Āyāka pillar from Rentala — reign of Vāsiṭṭhīputta Siri-Cāntamūla, year 5 author of digital edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Paris, Jakarta DHARMA_INSEIAD00002

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Vincent Tournier.

2019-2025
DHARMAbase

Lettering typical of the 3rd century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

adjusted the encoding to DHARMA norms EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.

sidha . namo bhagavato raṁño vaseṭhi-putasa siri-caṁtamulasa vijaya-saṁvacharaṁ pacama5 vāsāṇa pakhaṁ padhama 1 divasaṁ padhama1 nakare gaṁjikaṭe vathavasa vanijakasa saṁghilasa bhariyaya ca vaṇijakiṇiya haṁghaya puteṇa vaṇijakena cula-dhamasirina sabhariyakena sadhutukena sasuṁhā-vivāhena samita-natukena saha ca bhatuhi Apaṇo Āyu-vadhanikaṁ vijaya-vejayikaṁ ca game tuva tura-maṁḍale Upedagiri-vadhamāne bhagavato budhasa saṁghasa maḍave selamayo Āyaka-khaṁbho karito ti .

vaseṭhi-putasa vase Sankaranarayanan makes clear in his n. 7 that the damaged letters are obviously ṭhiputasa. padhama1 padhamaṁ 1 Sankaranarayanan reads numeral and punctuation sign, but what little remains points to a single sign 1. gaṁjikaṭe gajikuṭe It would also be possible to read gaṁkaṭe. puteṇa putana cula-dhamasirina cuṭidhārasirīṇa Sankaranarayanan adds a note: Read siriṇā. Our restitution is based on occurrences of the name Dhaṁmasiri in EIAD 105, ll. 4 and 6, and numerous occurrences of names preceded by cula- throughout the corpus. sabhariyakena sabhariyakeṇa sasuṁhā-vivāhena sasuṁha-vīvahena Sankaranarayanan adds a note on suṁ: This letter, originally written as ā, is corrected into su. We do not think that this scenario imposes itself. The previous editor also suggests correcting to -nivahena. We suggest instead, if our reading vivāhena is correct, to interpret it as corresponding to Sanskrit vivāhyena. saha ca bhatuhi sapacacatuṁhi Āyu-vadhanikaṁ Āyuvadhakaṁ Sankaranarayanan had already suggested in a note: The lost letter may be restored as ni. tuva tura-maṁḍale tuvare vihāra-maḍale -vadhamāne bhagavato -vadhagavato Sankaranarayanan makes clear in his n. 2 that The three letters which are lost here are obviously māne Bha. selamayo selāmayo Āyaka-khaṁbho Āya-khabho Sankaranarayan rightly notes: The broken portion of the pillar here must have been big enough to accommodate five letters. But as the usual expression is āyaka-khabha or -skaṁbha, only one letter viz. ka appears to have been lost. Thus the last line appears to have been engraved in the middle.

Success! Homage to the Bhagavant! Fifth — 5th — victorious year of King Vāsiṭṭhīputta Siri-Cāntamūla, first — 1st — fortnight of the rainy season, first — 1st — day.

The merchant Little Dhaṁmasiri — son of the merchant Saṅghila, resident of the town Gañjikūṭa, and his wife, the merchant-wife Haṅghā — together with his wife, daughter(s), daughter(s)-in-law and son(s)-in-law, friends and relatives, and together with his brothers caused to be made in the village Tuvara in the district of in the vadhamāna of Upedagiri Skt. Upendragiri at the pavilion of the community of the Bhagavant Buddha a stone āyāka pillar, in order to increase his own lifespan and leading to victory after victory.

For other instances of the term vijayasaṁvacharaṁ (Sanskrit vijayasaṁvatsara), whose meaning is disputed, see EIAD 30, l. 3 (with note); 56, l. 2; 159, l. 14; 187, l. 29; 188, l. 31.

The name of the maṇḍala ending in -tura is reminiscent of the village name toḍatura in EIAD 31, 32 and 33.

First edited by . Re-edited and translated by Arlo Griffiths & Vincent Tournier, with contributions by Stefan Baums and Ingo Strauch, making use of photos of the ASI estampage, and published in 2017 on the experimental site . The XML source code from was adapted for DHARMA by Arlo Griffiths & Vincent Tournier in 2025.

62B349At first sight it seems that 1936-37: B.352 gives either part of the right side of line 1 of the same inscription, but in reality it must represent another pillar inscription that would have overlapped with the text of EIAD 2 whose ASI estampage must have been collected on the same occasion. 1 692