This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by .
First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.
Copyright (c) 2017 by Stefan Baums, Arlo Griffiths, Ingo Strauch and Vincent Tournier.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
This word looks almost like.narakô
Read. But inscriptions from the same general area and period often show the readingbhûmis=
From the illustrious and victorious Veṅgīpura, by the order of the illustrious and victorious great king Devavarman, who is favored by the feet of Lord Citrarathasvāmin, devoted to the feet of his lord father, supreme devotee of Maheśvara, the Śālaṅkāyana, sacrificer of the Aśvamedha, in Elūra, the village headed by (its) headmen is to be addressed:
‘To this Gaṇaśarman of the
In the victorious year (being) thirteen 13, on the tenth 10 (day) of the dark fortnight of Pauṣa.
The giver of land revels sixty thousand years in heaven; the one who confiscates [land] as well as the one who allows [the confiscation] will reside as many [years] in hell.
By many land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.
The genitive bhagavato refers to Chittarathasâmi, the
first member of the following compound. This is of course a grammatical
blunder of the officer who drafted the inscription
Êlûra, to whose inhabitants the subjoined edict
was addressed, is no doubt the modern town of Êlûru (Ellore), 7 miles
from Pedda-Vêgi
gāma=Sanskrit grāma, literally ‘a village’, used here in
the sense of grāmeyaka
The pronoun ‘this’ evidently had been uttered by the
king in the presence of the donee, just as
êtêshâm in the plates of
Vijaya-Nandivarman, l. 5
Prof. Kielhorn suggests to me that this doubtful word
may be meant for Babhru
On
ârdhika or ardhasîrin see the Mitâksharâ on
Yâjñavalkya, I. 166. The Prâkṛit form addhika occurs in Ep. Ind. Vol. I.
p. 6, text line 39
The Sanskṛit original of
duvagga seems to be dvârga,
which may be taken in the sense of dvâstha
First described and edited by