Malgā Plates of Indrabala, Year 11 EpiDoc Encoding Natasja Bosma intellectual authorship of edition Natasja Bosma DHARMA Berlin DHARMA_INSDaksinaKosala00018

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Natasja Bosma.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding contents Initial encoding of the file
Seal śrī-Iīndrarājaḥ
Plates svasti āsiīd indrasamaḥ kṣitaukṣitaipati śaktyā ktriyābhir guṇai r utphullāmalacāruvbimvbavadanā ya śrī sadā sevate yo devadvijasādhupaṇḍitajanasyādhārabhūtoha vābhavat siddhādhyāsitahematuṅgaśikharaḥ śailaiendrarājāo yathā jātas tasyātmajāo 'pi prakaṭaghagajaghaṭaāghaṭṭanaś cārumūrtti r nitya dātābhimānī raṇacapalapaṭur bhrāntaparyantarti nirjitvyārātipakṣa prasabham apahitoā yecna lakṣmī viśālā sa śrīmān śrīniketaḥ pratimatisuciraḥ Indrarājāo narendraḥ

maṇḍakāt paramamāheśvarāo mātāpitṛpādānudhyātaḥ śrīsāmāanta-Indrarājaḥ ccheṇḍaparaṅgaviṣayaprativaddhaḥbaddhe Ākāśarāṣṭre gulagrāmakelekhyālagrāmāmantamarake buḍayyake grāmakuūṭadroṇāgīrakagaṇḍakāanāyakadevavārikaān sarvvāmn eva pramukhān yathā prativāsina samājñāpayati

viditam astu bhavatā yathāsmābhir aya grāma sodraṅgaḥ saoparikaraḥAcāṭabhaṭapraveśīaḥ sanidhiḥ sopanidhiś coradaṇḍayalitaḥvarjitaḥ catuḥśsīmādhānaparyanta Ācandraārkakṣititārakānirodhenaaṁ mātāpitror ātmanaś ca punbhivṛddhaye śaāṇḍilyagotravājasaneyamāddhyandinanāgasvāmipuvtrabhavasvāminasyae pratipāditea Ity

avagamya yathocitabhogam upanayantaḥ Ājñāśravanavidheyair bhūtvā sukhaṁ prativāastavyam iti svayam ājñāpanā ye cāsmadvaśe samūutpadyante rājānas tair apanīyaīyaṁ dattir anupālanīyātnumodanīyā ca yaś cemoāṁ datti vilopam āpādayiṣyati sapañcabhir mahāpātakaiḥ saha saṁyukta syaāT

bahubhir vasudhā bhūtvā rajaāne sagarājdibhi yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ ṣaṣṭivariṣasahasrāṇi svarge modati bhūmidaḥ Ācchettā cānumantā ca ttāny eva narake vaseT svadattāṁ paradattām vā yo haretia vasundharā kapilāśataghātīnām enasā pratipadyate khilabhugnā tu yā bhuūmir yā ca bhuktā daśāpareā śatavant tu yā bhuktā na rājā hanrtum arahati Āsphoṭayanti pitara pravalgantai pitāmahā tvam ekosmiatkule jātaḥ sa mattrānas trātā bhaviṣyati prāpsyase vipulān bhogān pūrvvadatteasya tat phalaṁ punar dehīti dānābhid dhi punar bhogī bhaviṣyasi Iha lokakṛtaṁ karma tat parattropiabhujyatie talasiktasya vṛkṣasya phalaṁ śākhāsu dṛśyiatie

likhitañ ca rājaputtātradevenaUtkīrṇa suvarṇakaāra-Isvaraputreṇa droṇākena samāptañ caeda śāsana jyaāṣṭaprathamapakṣa Urattarabhādrapadae Aṅgārāavārae ddivasa Ekādaśae pravarddhamānavijayarājyasamvatpsaraḥ 11

Seal
Plates °rājāo °rājāo °rājo praveśīaḥ praveśāaḥ praveśīaḥ °pitror °pittror °pitror āpādayiṣyati āpādayiṣyat āpādayiṣyati bhūtvā rajaāne bhūtvā rajāne bhūtvā rajaāne Presumably, bhuktā rājabhiḥ was intended. bhuūmir bhuūmir bhūmir mattrānas trātā mattrānas trātā matrānas trātā vipulān vipulan vipulān parattro° parattro° paratro° dṛśyiatie dṛśyiatie dṛśyatie likhitañ likhitan likhitañ 11 1 1
Seal The illustrious Indrarāja.
Plates Success! Hail!

There was on earth a king or Kṣitipati as a personal name who was equal to Indra through his power, deeds, and good qualities; who is continously served by the goddess Śrī whose face is pure and beautiful like the splendour of the full moon; who was supportive of gods, twice-born, Sādhus, Pandits, and men, in the same manner as king Śailendra whose lofty golden peaks are inhabited by Siddhas.

To him was born a son whose impact was as clear as that of a troop of elephants; who had a handsome appearance; with a mind that is always set on giving; who is strong and unpredictable in battle; and whose fame has extended in all directions. That illustrious king, an abode of beauty, who takes pleasure in worship, was Indrarāja!

From Maṇḍaka, the illustrious sāmanta Indrarāja, who is entirely devoted to Viṣṇu and is favoured by his father and mother, issues the following command to all the residents and chief persons of the settlements Sālagrāma and Amantamaraka or Mantamaraka in the village of Gulagrāmaka situated in the Ākāśa rāṣṭra and forming part of the Cheṇḍaparaṅga viṣaya, the chief persons including the superintendent of the temple devavārika, the military officer nāyaka, minting officer gaṇḍaka, tax officer droṇāgraka, and village headman grāmakūṭa:

Let it be known to you that for the increase of religious merit of father, mother, and ourselves, this village extending to its four boundaries has been granted by us to Bhavasvāmin, son of Nāgasvāmin of the Śāṇḍilya gotra and the Vājasaneya-Mādhyandina school. The grant of the village comes along with the right to tax on permanent and temporary tenants, the right not to be entered by irregular or regular troops, and the right to hidden treasures and deposits, with the exception of the fines imposed on thieves, and is to be enjoyed as long as the moon, the sun, the earth, and the stars will endure.

Knowing this, you should be obedient to the orders received from the donee and render the proper shares of periodical offerings, while living happily in this village. This grant was issued by my own order and those kings who will be born in our family should also consent to it and protect it! And whoever will cause the obstruction of the enjoyment of this gift, he will bring upon himself the guilt of the five great sins!

The earth has been enjoyed by many kings, beginning with Sagara: Whoever possesses the land at any time, to him belong the fruits at that time!

A giver of land dwells in heaven for sixty thousand years; he who confiscates it or allows another to confiscate it will dwell for the same period in hell!

He who would steal land, either given by himself or by others, would commit the crime equal to the killing of one hundred brown cows.

Waste land what has newly been taken up for cultivation and cultivated land what has been enjoyed for more than ten years up to a hundred years, that land a king is not entitled to confiscate!

Fathers in the world of the dead clap their hands upon their arms, and grandfathers leap from joy, saying: You are the one who has been born in our family; you shall become our deliverer!

You will receive great merit as that fruit of what has been given before. From that gift, give again! Truly you will become again an enjoyer!

Work done here in this world, that is enjoyed in the other world; just as the fruit of a tree, watered at its roots, is observed on its branches!

This charter has been written by the rājaputra Deva; has been engraved by Droṇāka, son of the goldsmith Īśvara; and has been completed in the first fortnight of the month of Jyeṣṭa, in the Uttarabhādrapada nakṣatra, on a Tuesday, the eleventh day, in the year 11 of the increasingly victorious reign of Indrarāja, presumably.

There is uncertainty about the reading of the year. The inscription ends with two slightly curved horizontal strokes, together expressing the number eleven. The second stroke could also be taken as a punctuation mark. In the latter case, the charter would have been issued in the first regnal year. Since the stroke deviates from the other punctuation marks in the charter, the year eleven is accepted here.

First edited by Sircar and Sankaranarayanan from the original plates; published again by Shastri 86-92; re-edited here by Natasja Bosma based on the published photographs (edition of the seal based on Sircar and Sankaranarayanan).

86-92 22-24, 46, 239-240