the proper shares of periodical offerings and produce, while living happily in this village. And the king instructs the future rulers:

The ancients, reflecting on virtue, proclaim that the religious merit arising from the protection of a grant is more excellent than that which arises from the giving itself; therefore, your intent should indeed be to protect the earth that has been granted to a Brahmin of perfectly pure family and religious learning.

This gift is to be protected by you as well! And in this respect they quote the following stanzas sung by Vyāsa:

Gold is the first child of Agni, land is born of Viṣṇu, and cows are the offspring of Sūrya: Therefore, whoever would give gold, a cow, and land would give the three worlds.

A giver of land rejoices in heaven for sixty thousand years; he who confiscates it or allows another to confiscate it will dwell for the same period in hell!

The earth has been granted by many kings, beginning with Sagara; whoever possesses the land at any time, to him belong the fruits at that time!

O Yudhiṣṭhira, zealously protect the land which was given by yourself or by others! O best of kings, protection is superior to giving!

By the order from the king’s own mouth, the copperplate charter has been engraved by Droṇasiṅgha on the day 26 of the month of Vaiśākha in the year 7 of Sudevarāja's reign.

The seal that belongs to this charter is heavily eroded and the legend is completely worn off. However, based on the traces of some characters, the legend appears to be the same as the one on the seal of Dk00008.

First edited by Pandeya from the original plates; published again by Shastri 39-42; re-edited here by Natasja Bosma from the original plates (edition of the seal based on Pandeya).

39-42 16, 52, 235-236