Chinaganjam Pillar of the time of Yaññasiri-Gotamīputta EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Munich DHARMA_INSEIAD00242

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Vincent Tournier.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

started encoding of the inscription

sidhaṁ namo bhagavato raño gotamīputasa Araka-siri-yaña-sātakaṇisa vasa-satāya saṁvachara satavisaṁ 20 7 hemaṁtānaṁ pakhaṁ catuthaṁ 4 divasaṁ paṁcamaṁ 5 Etīya puvāya Araka-mahatarakena mahāe yājinā mahādaṁ budhāya

namo bhagavato namo bhagavato vasa namo bhagavato vāsudevasa namo bhagavato namo bhavato Bühler explains in his footnote 5: After भगवतो five, possibly six, letters have been obliterated. The last two seem to have been वस. Majumdar commented on his reading vāsudevasa filling tha gap: This word was left unread by Bühler. But the above reading is certain. The triangular shape of the first letter indicates that it can only be a v ; the third letter is apparently de, and those that follow, as Bühler also has stated, are to be read as vasa. Under these circumstances, vāsudevasa would, in my opinion, be the only reading possible. Venkataramayya rightly questioned Majumdar's confidence, and explained his own understanding of the situation as follows: The scribe after inscribing namo bhagavato after sidhaṁ seems to have again repeated by mkistake the letters namo bhavato (omitting ga) and realised that he has by mistake repeated the same portion which he had already written before. So he seems to have tried to erase, and partially succeeded in erasing, the first three letters namo bha following sidhaṁ. By the time he erased these three letters he seems to have further discovered suddently that he had not corrected written the duplicated namo bha ga vato in which he omitted the letter ga. So he quite naturally retained the first which was the correctly written namo bhagavato and wilfully erased the duplicated and incorrect portion namo bhavato. We for our part remain agnostic about what has happened here, but add as further possibility that the illegible segment, whether wilfully erased or accidentally damaged, originally read tathāgatasa. Based on the parallel in EIAD 1 one might expect Agapogalasa, but this cannot be squared with the shapes of the remaining vestiges of characters. gotamī- gotami- satavisaṁ satavimaṁ satavisaṁ Majumdar misinterpreted the dash at the end of Bühler's reading of line 1 as expressing a gap, whereas it merely expressed that the linebreak falls in mid-word; the ma for sa was probably merely a printing error. Majumdar's note therefore seems quite far off the mark: Bühler reads saṁvachara sata(vi) maṁ 20 7. Apparently, he would restore it as saṁvachara sata[vi][sa*]maṁ 20 7. But the letter before the numeral sign for 20 is clearly saṁ. Therefore, the lost letter can only be se. There is not, in our opinion, any lost character here. hemaṁtānaṁ hematānaṁ divasaṁ paṁcamaṁ Thus restored by Bühler. Etīya Etiya mahāe mahāse Majumdar proposes to restore mahāsenāpatinā. This seems convincing. mahādaṁ Majumdar proposes to restore mahādaṅḍanāyakena. This seems convincing.

Success! Homage to the Bhagavant! Of King Gotamīputta, the noble araka Siriyañña Sātakaṇṇi — may he live one hundred years! — the twenty-seventh 27 year, fourth 4 fortnight of the cold season, fifth 5 day. On the above, the noble chief, great general, the ... sacrificer, the great judge, to the Buddha.

First edited by Bühler and again edited by Majumdar, both times from estampages; edited once more by Venkataramayya based on direct inspection of the stone as well as estampages. Re-edited here by Arlo Griffiths & Vincent Tournier from a photo of an estampage and from photos of the stone.

337 1340 50 128 1China 001