Ṭhākurdīya Plates of Pravararāja, Year 3 EpiDoc Encoding Natasja Bosma intellectual authorship of edition Natasja Bosma DHARMA Berlin DHARMA_INSDaksinaKosala00015

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Natasja Bosma.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding edition and translation Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file
Seal mānamātrasutasyedaṁ svabhujopārjjitakṣiteḥ śrīmatpravararājasya śāsana śatruśāsana
Plates

svasti śrīpurād vikramopanatasāmantamakuṭacūḍhāḍāmaṇiprabhāprasekāmbudhautapādayugalo ripuvilāsinīsīmantoddharaṇahetur vvasuvasudhāgopradaḥ paramabhāgavato mātāpitṛpādānuddhyātaḥ śrīmahāpravararājaḥ tuṇḍarāṣṭriīyāṣāḍhake prativāsinaḥ samājñāpayati

viditam astu vo yathāsmābhir ayaṁ grāmas tridaśapatisadanasukhapratiṣṭhākaro yāvad raviśasśitārākiraṇapratihataghorāndhakāra jagad avatiṣṭhate tāvad upabhogyaḥ sanidhiḥ sopanidhir acāṭabhaṭaprāveśyaḥ sarvvakaravisarjjitaḥ mātāpitror ātmanaś ca punyābhivṛddhaye parāśarasagotrāya vājasaneyīine bhaṭṭakapurandarasvāmine tāmvramraśāsanenātisriṣṭa

te yūyam evam upalabhya Āājñāśravaṇavidheyā bhūtvā yathocitaṁ bhogabhāgam upantanayantaḥ sukhaṁ prativatsyatha bhaviṣyataś ca bhūmipālān anudarīśayatīi

dānād vīiśiṣṭam anupālanajaṁ purāṇā dharmmaeṣu niścitadhiyaḥ pravadanti dharmma tasmād dvijāya suviśuddhakulaśrutāya dattāṁ bhuvaṁ bhavatu vo matir eva goptuṁ

tad bhavadbhir apy eṣā dattir anupālayitavyā vyāsagītāṁś ca ślokān udāharanti

Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇṇaṁ bhūr vvaiṣṇavī sūryyasutāś ca gāvaḥ dattās trayas tena bhavanti lokā yaḥ kāñcanaṁ gāñ ca mahīñ ca dadyāT śaṣṭīivariśarṣasahasrāṇi svargge modati bhūmidaḥ Ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vaseT bahubhir vvasudhā dattā rājabhi sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ svadattāṁ paradattā v yatnād rakṣa yudhiṣṭhira mahī mahiīmatāṁ śreṣṭha dānāc chreyo 'nupālanamM iIti

svamukhājñayā pravarddhamānavijayasaṁvvasaṁvatsara 3 mārggaśīrṣa di 2 Utkiīrṇṇaṁ golasiṅghena

Seal
Plates Mirashi interprets this superfluous dot symbol as a visarga tuṇḍa° tuṇḍā° tuṇḍa° vājasaneyīine vājasaneyine vājasaneyīine anudarīśayatīi anudariśayati anudarīśayatīi vīiśiṣṭam viśiṣṭam vīiśiṣṭam dharmmaeṣu dharmmeṣu dharmmaeṣu dharmma dharmmaṁ dharmma golasiṅghena golasiṅghena golasiṅghena
Seal

The enemy-chastising charter belongs to the illustrious Pravararāja, who was the son of Prasanna and who acquired his kingdom by his own arms.

Plates

Success! Hail! From Śrīpura, the illustrious great Pravararāja whose feet are washed by the sprinkling water that is the brilliance of the crest-jewels on the crests of his feudatories who have been brought into submission by his prowess, who made the women of his enemies tear out their parted hair, who is a giver of riches, land, and cattle, who is entirely devoted to Viṣṇu, and favoured by his father and mother, issues the following command to the residents of the village of Āṣāḍhaka situated in the Tuṇḍa rāṣṭra:

Let it be known to you that by means of this copperplate charter, this village has been granted by us for the increase of religious merit of father, mother, and ourselves, to bhaṭṭaka Purandarasvāmin, belonging to the Parāśara gotra and to the Vājasaneya school. The grant of the village, which leads to happiness and fame in the abode of the lord of the gods i.e., Indra’s heaven, is to be enjoyed as long as the world will endure, the world of which the darkness of the night is removed by the rays of the sun, moon and stars; comes along with the right to hidden treasures and deposits; is not to be entered by irregular or regular troops; and is exempt from all taxes.

Having taken note of that, you should be obedient to the command received from him i.e., the donee and render the proper shares of periodical offerings and produce, while living happily in this village. And the king instructs the future rulers:

The ancients, reflecting on virtue, proclaim that the religious merit arising from the protection of a grant is more excellent than that which arises from the giving itself; therefore, your intent should indeed be to protect the earth that has been granted to a Brahmin of perfectly pure family and religious learning.

This gift is to be protected by you as well! And they quote the following stanzas sung by Vyāsa:

Gold is the first child of Agni, land is born of Viṣṇu, and cows are the offspring of Sūrya: Therefore, whoever would give gold, a cow, and land would give the three worlds.

A giver of land rejoices in heaven for sixty thousand years; he who confiscates it or allows another to confiscate it will dwell for the same period in hell!

The earth has been granted by many kings, beginning with Sagara; whoever possesses the land at any time, to him belong the fruits at that time!

O Yudhiṣṭhira, zealously protect the land which was given by yourself or by others! O best of kings, protection is superior to giving!

By the order from the king’s own mouth, the copperplate charter has been engraved by Golasiṅgha on the day 2 of the month of Mārgaśīrṣa in the increasingly victorious year 3 of Pravararāja's reign.

First edited by Mirashi from the original plates; published again by Shastri 53-55; re-edited here by Natasja Bosma based on the published photographs (edition of the seal based on Mirashi).

53-55 238