Philadelphia Museum of Art Copper-Plates of Nannarāja I, Year 7 EpiDoc Encoding Natasja Bosma intellectual authorship of edition Natasja Bosma DHARMA Berlin DHARMA_INSDaksinaKosala00024

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Natasja Bosma.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding
Seal sūnor ddhdhavalatuṅgasya pākaśāsanatejasaḥ śāsanaṁ nannadevasya sthitam ā brahmanasthiteḥ
Plates

svasti śrīpṛthivīpurāT vikramakrāntasamastasāmantamastakamaṇiprabhāpallavitapādapadmayugmaḥ padmālayāddhyāsitavipulavakṣasthalo harir iva karakamalanyastaśaṅkhacakracihnaś caturudadhivelālavālaparimālitalalīitalakṣmīlatāpāśrayadrumo druma Iva droṇa Iva drupada Iva draupadīsvayaṁgrahapatir iva ca dhanuṣi dharmme vidyāsu ca viśāradaś śāradapayodharānukārī svayaśorāśiviśadīkṛtadigantaraḥ prajāpatir iva pratyavekṣitaprajākarttavyaḥ parahitakaraṇapravaṇāntaḥ karaṇasamādhir asitetarapakṣāvasānakṣapākṣapākara Ivakṣipitārātitimiravistāras tārābhir iva vidyābhir anvitaḥ ssakalakalākalāpaparivāro nivāritakalikalaṅkaprasaras saridadhipatir ivānullaṅghitalokasthitir āloka Iva jīvalokasya paramamāheśvaro mātāpitṛpādānuddhyātaḥ svabhujayugalabalopārjjitarājyaśrīḥ śrīmahānannarājaḥ hastirājabhuktīyakavañjikelakesapradhānāṁ prativāsinas samājñāpayati viditam astu vo yathāsmābhir ayaṁ grāṃas sanīdhānopanidhānaḥ prativimuktasavvrvakarādānaś cāṭabhaṭapraveśavivarjjito yāvac candrārkkatārakaṁ mātāpitror ātmanaś ca puṇyābhivṛddhaye Aryyaṅgīyacarāakoṣṭhakavaiśaṁpāyanamaṁhārṣemaharṣaye khaṇḍasphuṭitasaṃskārakaraṇabalīicarusattrapravarttanāya ca tāmbraśāsanena pratipāditaIty ata Ājñā śravaṇavidheyā bhūtvā yathocitaṁ bhogabhāgam upanayantaḥ sukhaṁ prativatsyatha Api ca bhāvibhiś ca mahīpālair ddattir eṣā vigśeṣataḥ rakṣaṇīyā yatodānād viśiṣṭaṁ rakṣaṇe phalaṁ

kīrttiḥ parasyeyam iyaṁ mameti kāryyo tna dharmmaṁ pratipakṣapātaḥ bhavanti vaire 'pi hi rūḍḥamūle dharmmakriyā matsariṇo na santaḥ

vyāsagītāṁś cātra ślokan udāharanti

Agner apatya prathamaṁ suvarṇṇaṁ bhūr vvaiṣṇavī sūryyasutāś ca gāva dattās trayas tena bhavanti lokā yaḥ kāñcanaṁ gāñ ca mahiīñ ca dadyāT ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi svargge modati bhūmida Ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vaseT bahubhir vvasudhā dattā rājabhis sagarādibhi yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ svadattāṁ paradattāṁ vvā yaktnād rakṣa yudhiṣṭhira mahī mahiīmatāṁ śreṣṭha dānāc chrēyo 'nupālanamM iIti

pravarddhamānavijayarājyasaṁvvatsaru 7 kārttika divasu 30 kurukucipakṣapratigrāahaṁ Uṭatkīrṇṇaṁ ĀAkṣaśālikagolasiṅghasūnunā sottanāgenavalipakṣasahitaḥ

Seal
Plates śrīpṛthivīpurāT Śrīpṛthivīpura seems to be an unattested variant of Śrīpura (modern Sirpur in Chhattisgarh). kurukucipakṣa° The compound kurukucipakṣam is obscure, and grammatically cannot be construed with the date. It is understood here as "section/division". valipakṣasahitaḥ This final phrase yields little meaning, but may be an erratum added by the engraver.
Seal

This grant, lasting as long as the abiding of Brahma, is of Nannadeva, son of the one who is Lofty Among the Pāṇḍavas, possessing Indra-like splendor.

Plates

Siddham! Hail! From Śrīpṛthivīpura, that king whose pair of lotus feet are covered in the light from the head-jewels of the entirety of feudatories overcome by his valor; the surface of whose broad chest is sat upon by the one whose dwelling is the lotus Śr; who, like Hari, has as his insignia the conch shell and the discus fixed in his lotus-like hands; who is like the wishing Tree, which is the tree that is the refuge of the creeper that is the fickle Lakṣmī, garlanded all around by the water trenches that are the four oceans; who is skilled in archery, in dharma, and in sciences like Droṇa, like Drupada, and like the lord of self-choosing of Draupadī Arjuna; who resembles an autumn cloud, by whom the directions are purified by the heap of his own fame; who is like Prajāpati, who attends to the duties towards his subjects and whose concentration of action is inclined to the benefit of others; who is like the moon on the night of the Pakṣāvasāna day day of the full moon of the bright fortnight; who, with his retinue complete with all its parts, dispersed the expanse of the darkness which are his enemies, as he was accompanied by his vidyās which are like the stars; by whom, the growing of the stain, which is the Kali Yuga, is hindered; who is like the ocean; who is like a light for living beings, with unsurpassed status in the world; who is entirely devoted to Maheśvara Śiva; who is accepted by the feet of his mother and father, for whom the Good Fortune of a Kingdom was acquired by the strength of the pair of his own arms, the Great Auspicious Nannarāja commands the inhabitants and the officials of Kavañji and Kelakesa of the Hastirāja district:

Let it be known to you! That, by us, this village, together with its major and minor treasures, including all taxes relinquished, and free from the entrance by irregular and regular soldiers, has been given by means of this copper-plate, for the increase of merit of my mother and father and myself for as long as the moon and sun and stars—to Vaiśaṃpāyana-mahārṣi, superintendent of the granary located in the Aryyaṅga district—and for the support of the work of putting together broken parts and performing bali, caru, and sattra.

Henceforth, you, having heard the command, and rendering your periodical offerings and royal share of the produce as is appropriate, you will dwell happily. Moreover, future kings should protect this gift in particular, since the fruit arising in protection is greater than in giving:

One should not make judgements concerning dharma, such as "is this of someone else’s reputation or is it mine?". For, acts of dharma, being not jealous, tend to be firmly fixed even in the case of enmity.

And they quote the (following) stanzas sung by Vyāsa:

Gold is the first child of Agni, land is born of Viṣṇu, and cows are the offspring of Sūrya: Therefore, whoever would give gold, a cow, and land would give the three worlds

A giver of land rejoices in heaven for sixty thousand years; he who confiscates it or allows another to confiscate it will dwell for the same period in hell!

The earth has been granted by many kings, beginning with Sagara; whoever possesses the land at any time, to him belong the fruits at that time!

O Yudhiṣṭhira, zealously protect the land which was given by yourself or by others! O best of kings, protection is superior to giving!

This order was received in the Kurukuci division and engraved by Sottanāga, son of the goldsmith Golasiṃha, on the thirtieth day of the month of Kārttika in the seventh year of the increasingly victorious reign of the king. Along with pakṣa should be va?li.

Edited and translated by Ali and Zhang from the original plates.