Elūra grant — reign of Devavarman, year 13 EpiDoc Encoding John Doe intellectual authorship of edition John Doe Conversion of encoding for DHARMA John Doe DHARMA Paris DHARMA_INSEIAD00159

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by .

2019-2025
Elūra grant — reign of Devavarman, year 13 Arlo Griffiths Arlo Griffiths Vincent Tournier Stefan Baums Ingo Strauch assistance with XML encoding and metadata verification Chloé Chollet assistance with XML encoding and metadata verification Marine Schoettel digital humanities consultant Emmanuelle Morlock digital humanities consultant Andrew Ollett

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.

Early Inscriptions of Āndhradeśa DHARMA_INSEIAD00159

Copyright (c) 2017 by Stefan Baums, Arlo Griffiths, Ingo Strauch and Vincent Tournier.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase EFEO EIAD 159 Chennai Government Museum Sala-1

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.
sirīvijayaveṅgīpurā bhagavato cittarathasāmipādānujjhātassa bappabhaṭṭārakapādabhattassa 2paramamāhessarassa sālaṅkāyanassa °assamedhayājino mahārājasirīvijayadevavammassa 3vayaṇena °elūre mududapamukho gāmo bhāṇitavvo °etassa babhurasagottassa gaṇasammassa 4sundarapadesamhi bhūminiyattaṇāni vīsaṁ 20gharaṭṭhānaṁ °addhiyamanussāṇaṁ duvaggāṇa ya gharaṭṭhānaṁ parihārarakkhaṇaṁ 5samāṇattaṁ °evaṁ savvaparihārehi pariharitavvo ya vijayasaṁvvaccharāṇi terasa 103pauṣakālapakkhadasamīya 6ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi svargge krīḍati bhūmidaḥ °ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vaset· bahubhir vasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmiḥ tasya tasya tadā phala
This symbol represents oṁ according to : 58. The recent consensus however is that it represents siddham.mududa-muḷuḍa-Alternative readings mu[d/ḍ]u[d/ḍa]- are possible.-pamukho-pamukhobabhura-babhura-duvaggāṇaEmend duvaggāṇaṁ-dasamīya-dasamī 10?But reading -ya here is supported by EIAD 160, l. 13.narake: 59 notes: This word looks almost like narakô.Hultzsch reads a double daṇḍa at the end of each of these stanzas, but there seem not to be such punctuation, only miniature final consonants (double daṇḍa might be Hultzsch’s way of rendering such miniature final consonants).bhūmiḥ: 59 notes: Read bhûmis=. But inscriptions from the same general area and period often show the reading bhūmiḥ here, so no correction is necessary.

From the illustrious and victorious Veṅgīpura, by the order of the illustrious and victorious great king Devavarman, who is favored by the feet of Lord Citrarathasvāmin, devoted to the feet of his lord father, supreme devotee of Maheśvara, the Śālaṅkāyana, sacrificer of the Aśvamedha, in Elūra, the village headed by (its) headmen is to be addressed:

‘To this Gaṇaśarman of the gotra of the Babhrus, in (this) charming place (i.e. Elūra), are ordered (to be given): twenty 20 nivartanas of land, a house site, a house site for those who receive half the crop and the doorkeepers, along with exemption and protection. And so (it) has to exempted with all exemptions.’

In the victorious year (being) thirteen 13, on the tenth 10 (day) of the dark fortnight of Pauṣa.

The giver of land revels sixty thousand years in heaven; the one who confiscates [land] as well as the one who allows [the confiscation] will reside as many [years] in hell.

By many land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.

bhagavatoHultzsch notes: The genitive bhagavato refers to Chittarathasâmi, the first member of the following compound. This is of course a grammatical blunder of the officer who drafted the inscription: 59. The same “blunder” is found in EIAD 162, also formulated in MIA, which makes one wonder if it is really an error; the Śālaṅkāyana plates formulated in Sanskrit plates show bhagavad-.

°elūreÊlûra, to whose inhabitants the subjoined edict was addressed, is no doubt the modern town of Êlûru (Ellore), 7 miles from Pedda-Vêgi: 58.

mududaThis word, which appears in several other Śālaṅkāyana grants in various forms, is taken to mean “headman (of village)” (see : 207). In fact the reading muḍuḍa is also possible. For parallels, see mududa (EIAD 160, l. 5) and mutuḍa (EIAD 161, l. 4; 163, l. 5; 165, l. 4; 166, l. 8).

gāmo bhāṇitavvoSircar (on EIAD 160) translates gāmo as ‘villagers’ and explains: gāma=Sanskrit grāma, literally ‘a village’, used here in the sense of grāmeyaka: 146–7. The same usage of singular gāma is observed in EIAD 160 and 161. In none of these contexts do we feel that translation as a plural is absolutely necessary.

°etassaHultzsch notes: The pronoun ‘this’ evidently had been uttered by the king in the presence of the donee, just as êtêshâm in the plates of Vijaya-Nandivarman, l. 5: 59, i.e. the Vidētūrapallikā Grant (EIAD 165).

babhura-Hultzsch notes: Prof. Kielhorn suggests to me that this doubtful word may be meant for Babhru: 59.

°addhiya-Hultzsch notes: On ârdhika or ardhasîrin see the Mitâksharâ on Yâjñavalkya, I. 166. The Prâkṛit form addhika occurs in Ep. Ind. Vol. I. p. 6, text line 39: 59.

duvaggāṇaHultzsch notes: The Sanskṛit original of duvagga seems to be dvârga, which may be taken in the sense of dvâstha: 59.

First described and edited by . Re-edited here from Hultzsch’s facsimiles.

1906: 65–6 (§55), no. A.33: 36: 73: no. 863: 13–5 (no. 8)